|
|
||
"Взяв тебя от солнышка..." |
Ольга Баженова
Баженова Ольга Николаевна (имя матери - Зоя Андреевна). Родилась и выросла в селе Кожмудор Усть-Вымского района Республики Коми. День рождения - 18 февраля. Кроме собственного поэтического творчества, много и хорошо переводит на коми - и стихи, и прозу.
Авторские стихотворения:
«Босьтi тэнӧ шондiсьыс...»
«Кор овлӧ зэв сьӧкыд...»
«Войвыв кодзув» журнал. №1, 2010.
«Нинӧм шензянаыс эз и ло...»
«Тӧдан, быдторлы аслас кад...»
«Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан...»
«Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд...»
«Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь...»
Ольга Баженова. «Ме велӧдча радейтны выльысь». Сыктывкар, 2016.
«Век на кевмысьны ог куж...»
«Войвыв кодзув» журнал. №7, 2018.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
Взяв тебя от солнышка,
Чуть зарёй оправила.
Небо тоже капельку
От себя добавило.
В летний лес укутала,
Радугой украсила.
И, на волю выпустив,
Пожелала счастья...
Выросла под ласками
Солнечная
Песня.
"Босьтi тэнӧ шондiсьыс..." (Перевод: 7 сентября 2020. Изм. 21.10.2024)
* * *
Когда хлынет смута
И выстудит душу,
Ты вспомни:
Кому-то здесь
Ты
Очень нужен.
"Кор овлӧ зэв сьӧкыд..." (Перевод: 3-7 сентября 2020)
* * *
Ничего и не произошло:
Ты лишь кончиков пальцев
Тихонько коснулся.
Так что и не заметил никто...
Но как сердце тепло
Встрепенулось.
"Нинӧм шензянаыс эз и ло..." (Перевод: 2 марта 2020)
* * *
Знаешь, время ведь есть всему:
Мне к твоей любви шла дорога.
Пригласишь войти я приму!
Пусть вокруг и болтают много.
Может, где-то и ждёт разлад,
Если слабо нас свяжут нити.
Будет время изведать ад...
Но и время из ада выйти.
"Тӧдан, быдторлы - аслас кад..." (Перевод: 22 мая 30 июня 2019)
* * *
Коль случится вдруг вдохновенье,
Напиши, как один другого
Мы прощали, прося прощенья,
Чтоб душа оживала снова.
Хоть порой нас кружила вьюга,
И о счастье мы забывали,
Но зато каждый день друг друга
Словно заново узнавали.
"Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан..." (Перевод: 2 марта 2020)
* * *
Ты прости, что внешне холодна я,
Что молчу, когда от счастья таю,
Что молчу, когда бывает грустно...
Мне слова порою как обуза.
Сердцу чтоб окликнуть слов не надо,
Чувству и без слова нет преграды.
Ты прости, что я скупа на речи.
Но и обмануть тебя мне нечем.
"Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд..." (Перевод: 2-4 марта 2020)
* * *
Забыла, откуда я, кто я,
Зачем на земле появилась...
И мечется сердце живое,
Чтоб снова любви я училась.
Но рвётся не сердце, а плёнка
Души, своенравно раздутой.
Чтоб снова с вниманьем ребёнка
Я мир постигала, как чудо.
"Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь..." (Перевод: 23 мая 2019)
* * *
До сих пор ведь не молюсь...
Словом мне не сдвинуть камня.
В сердце ль холода боюсь?
Или вера не нужна мне?
Хоть ращу её года,
С тонкой нитью она схожа.
А порвётся вдруг?! Тогда
Вспомни, вспомни меня, Боже!
"Век на кевмысьны ог куж..." (Перевод: 22 сентября 23 октября 2024)
---------------------------------------------------
«Взяв тебя от солнышка...»
«Когда хлынет смута...»
«Ничего и не произошло...»
«Знаешь, время ведь есть всему...»
«Коль случится вдруг вдохновенье...»
«Ты прости, что внешне холодна я...»
«Забыла, откуда я, кто я...»
«До сих пор ведь не молюсь...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"