V. Nabokov
ON TRANSLATING
"EUGENE ONEGIN"
1
What is translating? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you are so hard on
Are pardoned if I have your pardon
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reach the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose -
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations,
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of the Canto Eight.
This is my task - a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
1955
В. Набоков
НА ПЕРЕВОД
"ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА"
1
Так что есть перевод? Все вместе -
Поэта четкий, ясный стиль,
собачий лай, павлина песни
И осквернение могил.
Тех трутней, к коим был ты строгим,
Прощают - ты прости мне только,
О, Пушкин, обходной мой путь:
Познать в романе скрыту суть
И корни зреть, питаться ими;
Перепахать язык я смог
И в нем взошел в другой росток,
Сонеты-строфы обратил я
В небрежность безыскусных проз -
Пусть шип - твоих он родич роз.
2
Слов образы дрожат лишь, точно
Те пляски язычков огней
На зеркале реки, что ночью
Межстрочья города ко мгле.
Кудесник Пушкин! Я упрямо
Цепляюсь все к серьгам Татьяны,
С повесой мрачным все брожу...
Других ошибки нахожу,
Внимаю пиршествам изящных
Созвучий, свят пою венец -
Четвертый стих, Восьмая Песнь.
Соединив страсть схолиаста,
Поэта трепет, дал обет:
Как голубь, чтить твой монумент.
пер. 2000