Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Виктора Савина (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Звёздочка, ты выйди, выйди!.."


Виктор Савин (Нёбдiнса Виттор)
[1888 – 1943 гг.]


Савин Виктор Алексеевич (имя матери - Анна Петровна, в коми традиции - Петыр Анна). Родился 10 (22) ноября 1888 в селе Нёбдино (деревня Трош) Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне Корткеросского района Республики Коми) в бедной крестьянской семье. Поэт, драматург, основатель коми национального театра. В 1937 году был арестован и осуждён. Умер в заключении 11 августа 1943 года в лагпункте Прикулька около станции Итатка Томской железной дороги. Точное место захоронения неизвестно.

Авторские стихотворения:
    • Югыд кодзув (сьыланкыв, 1919 во)
    • Веж видз вывтi муна (сьыланкыв, 1919 во)
    • Ӧтчыд овлӧ (сьыланкыв, 1921 во)
        Виктор Савин. Кывбуръяс. Поэмаяс. Пьесаяс. Висьтъяс. Очеркъяс / Дасьтiс С. Морозов. Сыктывкар, 1962.


Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------




СВЕТЛАЯ ЗВЁЗДОЧКА

Звёздочка, ты выйди, выйди,
Золотая, выйди!
Сверху ярко засияй
В час, когда заря померкнет!

Девица, ты выйди, выйди,
Ласковая, выйди!
И порадуй сердце мне
В час, когда заря померкнет!

Вышла бы звезда на небо,
Сверху засияла,
Только туча не даёт:
Темнотой всё закрывает.

Вышла бы моя подруга
В сумерках навстречу мне,
Только мать её бранит,
Не даёт ей жизни вольной.

"Югыд кодзув"  (Перевод: 11 ноября - 4 декабря 2020)




Я ИДУ ЗЕЛЁНЫМИ ЛУГАМИ

Я иду, иду зелёными лугами,
Всё усыпано красивыми цветами,
Разноцветными красивыми цветами.
Мне так радостно, танцую-напеваю,
Луговые здесь цветы я собираю,
Золотистые цветы здесь собираю.
Милому плету венок своей рукою,
Выхожу гулять — с вечернею зарёю,
Возвращаюсь к дому — с утренней зарёю.
Я иду, иду зелёными лугами,
Всё усыпано красивыми цветами,
Разноцветными красивыми цветами.

"Веж видз вывтi муна"  (Перевод: 26, 29 декабря 2021)




РАДОСТЬ МОЛОДАЯ

Стайкой к Вычегде спустились
Девушки.
А за ними вслед пустились
Юноши.

В лодку сели все, вёслами взмахнули,
Песню затянули.
Радостно же петь им.

«Девушки, на середину
Выправим!»
«Лучше, парни, на тот берег
Сплаваем!»

Ветер озорной крутит на волне их...
Далеко тот берег,
И несёт теченье.

«Веселей гребите, красны
Девицы!»
«Бейте, парни удалые,
Вёслами!»

Переправились: травы, зелень — взгляду
И душе отрада, —
Как же жизнь богата!

«Девушки, порадуйте нас
Танцами!»
«И без всякой просьбы, парни,
Пустимся!»

Всюду игры, смех, в каждом радость дышит,
И в бору уж, слышно,
В лад им вторит эхо.

«Девушки, ах как же жить-то
Радостно!»
«Только, парни, так бывает
Раз всего!»

Время не вернёшь. Смех напропалую,
Радость молодую —
Всё сейчас берите!

"Ӧтчыд овлӧ"  (Перевод: 18 сентября - 28 октября 2020)




--------------------------------------------------------------------

Светлая звёздочка
Я иду зелёными лугами
Радость молодая



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"