Бутунин Юрий Алексеевич : другие произведения.

Прекрасная Флоренция

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пьеса написана в жанре авантюрной комедии, действие которой происходит в Нью-Йорке в конце 30 годов 20 века. Двое молодых людей из Флоренции: она просто Кики очаровательная девчонка не лишенная артистического таланта, верящая в американскую мечту: если повезет, то каждый может стать звездой знаменитого Бродвея. И он - Винченцо- молодой богатый бездельник из знатного аристократического рода, корни которого, между прочим, идут от самого убийцы Юлия Цезаря, сбегают в Америку Он от надоевшей опеки своей всевластной материи донны Семпронии, она от безделья, влюбленности в Винченцо и вере, что он сочинит для нее новый мюзикл, в котором она будет блистать своим талантом. На протяжении всей пьесы героев ждут настоящие испытания, порой смертельно опасных событий, круто меняющих их жизненную историю. Тут и встреча с босом бруклинских гангстеров, отдавший приказ их убить, и вынужденное обитание в мусорных баках; и ссора с расставанием, и неожиданные встречи, радость творческого успеха, обида и горечь за свои поступки. И, наконец, воплощение своей мечты там, где никто из них не ожидал. А главное, они сохранили взаимное чувство любви, которое помогло им выдержать все жизненные испытания и получить свое счастливое завершение. Пьеса вошла в итоговый сборник 2017 г. лучших пьес российских современных авторов.


   Ю. Бутунин
   ПРЕКРАСНАЯ ФЛОРЕНЦИЯ!
   комедия в 2-х действиях
   Действующие лица
   Винченцо
   Клодия, или просто Кики
   Хадвин, хозяин ресторана "Бедная овечка"
   Нэд, официант ресторана "Бедная овечка"
   Харрис, хозяин ресторана "Хромой попугай", прихрамывает
   Донна Семпрония, мать Винченцо
   Человек, ненавидящий бездомных котов
   Часто оглядывающийся человек
   Коди, посыльный
  
   КАРТИНА 1.
   Нью-Йорк. Середина 30-х годов прошлого столетия. На улице, то ли конец февраля,
   то ли начало марта. Третьесортная гостиница в Бруклине. Крохотный номер. Из щелей,
   плохо закрываемого окна, во все стороны торчат клоки грязной ваты. Потертые обои.
   Железная кровать. Небольшой столик. Рядом мизерная однорожковая газовая конфорка,
   на ней можно приготовить утренний кофе. К стене прибита вешалка с крючками, с
   верхним отделением для шляп. В углу умывальник с одним краном. Только холодная вода.
   Над умывальником маленькое зеркало. Остальные удобства в коридоре. Единственный
   стул завален разбросанными вещами. Тут же стоят чемоданы, забирая у постояльцев
   почти все свободное пространство номера. Им постоянно приходится переставлять,
   двигать, разворачивать, закрывать, открывать, переступать и совершать с
   чемоданами какие-то замысловатые маневры, разруливая препятствия бытования
   в номере. На кровати лежит Винченцо. в легкой пижаме. Он поеживается от холода.
   Рядом с ним лежит Клодия, она укутана в одеяло с головой. В руках у Винченцо. альбом
   и карандаш. Он занят решением двух задач: найти подходящую рифму к слову "факт"
   и отвоевать у Клодии хоть маленький кусочек одеяла. Все права Винченцо. на часть
   одеяла пресекаются недовольным брюзжанием и по-детски капризным хныканьем
   Клодии. В какой-то момент, Клодия просыпается, высунув голову из-под одеяла.
   Клодия. Доброе утро!
   Винченцо (недовольно). Доброе...
   Клодия. Скажи мне это тихо на ушко своим горячим дыханием, а?
   Винченцо. Я скажу это, застыв от холода...
   Клодия. Жаль. Здорово, но не ласково!
   Винченцо. Не грубо, я бы так сказал.
   Клодия. Мужественно, но с двойным смыслом. Мог бы через паузу сказать:
   "крошка"!..
   Винченцо. Прости...
   Клодия. Ты опять чем- то занят?
   Винченцо. Хочу отыскать к слову "факт" неизбитую рифму.
   Клодия. Есть успехи?
   Винченцо. Не особенно... Все как- то получается коряво... Целую ночь лежал
   возле тебя, холодея и тупея.
   Клодия. Еще бы! Я обиделась, скажи мне что-то другое!
   Винченцо. Как насчет завтрака?
   Клодия (пытается вновь задремать). Не буду тебе мешать. Надеюсь, твои мучения скоро
   закончатся.
   Винченцо (раздраженно). Послушай, Кики, тебе пора уяснить, успех задуманного
   не всегда зависит от автора.
   Клодия. Прости, но мое глупое бормотанье зарождается обычно по утрам. В такую рань
   я не способна запомнить даже простенького словечка.
   Винченцо. Верю. Я и сам битый час бестолково клюю носом.
   Клодия. Дорогушечка, ты не забыл?
   Винченцо. О чем?
   Клодия. В твоем мюзикле я должна несколько раз переодеваться.
   Винченцо. Успех мюзикла и твоих переодеваний как раз во многом зависит от моей
   сытности.
   Клодия. Ну да... Уже утро и тебя надо накормить. Завтрак я сейчас приготовлю. Это дело
   нескольких минут...
   Винченцо. Завтрак, как всегда, будет примитивным?
   Клодия. Угу...
   Винченцо. Концентрат из кленового сиропа?
   Клодия. И овсянка.
   Винченцо. Брр!
   Клодия. А что еще может себе позволить настоящий флорентинец, живущий в Америке,
   когда у него каждый цент на счету.
   Винченцо (мечтательно). Паста с соусом из креветок... Кофе с молоком и много - много
   сахара для моих мозгов!..
   (Клодия вылезает из- под одеяла. Набрасывает на себя яркий пеньюар. Готовит
   завтрак.)
   Клодия. Дорогуша, определись, пожалуйста, с завтраком. Если ты предпочитаешь
   утренний американский ланч, то повседневный перечень блюд я тебе напомнила.
   При желании, конечно, можно расширить ассортимент. Но тогда тебе придется
   возвратиться в родовой палаццо своей матери донны Семпронии. Первое блюдо ее
   меню заранее известно: "О, Мадонна! Как ты похудел, мой мальчик"!.. Весь остальной
   список держать в голове бессмысленно. В родительском арсенале наверняка немереный
   перечень негодований. (Несет поднос с едой.) Но это, как ты знаешь, моя фантазия.
   С твоей матерью я не знакома.
   Винченцо (вскакивает, опрокидывая поднос с завтраком). Я нашел! Нашел! Нашел!
   Как все просто!
   Клодия (оценивает свой пеньюар). О-о-о! Только не это! Олух! Хам! Бездарь! Мой новый
   пеньюар... Ты его чуть было не испортил!
   Винченцо. Кики, крошка, извини!
   Клодия. Я купила его в лавке на улице Алессандро у тетушки Эмилии специально для
   тебя. Зря только потратилась!..
