"Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht" *
(Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) - "Faust")
***
Ночной человек не живёт по ночам.
Он в пешей прогулке внимает речам
И звёзд и деревьев под тёплой Луною.
Он ей говорит - прогуляйся со мною!
Ночной человек не нарушит покой
Всех спящих и видящих сон неземной.
Он с ветром колышет волну на реке.
Ему всё вблизи, что для всех - вдалеке.
Он может прижаться к холодной траве.
Он капли росы соберёт в рукаве.
Скалу обовьёт виноградной лозою -
Звезда заблестит на реснице слезою.
Всё знает, всё слышит. Всегда - ни при чём.
Везде проникая незримым лучом,
Глаза закрывает с унылой зарёю,
И входит в туман предрассветной порою.
Затем наступает всё то, чего нет:
Безумных теней испугавшийся свет
С безумием льёт наслаждения, страсти.
Безумьем звучат "с добрым утром" и "здрасьте".
Безумия страх обезумевших глаз,
Усмешкой кривой отразится не раз.
Под вечер в бокалах искрится вино,
Рулетками кружится веретено.
Сменяют друг друга "люблю", "ненавижу",
И суетно входят в закатную жижу.
Смолкает,
Стихает,
Смеркается.
Ночь.
И в тучах Луна.
Переулками прочь Ночной человек
Пыль смывает дождём.
Смывает границы расставленных днём
По разным краям одинаковых слов -
Опоры безумья упрямых ослов -
Безумье реальностей скучной игры.
Ночной человек безграничной поры.
*
18 ноября 2008 г.
***
* - "Свет этот - порожденье тьмы ночной
И отнял место у неё самой"
(И.В.Гёте - "Фауст" - перевод Бориса Пастернака)