Родился и живу в столице Беларуси. Родным языком считаю русский. Закончил Минский лингвистический университет по специальности "английский язык".
Женат. Есть дочь.
Работал учителем в средней школе, преподавателем в Минском политехническом ун-те (БНТУ), теперь - переводчик и исторический консультант в сфере компьютерных игр.
Пишу стихи и песни с 1986 года. С 2005 пробую делать прозаические переводы.
Увлекаюсь историей, исторической миниатюрой (фигуры, вооружение, униформа), SF и фэнтези (в основном, зарубежной), классическим детективом (Шерлок Холмс, прежде всего), кино 50-80ых и Бонд... Джеймс Бонд.
Отдельная любовь - классическая бардовская песня (Высоцкий, Галич, Визбор).
Первая публикация (переводы):
Мистер Шерлок Холмс. Альманах. Выпуск 6. - Москва, Паровая типолитография А.А.Лапудева, 2014:
- Дойл, Артур К. Предисловия
- А. К. Дойл "Дело высокого человека"
- Каттер, Роберт А. Шерлок Холмс и дело высокого человека
- Рэтбоун, Бэзил Сон наяву
- Дибдин М. Последняя повесть о Шерлоке Холмсе
Первая книжная публикация (переводы):
Роберт Шекли. Хождение Джоэниса - Киев: Мой Друг Фантастика, 2018: