|
|
||
"Люблю, но и смущаюсь, и робею..." |
Эдуард Тимушев
[1962 2006 гг.]
Тимушев Эдуард Алексеевич (имя матери - Нина Дмитриевна). Родился 21 августа 1962 года в селе Керчомъя Усть-Куломского района Коми АССР. Кроме своих сборников стихотворений и рассказов, успел подготовить и выпустить книгу своего отца, поэта Алексея Тимушева, с его дневниковыми записями и стихотворениями. Умер 4 декабря 2006 года в селе Усть-Кулом. Похоронен в селе Керчомья.
Авторские стихотворения:
Кодзула вой
Эдуард Тимушев. «Видзӧдлас». Кывбуръяс. Сыктывкар, 2003.
Шуд
Поэт
«Ме радейта, но яндыся да пола...»
Эдуард Тимушев. «Помасьлытӧм муслун». Кывбуръяс. Сыктывкар, 2012.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
ЗВЁЗДНАЯ НОЧЬ
В конце лета ночёвки скучнее,
Да и рыба уже не берёт.
Вечера наступают быстрее,
А рассвет всё поздней настаёт.
Только звёздная ночь, нависая,
Поражает своей красотой.
Всё гляжу и гляжу в небеса я,
И в душе наступает покой.
И свою отыскать я пытаюсь
Обещавшую счастье звезду.
Ничего, даже если сбиваюсь:
Раз ищу значит, к счастью иду.
"Кодзула вой" (Перевод: 9-11 декабря 2019)
СЧАСТЬЕ
Дочка сладко так уснула.
Словно счастьем мне пахнуло...
Ей гулять ещё в коляске,
Но ведь вырастет, как в сказке,
Выйдет замуж, мамой станет
Может, внука мне протянет?
А подружится он с дедом
И какие наши беды!..
Так-то славно размышлять мне,
В её будущее глядя.
А пока что спит родная,
В снах счастливых утопая:
Пососала грудь и спится.
Пусть же счастье длится, длится...
"Шуд" (Перевод: 20 сентября - 10 октября 2019)
ПОЭТ
Жил да был здесь Поэт, жил мечтою,
Слышал горе и счастье людское.
Жил, любил, был то тёмен, то светел,
А как умер никто не заметил.
Жизнь красивое слово сулила,
Одиночество молча убило.
Мало жил по земле он ступая,
Хоть и людям стихи оставляя.
Да и кто ж бережёт здесь поэтов?
Народятся другие сюжеты,
Где всё будет пристойно и мило...
Я цветы приношу на могилу.
И лежат они с палой листвою...
Жил Поэт среди нас, жил мечтою.
"Поэт" (Перевод: 20 сентября - 9 октября 2019)
* * *
Люблю, но и смущаюсь, и робею,
Хоть и живу лишь красотой твоею.
Люблю, но и тоска порой тревожит:
Когда-то ведь и кровь остынуть может.
Любовь моя! Как поздно ты явилась!
Вот я люблю а в сердце боль завилась.
Но есть на свете ты и мне теплее...
И пусть люблю, смущаюсь и робею.
"Ме радейта, но яндыся да пола..." (Перевод: 8 октября 2019)
-----------------------------------------------
Звёздная ночь
Счастье
Поэт
«Люблю, но и смущаюсь, и робею...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"