   Винченцо. Твой пеньюар ничуть не пострадал.
   Клодия. Откуда тебе об этом знать! Ты ни разу не обратил на него внимания. Интересно,
   где все это время были твои глаза?
   Винченцо. Я смотрел всегда только на тебя, а не на твой пеньюар. Надеюсь, ты простишь
   меня за такую оплошность.
   Клодия. Я сейчас же собираю свои вещи и ухожу от тебя!..
   Винченцо. Кики, твой поступок не обдуман и тороплив.
   Клодия. Запомни, такие шаги делаются раз и навсегда!..
   Винченцо. Кики, не дуйся, прошу тебя. Как только я закончу писать свой мюзикл,
   клянусь тебе, ты сможешь, хоть каждый день покупать себе новый пеньюар.
   Клодия. Ну, наглец!
   Винченцо (садится на кровать). Не сердись... Прошу тебя. Иди сюда... Я скажу тебе
   кое- что по секрету.
   Клодия (подходит к Винченцо, садится с ним рядом). Ну, говори свой секрет...
   Винченцо. Моя работа вот-вот закончится.
   Клодия. Винченцо, милый, это правда?
   Винченцо. Мне осталось написать самую малость.
   Клодия (бросается в объятия). Мой талантливый зазнайка! Я тебя обожаю!
   Найди поскорее живенькую рифму и мы начнем репетировать твой феерический мюзикл!
   (Неожиданная пауза.) Винченцо, вообрази, но я опять забыла как он называется...
   Винченцо (обидчиво). "Если б у бабочек не было крыльев". Пора и запомнить...
   Клодия. Дорогой, не обижайся. Из моей головы выветрилось лишь одно название
   мюзикла. А дальше я все хорошо помню. Я готова спеть, хоть, сейчас. Напомни мне,
   пожалуйста, первую строку.
   Винченцо. Она так и есть.
   Клодия. Не сердись! Конечно, я вспомнила прекрасный пролог твоего мюзикла. Ах,
   как здорово зазвучат после увертюры, виртуозно написанные тобой стихи! (Поет.)
   "Она так и есть! И есть, и есть"!
   Винченцо. Немедленно прекрати!
   Клодия. Я неправильно взяла тональность?
   Винченцо. Ты неправильно исполнила мои стихи! Первая строка песни звучит так же,
   как называется мюзикл: "Если б у бабочек не было крыльев"!
   Клодия. Милый, пожалуйста, не бубни! Я, как школьница, вызубрила их на "отлично".
   Хотела распеться. А твое нетерпение сбило меня с решительного настроя.
   Винченцо. Прости. Мое раздражение было неуместным.
   Клодия. Я готова спеть еще раз.
   Винченцо. Я просто обалдею от счастья!
   Клодия. Но умоляю тебя, не забывай подсказывать мне следующую строку!
   Винченцо. Хорошо.
   Клодия (начинает петь). "Если б у бабочек не было крыльев"...
   Винченцо (шепотом). То у людей не осталось бы снов"...
   Клодия (поет дальше). "То у людей не осталось бы снов".
   Винченцо (шепотом). "Всем известен этот факт".
   Клодия (поет дальше). "Всем известен этот факт".
   Винченцо (шепотом). А дальше... А дальше у меня затык!..
   Клодия (поет дальше). "А дальше. А дальше у меня затык"! (Перестает петь.)
   Винченцо, здесь у меня какой-то затык!.. Ты разве не слышишь? В этом месте нет
   рифмы.
   Винченцо. Временно. Я ее уже нашел. Но она выскочила у меня из головы в ту самую
   секунду, когда я опрокинул поднос с завтраком...
   Клодия. Послушай, дорогой, мне надоело видеть в ресторанах зевающую публику.
   Едва я начинаю петь, как позевывание среди клиентов приобретает повальную эпидемию!
   Винченцо. Кики, дорогая, не отчаивайся. Клянусь, все знаменитости Бродвея начинали
   свою карьеру именно в неприглядных ресторанах. Они так же, как и ты продирались
   сквозь шипы унижений к вершине славы!..
   Клодия. Вчера вечером я вся была исцарапана колючками презрений. Публика меня
   освистала за бездарную песню. Нам указали на дверь, не заплатив ни цента!..
   Винченцо. Не смей при мне бросаться оскорбительным словом "бездарность"!
   Клодия. Но согласись, на каждом выступлении у нас случаются скандальные провалы.
   Мы обошли все рестораны Бруклина. Остались всего два: "Бедная овечка" и "Хромой
   попугай".
   Винченцо. Ну и что! Нью-Йорк большой город. Наш талант вполне пригодится в других
   ресторанах.
   Клодия. Винченцо, если честно, у меня почти не осталось веры в твои творческие
   способности.
   Винченцо. В моих плодах вдохновения временно завелся червь неудач!..
   Клодия. Я помню нашу первую близость в саду поместья твоей матери. Была ночь. И ты
   крепко обнимал меня!.. А между нежными поцелуями еще умудрялся читать мне стихи.
   Я плакала от восторга, думая, что ты сам их сочинил для меня. Но как оказалось, стихи
   были не твои, а какого-то всеми забытого поэта Аббона Горбатого. Ты совершаешь
   неслыханную дерзость: оставляешь во Флоренции свою мать донну Семпронию
   и уговариваешь меня бежать с тобой в Нью-Йорк. Клянешься! Да-да, именно, клянешься,
   что я стану звездой Бродвея!
   Винченцо. Кики, крошка, еще немного терпения и на Таймс-сквере вывесят рекламные
   афиши моего мюзикла с твоим именем в главной роли!
   Клодия. Браво, дорогой! Браво!.. Но вместо славы и успеха к твоим сладким мечтам
   подмешалась горечь унижения и нищеты. Винченцо, по-моему, тебе стоит исповедоваться
   в своем творческом бессилии.
   Винченцо. Не рассчитывай на мою душевную слабость и унизительное покаяние!
   (Клодия начинает одеваться, чтобы идти на поиски ресторанов. Вспылив.)
   Клодия. Мне ничего не остается, как самой написать мюзикл.
   Винченцо. Слабо верится!
   Клодия. Это будет комедия.
   Винченцо. Ах- ах, какая диковинка для мюзикла!
   Клодия. Да! Веселая итальянская, старая добрая, позабытая всеми комедия!
   Винченцо. (себе). Главное, не поддаваться приходящим неудачам. (Клодии.) Так вот знай,
   я безоговорочно талантлив!..
   Клодия (мечтательно). Винченцо, послушай! Я так думаю, что Она, то есть, как будто
   я, буду неизвестной певичкой.
   Винченцо (себе). Я- умница!
   Клодия. В моем мюзикле Она, то есть я, будет петь в небольшом городском театре во
   Флоренции. Этот уютный театр с давних пор прижился в забытом уголке многовекового
   парка. Когда-то в нем собиралась элитная публика. Зрители через лорнеты жадно и
   пристально смотрели на сцену, где пела Она... Я!
