|
|
||
"Даже в час одинокий..." |
Пётр Бушенёв
Родился 12 июля 1956 года в селе Мучкас Удорского района Коми АССР.
Переведённые стихотворения:
«Усьӧ кок улӧ...»
Эновтӧм сиктын
«Тэ бур зэв - ме тӧда...»
Битор
По изданию: Пётр Бушенёв. «Син водзын». Кывбуръяс. Сыктывкар, 1989.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
* * *
Листья падают. Стынет вода...
Это было уже...
А когда?
Ждал тебя. Помню, мёрз той порой:
Целый час ты не шла.
И второй.
Жались капли, лицо холодя.
От дождя...
Или не от дождя?
«Вот минуту ещё подожду,
Помню, думал тогда,
И пойду».
Листья падают. Корочка льда...
Всё я верю придёшь...
А когда?
"Усьӧ кок улӧ..." (Перевод: 21 января - 12 марта 2020)
В ЗАБРОШЕННОМ СЕЛЕ
Стоит село понуро,
Как нищий у ворот.
Не бродят даже куры,
Ни смеха, ни работ.
И не мычат коровы,
И не слыхать собак,
И жизни всей основы
Обрушились за так.
Лишь кошки в отдаленьи
Шарахается тень.
И даже куст сирени
Уже не красит день.
Эновтӧм сиктын (Перевод: 15-19 декабря 2019)
* * *
Ты лучше, я знаю.
И врать не хочу я:
Есть в сердце другая,
Любил я другую.
Целуешь меня ты,
А я вспоминаю,
Что было когда-то,
И не отвечаю.
"Тэ бур зэв - ме тӧда..." (Перевод: 18 декабря 2019)
ОГОНЁК
Незаметно для взора
Потускнели просторы.
Темнотой понемногу
Скрыло даже дорогу.
Но из дальней из дали
Огоньки заморгали.
Сразу радостней стало,
И тревожность пропала.
В жизни трудно порою.
Пусть же будет с тобою
Даже в час одинокий
Огонёчек далёкий.
Битор (Перевод: 18 декабря 2019 - 16 февраля 2020)
-----------------------------------------------------------------
«Листья падают. Стынет вода...»
В заброшенном селе
«Ты лучше, - я знаю...»
Огонёк
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"