Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Татьяны Кирпиченко (стихотворения, перевод с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Сказка севера, коми язык..."


Татьяна Кирпиченко

 Фото Юрия Кабанцева (www.bnkomi.ru)

Кирпиченко Татьяна Владимировна (имя матери - Галина Александровна). Родилась 10 июля 1990 года в г. Новосибирске; отец русский, мать коми. Через несколько лет семья переехала на родину матери - в деревню Диюр Ижемского района Республики Коми.
В замужестве - Татьяна Ануфриева, литературное имя - Татьяна Кирпиченко. Работала в сельской школе учителем русского языка и литературы. Писала на коми и на русском языках...


Авторские стихотворения:
    • «Эска: кылан менсьым...»
    • Виччыся
    • Коли челядьдырӧс
    • «Листала небӧг...»
    • Нӧд
    • Лэдза
    • «Шудным — ёг турун вылын...»
    • «Менӧ шулiсны сьӧлӧмтӧмӧн...»
    • Он нин ӧзты...
    • «Тӧда, тэнад райын...»
    • Арся зэр
          Татьяна Кирпиченко. «И воас лун...» : кывбуръяс [«Муслун» гартӧдысь]. Сыктывкар, 2015.

    • «Олӧм чӧжнас Сiйӧ...»
    • Менам медводза ар
    • Коми кыв
    • «Войнас сатшкысьны пиньясӧн эшкынӧ...»
    • «Шондi да тӧлысь. Здук кежлӧ. Воча...»
         Татьяна Кирпиченко. «Мӧдлапӧлын». Сыктывкар, 2017.


Перевод с коми - Владимира Цивунина
-------------------------------------------------



* * *

За всю жизнь Она
не сделала в мою сторону
ни одного шага,
не утешила
ни единым словом.
Но лишь Она одна
всегда чувствовала
и минуты моего отчаяния,
и мои душевные порывы...
Деревце моё,
моя Осинка.

"Олӧм чӧжнас Сiйӧ..." (Перевод: 10-21 мая 2022)




МОЯ ПЕРВАЯ ОСЕНЬ

Есть в росинке волшебный свет.
Он одарит нас тишиною.
Моей первой осени цвет
Красно-жёлтой горит листвою.

Горизонт вокруг запылал
Ярких звёзд огневою лаской.
И серебряный месяц стал
Самой первой моею сказкой.

"Менам медводза ар" (Перевод: 5 марта 2022)




КОМИ ЯЗЫК

Сказка севера, коми язык,
Долго молча к тебе я шагала...
И пройду до конца от начала,
Как во мне, городской, ты возник.

Каплей в душу проникнув мою,
Поначалу ты был непослушен...
А сейчас я несу коми душу
И с тобою всем сердцем пою.

Кто-то ставит и ставит нам сеть.
Сквозь неё мы должны просочиться...
И, как Ижма под небом струится,
Так и мы, мой язык, будем петь.

"Коми кыв" (Перевод: 5 марта 2022)




* * *

Выть в ночи с одеялом прикушенным,
Чтоб никто не услышал рыдания...
Вот чем осядет в памяти
Моя молодость...

"Войнас сатшкысьны пиньясӧн эшкынӧ..." (Перевод: 16 июля 2021)




* * *

Солнце и месяц. Смотрят в молчаньи.
Встретились в небе. Ангел меж ними...
Лёгкое облачко, ты помоги мне! —
Жизни и смерти — рядом дыхание.

"Шондi да тӧлысь. Здук кежлӧ. Воча..." (Перевод: 16 июля 2021)




+ + +

Верю: слышишь мои
о тебе
мысли.
Верю: никогда не узнаешь
мою сжигающую изнутри
боль.
Знаю: ты жив ещё
и умрёшь только тогда,
когда забуду о тебе
подумать.

"Эска: кылан менсьым..." (Перевод: 7 мая 2018)




ОЖИДАНИЕ

Кем-то велено ожидать тебя,
Средь горящих звёзд искать нá небе.

Часто думала: «Боже, надо ли?..»
От бессилия слёзы капали.

Я металась, как в тесном улее:
«Боже, дай только знак — смогу ли я?»

С неба лучик ловлю витающий —
Жду тебя в стихах оживляющих.

"Виччыся" (Перевод: 26.07.2020, 24.09.2020)




ОСТАВИЛА ДЕТСТВО

Оставила детство я в старом доме,
Схоронив за придуманной дверью,
Где жила моя выдуманная сестрёнка. Жила,
Чтоб дарить мне, маленькой, придуманное счастье
И прятать от чужих глаз
Мою одинокость.