   Винченцо (себе). Я - искра божья!
   Клодия. Но прошли годы и театр запустел... Его двери, некогда широко открытые для
   публики, теперь с трудом поддавались тому, кто хотел протиснуться в темные чертоги
   закулисья. О-о! Но когда богатые господа узнавали, что будет петь Она! То есть, когда
   знатные господа узнали, что буду петь я... Винченцо, представь себе, я начинаю уже
   с ней родниться.
   Винченцо (себе). Я - исключительно талантливый парень!
   Клодия. Милый, а тебе не кажется, что все наши неудачи как - то связаны с моим
   глуповатым именем Кики. Нет? И все же не выносимо иметь такое монотонное имя!
   "Ки-Ки... Ки-ки"!.. Оно напоминает мне звук шейного колокольчика сельской коровы,
   когда та тяжело плетется домой к дойке. Он так же противно бряцает: "Ки- Ки! Ки- Ки"!
   Винченцо (себе). Я - золотая голова!
   Клодия. Всё-все-всё! Пора расстаться с этим именем и найти себе другое. Сначала оно
   будет неброским, незаметным. Милое, юное. В нем будет привкус парного молока, запах
   скошенного сена и аромат спелых плодов обильного сада!.. Ой, Винченцо! Я уже
   представила себе, как выхожу на сцену театров Бродвея!.. Понятное дело, и в этот раз
   я поменяю себе имя. Оно будет ниспадать, как водопад, сверкать, как звезда, а
   таинственный женский магнетизм притянет ко мне успех и славу!.. (В раздумье.) И все же,
   как меня зовут? Винченцо!..
   Винченцо (себе). Я - дарование!
   Клодия. Винченцо, ну, извини. Я была неправа. Я не сдержалась и наговорила тебе
   столько обидных глупостей. Но ты сам знаешь, женщины нетерпеливы, темпераментны,
   и хотят все сразу! Винченцо, не грызи карандаш! Это тебе не морковка. Помоги найти мне
   новое сценическое имя.
   Винченцо (увлеченный работой). Ах, да! Прости, Кики. Но я помню, что последнюю
   пуговку на твоем платье я застегнул несколько минут назад.
   Клодия. Винченцо, я спросила тебя совсем не об этом.
   Винченцо. Прости, дорогая, но я с нетерпением жду, когда мне подвернется рифма
   к слову "факт"... У тебя что? А-а-а. Съехала подвязка на ноге. "Факт - рад". Нет, это
   не рифма... "Акт"... Ну вот же! По-моему, это то, что как раз нужно! Нет. Еще подумают,
   что я фривольничаю!..
   Клодия. Винченцо, дорогой, оставь в покое мои ноги!
   Винченцо. Ты сама просила тебе помочь. Насколько я помню, у тебя вечно проблема
   с подвязкой на левой ноге. Или на правой?
   Клодия. Дорогой, все признаки таковы, что ты истязаешь себя.
   Винченцо. Извини, но я должен когда-нибудь раскопать эту ненавистную рифму к слову
   "факт".
   Клодия. Выбрось, пожалуйста, ее из головы.
   Винченцо. Как ее выбросить? Она мучает меня пятые сутки!
   Клодия. Винченцо, послушай меня. Если сегодня нам не удастся заполучить работу,
   то на завтрак у тебя останется один кленовый сироп. Я объявляю твоим творческим
   изысканиям антракт.
   Винченцо. Хорошо, пойдем. Что мы ищем?
   Клодия. Ресторан "Бедная овечка". А где-то рядом примостился и ресторан "Хромой
   попугай".
   Винченцо. Мы там еще не были?
   Клодия. К счастью, нет.
   Винченцо. Стоп, Кики! Я услышал рифму... Это ты недавно что- то сказала об антракте?
   Клодия. Извини дорогой, но я никогда не помню, что я говорила...
   Винченцо. Ну как же! Вот она моя рифма- рифмочка: "факт- антракт"! Как прелестно
   звучит гармония этих двух слов! Прости, Кики, но рестораны временно отменяются!
   Я сяду за стол и тотчас допишу первую песню для нашего мюзикла.
   Клодия. Отлично. Рифма найдена и мы, наконец-то, отрепетируем ну, хоть что-нибудь.
   (Снимает пальто, шляпку.)
   Винченцо. Ты хочешь начать репетировать прямо сейчас?
   Клодия. Конечно.
   Винченцо. Но у меня загвоздка с рифмой к другому слову...
   Клодия. Ну, знаешь ли!
   Винченцо. Кики, не сердись...
   Клодия. Это вообще запредельно!
   Винченцо. Кики, в любом деле главное терпение. И тогда все получится.
   Клодия. Я не уверена.
   Винченцо. Ты сама знаешь, как у меня родилась чудесная рифма: "факт - антракт".
   Клодия. Смело, нечего сказать!
   Винченцо. Вот послушай, как мило получилось: "И вот случился этот факт, закрылся
   занавес- антракт"! Вот, пожалуйста, в этом месте ты можешь очаровательно спеть.
   (Фальшиво поет.) "И вот случился этот факт. Пошли все вон вы на антракт"! Согласись,
   хорошо же?
   Клодия. Просто победительно!
   (Ложится на кровать.)
   Винченцо. А что? Свежо! Необычно! Современно. Кики, зачем ты опять легла на
   кровать? Быстро, быстро вставай, мы пойдем искать рестораны.
   Клодия. А стоит ли?
   Винченцо. Еще бы! Там я постараюсь найти рифму к следующему слову. Она так и
   вертится у меня в голове: "А счастью нет конца... а счастью нет конца... а счастью нет
   конца"... Кики, ну что же ты лежишь?
   Клодия. Послушай, ты, что со мной делаешь, а? Издеваешься!
   Винченцо. Кики, посмотри на меня внимательно. Разве ты не видишь, я весь в
   мучительном поиске!..
   Клодия (нехотя встает, приводит себя в порядок). Ну, хорошо... Через несколько
   секунд я буду готова. (Подмазывает губки, надевает пальто, шляпку, перчатки, берет
   сумочку.) Пошли?
   Винченцо. Да-да...
   (Что-то начинает писать в альбоме, не обращая внимания на Кики.)
   Клодия. Дорогой, скажи мне только честно-честно!.. Мне опять распаковываться?
   Винченцо. Итак, и так...
   (Кики выталкивает Винченцо за дверь. Через несколько секунд дверь распахивается,
   вбегает Винченцо. Он берет карандаш, альбом и принимается писать. За ним вбегает
   Кики. Начинает бросать в Винченцо туфли, сумочку, шляпку. Пытается его колотить.)
   Винченцо. Кики, перестань! Перестань! Ты убиваешь гения!
   Клодия. Какая же я идиотка! И надо мне было ляпнуть пустячное слово - "антракт"!
   Винченцо. Кики, не будь такой недружелюбной. Прошу тебя. Рифма найдена и мы
   сможем отправиться на поиски ресторанов. Все в порядке, честное слово. Нам повезет!
