Аннотация: Переводы стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон
288
Я - Никто! А ты - тоже?
Ого! Того и гляди -
Пошлют далеко -
Будь настороже!
Как печально - быть Важным-нибудь!
Как вульгарно - при Вечном Июне -
Соло Себя - Лягушкой - тянуть
Покуда Болото не клюнет!
303
Душа сама избирает Своих -
Потом - хлопает Дверь -
И больше для Их Высочества -
Нас с вами нет -
Равнодушна - Кареты толпятся
У низких Ее Ворот -
Непреклонна - хоть Император
В колени пред ней падет -
Я знаю Ее - из целой нации -
Выберет Одного -
И затворит Внимание -
О, как Камень -
441
Это - письмо мое Миру
Что мне не писал никогда -
Природа - простые Новости -
Тихо открыла сама -
Ее Посланье доверено
Рукам - мне невидны -
Любя Ее Светлость - Судьи -
И ко мне - будьте нежны
448
Это был Поэт - Тот
Кто извлекает изумительный смысл
Из заурядных Резонов -
Драгоценный Аромат
Неприметной обыденности
Что исчезает за нашей Дверью -
Мы в восхищении - а ведь это
Так и прошло мимо нас -
Фантаст - Открыватель - Поэт -
Это Он - нас титулует - без оглядки
На расхожую нашу
Бедность -
Мы так и не поняли это -
Что ж - даже Грабитель
Не смог бы унизить Его -
Его Участь - не ко Времени -
498
Завидую Волнам - куда б Он ни плыл -
Завидую Спицам Колес -
Завидую Всем - везущим Его -
Холмам-Горбунам - до слез
Следящим Его пути -
Что открыто для Всех -
Лишь мне под замки -
Как Небо - нет - не достичь!
Завидую Гнездам Ласточек -
Пунктиром в Его Глаза -
Богачкам-Мухам на Стеклах -
И Листьям - в Дом из Окна -
Им есть Разрешенье от Лета -
Здесь! - Счастьем играть -
Да мне - как колец Писарро -
Его никогда не достать -
Завидую Свету - он будит Его -
И Колокол бьет Благовест -
Храбрец! - А ведь это Я -
Полдень Ему и Свет -
А потом - запрет на Цветение -
Мое - и арест на Пчел -
Чтоб Полдень - нас с Гавриилом -
Не уронил в Ночь -
505
Я не хотела б писать Картину -
Нет - лучше мне быть Собой -
Сиянье ее невозможно
И слишком восхищает - для Жизни -
Но как изумительны эти пальцы -
Их чуткое - тонкое - касание
Вызывает такую светлую Муку -
Такое великолепное Отчаяние -
Я не хотела б звучать Корнетом -
Мне лучше бы быть Собой -
Нежно возносимой
И уносимой легко -
Сквозь Небесные Села -
И я умею летать на Шаре -
Но поцелуи Металла - Мундштук -
Дамба моему Поплавку -
И не хотела бы быть Поэтом -
Право - обладать таким Слухом -
Очарованным - тонким - чутким -
Лицензия на почет -
Но привилегия столь ужасна
Что согласна только на Долю Наследства -
Искусства Поражать Себя
Молниями Мелодий!
