Денисенко Геннадий Валентинович : другие произведения.

Агапофилы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Текст-Матрешка пьесы "Я Быть Хочу." Стенография событий во время ее репетиции, которая воспроизведена мною со слов постановщика, директора кафедры славистики одного из южно-американских университетов.


АГАПОФИЛОРОМЫ

или правдивая история, которая произошла на репетиции пьесы

   ... "Я БЫТЬ ХОЧУ," господа присутствующие актёры, - это оптимистическая драма-мюзикл, рассказывающая о людях, которые хотят лучшего для себя или для других. Некоторые от слов преступают к делу. Но наша пьеса не о революционерах. Нам нужно донести идею, что прежде чем делать что-то, надо не только знать что делать, но и знать, что это самое "что" уже существует как некоторая реальность. Иначе, все наши потуги улучшить себя и жизнь не имеют смысла. Герои пьесы представляют разные степени такого осознания: от полного непринятия возможности реальности идеального, до соединения с ним уже в этой жизни. В их высказываниях имеются детали, которых они касаются, которые слегка упоминаются... Эти фразы дают возможность прийти к определённым выводам. Однако зритель, который выносит своё суждение, не обязан знать все доскональности, подводящие к таким философским обобщениям. Последние не важны и для нас, актёров, ведь мы - это просто другая сторона зрителя. Другими словами, суждение, к которому мы подводим зрителя, не обязательно для него. Но вот что важно: к деталям текста вы добавляете совместные детали личности своих героев. Эти нюансы незримо определят тональность действия и придадут ему необходимую жизненность. Например, характеры двух американцев кажутся не так важными, ибо вы, Аарон и Джонатан, прежде всего вводите англоязычного зрителя в курс дела. Тем не менее, вы сами уже предвосхищаете и конфликт, и его решение. Прежде всего, вы представляете две разные идеологии в Америке. Тутони - консерватор-традиционист, ну а Мил явно либерал. Но вы уступаете друг другу! И определяет эту жертвенность желание помочь третьей стороне... которая вас обоих не понимает! И не принимает. Но все это - за кадром, ибо наша цель есть одновременно и план разрешения ВСЕХ проблем. Ведь именно в искусстве мы видим красоту спасительного примирения!
   ААРОН ОЗВАКС: Мой Тутони Хелпин - индивидуалист. Он пропагандирует исключительность человеческой личности; мне надо его представить эдаким "сухим сухарём..."
   ПОСТАНОВЩИК: Не лишённым однако некоторой страстности. Это как бы другой план любви, не требующей взаимности. Государство тебе нужно как посредник в помощи индивидуальностям.
   ДЖОНАТАН ВЕБЕР: А мой Мил Золот видится мне освободителем, которому нужны утопающие...
   ПОСТАНОВЩИК: И ты более близок - идеологически - к русскому мироощущению общезависимости... Американскому патриотизму, например, присуще понятие долга, солидарности, не более того. В патриотизме же русского присутствует страсть, любовь... Американцу не понятно - как можно любить родину, государство. Что это - жена, или музыка, или колбаса? Ну да ладно...
   Итак, сегодня у нас первая репетиция и не теряя более времени, давайте начинать. У всех есть тексты? Олрайт! Так, другие роли... Эрик, ты у нас кто?
   ЭРИК КЕННИДА: Я - Сулейман Найтингюлин, Президент Татарстана...
   ПОСТАНОВЩИК: ... по прозвищу "Рыжая Борода." И ты же таксист-частник  Мустафа Базарынкин, по прозвищу "Тудысюдин." Окей? Так, дальше. Эшли, а ты...
  
   ЭШЛИ МАККОЛЛ: Я - Инна из детдома, официантка, и секретарь Президента, и Софья Владимировна. Вот здорово! Я в прошлой пьесе "Морозко" тоже Софьей была...
  
   ПОСТАНОВЩИК: Софьей и Инной ты одновременно быть не можешь, а сегодня прочти, пожалуйста, за Беспутина, переводчика. Так. Блейк...
  
   БЛЕЙК ГАЛБРИЗ: Я - сын Президента Мелик и он же уголовный авторитет Казани!
  