   Кики, я уверяю тебя. Ты можешь одеваться.
   Клодия. Не дождешься! В ресторан я пойду в пеньюаре! Там уж точно, хоть, кто-нибудь,
   но обратит на него внимание!
   Винченцо. Кики, на улице холодно. Прошу тебя, накинь на себя пальто!..
   Уходят.
   Картина 2.
   Ресторан "Бедная овечка". Холл ресторана. По обе стороны двери. Они ведут в
   курительную комнату, на кухню ресторана, в рабочую комнату хозяина ресторана
   мистера Хадвина. Тут же дверь из матового стекла телефонной каморки. На стекле
   изображено счастливое лицо молодой дамы, разговаривающей по телефону. В центре
   холла двустворчатая, массивная дверь; она ведет в обеденный зал. На каждой ее
   половинке нанесен барельеф морды овцы. Из ее глаз катится застывшая слеза. В холле
   где - то еще уместилась софа, кадка с пальмой. При входе в ресторан стоит конторка,
   за которой встречают посетителей. Везде висят копии картин в жанре пасторали.
   Входят Винченцо и Клодия. Винченцо в костюме. Лишь теплый шарф прикрывает его
   шею от холода. Клодия в пальто. На голове шляпка с пристегнутыми меховыми
   наушниками. К ним подходит Нэд официант ресторана.
   Нэд. Добрый день!
   Винченцо. Привет!
   Нэд. Простите, мадам? Мадемуазель?
   Клодия. Мадемуазель.
   Нэд. Мадемуазель, позвольте, я вам помогу. Разрешите ваше пальто.
   (Кики демонстративно снимает пальто, остается в одном пеньюаре. Нэд оторопело
   смотрит на Клодию.) Простите... Тысячу извинений, мадемуазель, но наш ресторан не
   обслуживает клиентов в таком сногсшибательном прикиде...
   Клодия. Вас что-то смущает, мой милый?
   Нэд. Меня как раз нет...
   Клодия. Так в чем дело?
   Нэд. Увы, мадемуазель, но у нас строгие требования к одежде посетителей.
   Клодия. Ах, это!.. Я забыла переодеться. Это мой сценический костюм.
   Нэд. Вы артистка?
   Клодия. Тшш! Не так громко, пожалуйста.
   Нэд. Что? Что-то случилось?
   Клодия. Еще бы! За мной по пятам ходят поклонники.
   Нэд. Ах, вот оно что!..
   Клодия. Вы разве не знаете, что вскоре на Бродвее состоится премьера моего нового
   мюзикла.
   Нэд. Если честно, нет. Но готов поклясться, мне не хотелось вас обидеть. Лично я обожаю
   пение. Благодаря прошлой певичке у меня неплохо шел бизнес.
   Клодия. Интересно. В чем же была ваша выгода?
   Нэд. К моему счастью, певичка неподражаемо фальшивила! Отсюда и спрос на мои
   услуги всегда был на хорошем уровне.
   Клодия. Ваш бизнес так высоко ценился?
   Нэд. О-о! У меня всегда были припасены очки с очень темными стеклами, а к ним еще
   прилагался набор затычек для ушей. Клиенты предпочитали сразу же затыкать себе уши,
   а на глаза надевать очки, едва она открывала рот. Поверьте, это были для меня счастливые
   дни!
   Клодия. Верю. Но я так поняла, что ваше дельце лопнуло.
   Нэд. Вы правы, мадемуазель. В прошлую субботу хозяин ресторана мистер Хадвин без
   жалости уничтожил его...
   Клодия. Это ужасно!
   Нэд. Из-за певички мы стали терять клиентов. Терпение мистера Хадвина лопнуло.
   Он выставил ее за дверь, и теперь поспешно ищет другую.
   Клодия. Какая приятная новость! Ты слышал, милый?
   Винченцо. Ну да. У меня как раз наклюнулась очень интересная рифма!..
   Нэд (тихо Винченцо). Сэр, могу ли я узнать, как зовут вашу спутницу?
   Винченцо. Что? Ах, вы про Кики. Ее зовут Кики.
   Нэд. Фи! Почти такое же имя, как у прошлой певички. Ее звали Кити.
   Клодия (Винченцо). Дорогой, твои шутки сейчас стопроцентно неуместны!
   Винченцо. Что?
   Клодия (натянуто улыбаясь). Все в порядке, дорогой. (Нэду тихо.) Это мой импресарио.
   Его зовут Винченцо. Оцените этого затупленного типа. На меня никакого неврубанта.
   С ним смехотворно даже разговаривать. Сказываются последствия страшной
   автомобильной катастрофы. В ней все погибли, кроме него.
   Нэд. Везунчик!
   Клодия. О да! И заметьте, он все время пишет, пишет...
   Нэд. Последствия аварии?
   Клодия. Ничего подобного. Он составляет отчет в стихах о своих убытках в страховую
   компанию...
   Нэд. Отчет об аварии в стихах?
   Клодия. Ну да. Он же поэт. Он постоянно ищет рифмы к бюрократическим словам
   и никак не может их найти. Ничего удивительного. На него недавно упал мешок со
   строительным мусором. Судя по всему, он то и гарантировал ему провалы в памяти.
   Скажу вам откровенно: это похуже, чем любая автокатастрофа!
   Нэд. Примите мои сочувствия...
   Клодия (начинает нарочито хныкать). Благодарю вас. Меня зовут... Зовут... Да, меня
   зовут...да... да...
   Нэд. Класс! Какое необычное и редкое у вас имя.
   Клодия. Благодарю вас. (Перестает плакать.) И как, по-вашему, меня зовут?
   Нэд. Вы сами только что произнесли свое имя. Вас зовут - Да. Мадемуазель - Да!
   Правильно? Я не ослышался?
   Клодия. Ну да... Меня зовут - Да!..
   Винченцо. Да?
   Клодия. Да, да! (Нэду.) Меня зовут - Да. (Винченцо.) Дорогой, отвлекись на секундочку
   от своего отчета, иначе ты опять не вспомнишь, что меня зовут Да- Да!
   Винченцо. Да-Да? Что за нелепое имя!
   (Снова углубляется в поиски рифмы.)
   Клодия. Ну, что я вам говорила. Мой импресарио слегка двинутый!
   Нэд. Бедный парень!
   Клодия (Нэду). Не обращайте на него внимания. Лучше подставьте свое ухо к моим
   губам.
   Нэд. С удовольствием!
   Клодия. Я бы попросила вас, придвинуться ко мне ближе.
   Нэд. С радостью!
   Клодия. Вот так. Хотите услышать, о чем будет новый мюзикл?
   Нэд. Охотно!
   Клодия (шепотом). Дорогой мой, он будет о лучших моментах из жизни бедных овечек.
   Он будет о любви!
   Нэд (радостно). Про овечек? О любви! Как это кстати!
   Клодия. Тсс! Иначе начнется буря негодований, если об этом узнает мой импресарио.
   Нэд (шепотом). Уговорите его, чтобы он позволил вам спеть в нашем ресторане.
