Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Галины Бутыревой (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "И не перестаю удивляться, / что вот и мне выпало счастье..."


Галина Бутырева

Бутырева Галина Васильевна (имя матери - Вера Александровна). Родилась в селе Ёртом Удорского района Коми АССР (день рождения - 12 сентября). Кроме собственных стихотворений, много занимается и переводами на коми из своих любимых поэтов (русских, эстонских, японских и др.) - Ксении Некрасовой, Владимира Бурича, Вячеслава Куприянова, Арво Валтона, Уолта Уитмена и многих-многих других.

Авторские стихотворения:
    • «Быттьӧ кык ӧтка морт...»
    • «И вӧлi — ю...»
    • «Эськö эски кö...»
    • Олöмлы
          «Мелiлуныс пыдӧстӧм и помтӧм». Муслун йылысь бӧрйӧм кывбур ӧктӧд. Лӧсьӧдысь - Е. В. Козлова. Сыктывкар, 2001.

    • «Сöмын öтчыд вöлi тулысыс...»
          Ӧтуввезйысь.

    • «Фотограф кыдз вермӧ...»
    • Кежав таладор
          Галина Бутырева. «Бурӧ-визьӧ». Кывбуръяс. Кевмысьӧмъяс. Сьыланкывъяс. Вуджӧдӧмъяс. Сыктывкар, 2005.

    • Сотчӧ бипур
          Галина Бутырева. «И вӧлi ю...». Кывбуръяс. Вуджӧдӧмъяс. Сыктывкар, 2014.

    • «Морӧс тырнас лолалӧ...»
          Галина Бутырева. «Бог с тобой». Стихи. Сыктывкар, 1994.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

Полною грудью дышит,
пышет огнём вулканов,
волнуется морями-океанами,
расстилается зелёными полями,
нависает каменными кручами,
шумит бесконечными лесами,
звенит говорливыми ручейками, —
и знойная, и холодная,
и сухая, и полноводная,
и многолюдная, и пустынная, —
живёт своей жизнью,
делает свою ежедневную работу
наша Земля.

Без устали я разъезжаю по ней,
без устали гляжу на неё,
без устали слушаю её
и не перестаю удивляться,
что вот и мне выпало счастье
жить на этой Земле.

Ведь если только избранным
открываются врата этого мира,
врата этой синей-красной-жёлтой-зелёной Земли, —
то каким же Человеком надо быть,
живя отпущенный тебе на земле срок?!

"Морӧс тырнас лолалӧ..."  (Перевод: 4 сентября 2024)




ТЫ СВЕРНИ СЮДА

Небо грозное
разрывается,
и гремит, и льёт
день-деньской.
А в груди моей
бьётся-мается
слабой лодочкой
непокой.

В небо летнее,
словно звёздочка,
улетел листок
в тишину...
Ты сверни сюда
тайной тропочкой,
когда я тебя
помяну.

Небо чистое
пятицветием
нежной радуги
расцвело.
Хоть гремят порой
грозы летние,
после — тихо там
и светло.

В небо милое
птицей выпущу
песню-плачь свою,
часть души...
В час, когда я здесь
по тебе грущу,
в нашу сторону
поспеши.

"Кежав таладор"  (Перевод: 21 апреля 2023 – 11 августа 2024)




* * *

Словно
          два одиноких человека,
словом не обменявшись,
молча смотрят друг на друга
две чашки
                на моём утреннем столе.
У обеих
            на донышке —
остатки вчерашнего
                          горького разговора.

"Быттьӧ кык ӧтка морт..."  (Перевод: 25 сентября 2019. Изм. 25.04.2023)




* * *

Фотограф
как может
ободряет меня:
— Веселей, дорогая,
веселей...
Я расслабляю лицо,
стараюсь показать улыбку...
— Так, дорогая, так, —
радуется фотограф.
А потом
с фотографии
опять на меня смотрит
человек с грустными глазами.
Опять фотограф
не успел.

