Поздний вечер. События разворачиваются в главном холле фамильного замка на окраине города Скэйс Ануд. Холл богато обставлен мебелью и заполнен изысканными вещами. На стенах пылают факелы, освещая пространство вокруг нетвердым светом. В центре зала стоит огромная стальная дверь - главный вход в замок. Сбоку на второй ярус поднимается лестница. Еще дальше на возвышении слева расположена закрытая дверь в библиотеку. Справа у стены на постаменте стоит комплект эбонитовых доспехов, не менее двадцати футов в высоту, блестящий шлем которых почти касается потолка острой тульей.
В холле ни души. Тем не менее, из библиотеки отчетливо слышится женское пение. Вскоре раздается глухой стук в дверь. Голос умолкает. Дверь библиотеки открывается и в холл выходит молодая, ничем не примечательная служанка по имени ЭЙНАРА. Она спешит к двери и отворяет тяжелую створу. На пороге стоит привлекательный мужчина в облачении стража имперского легиона. Визитера зовут КЛАВИДИС.
ЭЙНАРА
Добрый вечер, сарджо.
КЛАВИДИС
Добрый вечер. Твой господин дома?
ЭЙНАРА
Нет, сарджо. Здесь только я одна. Мой господин Седьюра Кена Тельвани Хордалф Ксир сейчас в зимнем поместье. Я могу вам чем-то помочь?
КЛАВИДИС
Возможно. Я войду. Ты не возражаешь?
ЭЙНАРА
Вовсе нет, сарджо. Пожалуйста. Не желаете ли выпить флина?
Клавидис заходит в холл и осматривается.
КЛАВИДИС
Нет, спасибо. Как тебя зовут?
ЭЙНАРА
Эйнара, сарджо.
КЛАВИДИС
Эйнара, как давно твой господин покинул Скэйс Ануд.
ЭЙНАРА
Две недели назад, если не больше. С тех пор я в замке одна, сарджо. Остальные слуги в собственности у господина и обязаны сопровождать его повсюду. Почему вы спрашиваете? Что-то случилось?
КЛАВИДИС
Случилось. Скажи, знаком ли тебе эшлендер по имени Сул-Карифа?
ЭЙНАРА
Нет, сарджо. Я не знаю ни одного данмера с таким именем.
КЛАВИДИС
И теперь едва ли узнаешь. Он мертв. Несколько часов назад его нашли в регионе Эшленд умирающим от обморожения. Он нес какую-то несусветицу, но на последнем издыхании произнес два слова "замок" и "Ксир".
ЭЙНАРА
Вы сказали, он умирал от обморожения? Сейчас? В разгар лета на пепельных пустошах? Б"век, как это странно. Допускаю, что мой господин мог знать этого данмера, но... тот был эшлендером, а мой господин принадлежит к дому Тельвани, посему, не сочтите меня легкомысленной дурочкой, сарджо, но, на мой взгляд, они не могли быть друзьями.
КЛАВИДИС
Там библиотека твоего господина? Не возражаешь, если я ее осмотрю?
ЭЙНАРА
Вы вольны делать все, что пожелаете, сарджо. Нам нечего скрывать. Мы верноподданные Империи.
КЛАВИДИС
Как и все Тельвани, насколько мне известно.
Клавидис заходит в библиотеку и подходит к линии стеллажей, на которых стоит множество книг.
КЛАВИДИС
Тут не мешало бы прибраться.
ЭЙНАРА
Да, сарджо. Я как раз занималась уборкой перед вашим визитом.
КЛАВИДИС
И я благодарен тебе, что не торопилась. В противном случае я бы не нашел следы в пыли. Вот здесь. Кажется, тут раньше стояла большая книга. Твой господин волшебник, не так ли?
ЭЙНАРА
Нет, сарджо. То есть, он много читает и изучает магию, но сам не колдует, если это вы имели ввиду. Он кена - преподает в колледже и всякое такое. Знаете, я только теперь вспомнила, куда подевалась эта книга. Вчера сюда приходил еще один кена из колледжа и позаимствовал несколько фолиантов.