   ПОСТАНОВЩИК: Mелик Найтингюлин, по прозвищу "Мамай," директор ансамбля "Круг" и владелец ресторана "Кама"... И сегодня читаешь за Султана Люмпенбулина, официанта, тоже важное лицо в пьесе... БЛЕЙК: Хорошо, мне нравится его песня "Если б я был султан..."
   ПОСТАНОВЩИК: Алексис... У тебя важная роль - Немир. Сможешь сыграть мальчика? Инвалида?
  
   АЛЕКСИС БЛЭК: Это я рассказываю о "тепленьких червячках?"
  
   ПОСТАНОВЩИК: Да, этот анекдот надо хорошо выучить, чтобы все ржали как кони. Но здесь важна контрастность. В облике Инны, Руслана и Немира никакой комичности! Слезы и смех - дело зрителя!
  
   Итак, начинаем!
  
   МИЛ: Hi, Tutony, it's Mel. Back in the USA? "Don't know how lucky you are, boys!"
     
    Поют вместе: Эх, как вам повезло с ней! Снова в ЮэСЭй!
     
   МИЛ: Listen, I've just read your letter to the Editor. This is unbelievable! So, both the Russian and the Tatar officials do not want to do anything for those children?
          
   ТУТОНИ: The bureaucrats in Moscow refuse to help the non-Russians who, they say, hate them. The Tatars claim that there are no Tatar children in orphanages.
     
   МИЛ: And no Russian and no Tatar handicapped children in Russia's Tatar republic? Yeah, right! В Багдаде все спокойно!
     
   ТУТОНИ: What did you say? В Багдаде все спокойно?
     
   МИЛ: The Russians say it and they wink: Everything is quiet in Bagdad!
   ТУТОНИ: Bagdad?
   МИЛ: The saying is from an Eastern fairytale. It turned into a confidential way to convey the real meaning. You know, Russians communicate beyond the language. Well, it's a good way to say that you're not a robot. Xa, xa. Did you see the movie?
     
   ТУТОНИ: No. Я не расположен к шуткам. You know what strikes me most? They keep all the types of handicapped kids together! I saw those so-called "retarded" kids reciting their own poems!
   После паузы   Я быть хочу таким как все... I want to be like everybody else...
  
   Неожиданно сам включается телевизор; на экране Инна из Нижне-Камского интерната читает свое стихотворение "Немало грусти и печали"
  
   ПОСТАНОВЩИК: Кто включил? Еще не время! Ладно, послушаем и продолжим.
  
   Инна начинает читать и на задней стене сцены появляются строчки английского перевода её стихотворения. Постановщик и актёры удивлённо переводят глаза с экрана на стену и обратно.
     
   ИННА:
     
      Немало грусти и печали
      Нежданно в дверь твою стучали.
      Была улыбка, было счастье,
      Была любовь сильнее страсти.
     
      Но вдруг, куда все делось это?
      На это нет у нас ответа.
      Ты потеряла человека любимого тобой
      Всей душой, и по щекам слезы катятся рекой...
      Ты потеряла навсегда покой.
     
      Пустое место в твоем сердце
      Никто не заменит, никогда,
      И память о нем в душе
      Останется навсегда.
     
      Ну а сегодня не печалься,
      И пусть улыбка с уст твоих не сходит.
      Желаю самого большого счастья
      На том пути непройденной дороги.
     
      А если вдруг тебя настигнет горе,
      Родная и любимая моя,
   Не забывай, что у тебя есть я.
  
   The overflowing sorrow and exhausting pain...
   They desolate your heart, they take away
   Your smile, your joy, and observation,
   The love that's bigger than infatuation.
     
   The dearest person was, and suddenly was not.
   Why? The answer, and the love were lost.
   With sympathetic tears you're on your knees,
   Your hurting soul is seeking peace.
     
   The empty place, the bleeding heart
   Nobody will replace, forevermore.
   The traces of the past lead to the very start,
   The memory of her my soul will store.
     
   As for today, stay not depressed,
   And let a smile light up your face.
   Be happy. I am wishing you the best
   In that unbeaten road we have to race.
     