30.11.2004

"Фотограф кыдз вермӧ..."  (Перевод: 21 апреля 2023)




* * *

И рожь была,
И лес с рекой,
И жизнь текла,
И дом был — свой.

Врасти б корнями,
Как ветла...
Да увела
Жизнь за мечтами.

"И вӧлi - ю..."  (Перевод: 25-26 сентября 2019, 24 апреля 2023)




* * *

Если б верила
я в любовь твою —
в то, что ждёшь меня,
что грустишь по мне,
что в ночи тебе
вспоминаюсь я...
Если б верила,
если б верила, —
я бы в тот же час
кров покинула,
словно осенью
птица лёгкая,
в небо поднялась,
прилетела бы, —
если б верила,
вправду б верила...

"Эськö эски кö..."  (Перевод: 25-30 сентября 2019)
Песня на эти стихи и на музыку Марка Новосёлова. Исп. Валентина Соколова и Александр Кузнецов. На коми языке. (Мне очень нравится).




* * *

Лишь однажды
весна меня
счастьем воздушным
наполнила...
Лишь однажды
серёжки берёз
мне и впрямь
золотыми казались...
Лишь однажды.

"Сöмын öтчыд вöлi тулысыс..."  (Перевод: 28 декабря 2019)




ЖИЗНИ

Всё отнимешь,
а я —
    как осенний луг,
вновь укроюсь
    до снега
        отавой —
            воспоминаньями.

"Олöмлы"  (Перевод: 25 сентября 2019. Изм. 23.04.2023)




ГОРИТ КОСТЁР

1.
Тихий летний день.
И даже дети все утихли.
Уснули.
Только я опять не сплю.
Мне пять лет.
И я не могу спать,
когда на улице
так много удивительного.
Я высвобождаюсь
из-под одеяла,
вылезаю через открытое окно
(это не высоко,
всего брёвен пять до земли)
и тайком убегаю к реке.
Сейчас
всё самое красивое — там.

2.
Трудно и поверить,
что в иную пору наша Вашка
может настолько разлиться,
что вода даже до села доходит.
Просочится ночью,
как воришка,
да и побежит по главной улице.
Проснёшься утром,
а по всему потолку,
как зайчики, солнечные лучи играют-прыгают...
— Мама! Большая вода?
— Дá уж, разлилáсь вот...
У бабки Эдэй все дрова уплыли...
А летом Вашка
течёт себе под высоким берегом
тихая, спокойная,
словно и не пошаливала никогда...
А меня — хоть лето, хоть зима —
вечно тянет к реке.
Людмила Михайловна,
работница детсада,
знает уже,
где меня искать,
когда убегу.

3.
За излучиной,
на широком песчаном берегу,
на чистом белом песке
между ивами — только здесь
никто не может найти...
Заберёшься в кусты,
будто в шалаш,
и что-то одна весь день делаешь
сама по себе, увлечённо,
что-то
придумываешь...
Ругались ли мама с папой? —
не могу сказать, не помню.
Видимо, не сильно.

4.
Речные растущие на песке ивы,
лежащие у Вашки лодки,
большая, могучая сосна
с крепкими сучьями...
Вскарабкаешься по ним
будто по лестнице,
усядешься поближе к верхушке и далеко-далеко
видишь всё вокруг:
и село наше, и церковь,
и мамин-папин дом.
И сейчас ещё приоткрываются
эти из времени детства картины —
кольнут сердце сладкой болью
и одновременно излечивают.

5.
Что же такого и есть
в нашем детстве,
если и всю жизнь не забывается...
А вот будто
тёмной осенней ночью —
далеко-далеко —
горит костёр,
зовёт-притягивает к себе,
просит наведываться,
поддерживать его огонёк,
чтобы никогда не угас.

"Сотчӧ бипур"  (Перевод: 4-6 ноября 2023)




----------------------------------------------

«Полною грудью дышит...»
Ты сверни сюда
«Словно два одиноких человека...»
«Фотограф как может...»
«И рожь была..»
«Если б верила...»
«Лишь однажды...»
Жизни
Горит костёр



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"