   Клодия. Ха! Разве он согласится ухлопать свой талант в какой-то забегаловке.
   Нэд. Ваша песня стала бы пикантной приправой для здорового аппетита наших клиентов.
   Клодия. О чем вы? Ему нужен Карнеги-холл! Ему требуется Бродвей!
   Нэд. Для вашего имени - это неплохая реклама.
   Клодия. В чем проблема? Приду и спою!
   Нэд. Вряд ли мистер Хадвин к сегодняшнему вечеру найдет новую певичку... Мадмуазель
   Да-Да, я готов взять на себя смелость и пригласить вас спеть в ресторане "Бедная овечка".
   Про любовь!..
   Клодия (радостно). Ах, дорогой, ты слышал? Твои песни зазвучат перед солидной
   публикой.
   Винченцо (зло зачеркивает в блокноте). Блин! Я все равно тебя найду!..
   Клодия (преднамеренно пускает слезу. Нэду). Вы видите, как негодует мой импресарио!
   А мне хочется дарить радость не только людям, но и бедным овечкам! Кто кроме нас...
   Я забыла, как вас зовут?
   Нэд. Нэд.
   Клодия. Да, Нэд. Кто еще кроме нас позаботится о них.
   Нэд (растроган до слез. Винченцо). Вы жестоки, сэр!
   Винченцо (возмущенно). Что? Кто, я?
   Клодия (Нэду). И он еще возмущен!
   Нэд. Но это не удивительно. Столько катастроф свалилось на голову парню, а он до сих
   пор держится молодцом!
   Клодия (Винченцо). Дорогой, разреши мне исполнить песню о бедной овечке из твоего
   нового мюзикла.
   Винченцо (удивленно). Что? Я? О какой овечке ты говоришь, дорогая?
   Нэд. Нельзя быть таким бессердечным, сэр!
   Клодия. Дорогой, будь милосердным к невинным существам! Позволь мне выступить
   сегодня вечером в этом ресторане. Я умоляю тебя!..
   Винченцо. Выступай. (Нэду.) Сколько заплатите?
   Нэд. В первый раз, как и во всех ресторанах певички выступают за ужин. А там уж как
   пойдет.
   Винченцо. Стоящее предложение. Дорогая, соглашайся не раздумывая. Ну вот. Вы меня
   сбили... Эта строптивая рифма, как кость застряла у меня в горле!
   Клодия. Что я вам говорила, Нэд. Я с ним живу в состоянии постоянного
   поиска рифм. Ни любви, ни ласки. Одни рифмы, рифмы!.. А так хочется, чтобы хоть
   кто-то тебя приласкал, полюбил!..
   Нэд. Сегодня в 11 вечера я буду с нетерпением вас ждать. Что вы будете петь?
   Клодия. О-о! В этот вечер я буду петь только о любви, мой милый Нэд. А теперь идите,
   идите и не теребите мне сердце!..
   Нэд (шепотом Клодии). Быть может, вы хотите...
   Клодия (шепотом, заигрывая). И это непременно тоже...
   Нэд. Как надумаете, позовите меня...
   Клодия. А сейчас я хочу заказать яблочный пирог и кофе. (Нэд отходит.) Дорогой,
   отвлекись от своих чудовищных рифм. Через пару часов ты должен сочинить мне песню
   о любви бедной овечки. Это наш последний шанс. Ты понял?
   Винченцо. Я буду стараться. Кики, объясни мне, почему этот официант нам корчит лицо?
   Ты успела завести с ним интрижку?
   Клодия. Дорогой, о чем ты? Какая может быть интрижка с мужчиной на голову, которому
   падают мешки со строительным мусором!..
   Винченцо. Однако я не ожидал, что внезапно пришибленные все-таки остаются в
   живых...
   Клодия. У парня начались провалы в памяти.
   Винченцо. Бедняга! Он так кривляет лицом, что, глядя на него, можно подумать, что он
   подает кому-то знаки?
   Клодия. Дорогой, все его кривляния адресованы исключительно тебе.
   Винченцо. Да ладно! Я что давал ему какой-то повод?
   Клодия. Ага! Ты заказал для меня чашку кофе и яблочный пирог.
   Винченцо. Я?!
   Клодия. Не спорь, дорогуша, и не удивляйся. Ты забыл о пироге, когда искал
   оригинальную рифму. Вот официант и привлекает твое внимание, чтобы ты разрешил ему
   принести заказ.
   Винченцо. Но, Кики, наш скудный бюджет не потянет на яблочный пирог. Достаточно
   и одной чашки кофе.
   Клодия. Не пыхти! Лучше подумай, как я буду непристойно выглядеть в глазах
   окружающих без яблочного пирога.
   Винченцо. Твой десерт проглотит уйму денег. А мы решили наконец-то расплатиться
   за газ. В гостиничном номере очень холодно.
   Клодия. Тем лучше. Мне так нравится, дорогой, когда ты согреваешь меня своей
   любовью!
  
   КАРТИНА 3.
   Номер в гостинице.
   Все чемоданы пусты. Все вещи кучей лежат на кровати. Винченцо выдергивает из
   кучи то один, то другой предмет одежды. Мужскую одежду он складывает в чемодан,
   стоящий слева от него. Женскую одежду бросает в чемодан, что стоит справа от него.
   Винченцо. Послушай, Кики, оказывается, у тебя нет ни одного приличного платья для
   роли овцы. И совсем непонятно для чего ты перетащила через океан четырнадцать
   шляпок, пять пар перчаток, кучу газовых шарфиков и одни туфли на очень высоких
   каблуках?
   Клодия. Я забрала все, что хранилось в моем гардеробе.
   Винченцо. Так, это мое. Мое!..
   Клодия (роется в одежде). Это твое. Твое. Тут все твое!
   (Берет в охапку вещи и бросает их в сторону Винченцо. Освободив место на кровати,
   Кики уткнулась в подушку, переживая ревизию своего скудного гардероба.)
   Винченцо. А вот эту вещь ты напрасно переместила в мой чемодан. Что это, Кики?
   Клодия (лежит в той же позе). Не знаю. Сам реши. Можешь считать, что я ее тебе
   подарила...
   Винченцо (вертит в разные стороны). Сразу трудно определить, что это за вещь...
   Судя по всему, это какая - то старомодная дамская накидка из каракуля.
   Клодия. Я бы предпочла иметь в своем гардеробе манто из горностая. Но, увы!
   Эту накидку мне подарила бабушка на мои крестины.
   Винченцо. По-моему, ее стоит выбросить. От дряхлости накидка расползлась по швам.
   Кики, ну, посмотри. Я прошу тебя...
   Клодия (радостно вскакивает с кровати). Дорогой, дай я тебя обниму и поцелую!
   Ты мне подал отличную идею.
   Винченцо. Я? Идею?
