Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Ольги Баженовой (стихотворения, перевод с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Взяв тебя от солнышка..."


Ольга Баженова

Баженова Ольга Николаевна (имя матери - Зоя Андреевна). Родилась и выросла в селе Кожмудор Усть-Вымского района Республики Коми. День рождения - 18 февраля. Кроме собственного поэтического творчества, много и хорошо переводит на коми - и стихи, и прозу.

Авторские стихотворения:
    • «Босьтi тэнӧ шондiсьыс...»
    • «Кор овлӧ зэв сьӧкыд...»
        «Войвыв кодзув» журнал. №1, 2010.

    • «Нинӧм шензянаыс эз и ло...»
    • «Тӧдан, быдторлы — аслас кад...»
    • «Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан...»
    • «Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд...»
    • «Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь...»
        Ольга Баженова. «Ме велӧдча радейтны выльысь». Сыктывкар, 2016.

    • «Век на кевмысьны ог куж...»
        «Войвыв кодзув» журнал. №7, 2018.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

Взяв тебя от солнышка,
Чуть зарёй оправила.
Небо тоже капельку
От себя добавило.

В летний лес укутала,
Радугой украсила.
И, на волю выпустив,
Пожелала счастья...

Выросла под ласками
Солнечная
Песня.

"Босьтi тэнӧ шондiсьыс..."  (Перевод: 7 сентября 2020. Изм. 21.10.2024)




* * *

Когда хлынет смута
И выстудит душу,
Ты вспомни:
Кому-то здесь
Ты
Очень нужен.

"Кор овлӧ зэв сьӧкыд..."  (Перевод: 3-7 сентября 2020)




* * *

Ничего и не произошло:
Ты лишь кончиков пальцев
Тихонько коснулся.
Так что и не заметил никто...
Но как сердце тепло
Встрепенулось.

"Нинӧм шензянаыс эз и ло..."  (Перевод: 2 марта 2020)




* * *

Знаешь, время ведь есть всему:
Мне к твоей любви шла дорога.
Пригласишь войти — я приму!
Пусть вокруг и болтают много.

Может, где-то и ждёт разлад,
Если слабо нас свяжут нити.
Будет время — изведать ад...
Но и время — из ада выйти.

"Тӧдан, быдторлы - аслас кад..."  (Перевод: 22 мая – 30 июня 2019)




* * *

Коль случится вдруг вдохновенье,
Напиши, как один другого
Мы прощали, прося прощенья, —
Чтоб душа оживала снова.

Хоть порой нас кружила вьюга,
И о счастье мы забывали,
Но зато каждый день друг друга
Словно заново узнавали.

"Тэ кӧ ме йылысь коркӧ гижан..."  (Перевод: 2 марта 2020)




* * *

Ты прости, что внешне холодна я,
Что молчу, когда от счастья таю,
Что молчу, когда бывает грустно...
Мне слова порою — как обуза.

Сердцу — чтоб окликнуть — слов не надо,
Чувству — и без слова нет преграды.
Ты прости, что я скупа на речи.
Но и обмануть тебя мне нечем.

"Прӧстит менӧ, мый ме татшӧм кӧдзыд..."  (Перевод: 2-4 марта 2020)




* * *

Забыла, откуда я, кто я,
Зачем на земле появилась...
И мечется сердце живое,
Чтоб снова любви я училась.

Но рвётся не сердце, а плёнка
Души, своенравно раздутой.
Чтоб снова с вниманьем ребёнка
Я мир постигала, как чудо.

"Ме вунӧдi, кодi ме, кытысь..."  (Перевод: 23 мая 2019)




* * *

До сих пор ведь не молюсь...
Словом мне не сдвинуть камня.
В сердце ль холода боюсь?
Или вера — не нужна мне?

Хоть ращу её — года,
С тонкой нитью она схожа.
А — порвётся вдруг?! Тогда
Вспомни, вспомни меня, Боже!

"Век на кевмысьны ог куж..."  (Перевод: 22 сентября – 23 октября 2024)




---------------------------------------------------

«Взяв тебя от солнышка...»
«Когда хлынет смута...»
«Ничего и не произошло...»
«Знаешь, время ведь есть всему...»
«Коль случится вдруг вдохновенье...»
«Ты прости, что внешне холодна я...»
«Забыла, откуда я, кто я...»
«До сих пор ведь не молюсь...»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"