Хуршид Даврон : другие произведения.

Хуршид Даврон.Стихи о любви

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стихи о любви известного поэта и писателя,народного поэта Узбекистана Хуршида Даврона

  
  ХУРШИД ДАВРОН
  СТИХИ О ЛЮБВИ
  
  Родился в Самарканде (20.01.52).Автор 15 книг поэзии и ист.прозы.Народный поэт Узбекистана.Тексты на сайте Стихи.ru .Домашная страница: www.freewebs.com/khurshiddavron/
  http://khurshiddavron.boom.ru
  
  
  ДВЕРЬ ОТКРЫЛАСЬ
  
  Дверь открылась...
  Как собака,
  ночь попятилась назад.
  Взял мужчина плащ. Однако
  был он этому не рад.
  
  У плаща он поднял ворот,
  в подворотне закурил,
  задымил вовсю, и город
  молча трубами дымил.
  
  Посмотрел мужчина вяло
  и побрел по мостовой.
  Из окна ему махала
  грустно женщина рукой.
  
   Перевод Владимира Салимона
  
  
   * * *
  Ты приходишь
  Вместе с ливнем -
  Становлюсь рекой разливной,
  Как телега, полная клевера,
  Ароматен я вместе с тобой.
  
  Ты уходишь...
  След за тобой -
  Там, на дороге степной,
  Ароматный цветок клевера,
  Упавший с телеги той.
  
   Перевод Сабита Мадалиева
  
  
  ОНА
  
  Она с привычной легкостью
   закуталась в платок
  и вышла на улицу.
  Но через несколько мгновений
   сняла платок -
  изящный порыв -
  и тяжкие волосы ударили
   по ее спине...
  Какая прекрасная женщина!
  Никого - насколько хватает глаз,
  лишь месяц, словно блаженный
   дервиш,
  с крутой, таинственной
   челюстью,
  шел за ней по пятам...
  
   Перевод Шамшада Абдуллаева
  
  
  СЧАСТЬЕ
  
  - Да. Решено... -Он встал,
  стремительный. - Нет, спешка, пожалуй, ни к чему.
  Спокойней...
  Он сдернул плащ с гвоздя,
  и голый гвоздь на стенке заблестел противной мухой.
  Толкнул устало дверь.
  А дверь не отворилась.
  Дверь - не отворилась.
  И это было счастьем.
  
   Перевод Игоря Бяльского
  
  
   * *
  
  Все в комнате твоей огнем искрится,
  Моя - ночной звездой лишь озарится.
  
  Твое окно выходит прямо в небо,
  А под моим - земля с травой и снегом.
  
  Твои цветы как флаги полыхают,
  Мои, увы, поблекли, тают, тают...
  
  Твой дом хранят собаки и заборы,
  А моему не надобны затворы.
  
  Твоя любовь так скрыта, что не сыщут,
  А о моей с утра все птахи свищут.
  
   Перевод Татьяны Калентьевой
  
  
   * * *
  
  На закате сердца, над цветком склонившись,
  имя прошепчу ли - бабочка взлетит -
  твое имя легкое, как пыльца на крыльях,
   вместе с этой бабочкой улетит.
  
  На закате сердца, над цветком склонившись,
  засмотрюсь в глаза ли - высохнет роса.
  Два зрачка блестящих, словно две росинки,
  высохнут с росою, как глаза.
  
  И тогда в дорогу за тобой я выйду -
  но тебя найти ли? - долог этот путь.
  Бьется имя в сердце, бабочкой трепещет,
  в небе разливается не слеза, а ртуть...
  
   Перевод Хамида Исмайлова
  
  
  Я ЗАБЫЛ ТЕБЯ
  
  Я забыл тебя... Забыл
  все, что было днем минувшим.
  Я пытался вспомнить - пыль
  на цветке, в стекле уснувшем.
  Все, что завтра, через год -
  все забудется. За что же -
  захочу наоборот -
  ночь стеной мой путь итожит?!
  
   Перевод Х.Исмайлова
  
  
  НА ТЕМУ НИКОЛАСА ГИЛЬЕНА
  
  О, милая! Нет ночи без тоски,
  и я, как ночь, хотел бы вас окутать
  объятьями, дыханье у щеки
  почувствовать, дыханьем кудри спутать,
   как перышки огня - поднять и опустить,
  и в том огне сгореть: и медленно и дивно.
  И помнить, как тонка блаженной жизни нить,
  и как внезапна смерть, как разуму противна.
  Хотел бы деревенским дурачком
  родиться, чтобы вы меня жалели,
  хотел бы я младенцем в колыбели
  коленей ваших - засыпать ничком.
  За эту прядь нежнейшую со лба
  я б умер, умер, умер без печали.
  хотел бы я, чтобы глаза встречали
  ваш взгляд с портрета: в нем моя судьба.
  О, я умру, я сердце разорву,
  я кровью напою румянец поздней розы
  и просьбу уроню в осеннюю траву -
  не дерзостным стихом,
   но стоном горькой прозы!..
  
