Дубинин Антон О.П.С : другие произведения.

Стихотворные переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Здесь лежат те из моих стихотворных переводов, которые мне нравятся больше других. Собственно, это единственный критерий отбора; авторы, стили, языки - разные. Будет время - подставлю оригиналы.

Томас Мертон
На смерть брата
(Thomas Merton
Sweet brother, if I do not sleep...)

***

Когда не сплю я, милый брат, 
Мои глаза - цветы к твоей могиле. 
Когда мне в горло хлеб нейдет, 
Посты мои - как ивы там, где умер ты. 
Когда в жару я не найду воды, 
Пусть моя жажда станет родником 
Тебе, мой бедный странник. 

В какой обугленной чужой земле 
Уснуло тело бедное твое, 
И средь каких равнин печали 
Утратил путь твой нищий дух? 

Приди, в моих трудах найди покой, 
В моих печалях преклони главу, 
А лучше жизнь мою и кровь
Возьми купить себе ночлег, 
Возьми дыханье уст и смерть 
И отдых для себя купи. 

Когда перестреляют всех солдат
И все знамена втопчут в грязь,
Мой крест и твой все будут возвещать - 
На каждом умер Бог за нас с тобой. 

Ведь на руинах твоего апреля 
Христос лежит убит; и Он же плачет 
здесь, на развалинах моей весны.
Монеты слез Его падут
В твою пустую слабую ладонь 
И выкупят тебя твоей земле: 
Молчанье слез Его звучит
Колоколами над твоей могилой.

Услышь, приди: они зовут домой. 

Georges Brassens 

Жорж Брассенс
Каркассон (Carcassonne)

"Я стар, мне шесть десятков лет, 
Всю жизнь работал я на поле,
Вот только давний свой обет
Пока исполнить был не волен.
Но, дав зарок, его держусь, 
Хоть я не важная персона, 
И от мечты не откажусь: 
Я в жисть не видел Каркассона! 

Ах, на холме высокий град 
И горы синие стеною! 
Но путь туда, как говорят, 
Не лье, не два - пять лье длиною. 
Пять лье туда, и пять назад - 
Бросать работу нет резона, 
Ведь ждет меня мой виноград,
И не видать мне Каркассона. 

Там, говорят, коли не врут, 
Во всякий день, как в воскресенье, 
В одежде новой ходит люд,
Все в белом, просто загляденье!
И с башен замка по три в ряд,
Высоких, словно в Вавилоне, 
Все сплошь епископы глядят - 
А я-то не был в Каркассоне! 

Мне объяснял не раз кюре,
что любопытство - хуже смерти.
Сказал он в церкви в сентябре, 
Что гордецов утащат черти. 
А мне б свободных пару дней,
Покуда ночью не студёно - 
Умру спокойно я, ей-ей,
Увидев башни Каркассона! 

Мой Бог, не будь ко мне суров,
Коль утомил тебя мольбою.
Равно детей и стариков
С небес Ты видишь пред собою. 
Моя жена и сын Эньян
Добрались летом до Нарбонна,
Мой крестник ездил в Перпиньян - 
А я не видел Каркассона!"

Так горько под Лиму вздыхал
Седой старик, пеняя Богу.
"Вставай, дружище, - я сказал, - 
Мы отправляемся в дорогу".
Мы вышли в ночь, а на заре - 
(Надеюсь, в мире и прощенным) - 
На полдороге он помре,
Так и не видев Каркассона!


Песня для овернца
(chanson pour l'Auvergnat)

Слышишь, овернец, тебе пою,
Про то, как ты в чужом краю
Дал мне поленьев для огня,
Когда мучил холод меня,
Когда во все двери стучался я,
А честные жены и их мужья
Пускать не желали на свой порог
Бродягу, что жутко продрог.
Сущий пустяк - три полена дров, 
Но их огонь меня согрел,
И для меня он ярче горел
Салютов и жарких костров.

Слышишь, овернец, когда умрешь,
Когда в последний путь отплывешь,
Пусть он ведет тебя в небеса,
В объятья Отца.