   Клодия. Я немедленно беру ножницы, нитки, щетку и делаю из накидки моей бабушки
   костюм нашей сельской овечки. Вот здесь разрежем, уберем, ушьем, загладим! Часть
   шкурки пойдет на талию, часть годится на грудь, а сзади пристроим шлейф из газовых
   шарфиков. А ты, дорогой, не теряй время. Садись и пиши песню о несчастной любви
   бедной овечки по имени "Да - Да". Но обязательно со счастливым концом!
   Винченцо. Кики, я никогда не писал песни о животных.
   Клодия. Не говори глупости! Эта песня будет не об овце, а о девушке с горячим сердцем
   и открытой душой. Но пришли невзгоды, готовые ее погубить. И лишь искренняя любовь
   помогает ей остаться в живых. Как тебе сюжет?
   Винченцо. Трогает...
   Клодия. Тогда начнем восхождение к славе! Держи свой альбом, карандаш.
   За работу!
   (Интермедия. Кики мастерит костюм овцы. Винченцо. лежит на кровати и что- то
   пишет. Быстро наступает вечер, усталый Винченцо засыпает. Кики примеряет готовый
   костюм. Ее фантазия и умелые руки сотворили чудеса. Она прелестно выглядит в
   костюме овцы. Крутится возле малюсенького зеркала, пытаясь в нем разглядеть себя.)
   Клодия. Винченцо! Винченцо! Я кого зову? Как твои успехи? Наметилось, что-нибудь
   с текстом? Не молчи! Посмотри на меня, и у тебя сразу появится вдохновение. Что ты
   сказал? Ах, ничего! Это просто твой храп!.. Хорошо!.. (Подходит к кровати. Винченцо,
   укутавшись одеялом, счастливо спит. Из-под одеяла торчит лишь его рука с альбом.
   Клодия пытается взять у него альбом, но он крепко его держит.)
   Винченцо (сквозь сон). Ты кто?
   Клодия. Твоя муза. Дай посмотреть, что ты успел написать. (Винченцо выпускает из руки
   альбом. Кики листает его в поисках песни. Наконец находит две строки.) "Город грехов
   он жесток и опасен! Нету там жизни для бедных овец"... И это все? Винченцо! Винченцо,
   проснись! Я отказываюсь петь твои временные затыки! (Винченцо спит.) Ну, нет! Так
   просто я не сдамся!
   (Тихо прикрыв за собой дверь, уходит.)
  
   КАРТИНА 4.
   Ресторан "Бедная овечка".
   В холл ресторана неуверенно входит Винченцо. Внешний его вид напоминает жалкого
   бродяги; заспанный, помятый, небритый, голодный. Он осторожно идет на звук
   незатейливой веселой мелодии. Дверь, ведущая на кухню ресторана неожиданно
   распахивается. В холл входит официант Нэд. Винченцо тут же принимает вид
   созерцателя картин, висящих на стене.
   Нэд (не узнав Винченцо). Сэр, сегодня в ресторане свободных мест нет. Но если хотите,
   то я зарезервирую вам столик на завтра. Осталось всего два. Один прямо возле эстрады.
   У нас выступает молодая певица с потрясающей песней о любви бедной овечки!
   Винченцо. Как зовут поющую?
   Нэд. Да-да!
   Винченцо. Что да? Я спросил, как зовут певицу?
   Нэд. Да-Да.
   Винченцо. Боже мой! Отчего на свете столько бестолковых людей! А-а! Я совсем
   забыл!.. Кики мне говорила, этот несчастный парень страдает провалами в памяти.
   Я спросил у вас...
   Нэд. О-о! Простите, сэр! Я сразу не узнал вас. Сэр, хочу вас обрадовать: у мадемуазель
   Да-Да полный успех! А слова вашей песни так растрогали наших клиентов, что некоторые
   плакали от жалости и умиления!
   Винченцо. Плакали от моей песни?
   Нэд. Конечно! Разве вы не помните, что написали песню о бедной овечке?
   Винченцо. Кто? Я?
   Нэд. А-а! Я забыл! У парня провалы в памяти. (Винченцо.) Мадемуазель Да-Да
   до мелочей поведала нам как вы не жалея себя отчаянно укрощали рифмы!
   Винченцо. Кто? Я?
   Нэд. Глядя на вас, можно смело сказать, что в борьбе между вами и рифмой вы одержали
   блестящую победу. Поздравляю вас, сэр!
   Винченцо. Благодарю. Э-э...
   Нэд. Нэд. Меня зовут Нэд, сэр.
   Винченцо. Вот и я об этом же, Нэд. Раз уж вы меня признали... Не могли бы мне
   принести кофе...
   Нэд. Без проблем, сэр. Вам эспрессо и без сахара?
   Винченцо. Нет! Пожалуйста, в большой стакан с горячим молоком влейте кофе в
   пропорции 3 к 1, пока на молочной пене не покажется маленькое пятнышко кофе.
   И больше, пожалуйста, как можно больше положите туда сахара!
   Нэд. Странный рецепт кофе. Впрочем, если пришибленному чудику нравится такая
   фишка, то мне то что. Пожалуйста!
   (Нэд уходит. Из двери обеденного зала появляется Кики в костюме овечки. Рядом с ней
   Хадвин хозяин ресторана. Они не замечают Винченцо. )
   Хадвин. Моя ошеломляющая мадемуазель! Как же трогательно вы исполнили
   незабываемые песенку о любви бедной овечки! (Напевает.)
   Я бедная овечка,
   Зовут меня: "Да- Да"!
   Поет мое сердечко-
   То "Нет", то "Да"!
   Сказочно! Как раз это то, что надобно для жующей и пьющей публики. Слова этой
   веселой песни вызывают здоровый аппетит!
   Клодия. Лучше поблагодарите моего импресарио.
   Хадвин. Прекрасно! Я бы хотел немедленно с ним встретиться и договориться о нашем
   дальнейшем сотрудничестве.
   Клодия. Если вы позволите, я позвоню в гостиницу. Портье ему передаст вашу просьбу.
   (Направляется к телефонной будке.)
   Хадвин. Вам помочь?
   Клодия. Благодарю! Я справлюсь сама.
   (Клодия скрывается за дверью. Винченцо кашляет, привлекая к себе внимание Хадвина.
   Хадвин неодобрительно смотрит на него.)
   Хадвин. Сэр, простите, но вам придется покинуть мой ресторана. Он уже закрывается.
   (Винченцо направляется к двери. Вбегает Нэд с подносом, на нем стоит большой стакан
   с кофе для Винченцо.)
   Нэд. А вот и я! Ваш кофе, сэр.
   Хадвин. Нэд, я надеюсь, что кофе для этого господина будет оплачен из твоего кармана.
   Нэд. Нет, сэр. Кофе как раз за ваш счет.
   Хадвин. За мой счет? Я не давал тебе такого распоряжения. А кофе... (Берет стакан и
   делает глоток.) О-о-о! Какой у него приятный и притягательный вкус. Просто не
   оторваться! Это новинка нашего повара?
   Нэд. Нет, сэр. Автор рецепта как раз этот господин. (Тихо Хадвину.) Но только имейте
   ввиду, сэр, он с большими закидонами!..