Оставила детство под маленькой кроваткой,
Развеяла в звуках маминой сказки.
А детство — потеряло меня. Я слышу,
Как оно беспокоится, как ищет меня
У погнувшихся качелей, в бусах шиповника,
Среди созревших ягод малины,
Как аукается в просветах листвы любимой берёзы.
Но не находит.

Я сама оставила его в старом доме.
И даже не заметила, когда придуманная дверь
Навсегда затворилась.

"Коли челядьдырӧс" (Перевод: 25-26 июля 2020)




* * *

Листаю книгу —
Ищу для себя ответы.
Как увижу — верю, что теперь
Всё изменится.
Ты сердишься,
Спускаешь меня на землю —
Я бросаю книгу и забываю,
Что сама хотела стать писательницей.
Словом, живу как все.
И тебе это нравится.
Но постепенно я
Начинаю задыхаться
В такой жизни...
И опять берусь искать ответы
В написанном.
Сердись на меня, сердись.
По-другому жить —
Не могу.

"Листала небӧг..." (Перевод: 6 мая 2018)




ДИЛЕММА

И изменил Иуда земную жизнь
Вечного счастья ради.
И нашёл проклятье.

И поменяла я своё земное счастье
Бесконечной жизни ради.
И нашла увлечённость.

Но кто из нас двоих хуже,
Если в раскаянии — высвобождение,
А в писательстве — столько вины?..

"Нӧд" (Перевод: 7 мая 2018, 26.12.2020)




ОТПУСКАЮ

Я отпускаю —
Прямо к небу, ну же!
На светлых крыльях
Возврати мне душу.

Я возле церкви
Некрещёной встану,
Чтоб ты вернее
Слышал мою рану.

Я облачком на небе
Стать мечтаю,
Там деток нерождённых
Собирая.

"Лэдза" (Перевод: 26 декабря 2020)




* * *

Счастье наше —
На сорной травинке сидящая
Бабочка.
И пока нам кажется,
Что глядим на цветок, —
Мы счастливы.

"Шудным - ёг турун вылын..." (Перевод: май или июнь 2018)




* * *

Меня называли равнодушной —
Я писала стихи.
Меня называли несчастливой —
Я писала светлые сказки.
Ты назвал меня земным ангелом —
Я узнала, какими тяжёлыми
Бывают крылья...
И молчала.

"Менӧ шулiсны сьӧлӧмтӧмӧн..." (Перевод: май или июнь 2018)




НЕ ЗАЖЖЁТ...

Стынет жизнь в глазах не согретою...
Как живёшь, мой свет, в далеке твоём?
Как там дышится?
Бог воздаст ли нам
За ненужные ожидания?

И зачем любовь, раз, напрасная,
Не зажжёт она ясных глаз твоих...

"Он нин ӧзты..." (Перевод: 26.07.2020, 1 ноября 2020)




* * *

Знаю, в твоём раю
Таких же одиноких, как я, —
Не встречу.

"Тӧда, тэнад райын..." (Перевод: май или июнь 2018)




ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

1.
Небо роняет холодные слёзы ангела.
Нам никогда не узнать, что такое небо.
Никогда не понять, отчего у ангела слёзы
И почему они так мерцают.

2.
От дождя можно спрятаться. Но ни на шаг
Не отойдёшь
От Бога.

3.
Так хочу, чтобы пошёл дождь.
И если спросят, отчего мне так сиротливо,
Можно будет сослаться на осень.

4.
Не сердись на дождь.
В чьей-то жизни он, может,
Самый последний.

5.
Когда умру,
Стану осенним дождём.
Осталось только побольше слёз накопить.

"Арся зэр " (Перевод: 3 мая 2018)




Татьяна Ануфриева (Кирпиченко). 10 июля 1990 г. — 24 февраля 2017 г.



------------------------------------------------------

«За всю жизнь Она...»
Моя первая осень
Коми язык
«Выть в ночи с одеялом прикушенным...»
«Солнце и месяц. Смотрят в молчаньи...»
«Верю: слышишь мои...»
Ожидание
Оставила детство
«Листаю книгу...»
Дилемма
Отпускаю
«Счастье наше...»
«Меня называли равнодушной...»
Не зажжёт...
«Знаю, в твоём раю...»
Осенний дождь



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"