Слышишь, хозяйка, тебе пою,
Про то, как ты в чужом краю 
Хлеб разделила со мной, когда 
Меня одолела нужда,
Когда изнемог от голода я,
А честные жены и их мужья,
Почтенные люди у камелька
Смеялись беде чужака.
Хлеба кусок - всего ничего, 
Но он в нужде меня напитал,
И для меня он дороже стал,
Чем пиршество на торжество.

Слышишь, хозяйка, когда умрешь,
Когда в последний путь отплывешь,
Пусть он ведет тебя в небеса,
В объятья Отца.

Эй, незнакомец, тебе пою,
Ты улыбнулся мне в том краю,
Где пред толпой среди бела дня
Жандармы скрутили меня.
Когда со свободой прощался я,
А честные жены и их мужья
Смотрели, смеясь, как меня ведут,
И тешился праведный люд. 
Сущая мелочь, что тут сказать - 
Взгляд и улыбка, капля тепла,
Но для меня эта капля была
Великому солнцу под стать.

Хей, незнакомец, когда умрешь,
Когда в последний путь отплывешь,
Пусть он ведет тебя в небеса,
В объятья Отца.


Fr. Paul Murray OP
Пол Мюррей О.П.

***
Каждый миг и каждыми устами Бог
Шепчет Свою сокровенную тайну 
Тебе на ухо. Каждый миг и каждому взору
Являет Свое великолепие.

От начала начал и до конца
Господь безмолвствует. Он - единый
Господь безмолвия. Но притом повсюду
Все то же Слово непрестанно рекомо
Всем нашим чувствам и тому, что их выше.
От начала начал и до конца
Господь сокрыт, окруженный во тьме
Совершенною тьмой. Однако сейчас,
Когда падает медленный снег, потихоньку
Преображая дорогу и холм,
Разве не Его сияющий Ангел
Трепещет в ослепительном свете?
Так всегда и повсюду голосом темным
Бог шепчет на ухо тебе Свою тайну,
Раскрывая творения самим себе
Безмолвным свидетельством о Себе же.


Гастон Фебюс, граф Фуа, XIV век
Se canto 
Песенка птички

За нашим окошком
Пичуга поет, 
Поет одну песню
Всю ночь напролет. 

Вот песенка птицы, 
Она пела не мне - 
Пела милому другу, 
Что в дальней стране. 

За нашим окошком
Цветет миндаль, 
И цветы его белы, 
Как моя печаль. 

Вот песенка птицы, 
Она пела не мне - 
Пела милому другу, 
Что в дальней стране. 

Орехами станут 
В свой срок цветы, 
Чтоб наполнили горсти 
И я, и ты. 

Вот песенка птицы, 
Она пела не мне - 
Пела милому другу, 
Что в дальней стране.

Отсюда не видно, 
Что с любимым моим - 
Высокие горы
Между мною и им. 

Вот песенка птицы, 
Она пела не мне - 
Пела милому другу, 
Что в дальней стране. 

Пусть сдвинутся горы, 
Не стоят на пути, 
Чтобы к тем, кто мне дорог, 
Сумел я дойти. 

Вот песенка птицы, 
Она пела не мне - 
Пела милому другу, 
Что в дальней стране.


Народные французские песни
chansons populaires 

Из репертуара Malicorne (Gabriel Yacoub et Co)
Quand je menai mes chevaux boire
Гнал лошадей я к водопою

Вел лошадей я к водопою,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Вел лошадей я к водопою -
Слышу, кукушка на ветвях,
Слышу, кукушка на ветвях

Мне говорит на своем наречье,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Мне говорит на своем наречье,
Что моя милая умерла,
Что моя милая умерла.

А ну умолкни, злая птица,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
А ну умолкни, злая птица,
Я ее видел еще вчера,
Я ее видел еще вчера!

Но только я спустился в ланды,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Но только я спустился в ланды,
Слышу - звонят колокола,
Слышу - звонят колокола

Только вошел на порог церковный,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Только вошел на порог церковный,
Слышу - поют за упокой.
Слышу - поют за упокой.