   And if you suddenly get struck by woe
   My dearest, and my beloved one
   Remember, you have someone...
   Do not let me go...
  
   После паузы телевизор "сам" выключается.
  
   ПОСТАНОВЩИК: Чудеса и только... Где мы остановились? Так, ресторан!
     
   ЭШЛИ (ОФИЦИАНТКА): Ну что, заказывать будете?
     
   МИЛ: I beg your pardon?
     
   ОФИЦИАНТКА: I thought you were Russians. Ready to order?
     
   ТУТОНИ: Mel, it's a sign. You know, I spent most of my time in Moscow. Now I think that it is possible to do something in Kazan'. Да, да, будем много заказывать! Корневое пиво, гритс с жареным салом, свинные рёбра... с бычьим глазом, и сладкую картошку. Как я соскучился по нашей американской кухне!
  
   МИЛ: What did you say? Бычий глаз? What in the world is that?
  
   ОФИЦИАНТКА: Мало того, что нерусские! Да еще и с Юга!
    
   МИЛ: Back to the USSR?
     
   ТУТОНИ: You have a plan?
     
   МИЛ: Our plan will develop when we cooperate in our joint efforts.
     
   ПОСТАНОВЩИК: Отлично... Что у нас дальше:   "Посетители ресторана превращаются в пассажиров самолета Аэрофлота. Мил и Тутони спят в креслах... инвалидские кресла на колесах является непременным атрибутом сцены"...
   Кресла займем в больнице.... читаю дальше: "Мил и Тутони едят жесткие бутерброды; Мил и Тутони с ожиданием держат в руках санпакеты;
   Олрайт, все поем "Снова в СССР", Аарон и Джонатан, вы солируете припев, Эшли, ты имитируешь воздушную яму вот так: вскидываешь руки и, приседая, взвизгиваешь "Ой-йой-ёй!" ...
  
    ... Ну давайте-ка, раз, два, три:
   "Шереметьево сулит ненастный час,
   В дрёме ворожит мотор ............... .......................
   ПОСТАНОВЩИК: На первый раз хорошо, так, продолжаем петь!
     
     Аарон и Джонатан (Мил и Тутони):
   Украинские дивчины сбили западный лоск с меня!
   От "путан" Москвы как воск таял там,
   В моих мечтах Казанские ма-ма-ма-ма-мадам!
     
   ПОСТАНОВЩИК: Так, песню отшлифуем в процессе .... (читает сценарий)    "Мил и Тутони стоят у знания Аэровокзала. Видна вывеска "Гостиница "Кама". Идет снег. Мил дрожит от холода: на нем легкая куртка, кросcовки, и вязанная шапочка-чепчик с тесемками, которые он пытаеться завязать под подбородком".
   Вот, посмотрите на фотку. Это мой приятель Йон Голдин из Шарлотсвиля в Казани у гостиницы "Кама". Он приехал на конференцию и говорил, что зайдёт к нам на репетицию...
   Продолжаем:
   "Подходит частный таксист Мустафа Базарынкин. Он крутит в руках ключи как ковбой свой кольт." Так... Эрик, пошёл!
  
   ЭРИК (БАЗАРЫНКИН): Куда ехать? Туды-сюды? Вокзал? Чу-чу? Отель? Компрене?
  
   МИЛ: Hotel, hotel! "Kama."
  
   БАЗАРЫНКИН: В гостиницу "Кама?" 100 долларов! Хундерт! Туды твою разсюды! ........... 
   ПОСТАНОВЩИК: Подходит переводчик..., так, "гостиница через дорогу..." Джонатан и Аарон, продемонстрируйте-ка ваше негодование.
   Мил и Тутони в один голос:
   Across the street!?
   Через дорогу?
     
   ПОСТАНОВЩИК: Хорошо... пропускаем Мелика... Давайте-ка споём первую песни из серии "О Любви". Нам нужно и в них продемонстрировать обманчивость земной страсти и её пристрастную причастность к алкоголю, и разным там нехорошим излишествам... Блэйк, "субботу" споешь сегодня за официанта Султана, который игнорирует американцев и переводчика, и поэтому они поют припев по-английски... Так, погнали...
       