   Хадвин. Ты уверен?
   Нэд (тихо Хадвину). Сэр, у него случаются провалы в памяти.
   Хадвин. По его удручающему виду можно сказать, что это именно так.
   Нэд (громко). Сэр, этот господин не кулинар. Он импресарио мадемуазель Да-Да!
   Хадвин. О-о-о, Нэд! Ты обязан был сразу предупредить меня, что господин импресарио
   у нас в ресторане.
   Нэд. Извините, сэр, но в тот момент вы наслаждались песней о бедной овечке. Я не
   решился вас побеспокоить.
   Хадвин. Хорошо, Нэд, иди. (Винченцо.) Дорогой сэр, примите мои поздравления!
   (Винченцо тянет руку за стаканом с кофе.) Ах, извините, ваш кофе. Вы простите, но
   я сделал несколько глотков. Не удержался. Чудесный вкус! С вашего позволения,
   отопью еще пару раз... (Пьет, наслаждаясь.) Браво! Потрясающе! Неповторимо!
   Ошеломляюще!
   Клодия (выходит из телефонной будки, подходит к Винченцо). Молчи и улыбайся.
   (Хадвину.) Дорогой мистер Хадвин! А вот как раз и мой импресарио!
   Хадвин. Ах, мой уважаемый синьор...
   Винченцо. Винченцо.
   Хадвин. Да, Винченцо. Я так счастлив с вами познакомиться! Давайте присядем и
   обсудим условия нашего контракта. (Садятся.) Для начала мадемуазель Да-Да будет
   получать за каждый выход по пять долларов. Плюс бесплатный ужин. (Кики хлопает в
   ладоши.) Вы, уважаемый синьор Винченцо, будете получать за каждое исполнение своей
   песни по семьдесят пять центов.
   Винченцо. Что?! Это откровенное мародерство!
   Хадвин. Ну, хорошо! Хорошо. Восемьдесят пять центов. Вы меня убедили.
   Винченцо. Не-а! Восемьдесят пять центов и бесплатный ужин.
   Хадвин. Восемьдесят пять центов и стакан кофе!
   Винченцо. Ну, хотя бы прибавьте еще и слабо прожаренный бифштекс!
   Хадвин. Выбирайте: восемьдесят пять центов или бесплатный бифштекс?
   Винченцо. А- а! Пусть будет бифштекс и кофе!
   Хадвин. Отлично! Контракт мы заключим с вами на два дня.
   Винченцо. Всего на два дня?
   Клодия. Мы согласны, господин Хадвин. Просто Винченцо почувствовал себя несколько
   уязвленным. Пойдем, дорогой. До завтрашнего вечера, господин Хадвин!
   (Берет под руку Винченцо и уводит его.)
   Хадвин. Счастливо! (Допивает кофе.) А кофе недурен. Нэд!
   Нэд. Я здесь, сэр!
   Хадвин (в мечтах). Иди, Нэд, не теряй время. (Нэд, пожимая плечами, уходит.) Назовем
   его... (Зовет.) Нэд!
   Нэд (вбегает). Да, сэр!
   Хадвин. Да! "Да"!
   Нэд. Сэр, вы мне что-то хотели сказать?
   Хадвин. Нет, Нэд. (Нэд уходит. Хадвин громко.) Да!
   Нэд (возвращается). Слушаю вас, сэр!
   Хадвин. Нет, Нэд! Это я не тебе!
   Нэд. Как скажите, сэр!
   Хадвин. "Да"!
   Нэд (стоит в нерешительности). Сэр, вам что угодно: Пошел вон, Нэд! Или "да"?
   Хадвин. Пошел, Нэд...
   Нэд. Слушаюсь, сэр.
   (Ставит поднос, снимает фартук.)
   Хадвин. В чем дело, Нэд?
   Нэд. Вы же сами сказали: "Пошел, Нэд!"
   Хадвин (крайне удивленно). Я сказал тебе: "Пошел, Нэд"?!
   Нэд. Так оно и было. Я и пошел...
   Хадвин. Я хотел сказать: "Пошел, Нэд..." (Нэд направляется к двери.) Стой, Нэд!
   И выслушай до конца, что я тебе хотел сказать. "Пошел, Нэд..." Стой! Я хотел вот что
   тебе сказать: "Иди, Нэд на кухню и пусть повар приготовит в предостаточном количестве
   такой кофе". Ручаюсь, небывалый успех ему обеспечен.
   Нэд. Уфф! Сэр, теперь мне стало ясно, что вы от меня хотите. Но позвольте узнать,
   у вас есть официальное разрешение от создателя рецепта на приготовление кофе?
   Хадвин. Не стоит беспокоиться, Нэд.
   Нэд. Сэр, но вы нарушаете закон!
   Хадвин. Запомни, Нэд, бизнес это коварная штука. И главный успех в нем это как раз
   несоблюдение закона.
   Нэд. Как скажите, сэр.
   Хадвин. Начнем с того, что мы всячески будем умалчивать имя автора или лучше
   авторство я присвою себе! Дадим кофе неожиданное название, и тогда сам автор не
   сможет утверждать, что это его изобретение. А потом ты же сам сказал, что у парня не все
   в порядке с головой. Будем надеяться, что провалы в памяти у синьора Винченцо надолго,
   и он не вспомнит о такой мелочи, как кофе. Я хочу дать ему короткое и ясное имя: "Да"!
   Согласись, Нэд, звучит отлично!
   Нэд. Феноменально! Блистательно! Офигительно! Возбуждающе!
  
   КАРТИНА 5
   Номер в гостинице. После выступления в ресторане. На кровати сидит счастливая Кики
   и слегка грустный Винченцо. Кики считает деньги.
   Клодия. Дорогой, мы заработали с тобой двадцать три доллара. Целое состояние!
   Винченцо. Кики, и не забудь, пожалуйста, из общей суммы выделить мои восемьдесят
   пять центов. Впрочем, нет. Правильнее будет один доллар и семьдесят центов. Тебя
   вызывали дважды.
   Клодия. Ах, вот как! Хорошо. Произведем взаиморасчет. Десять долларов сюда - это за
   два моих выхода. Затем я отказалась дважды от бифштекса и фруктового коктейля в твою
   пользу. Это еще ко мне два доллара и семьдесят центов. И потому один доллар и
   семьдесят центов я забираю себе. Ты сам согласился их променять на бифштекс.
   Винченцо. Но я съел всего три бифштекса!
   Клодия. Четвертый бифштекс я попросила завернуть домой, и мы сейчас как раз его
   уплетаем!
   Винченцо. Хорошо, милая! Восемьдесят пять центов делим пополам... и выходит сорок
   два цента и пять сантимов за полбифштекса. В такую кругленькую сумму образовался
   твой долг!
   Клодия. Прекрасно! Ты сам знаешь, дорогой, что без единого сантима чаевых в ресторане
   тебя никто нормально не обслужит. А потом где ты видел, чтобы официант разрезал
   посетителю бифштекс пополам. Извини, но твои претензии на содержимое нашего
   кошелька я не беру во внимание!