Вот я стою в изножье гроба,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Вот я стою в изножье гроба,
Ах, просыпайся, коли спишь,
Ах, просыпайся, коли спишь!

Нет, я не сплю, и не дремлю я,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Нет, я не сплю, и не дремлю я,
Я в преисподней жду тебя,
Я в преисподней жду тебя.

Видишь, земля на устах моих, милый,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Видишь, земля на устах моих, милый,
А на твоих - слова любви
А на твоих - слова любви

Есть еще место со мною рядом,
Илэр-илэр-иту, илэр-илэр, моя Нанетта
Есть еще место со мною рядом,
И ожидает тебя оно,
И ожидает тебя оно.


Принц Оранжа 
Le prince d"Orange

Мой добрый принц Оранжа
Встал рано ото сна. 
Чуть свет зовет он пáжа:
- Седлай мне скакуна!
- Будь проклята война - 
седлай мне скакуна!

Чуть свет зовет он пáжа:
- Седлай, проворен будь.
- Мой добрый принц Оранжа, 
Куда лежит ваш путь? 
- Будь проклята война - 
Куда лежит ваш путь?  

- Мой добрый принц Оранжа,
Куда ваш путь лежит? 
- Во Францию, на север,
Как мне король велит. 
- Будь проклята война - 
как мне король велит.

Во Францию, на север, 
Где рать собрана.
Вот, принял я поводья, 
Вдел ноги в стремена. 
- Будь проклята война - 
Ноги в стремена. 

Вдел ноги в стремена я, 
За повода держусь. 
Здоровым уезжаю - 
Израненным вернусь. 
- Будь проклята война - 
раненым вернусь.

Я уезжаю целым, 
Вернусь чуть жив от ран. 
Копейных три удара
Приму от англичан. 
- Будь проклята война - 
Три удара копья.

Копейных три удара,
Я знаю наперед:
Один в плечо придется,
Другой мне бок прошьет. 
- Будь проклята война - 
Он мне бок прошьет. 

Удар плечо отметит,
Второй же бок прошьет.
А третий в грудь придется, 
И он меня убьет.
- Будь проклята война - 
Он меня убьет. 

Удар мне в грудь придется,
Смертельным станет он. 
- Мой добрый принц Оранжа 
Убит и погребен, 
- Будь проклята война - 
мертв и погребен. 

Я рядом был с убитым, 
Мир принцу моему. 
Четыре минорита
Служили по нему. 
- Будь проклята война - 
служили по нему. 


Любимая на мессе (из репертуара Try Yann)
(L"aimante a la grande messe)

Юный любовник в город отбыл
Учиться семи искусствам. 
Там свою милую позабыл, 
Иным отдаваясь чувствам. 
Но все ждала она,
Любимому верна. 

В город искать его собралась, 
Годы прождав, девица. 
Чуть прибыла, поспешила в храм - 
Таинством укрепиться. 
Глядь - под органный звон
В алом выходит он. 

(- in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
- amen.
introibo ad altare Dei...
- ad Deum que laetificat juventutem meam...)

Друга увидев у алтаря
Дающим благословенье,
Среди пасхальной толпы она
Упала в то же мгновенье. 
Узнал подругу он
И замер, изумлен. 

Ту, что оставил, клирик узнал,
Давая благословенье, 
И по ступеням ее поднять
Спустился в то же мгновенье.

- Ответь, зачем ты здесь,
Моя Мари, мой свет? 
- Напомнить я пришла
Твой данный мне обет. 

- Дал я обеты Церкви святой, 
Бог всеблагой их принял. 
Он же - спасенье наше с тобой
В Единородном Сыне. 
(вместе)
Смирись же, милый друг, 
Коль так судил Он сам.
Примем из Божьих рук 
Все, что Он судит нам. 


