Черфас Самуил : другие произведения.

Топчу табу! (Огден Нэш и другие)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Огден НЭШ
  
   ТОПЧУ ТАБУ
   (Вольное переложение)
  
   Воспрянь же дух!
   Возвысься нос!
   Да будет чух
   На каждый чёс!
  
   Но врачи и вдовицы порицают чесание,
   Занося его в ряд с чесноком и сморканием,
   Говорят, что чесаться постыдно и гадко,
   Даже, может быть, хуже, чем есть всухомятку.
   И сгорает ступня под ботинком несорванным,
   Потому что чесаться в салоне зазорно нам.
  
   В перине - пух,
   На крыше - тёс,
   Но лучше - чух
   На каждый чёс!
  
   Эй, послушайте клич мой, вертуны и поскрёбы:
   Свергнем иго приличья докторишки и сноба!
   Трись же всласть пиджачиною о косяк дверной -
   Да будет гостиная привольней парной!
  
   Белинду Блосс
   Люблю я - ух! -
   У ней на чёс
   Роскошный чух!
   ---------------
   Taboo to Boot 
    
   One bliss for which  
   There is no match 
   Is when you itch 
   To up and scratch. 
    
   Yet doctors and dowagers deprecate scratching, 
   Society ranks it with spitting and snatching, 
   And medical circles consistently hold 
   That scratching's as wicked as feeding a cold. 
   Hell's flame burns unquenched 'neath how many a stocking 
   On account of to scratch in a salon is shocking! 
    
   'Neath tile or thatch 
   That man is rich 
   Who has a scratch 
   For every itch. 
    
   Ho, squirmers and writhers, how long will ye suffer 
   The medical tyrant, the social rebuffer! 
    
   On the edge of the door let our shoulder blades rub, 
   Let the drawing room now be as free as the tub! 
    
   I'm greatly attached  
   To Barbara Frietchie. 
   I bet she scratched 
   When she was itchy. 
    
   Огдэн НЭШ
   ХОТЬ ПЛАЧЬ, ХОТЬ СМЕЙСЯ
   (Вольное переложение)
  
   Если выпил не всласть,
   Если карта не в масть,
   Только чудик бурчит или дуется.
   Для чего нам пыхтеть,
   Пёхом в гору переть,
   Когда всё и без нас образуется?
  
   Мудрость мира сего
   В том, что чаще всего
   Вещи тем и бывают, чем кажутся.
  
   Рыбка та доживёт,
   Что по речке плывёт,
   А что против - в консерве окажется.
  
   С тем, дражайший напарник, держи мои пять
   И смотри, чтобы нам в облаках не витать.
  
   Как пульсишко стучал,
   Когда встречный нахал
   Твою даму по маме обкладывал...
   Не хотел ты, чтоб хам
   Откатился бы сам,
   И тихонько в сторонку поглядывал.
  
   Мудрость мира сего
   В том, что чаще всего
   Вещи тем и бывают, чем кажутся.
  
   Рыбка та доживёт,
   Что по речке плывёт,
   А что против - в консерве окажется.
  
   С тем держи мои пять, дорогой компаньон,
   И чтоб нам с тобой не свалиться в каньон!
   __________________
  
   Джон ТОЛКИЕН
   (Из книги "Хоббит, или туда и обратно")
  
   ПЛЯСКА ГНОМОВ
   в гостях у домовитого Бильбо
  
   Бейте стаканы, тарелки роняйте,
   Грязными лапами хапайте снедь,
   Чавкайте, чмокайте, сочно икайте -
   Этого Бильбо не может терпеть!
  
   Скатерть порежьте и вилки погните,
   Соус пролейте на новый ковёр,
   Всё, что не съедено, на пол смахните:
   Пусть там валяются кости и сор!
  
   В выварку высыпьте миски и блюдца,
   Перетолките с крутым кипятком,
   Если же сразу они не побьются,
   Грохните на пол - и дело с концом!
  
   Этого Бильбо не переживёт -
   Так что полегче с посудой, народ!
   _________________
  
   Джеймс РИВЗ
   ЛОВ
   (Подражание)
  
   Ловкие лучники шалой лавиной
   Ринулись по лесу стрелы ломать.
   Лица насупили их половины:
   Им на усладу ловцов наплевать.
  
   "Лодыри лысые!" - лаются лады,
   Каплют из слёзы на лук и салат,
   Лады линялые гладят халаты
   Ложками лупят по лбу пострелят.
  
   Ближе к полудню, сомлев для привала,
   Шалая лава ловцов залегла.
   Ловкие лучники лопали сало,
   Лакомо ландыши лошадь жрала.
  
   Лучше ликёрчика нет эскулапа:
   Вылакал фляжку - и весел, глядишь!
   Лео-ловец ни лягушки не слапал,
   А заливает - послушайте лишь:
  
   "Логово леших в скале мы видали,
   Лёжки оленей и полчища лис,
   Лоси в долах нас улыбкой встречали,
   Лёгкие лани ласкаться неслись".
  
   Лес и долину луна осветила,
   В сёдлах качались ловцы под селом.
   Любушка Лео-ленивца простила -
   Лихо хлебал он лапшу с молоком.
   ----------------
   (В оригинале обыгрывается "h")
  
   ________________________________
   Джордж ОРУЭЛЛ
  
   КАНТАТА О НАПОЛЕОНЕ*
  
   В хлевах и кошарах, в горах и долинах,
   Где ест и работает радостный скот,
   О Наполеоне, свинье-исполине,
   Он песню любви и восторга поёт.
  
   И старый, и малый его прославляют
   За тёплые стойла и жирный надой,
   За то, что весною поля расцветают,
   И лето приходит вослед за весной.
  
   Пусть мой поросёночек розовый в зыбке,
   Лишь первому хрюку научится он,
   Поднимет копытце и гордо воскликнет:
   "Да здравствует мудрый наш Наполеон!"
   -------------
   * Перевод-пародия на "Кантату о Сталине":
  
   "От края до края по горным вершинам,
   Где горный орёл совершает полёт,
   О Сталине мудром, родном и любимом
   Прекрасные песни слагает народ"...
   ______________
  
   Friend of fatherless!
   Fountain of happiness!
   Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
   Fire when I gaze at thy
   Calm and commanding eye,
   Like the sun in the sky,
   Comrade Napoleon!
   Thou are the giver of
   All that thy creatures love,
   Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
   Every beast great or small
   Sleeps at peace in his stall,
   Thou watchest over all,
   Comrade Napoleon!
   Had I a sucking-pig,
   Ere he had grown as big
   Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
   He should have learned to be
   Faithful and true to thee,
   Yes, his first squeak should be
   'Comrade Napoleon!'
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"