   Перевод Ирины Знаменской
  
  
   * * *
  У тебя на окне расцветает цветок...
  Я - один...
  Мне разлука - невмочь...
  Если б этим цветком обернуться я смог,
  быть с тобою весь день и всю ночь -
  то, напившись воды из любимейших рук,
  я бы все развернул лепестки...
  Или птицей, уплывшей от бед и разлук
  по теченью небесной реки -
  я бы пел целый век за окном, за стеклом,
   как поют о любви соловьи,
  иль кленовым листом, золотистым крылом
  я слетал бы под ноги твои.
  Я родился поэтом. Но свет мой, как слог
   звездных жалоб, - к тебе не дойдет.
  Расцветает цветок... Облетает листок...
  Собирается птица в полет...
  
   Перевод И.Знаменской
  
  
   * * *
  Она просыпается ночью внезапно*
  в слезах,
   на подушках, влажных от слез,
  и грудь ей сжимает траурный запах,
  и в горле комок воспаленных желез.
  И в горле комок затвердевшего плача,
  и с ним в помещении ходит она -
  старушка со свечкой в руках,
   наудачу
  бродящая в доме опять дотемна.
  И плач се горла не оставляет,
  и свечка дрожит
   дрожью рук в унисон.
  Себя она горько шептать заставляет:
  "Неужто, неужто все это - сон?"
   Перевод Х.Исмайлова
  
   * * *
  Она очнется в темноте,*
  как будто бы от скрипа двери,
  вся в страхе, в смертной маете,
  в сквозном присутствии потери.
  Рыданье не запить водой.
  По кругу: кухня, коридоры
  и комната - вслед за бедой,
  в забытой радости просторы.
  Со свечечкой, что вся в слезах,
  с той жизнью, свет которой прожит,
  с припухлой тьмою на глазах,
  шепча: "Не может быть,
   не может..."
  
  
   Перевод Ирины Знаменской
  
  * "Она просыпается ночью внезапно" и "Она очнется в темноте" являются вариантами перевода одного стихотворения Хуршида Даврона.Читатель сам сможет оценить творческие подходы переводчиков к оригиналу.
  
  
  ПОХИЩЕНИЕ
  
  Скачут кони, скачут кони...
  И подковы звенят.
  И отпрянули спросонья
  Все тропинки назад.
   Горе, горе мое!
  По нахоженной дорожке
  Ко мне не вернешься.
  Ни всерьез, ни понарошке
  Мне не улыбнешься.
   Горе, горе мое!
  Ты далёко - за горою,
  Без тебя я загорюю,
  Обниму коня -
  Конь поплачет за меня.
   Горе, горе мое!
  Ах ты, коник, ты мои коник!
  Сломлены мои крыла...
  Спрыгнула звезда с ладони,
  Молодость с лица сошла.
   Горе, горе мое!
  Ну-ка, коник, полети,
  Пока любимая в пути.
  Коль ее не украду,
  То бесчестьем изойду.
   Горе, горе мое!
  Поспеши-ка, полети,
  Расстоянье сократи,
  Неминучую погоню
  Скачкой отврати.
   Горе, горе мое!
  Твои губы как мед,
  И глаза твои как мед.
  Я тебя похитил -
  Как впервой увидел.
   Счастье - радость моя!
   Птица - радость моя!
  
   Перевод Марины Кудимовой
  
   * * *
  Когда навеки я глаза сомкну,
  Объявит время вечную весну.
  
  Когда навеки я глаза сомкну,
  Ничто не потревожит тишину.
  
  Когда навеки я сомкну глаза,
  Подернет лишь твои глаза слеза.
  
  Когда навеки я глаза сомкну,
  Тогда свободу я тебе верну.
  
   Перевод М.Кудимовой
  
  
  ЛЮБОВЬ
  
  Этот хлеб и сахар пополам
  Поделили я и ты.
  Кофе булькает. Душа светла.
  Никнут вслед головками цветы.
  
  
   Перевод М.Кудимовой
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"