   В понедельник обещала - поцелуешь у подвала...
   С самогоном до утра ждал напрасно - не пришла!
      Разве не обманула, разве не извела?
      Ты ж меня молодого с ума разума свела!
     
      Девушки:
      Разве я, разве я обманула, разве я, разве я извела?
      Разве я, разве я молодого с ума разума свела?
      ..........
  
   БЛЕЙК:
      Вот пошли в субботу мы к твоей маме на блины...
      В животе моем урчит, от блинов меня пучит!
   Мил и Тутони: 
   Tell me, is it why you ignore me?
   That's not right! Don't you know you drive me crazy?
   Don't you know you make me cry?
  
   ПОСТАНОВЩИК: А-а-тлична-а! После этого идет заказ ужина... знакомство с Меликом... цыгане... "Очи Черные." Все присоединяются к заключительным "ла-ла-ла" и все увлечены в "безумный коллективный пляс. Веселье переходит в страстный ажиотаж, в разгар которого Мил вскакивает с криком на стул: "Наливай! Танцуют все!" Беспутин пьет шампанское из горлышка бутылки..." Эшли... нет, Эрик, попробуй!
  
   ЭРИК: "Зачем наливать? Всему учить вас надо! А вот так -- из горла! А ну-ка, шпана штатская!"
     
   ПОСТАНОВЩИК: Превосходно! Читает: "Мил хватает бутылку "Владимира", пытается пить из горлышка, обливается водкой. Падает. Его подхватывает под руки проходящий мимо Мелик и усаживает на стул. Мил засыпает. Тутони танцует с цыганами и трясет плечами по-цыгански: "Эх,чавела, романе!"
  
   И следующая песня о любви...
  
   АЛЕКСИС: У меня вопрос. Наша пьеса о любви?
  
   ПОСТАНОВЩИК: Любовь - одна из тем пьесы. Любовь, которая перерождает изнутри и свидетельствует о существующей идеальной сущности красоты... Любовь, которая совмещает три понятия, передаваемые греческими "агапе", "филейн", и... "эрос" -- романтическая любовь, или страсть, так сказать. Этим понятиям соответствуют глаголы "знать," "желать," и "чувствовать." Знать, что есть лучшее и видеть лучшее в человеке, желать наступления этого лучшего, сопричастно ощущать красоту перевоплощения... Можно сказать так: знать, что я желаю и чувствую, хотеть знать и чувствовать, и чувствовать знание и хотение... Вращающийся треугольник...
  
   БЛЕЙК: Агапофилстра....
  
   ПОСТАНОВЩИК: Точно! А герои пьесы - агапофильтры... гм... Они фильтруют, то есть, отсеивают! Они знают и видят в себе и в других лучшее. Их воля действует от чувств к высшей неощутимой страсти разума. Итак поем:
  
      Любовь нечаянно нагрянет,
      Когда ее совсем не ждешь.
      И каждый вечер сразу станет
      Так удивительно хорош,
      И ты поешь:
      "Сердце, как хорошо, что ты такое,
      Сердце, как хорошо на свете жить.
      Сердце, как хорошо, что ты такое,
      Спасибо сердце, что ты умеешь так любить".
  
   ЭШЛИ: Ах, как хорошо! Любовь сердца! Этой темы не хватает нашей пьесе!
  
   АЛЕКСИС: Например, такое развитие: русская девушка и американский парень влюбляются друг в друга....
  
   ЭШЛИ: Нет, нет - две переводчицы влюбляются... ну что вы на меня так смотрите? Oh my God... Да не в друг друга... Американцев ведь двое? А они холодны как лед. Или так: перекрестная любовь! Страсти-мордасти!
  
   ПОСТАНОВЩИК: В том то и дело, что герои пьесы переводят любовь из категории чувств в категорию разума! Помните строчку из стихотворения Инны: "Любовь сильнее страсти"?
  
   БЛЕЙК: Я согласен, ведь в человеке, которого она потеряла, она видит более совершенное существо. И она дает ему шанс перерасти в своё лучшее: "Желаю самого большого счастья на том пути непройденной дороги. А если вдруг тебя настигнет горе, родная и любимая моя, не забывай, что у тебя есть я."
     
