Аннотация: О романе Л. С. Безбах "Губернаторство Карафуто", номинированном на конкурс "Триммера" (2011)
Здравствуйте, дорогие организаторы конкурса, романисты и читатели!
Предлагаю вашему вниманию обзор десяти романов, выдвинутых на конкурс "Триммера" 2011 г. в составе первой группы. Каждому роману будет посвящена отдельная статья.
Форма всех статей одна: читая главу за главой, рассказываю о чтении.
Критерии оценки:
1) Сюжет: увлекательность, ясность, "стреляющие ружья", убедительность фантастического мира, его антураж (разумеется, два последних пункта - для фантастики и фэнтези).
2) Язык: грамматика, лексика, орфография, пунктуация - вплоть до правил компьютерного набора. Дефис вместо тире, отсутствие пробела воспринимаются мною как ошибки, мешающие читать текст. Существенными недостатками, снижающим по пункту 2 оценку, буду считать употребление автором канцелярита, жаргона, мата и словечек, его "заменяющих".
3) Художественность: образная речь, внутренний мир главных героев, характеры и психология персонажей, авторское умение заставить читателя сопереживать героям романа. Оцениваться по пункту 3 будет и умение использовать весь арсенал литературных средств. К примеру, засорение текста пустыми диалогами отрицательно скажется на оценке.
Общая оценка произведения по трём пунктам - обыкновенное среднее арифметическое. Система - десятибалльная.
Оценки - относительные: сравнение выполняется внутри данной группы; лучший роман имеет все шансы получить оценку, близкую к 10, худший - к 1. Это не будет значить, что роман абсолютно плох или идеален. Это будет значить, что он относительно хорош или плох в первой группе.
* * *
Безбах Любовь Сергеевна. Губернаторство Карафуто
Текст отлично вычитан. Пожалуй, по п. 2 - лучший текст в первой группе. (А может, и во всех "триммерийских" группах). Править мне нечего. Читаю.
Роман написан скорее как документальная книга, нежели как художественная: "19 июля полубатальон под командованием лейтенанта Хиранумы послали к лагерю русских"; "27 июля батальон Хиранумы подошел к русскому лагерю. На озере уже стояли паровые баркасы, еле видные с такого расстояния. Лейтенант сообщил, что рядом в море находится броненосный крейсер 'Адзума'. Артиллеристы разделили батарею пополам и установили с обеих сторон от земляной крепости"; "Японский десант высадился в районе деревни Мерея. Отряд Арцишевского сжег склады и отошел к деревне Соловьевка, где располагались две 47-миллиметровые пушки. Батарея 'Новика' из одного 120-миллиметрового и трех 47-миллиметровых орудий держала оборону, пока не закончились снаряды. При отходе моряки взорвали батарею".
Местами книга напоминает учебник истории - что снижает увлекательность. Читать, в общем-то, интересно, но не как роман, а как исторический очерк:
"В сентябре стало ясно, что картофель удался неплохой. Дайкон приятно удивил размерами и вкусом, капуста и каду* уродились на славу, а вот зелень почти не принялась. Батат и вовсе не пошел, будто его не сажали. Хироко решила, что мизуну*, укроп, сисо*, шпинат, сельдерей надо выращивать как-то по-другому.
Как бы то ни было, скудная земля Карафуто требовала неимоверных усилий.
Неприязнь трудолюбивого крестьянина росла не только из-за разочарования в сказочных землях. Его угнетал вид местных сопок - глаза б не видели! Даже небо вызывало отторжение, хоть безоблачное, хоть в тучах. Солнце давило, дождь нагонял тоску".
"Он раскинул сеть торговых точек..." Этот газетный язык, как мне думается, не то что из другого стиля, а из другого времени.
Дочитал до восьмой главы. Ошибок по-прежнему нет. Исправлять нечего, поэтому эта моя статеечка будет отличаться от всех предыдущих. Текст совершенно "чист", с чем от души поздравляю автора.
Что сказать о сюжете? Коротко: это жизнь. По-прежнему сильно ощущение документальности. В этом и плюс, и минус. Минус - текст не кажется романным, и читается не столь увлекательно, как хотелось бы. Плюс - быт и хозяйство, свадьба, торговля шкурками, конфликты - всё воспринимается как факты.
В сноски заглядываю, хотя кое-что пояснено автором по тексту.
В главе девятой замечательная пословица: "Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее".
Продолжаю читать.
"Три дня спустя он ступил в собственный дом..." Наверное, вступил. Ступают на землю.
"Да, братанище, надо что-то делать, - согласился он".
Сомневаюсь я что-то насчёт "братанища"...
И вот ещё - колоритное:
"Так по сколько штрафу ты нам вломил, сукин сын?"; "Мужики, где Ясуда-сан?"
И это - кажется, из современных ТВ-сериалов: "Где мой зам по работе с персоналом?"
В основном "сериальная" лексика - в диалогах.
Интерес к чтению то возрастает, то ослабевает. Всё просто: там, где больше действия - больше и увлекательности, там, где преобладает "документалистика" - интерес снижается. Впрочем, роман и не рассчитан на "запойное" чтение. Не триллер, однако.
"Да он не бельмеса" = "Да он ни бельмеса"
"Каждый народ желает только одно..." Лучше бы: "одного".
* * *
1) Сюжет.
Ясность и убедительность - на высоте. На документальной высоте, я бы сказал, - из-за чего текст теряет увлекательность. В основе сюжета - сама жизнь, а главным героем подчас выступает Сахалин.
По-моему, автор не пожалел сил на изучение исторического материала. Такую книгу за пару месяцев не настрочишь.
Оценка будет не ниже 7. Скорее, 8.
2) Язык.
10 баллов! Любовь Сергеевна - самый грамотный автор первой группы.
3) Художественность.
Над лексикой в диалогах на месте автора я бы подумал.
Герои не просто живые, но кажутся документальными персоналиями.