|
|
||
"Звёздочка, ты выйди, выйди!.." |
Виктор Савин (Нёбдiнса Виттор)
[1888 1943 гг.]
Савин Виктор Алексеевич (имя матери - Анна Петровна, в коми традиции - Петыр Анна). Родился 10 (22) ноября 1888 в селе Нёбдино (деревня Трош) Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне Корткеросского района Республики Коми) в бедной крестьянской семье. Поэт, драматург, основатель коми национального театра. В 1937 году был арестован и осуждён. Умер в заключении 11 августа 1943 года в лагпункте Прикулька около станции Итатка Томской железной дороги. Точное место захоронения неизвестно.
Авторские стихотворения:
Югыд кодзув (сьыланкыв, 1919 во)
Веж видз вывтi муна (сьыланкыв, 1919 во)
Ӧтчыд овлӧ (сьыланкыв, 1921 во)
Виктор Савин. Кывбуръяс. Поэмаяс. Пьесаяс. Висьтъяс. Очеркъяс / Дасьтiс С. Морозов. Сыктывкар, 1962.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
СВЕТЛАЯ ЗВЁЗДОЧКА
Звёздочка, ты выйди, выйди,
Золотая, выйди!
Сверху ярко засияй
В час, когда заря померкнет!
Девица, ты выйди, выйди,
Ласковая, выйди!
И порадуй сердце мне
В час, когда заря померкнет!
Вышла бы звезда на небо,
Сверху засияла,
Только туча не даёт:
Темнотой всё закрывает.
Вышла бы моя подруга
В сумерках навстречу мне,
Только мать её бранит,
Не даёт ей жизни вольной.
"Югыд кодзув" (Перевод: 11 ноября - 4 декабря 2020)
Я ИДУ ЗЕЛЁНЫМИ ЛУГАМИ
Я иду, иду зелёными лугами,
Всё усыпано красивыми цветами,
Разноцветными красивыми цветами.
Мне так радостно, танцую-напеваю,
Луговые здесь цветы я собираю,
Золотистые цветы здесь собираю.
Милому плету венок своей рукою,
Выхожу гулять с вечернею зарёю,
Возвращаюсь к дому с утренней зарёю.
Я иду, иду зелёными лугами,
Всё усыпано красивыми цветами,
Разноцветными красивыми цветами.
"Веж видз вывтi муна" (Перевод: 26, 29 декабря 2021)
РАДОСТЬ МОЛОДАЯ
Стайкой к Вычегде спустились Девушки. А за ними вслед пустились Юноши.
В лодку сели все, вёслами взмахнули,
Песню затянули.
Радостно же петь им.
«Девушки, на середину Выправим!» «Лучше, парни, на тот берег Сплаваем!»
Ветер озорной крутит на волне их...
Далеко тот берег,
И несёт теченье.
«Веселей гребите, красны Девицы!» «Бейте, парни удалые, Вёслами!»
Переправились: травы, зелень взгляду
И душе отрада,
Как же жизнь богата!
«Девушки, порадуйте нас Танцами!» «И без всякой просьбы, парни, Пустимся!»
Всюду игры, смех, в каждом радость дышит,
И в бору уж, слышно,
В лад им вторит эхо.
«Девушки, ах как же жить-то Радостно!» «Только, парни, так бывает Раз всего!»
Время не вернёшь. Смех напропалую,
Радость молодую
Всё сейчас берите!
"Ӧтчыд овлӧ" (Перевод: 18 сентября - 28 октября 2020)
--------------------------------------------------------------------
Светлая звёздочка
Я иду зелёными лугами
Радость молодая
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"