КЛАВИДИС
Вот как. И ты просто так их ему отдала?
ЭЙНАРА
Нет, сарджо. Я бы ни за что не посмела отдать рукописи постороннему, но тот кена был другом моего хозяина, так что, я думаю, в том не было ничего дурного.
КЛАВИДИС
Того кену случайно не Ворвим звали?
ЭЙНАРА
Возможно... Я не помню.
КЛАВИДИС
Прошлой ночью имперский патруль арестовал в колледже некоего Кену Ворвима. Мы подозреваем, что он некромант. Мотивы его нам не вполне ясны, а вот его деятельность, вне всяких сомнений, была незаконной. Возможно, именно он приходил к вам вчера. Ворвим невысокого роста, калека с костяной ногой.
ЭЙНАРА
Нет, сарджо. Тот кена выглядел иначе. Здоровенный малый. Свободно ходил, как мне кажется.
КЛАВИДИС
Я бы хотел осмотреть весь замок, если ты не возражаешь.
Не дожидаясь ответа, Клавидис поднимается по лестнице на второй ярус и заходит в первую комнату. Следующий диалог происходит уже оттуда, пока капитан осматривает одну комнату за другой. Эйнара тем временем наводит порядок внизу. Затем подходит к огромной скамье с высокой спинкой, отодвигает ее в сторону постамента с гигантскими доспехами, и начинает скрести грязный пол металлическим шпателем.
ЭЙНАРА
Позвольте спросить, сарджо, что конкретно вы ищите? Возможно, я смогу помочь.
КЛАВИДИС
Это все. В замке есть еще помещения. Может быть, секретные комнаты?
ЭЙНАРА
(смеется)
Ах, сарджо, для чего Седьюре Кена Тельвани Хордалфу Ксир могли бы потребоваться секретные комнаты?
КЛАВИДИС
(глядя на доспехи)
У твоего хозяина широкая кость, как я посмотрю.
ЭЙНАРА
(смеется)
Ах, сарджо, не дразнитесь! Эти гигантские доспехи - просто украшение. Десять лет назад мой господин убил гиганта носившего их. С тех пор он держит их тут как трофей.
КЛАВИДИС
Да, помню, я слышал нечто подобное, когда меня только перевели сюда. Убийцу гиганта все звали Ксир. Вот только сомневаюсь, что его первое имя было Хордалф. Память ни к черту. А как звали самого гиганта?
ЭЙНАРА
Боюсь, у меня память не лучше, сарджо.
КЛАВИДИС
Не бойся. Я вспомнил. Его звали Торфанг. "Я выбрался из щита Торфанга".
ЭЙНАРА
Не понимаю, сарджо. Какого щита?
Клавидис быстро спускается вниз по лестнице и подходит к доспехам гиганта. Осматривает их.
КЛАВИДИС
Сул-Карифа бормотал что-то о побеге из щита Торфанга. Я думал, он бредит в агонии...
ЭЙНАРА
Думаю, он бредил, сарджо. Щита здесь нет.
Клавидис отодвигает массивную скамью с высокой спинкой. За ней стоит прямоугольный башенный щит, прилаженный к стене у самого основания брони.
КЛАВИДИС
Нет? Да вот же он. Ты загородила его этой скамьей.
ЭЙНАРА
Я это сделала не нарочно, сарджо! Я просто убиралась. Клянусь, я вижу эти доспехи каждый день, сарджо, и ни разу не видела рядом с ними щита.
КЛАВИДИС
Все в порядке, Эйнара. Я тебе верю.
Клавидис толкает щит и тот отъезжает вглубь стены, открывая их взору узкий тоннель.
КЛАВИДИС
Что ж, по всей видимости, Седьюра Кена Тельвани Хордалф Ксир все-таки имеет потребность в секретных комнатах. Будь так любезна, принеси мне факел.
ЭЙНАРА
Б"век! Я бы ни за что не подумала!
Эйнара вынимает из держателя факел и передает его капитану. Клавидис спускается в тоннель.