   ПОСТАНОВЩИК: Верно! Не любовника она потеряла. Её предал друг, сестра, или, трудно это представить, её мать... В конце пьесы мы видим сходство её с Немиром и Русланом, которые в своей поэзии уже сосуществуют в ином, лучшем мире. Обратите внимание на их оптимизм. Мелик и его друзья проделывают тот же путь, но с другой стороны, через свои моральные падения и страдания...
  
   ЭШЛИ: Я понимаю, и все же, земная любовь не должна отрицаться. Вот Пушкин...
  
   Слышится шум за сценой.
  
   БЛЕЙК: Странный шум. Я пойду посмотрю, что там происходит.
  
   Выходит вместе с Аароном.
  
   Появляется господин в одежде начала 19 века. Он поднимает руки и декламирует:
  
   Как труп в пустыне я лежал,
   И Бога глас ко мне воззвал...
  
   ЭШЛИ: Ой, это же Пушкин! Александр Сергеевич, не надо, пожалуйста, это так мрачно! Давайте лучше споем:
  
   Я вас любил, любовь еще быть может
   В душе моей угасла не совсем.
  
   ПУШКИН (прислушивается и присоединяется):
  
   Но пусть она вас больше не тревожит,
   Я не хочу печалить вас ничем.
  
   Я вас любил безмолвно, безнадежно,
   То робостью, то ревностью томим.
  
   Я вас любил так ласково так нежно,
   Как дай вам Бог любимой быть другим.
  
   АЛЕКСИС: Ах, как замечательно! Александр Сергеевич, вы оставили тайну... скажите нам, ваша любовь к Наталье Гончаровой и женитьба - не было ли это предательством вашей Музе?
  
   ПУШКИН: "Другие, хладные мечты, другие, строгие заботы
   И в шуме света, и в тиши тревожат сон моей души." 
  
   АЛЕКСИС: Понимаю, земная страсть и земные заботы не препятствовали вашему проницающему возрождению?
  
   ПУШКИН: Именно так, мой прелестный друг, но увы, мне было слишком жаль "моей старой печали!" Мой друг Адам был более последователен!
  
   ЭРИК: Адам Мицкевич?
  
   Все вздрагивают от рокочущего шума за сценой.
  
   АЛЕКСИС: Что это там? Я пойду посмотрю.
  
   ЭШЛИ: Ой, не надо! Не уходи! Меня терзают смутные сомнения!
  
   Однако Алексис выходит. За ней следует Джонатан.
   Появляется господин в польской одежде 19 века. Он и Пушкин обмениваются вежливыми поклонами. Господин говорит восторженно по-польски:
  
   Ах, как любил я мою Марылю! Как видите, эта любовь переродила и меня... и её. Меня - через самопожертвование... дважды. О Польша! Отчизна милая! И ты была недостойна небесной чистой страсти!
  
   ЭРИК: Точно он! Певец человечества!
  
   МИЦКЕВИЧ: Господа, не желаете ли увидеть меня в моей земной жизни?
  
   ЭШЛИ: Ой, пожалуйста, не надо больше призраков! Меня мороз по коже берёт!
  
   МИЦКЕВИЧ: Хорошо! Не надо, так не надо! Поёт на мотив песни "Рубиновый Вторник" группы "Роллинг Стоунз":
  
   Отчизна милая! Ты как здоровье:
   Тот истинной к тебе горит любовью,
   Кто потерял тебя в страданьях и борьбе.
   Моя отчизна! Я плачу о тебе!
  
   Все присоединяются:
  
   Прощай, любви тень!
   Но не найти иного слова
   Чувству в каждый новый день -
   Так живу я снова!
  
   МИЦКЕВИЧ: Какое счастливое, нечаянное приобретение через потерю и страдания. Однако, страдания и самопожертвования мои не были случайны... я знал... и в моей воле я высшей воле себя отдал!
  
   ПУШКИН: Друзья! Не находите ли вы, что нашей компании не хватает...
  
   ЭШЛИ: Умоляю! Не надо больше имен! О, Господи, Святая Благородица!
  
   ПУШКИН: Воспевшего страдания, и очищение, и красоту спасения?
  