Песня пьющих сидр (из репертуара Алана Стивелла) 
Son Ar Chistr

Нам добрый сидр на радость дан, лонла, 
нам добрый сидр на радость дан!
Нам добрый сидр на радость дан -
всего монетка за стакан.

Наш сидр придуман, чтобы пить, лонла, 
Наш сидр придуман, чтобы пить,
Наш сидр придуман, чтобы пить,
А девушки - чтоб их любить.

Мы все - подружки и дружки, лонла, 
Мы все - подружки и дружки, 
Мы все - подружки и дружки, 
И пусть ревнуют дураки!

Я не женат уже три дня, лонла, 
Я не женат уже три дня,
Я не женат уже три дня,
Невесты бьются за меня. 

Да, я порой бываю бит, лонла, 
Да, я порой бываю бит,
Да, я порой бываю бит,
Но лишь одно меня страшит: 

Что слух пройдет по кабакам, лонла, 
Что слух пройдет по кабакам,
Что слух пройдет по кабакам - 
Мол, бросил я и сидр, и дам!

Так пей же сидр, мой друг Гильем, лонла, 
Так пей же сидр, мой друг Гильем,
Так пей же сидр, мой друг Гильем, 
А мы тебе еще нальем! 

Нам добрый сидр на радость дан, лонла, 
нам добрый сидр на радость дан!
Нам добрый сидр на радость дан -
всего монетка за стакан.

Анджело Брандуарди
Суета сует (Из фильма "State buoni si potete")
(Angelo Branduardi. Vanita` di vanita`.)

Где б ты ни ходил,
Где б ты ни бродил, 
Но в час, когда смерть за тобой придет, 
Что такое все твои желанья? 
Суета сует, суета. 

Наслажденья все, 
Обретенья все, 
Богатство твое, серебро и злато - 
Что останется от твоих забот? 
Только всяческая суета.

Где б ты ни ходил,
Где б ты ни бродил, 
Все твое веселье и красота,
Твои дни в погоне за счастьем - 
Только всяческая суета. 

Ты собою гордишься,
Смотришь в зеркало важно, 
Но представить боишься, 
Чем же станет потом вся эта суета.

Это суета, 
Только суета, 
Важны только радость и простота, 
Будь хорошим, если можешь, - 
Остальное все суета. 
Это суета, 
Только суета, 
Прославляйте Бога во все лета - 
Кто Его всем сердцем возлюбит, 
Не коснется того нужда. 

Ты собою гордишься,
Смотришь в зеркало важно, 
Но представить боишься, 
Чем же станет потом вся эта суета.

Это суета, 
Только суета, 
Важны только радость и простота, 
Будь хорошим, если можешь, - 
Остальное все суета. 
Это суета, 
Только суета, 
Прославляйте Бога во все лета - 
Кто Его всем сердцем возлюбит, 
Не коснется того нужда. 

(оригинал)

vai cercando qua,
vai cercando la`,
ma quando la morte ti cogliera`,
che ti restera` delle tue voglie?
vanita` di vanita`.
sei felice sei
dei piaceri tuoi,
momenti solo d'argento e d'oro,
alla fine che ti restera`?
vanita` di vanita`.

vai cercando qua,
vai cercando la`,
seguendo sempre felicita`,
sono allegro e senza affanni
vanita` di vanita`.

se ora guardi allo specchio
il tuo volto sereno
non immagini certo
quel che un giorno sara` della tua vanita`

tutto vanita`,
solo vanita`,
vivete con gioia e semplicita`,
state buoni se potete - 
tutto il resto e` vanita`.
tutto vanita`, 
solo vanita`,
lodate il signore con umilta`,
aiutate tutto l'amore,
nulla piu` vi manchera`.

se ora guardi allo specchio
il tuo volto sereno,
non immagini certo
quel che un giorno sara` della tua vanita`.

tutto vanita`,
solo vanita`,
vivete con gioia e semplicita`,
state buoni se potete,
tutto il resto e` vanita`.
tutto vanita`,
solo vanita`,
lodate il Signore con umilta`,
aiutate tutto l'amore - 
nulla piu` vi manchera`.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"