706
Жизнь и Смерть и Гиганты
Их Высоты - безмолвны -
Создания - ростом моложе -
Тарахтелка Мельницы - Жук у Свечи -
Или Яростная Свистулька -
На каждом шагу отстаивают -
Свободу Слова -
709
Публикация - Продажа Разума -
Кто дороже! -
Что ж - возможно Нищета оправдает
Такую скверную штуку -
Возможно - но Мы! - нам лучше
Уйти с Чердака Седыми -
Седыми - к Седому Творцу -
Чем заложить свой Снег -
Мысль принадлежит Тому
Кто даровал ёё -
И - лишь потом - Тому
Кто шьет ей Одежду -
Продавать Королевский Воздух - в Пакетах -
Быть торговцем Небесной Милости -
Лишь унижать Дух Человека
Позором Цены -
Не смогла Я остановиться для Смерти -
И она любезно остановила меня -
Экипаж вместил только Двоих -
Да еще Бессмертье - при Нас
Мы катили медленно - Ей не к спеху -
Не торопилась и Я -
Ради такой обходительности
По боку все Дела -
Мы миновали Школу - Звонок
И Россыпь Детей -
Потом - Глазеющие Поля -
Миновали Закат - верней -
Он миновал Нас -
Упала Роса - дрожью и холодом -
На Платье мое -
Лишь Тюль и Газ -
Встали у Дома - а он казался
Издали - Холмик Земли -
Весь по уши в ней -
Стены в землю вросли -
С тех пор - текут Столетия -
Но они короче чем День -
Когда впервые заметила -
В Вечность косились
Головы Лошадей -
729
Изменяться! Вместе с Холмами -
Сомневаться! Вместе с Солнцем -
В Совершенстве своей Славы -
Переполняться! Как Нарцисс -
Росой - через край -
Как и Я сама - Сэр -
Вами -
741
Самое Живое Выражение Драмы - Простой День -
Что всходит и заходит вокруг Нас -
Иная Трагедия
Захлебывается в Декламации -
Но эта! - лучшее происходит
Когда Публика разбежалась
И закрывают Ложи -
Гамлет самому себе Гамлет -
Он не написан Шекспиром -
И если бы даже Ромео не оставил мемуаров
О своей Джульетте -
Всё снова и снова разыгралось бы
В Человеческом Сердце -
Только этот Театр
Хозяин не может закрыть -
919
Если Сердцу одному не дам разбиться -
Я буду жить не зря -
Если Жизни одной станет легче от Боли -
Или Горе возьму на себя -
Да просто верну в Гнездо
Измученного Воробья -
Буду и я не зря -
1129
Всю Правду скажи - но скажи не вдруг -
Успех по пути кружит -
Слишком горяч для Малой Души
Изумительной Правды испуг -
Как Молния - не так опасна
В Издании для Детей -
Пусть Правда растет понемногу -
Чтобы Ты не ослеп -
ооо
Чтобы чтить Заурядные Дни -
Собой ведут они Время -
Достаточно помнить -
И Вас и Меня
Им нетрудно избавить от Пустяка -
Общества Смертных!
Чтобы исполнить Существование
Седьмым Небом -
Нужно лишь помнить -
Желуди Здесь -
Семя Верхних Лесов!
1176
Мы никогда не знаем как высоки
Пока нас не просят встать
И тогда - если мы плану верны -
До Неба можем достать -
Героизм, о котором привычно твердим,
Стал бы близок и прост -
Не унижай Мы сами себя
Страшась Царских Высот -
1263
Нет Фрегата летучее Книги -
Удалит от любых Берегов -
Не сравнится Скакун со Страницей
Стремительных Стихов -
Путь сей осилит беднейший -
Здесь за вход не берут -
Как же скромна Колесница
Что несет Человеческий Дух -
1732
Моя Жизнь закрывалась Дважды
Прежде Конца -
Одно мне осталось на Третье
Если Бессмертье подаст -
Как те, что прошли, безмерна
И - так же - громадна -
Разлука - вот все, что мы знаем о Небе -
И всё, что нам нужно для Ада -
1755
Для изготовления Прерии
Берется Пчела
И берется Клевер -
Один Клевер - одна Пчела -
И Мечта.
А если с пчелами перебой -
Фантазии хватит одной -
Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э.Дикинсон выполнила В.Н.Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В.Н.Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.
Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983. На то есть несколько причин. Отчасти, переводчик оставил себе возможность иметь ориентир в виде давно любимых переводов. Но главное - это попытаться еще ближе подойти к оригиналу, столь яркому, лаконичному, простому и сложному одновременно. Опыт показывает, что неправильно понятые (или опущенные) несколько слов, существенно меняют, а иногда и искажают смысл стихотворения. Именно поэтому переводчик позволил себе в некоторых, казавшихся ему чрезвычайно значимыми, стихотворениях отказаться от размерности и рифмовки оригинала, чтобы в верлибре точнее передать смысл происходящего.
Творчество Эмили Дикинсон, на наш взгляд, урок всем нам. Она была сметельно правдива и обладала достаточной храбростью остаться Поэтом "не ко Времени". Остаться Певчим Робином и Черного на Белое не говорить. Вот последняя записка родственникам, которых она непрошено одарила тысячами исписанных листков: "Маленькие кузины. Отозвана назад. Эмили".
Поговори с нами, Эмили!
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830 - 1886) - г. Амхерст, штат Массачусетс,
США, дочь юриста. При жиз-ни издано около семи стихо-