   ЭРИК: Федора Михайловича Достоевского!?
  
   Слышится раскаты грома и шум ветра, обрывки песни "Ревела буря, гром гремел..."
  
   ЭШЛИ: Пожалуйста, пусть никто никуда не уходит, нечего там смотреть! Где Эрик?
  
   Появляется Достоевский.
  
   ДОСТОЕВСКИЙ: Господа, я пришел развеять все сомнения, вызванные моим поведением относительно "впитываемости" русского характера. Некоторые, в частности, мой юный друг Володя... я его не вижу... видимо он запаздывает. Неужели Россия его опять проглядела?
  
   ЭШЛИ: Ради всего святого, больше никаких имен! Кстати, уважаемый Федор Михайлович, мы не в России, а в Соединенных Штатах!
  
   Заходят Аарон и Джонатан;они с удивлением и опаской оглядывают "гостей".
  
   ДОСТОЕВСКИЙ: Whatever... Несмотря на соборность России, я был готов пожертвовать любовью к моей отчизне, but it was not yet... Но сегодня уже многие последовали тому, что увидел мой "Подросток"... Вы, я полагаю, читали этот мой любимый роман? Минуя планетарное гражданство эти новые дворяне стали гражданами иной отчизны... Господа, зачем вам эти "Зеленые карточки?"
  
   МИЦКЕВИЧ: Федя! Друг мой! В иной отчизне даже мы стали друзьями. И все что нам надо - это любовь.
  
   Все поют:
  
   Нам нужна любовь, нам нужна любовь,
   Нам нужна любовь, вновь, чистой страсти роль!
  
   Сделать ничего не можешь сам,
   И песня уж пропета нам.
   И в хоре новом запоём мы вновь
   Так просто:
  
   Нам нужна любовь, нам нужна любовь,
   Нам нужна любовь, вновь, чистой страсти роль!
  
   ЭШЛИ: Ах, как хорошо! "Новой страсти роль! Лал-ла-ла-ла-ла-ла!"
  
   ПУШКИН: Господа, мы "не созданы для блаженства! Сойдём в таинственную сень!"
  
   ЭШЛИ: Нет! Нет! Господа, Останьтесь! Давайте еще попоём! "Нам нужна любовь!"
  
   МИЦКЕВИЧ: К сожалению, к счастью ли, нам пора. А вам надо продолжать вашу пьесу, или другими словами - любви придать действие.
   Обращается к Эшли:
   Ясновельможная пани, а вы давеча были не правы насчёт призраков. Мы - литературные герои. Так же, как и вы, между прочим.
  
   ЭШЛИ: Нетушки, нетушки. Я - это я, к тому же, мы на репетиции. Может быть на спектакле затмение придет, знаете, от волнения...
  
   МИЦКЕВИЧ: На репетиции?
   Проводит ладонью перед глазами Эшли. Она как-бы "прозревает" и смотрит испуганно в зал на зрителей и прячется. Блейк и Эрик снимают цилинтдры и перчатки. Остальные проходят в зрительный зал.
  
   ЭРИК ( ПРЕЗИДЕНТ): ...Я закрыл коммиссию по приютам. В республике есть поважней проблемы.
     
   БЛЕЙК (МЕЛИК): Что может быть важнее, чем наши дети? Увечные дети, брошенные нашими алкоголиками и сифилитиками?
     
   ПРЕЗИДЕНТ: Нашими? Татары -- мусульмане, мы водку не пьем.
     
   МЕЛИК: Как Президент ты отвечаешь за всех в республике. Как человек ты сопричастен всему миру.
     
   ПРЕЗИДЕНТ: В мире, особенно в религии, хаос, от которого народ устал. Нам нужна простота веры наших отцов и наши моральные ценности.
     
   МЕЛИК: Каких отцов? Одна религия не лучше другой. Все они служат людям факта. Надо быть человеком веры и с любовью возрождать людей веры.
     
   ПРЕЗИДЕНТ: Ты, как всегда склонен к абстрактному идеализированию. Я же прагматик, к тому же, в политике, надо действовать выборочно. Всем не угодишь.
     
