Аннотация: перевод с английского Эдгара Аллана По (1845 год)
Как-то в полночи унылой,
Над трудами задремал,
И увидел сон я дивный,
Но от шума я воспрял.
Подойдя к двери, открыл я,
Но не увидел никого.
Только тьма на меня смотрела...
Тьма и больше ничего.
У камина погрузился,
В воспоминания свои,
Сквозь дремоту я увидел,
Года былой своей любви...
Линор - любовь моя до гроба,
Не угаснет никогда,
Перед глазами ты всё снова,
Так прекрасна и жива.
Помню встречи я с тобою
И объятия твои,
Я хочу, чтоб ты со мною,
Была бы рядом...но, увы!
Декабрь...
Я как сегодня,
Помню и кляну в сердцах его,
Он в ночь тебя забрал с собою,
Отраду сердца моего...
Но от тоски меня унылой,
Портьеры шёлковой рокот,
Что средь ночи заунывной,
Раздался и меня отвлёк.
Раздвигаю я портьеры,
Но там снова вижу тьму,
Смотрю я тихо и смиренно,
Но вижу лишь ночную мглу.
Ужас...Ужас дикий ночи,
Меня сковал, и в страхе я,
Стою,
И мне смотрят в очи,
Только тени, только мгла.
Что же это? Что со мною?
Понять никак я не могу,
Может дух Линор усопшей,
Явился к другу своему?
Или просто гость заблудший.
Дорогу потерял во тьме,
И теперь в надежде лучшей,
Он стучится в дверь ко мне.
Взор свой в темень устремляя,
На всякий случай молвил я:
"Друг мой! Тьма стоит ночная,
Дам кров тебе я до утра!"
Отворил я настежь двери,
Двери дома моего.
Я смотрю...но и теперь же
Мрак и больше ничего...
Вдруг я слышу в темноте,
Шелест крыльев громкий,
Ворон залетел ко мне,
Посланник ночи благородный.
Устремился он к Палладе,
Сел он, крылья оправляя,
Устремил он взор ко мне,
Словно душу испепеляя.
Я сказал: "Твоё коварство,
Искореню я без труда,
Скажи мне, как ты звался,
Там, откуда прилетел сюда?"
Молвил Ворон: "Никогда!"
Он ответил так сурово,
Словно возвести хотел,
Что с собой моя Линор,
В свой увлечёт меня удел.
Словно считанные мгновенья,
По земле я волочу,
Что я несчастный, что я грешный,
Скоро душу отпущу.
Как ни печально, как ни больно, -
С улыбкой я невольно
Молвил робко: "Твое коварство
Искореню я без труда,
Но тебя, мой гость зловещий,
Ворон древний. Ворон вещий,
К нам с чертогов Ночи вечной
Прилетевший тут ко мне,
Как зовут тебя в стране
Откуда прилетаешь ты сюда?"
Молвил Ворон: "Никогда!"
"Должно быть, слово это молвить,
Тебя хозяин обучил,
Не хочу я боле спорить,
Живи ты там, где раньше жил,
Не прилетай вовек сюда!"
Молвил Ворон: "Никогда!"
"Или не птица ты, а Демон,
Что явился в ночь ко мне...
Утраченных иллюзий символ,
Скорби знак в моей судьбе?
Ты оставь меня во тьме,
Чтоб ты боле не смеялся,
Надо мною не насмехался,
Не возвращайся ты ко мне.
Не являйся ж никогда
Вовек отныне ты сюда!"
Молвил Ворон: "Никогда!"
И сидит с тех давних пор
Чёрный ворон - вестник ночи,
Облачённый в траурный убор,
Душу растерзать мне хочет.
Он боль моя, моё проклятье.
Он преследует меня теперь,
Он все надежды, все желанья,
Поглощает, словно зверь.
Надежду, грёзы распинает,
Он вероломно на кресте,
А дверь открытой оставляет,
Лишь для страха, лишь беде.
Вовек он более не оставит,
Счастья светлого следа.
Его он клювом растерзает...
Да не будет мне покоя
Отныне больше никогда.