Чекмарь Бархот : другие произведения.

Перевод "Blaulicht und Zwielicht"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод песни "Blaulicht und Zwielicht" групы "Element of crime"

Штришок-стежок колена
и немножечко бедра:
луна не откровенна,
и поэтому мудра.
В форточку щебечут
призраки весны:
сумерки, мигалки,
и штришок-другой войны...

- Ja, Ja... 
- Я... я
люблю тебя.

Штришок-кружок молчанья
из огромного зрачка
(- Смешное имя: "Tan-ь-ja"... 
...Словно тень от кулачка)
В форточку щебечут
призраки весны:
сумерки, мигалки -
как штришки другой войны...

- Ja, Ja... 
- Я? 
 Я
люблю тебя.

Штрих солнечного света
на изгиб твоей губы
штрихи почти бессмертны
и поэтому слабы.
Штришком твоя фигура
в распахнутом окне
шагнула и шепнула:
- На войне как на войне,

ja, ja. Ja... ja 
ljublju tebja.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"