   МЕЛИК: Не надо никому угождать, никому, кроме себя. В тебе вся значимость безвременных путей пространств. В тебе "огонь сильней и ярче всей вселенной!" Но отвергая малое, ты лишаешь себя всего. Все имеет смысл, "в пылинке лелеется и множится жизнь!"
     
   ПРЕЗИДЕНТ: О, всесущий Аллах! Спаси нас от этих безумных поэтов!
  
   Изменяет тон: Кто это? Фет?
     
   МЕЛИК достает видеокассету: Вот запись очевидцев высшей правды! Эти дети брошены всеми, но в своей действенной любви имеют весь мир. Нам нужно стать равными Немиру и тем, к кому он обращается! Обещай, что посмотришь!
     
   ПРЕЗИДЕНТ: Хорошо, я посмотрю! Верю тебе как бизнесмену, который имеет чутье высшей пользы! Но кто же эти "те," которым ты так страстно хочешь быть равен?
     
   МЕЛИК: Это мы сами, настоящие. А пока... Пока мы только тени...
  
   Мелик уходит. Найтингюлин вставляет в телевизор кассету. На экране Немир:
     
   НЕМИР (АЛЕКСИС):
     
   Я "благодарен" тем, кто причинил мне боль
      Пусть как металл согнусь в огне.
      Я принимаю уготованную роль -
      Mне надо быть добрее и умней.
     
      Не знают те, кто причинил мне боль,
      Им кочевать из тени в тень.
      Меня во мне кует огонь,
      Не сбудутся ошибки, глупость, лень.
     
      Не знали те, кто сотворял во зло.
      Желаю им покой в ответ.
      Врастает радость в ноющую плоть;
      Нездешний мир, твой вижу свет!
     
      В любви я воздвигаю храм
      Не тем, кто лишь играет роли.
      А остальным. Я равен вам.
      А тем прощаю. И не помню боле...
     
    Экран гаснет. Найтингюлин садится за стол. Смотрит на свою военную шапку. Поднимается, одевает шапку, принимает военную осанку, снимает и кладет шапку на прежнее место. Нажимает на кнопку.
     
   ПРЕЗИДЕНТ: Не любовь, так дружба, а где дружба - там забота... И работа...
  
   Появляется секретарь.
  
   ПРЕЗИДЕНТ: Зульфия Муратовна, принесите мне все документы по приютам и школам-интернатам. И пусть Хабибулин завтра, нет, сегодня же, зайдет со своими предложениями по внедрению реабилитационных центров.
  
   Все поют (на мотив песни "Help!" группы Битлз):   
  
   Друг! Ты слышишь зов вокруг?
     На помощь другу друг,
     Все в круг!
     Узнает юность своей зрелости порог:
     Беду чужую как свою прочувствовать ты смог.
     О, младость безмятежная прошла, я рад
     Был одинок без состраданья, руки не мог подать.
     
    Помоги войти мне в круг друзей,
    Я не существую, друг важней!
    Друг -- это другой, и все вокруг
    Страстных рук мне нужен круг!
    На помощь друг!   
  
   Всё хлопает. Занавес закрывается. Овации продолжаются также, как и выкрики "Бис!" "Браво!" Занавес разъезжается в стороны. Мы поём по-русски битловскую "The Word":
  
  
  
   Это слово скажи, не таи, и не держи!
   Горячит мою кровь это слово - Любовь!
   Как просто, так ясно!
   Слово Любовь!
  
   Мужчины:
   Моложе был я и правды не знал,
   Но был так близок к ней, и повторял:
   Все:
  
   У любви шанс попроси, и свободы свет неси!
   Знай, что старое, как новь открывает нам Любовь!
  
   Как просто, так ясно!
   Слово Любовь!
  
   Девушки:
   Я чувству верю, знаю правда за мной.
   Пусть свет узнает в деле света покой!
   Все:
  
   У любви шанс попроси, и свободы свет неси!
   Знай где старое, как новь открывает нам Любовь!
  
   Как просто, так ясно!
   Слово Любовь!
  
  

КОНЕЦ

   ГОЛОС ПОСТАНОВЩИКА: Конец второй "Матрёшки."А это значит,
   что продолжение следует
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"