КЛАВИДИС
Жди здесь.
Эйнара с тревогой наблюдает за тем, как плечистая фигура капитана исчезает во мраке. Глухой стух не сразу привлекает ее внимание. Служанка подбегает к входной двери и открывает створу. Из темноты на нее надвигается высокая фигура. Вместо лица у существа острая чешуйчатая морда, как у ящерицы. Эйнара издает испуганный вздох, но потом берет себя в руки. На пороге стоит аргонианин УЛЛИС - лейтенант имперского легиона.
УЛЛИС
Прости, если напугал.
ЭЙНАРА
Сейчас не время! Уходите!
УЛЛИС
Боюсь, капитану это может не понравиться, мисс.
ЭЙНАРА
Ах, так вы... с капитаном. Пресвятая Альмалексия!
Из тоннеля выбирается Клавидис. Лица на нем нет. Он жадно глотает ртом воздух и собирается с силами, прежде чем заговорить.
УЛЛИС
Капитан? Что с вами? Что там внизу?
КЛАВИДИС
(обращаясь к Эйнаре)
Ты знала, что твой господин некромант? Знала, что под вашим замком целое кладбище трупов?
Эйнара падает в обморок. Уллис успевает подхватить служанку и бережно кладет ее на скамью подле доспехов.
УЛЛИС
Позвольте и мне взглянуть, сарджо.
КЛАВИДИС
У тебя еще будет время. Сейчас нужно действовать. Нам потребуется весь гарнизон форта, чтобы вычистить подвалы. Уллис, я участвовал во многих сражениях, но такого мне еще видеть не приходилось. Все трупы изуродованы по-разному. Хаджиты, данмеры, сидорильцы, бретоны, норды, - поджарены живьем, отравлены, забиты молниями, растоплены, расчленены, вывернуты наизнанку, разорваны в клочья и сшиты вместе.
УЛЛИС
Думаете, Сул-Карифа тоже там побывал?
КЛАВИДИС
Пока не знаю. Зачем кому-то творить подобное, Уллис?
Раздается глухой стук в дверь. Клавидис открывает створу. На пороге стоит молодая аргонианка ЗОЛЛАССА. В лапах у нее бумажный сверток и письмо.
ЗОЛЛАССА
Доброй ночи, ваша милость... Вы не лорд Ксир, не так ли?
КЛАВИДИС
Нет. Какое у вас к нему дело?
ЗОЛЛАССА
Пакет и письмо, которое мне надлежит доставить ему лично в руки. Как скоро он вернется?
КЛАВИДИС
Не думаю, что очень скоро. Кто вас послал сюда?
ЗОЛЛАССА
Мой наставник из колледжа. Кена Ворвим.
Клавидис и Уллис обмениваются взглядами.
ЗОЛЛАССА
У него разболелась нога, и он попросил меня отнести этот пакет его милости. По правде сказать, мне следовало сделать это прошлой ночью, но я была занята.
УЛЛИС
Приветствую тебя, сестра. Можешь отдать пакет и письмо нам. Мы обязательно передадим их лорду Ксиру, когда он вернется.
ЗОЛЛАССА
Приветствую, брат мой. Я слышала, что в Скэйс Ануд есть еще один аргонианин, и что он весьма недурен собой. Сожалею, но я обещала Кене Ворвиму, что передам пакет в руки его милости. Не могу же я отдать...
КЛАВИДИС
Мы солдаты имперского легиона, мисс. Вы отдадите нам пакет и письмо.
Аргонианка неохотно вручает их капитану, затем разворачивается и сбирается уходить.
УЛЛИС
Вы учитесь в колледже, если я правильно понял?
ЗОЛЛАССА
Да, брат мой. Меня легко найти.
УЛЛИС
Доброй ночи, сестра.
Улисс медленно закрывает створу, провожая взглядом Золлассу. Клавидис тем временем разворачивает пакет. Внутри оказывается книга с множеством вырванных страниц.
КЛАВИДИС
Похоже, мы нашли ту самую книгу из библиотеки. Доставлена прямо нам в руки.