   Винченцо. Но в кошельке еще остались почти семь долларов. Откуда они?
   Клодия. Это мои собственные средства, полученные от благодарных посетителей
   ресторана.
   Винченцо. Что это значит, Кики?
   Клодия. Это, значит, что наш бессодержательный бюджет получил заметную прибавку!
   Винченцо. Так!.. Я словно раб на сахарных плантациях гну спину, сочиняю для тебя
   песни к мюзиклу, а ты в это время с кем-то амурничала?!
   Клодия. Дорогой мой, твоя ревность меня удивляет. Я - женщина! А настоящую женщину
   природа наделила флиртом. Да, я заигрывала! Но кокетничать со всеми мужчинами сразу
   была моей непростительной глупостью. И первый результат не заставил себя ждать. Хуже
   не бывает! Я не набрала даже семи долларов!..
   Винченцо. Вот уж не ожидал, что ты так дешево стоишь!
   Клодия (отвешивает пощечину Винченцо). Можешь не умолять меня остаться! В этот раз
   я всерьез собираю свои вещи и ухожу от тебя. Запомни, такие шаги делаются раз и
   навсегда!
   Винченцо. Извини, Кики! (Пытается ее обнять.) И не надо, прошу тебя, не надо
   отталкивать мои объятия! Я уверен, ты все равно меня любишь. Кики, крошка, и я люблю
   тебя!
   Клодия. Так я тебе и поверила! Ну, отпусти. Отпусти меня!..
   Винченцо. Правда, Кики, я люблю тебя! (Клодия заплакала.) Прошу тебя, не дуйся!
   Клодия. Я старалась!.. Я очень старалась быть с ними любезной. Мне хотелось, наконец-
   то расплатились с долгами. А тебе на завтрак приготовить пасту с креветочным соусом!..
   Винченцо. Спасибо тебе, Кики, за пасту с креветочным соусом... Это заманчиво. Но я,
   пожалуй, откажусь от нее. Потерплю. У нас в комнате очень холодно. И, если бы ты
   согласилась, часть своих денег потратить на отопление номера...
   Клодия (сквозь слезы). Давай не будем расплачиваться за газ. Ты так хорошо меня
   согреваешь!
   (Бросается к Винченцо. на шею.)
   Винченцо. Но я оказываюсь всецело в объятиях холода, когда тебя согреваю!
   Клодия (покрывает поцелуями лицо Винченцо). Хорошо, дорогой! Хорошо! Мы заплатим
   за газ!
   Винченцо. Спасибо за бережное отношение ко мне, любовь моя!
   (Долгий поцелуй.)
   Клодия. Дорогой! Ах, если бы ты согласился полоски прикрывающие грудь бедной
   овечки, сделать еще уже! Я уверена, кроме истерик и скандалов женской половины зала,
   наш кошелек значительнее оттопырится! Винченцо, дорогой, главное ты пиши новые
   песни.
   Винченцо. Я буду стараться. Если сегодня ночью меня опять посетит муза.
   Клодия. Она обязательно к тебе придет... (Взаимный долгий поцелуй.) Мы должны
   отметить наш первый успех.
   Винченцо. Чем мы его отметим? Кленовым сиропом...
   Клодия. Как настоящие флорентинцы -"Просекко спуманте"! (Достает бутылку
   шампанского.) Прости, но это еще не учтенные пять долларов!..
   Винченцо (целует Кики). Какое расточительство пить дорогое шампанское, не имя денег
   для согрева тела!..
   (Открывает бутылку.)
   Клодия. Послушай, дорогой! А что если мы съедем из этой дешевой гостиницы? У нас
   появилась работа. А? Ты мне сам говорил, что восходящая звезда не может жить в
   убожестве!
   Винченцо (разливает шампанское). Кики, дорогая, Америка не любит суматошных
   людей при восхождении на вершину славы. Ей нужен человек с именем, с ореолом
   знаменитости, дышащий успехом! Но главное, Америка любит деньги. И куда бы ты ни
   поднялась: на кочку, по лестнице на следующий этаж или на сцену Бродвея, все сначала
   посмотрят не на тебя, а на твой кошелек, чтобы оценить, насколько он толст!
   (Стук в дверь.)
   Клодия (подходит к двери). Кто там?
   Посыльный (за дверью). Посыльный! Письмо из ресторана "Бедная овечка" от мистера
   Хадвина для мадемуазель Да-да.
   Клодия. Подсунь его под дверь.
   Посыльный (за дверью). С вас восемьдесят пять центов чаевых. Подсуньте их под дверь.
   Клодия. Дорогой, я никогда не подозревала, что ты так дешево стоишь.
   (Подсовывает деньги для посыльного под дверь. Забирает письмо. Читает.)
   Винченцо. Сейчас мне нанесли оскорбление, вопиющее ко всему миру! Мое вдохновение
   втоптали в грязь, прировняв его к услуге посыльного!
   Клодия. Дорогой, все пропало! Наш контракт сегодня, может быть расторгнут.
   Винченцо (в растерянности). Неужто мистер Хадвин не доволен текстом песни или
   твоим выступлением?
   Клодия. Мистер Хадвин как раз доволен. Но во время исполнения песни о бедной овечке
   в ресторан зашел их постоянный клиент, председатель "Общественной организации по
   защите прав парнокопытных животных". Он был глубоко возмущен тем, что в Америке,
   оказывается, есть овечка, о которой они не знали! К тому же, он был взбешен, когда
   выяснилось, что эта овечка не внесена в Генеральный реестр парнокопытных! Он выразил
   решительный протест по поводу того, что без решения всех членов Общества кто-то
   посмел дать ей имя! О своем яростном негодовании, в связи с притеснениями прав
   парнокопытных, он обещал организовать дебаты в Сенате! Мистер Хадвин и весь
   персонал ресторана валялись в ногах перед этим борцом за права парнокопытных, чтобы
   погасить сквернейший скандал. Они смогли его утихомирить лишь благодаря кофе,
   сваренному по твоему рецепту.
   Винченцо. В тот момент я был очень голоден!.. И заставил официанта добавить в кофе
   много молока и сахара. Но надо заметить, я так и не сумел его выпить. За меня это сделал
   мистер Хадвин!
   Клодия. Дорогой, тебе стоило бы получить патент на рецепт твоего кофе, раз он
   пользуется неплохим спросом.
   Винченцо. Я пока соображаю. И что дальше?
   Клодия. Выпив пять стаканов кофе, господин председатель сменил гнев на милость и
   ушел из ресторана весьма довольным. Правда, в знак протеста он не заплатил ресторану
   за ужин.
   Винченцо. Прости, Кики, но я никак не могу въехать в тему. За какую овцу идет битва?
   Клодия. Ты не поверишь, дорогой, но эта овца- я!
   Винченцо. Какая чудовищная наглость! Сравнить тебя с какой-то безмозглой овцой!
   Клодия. Что поделаешь? Я готова терпеть. Дорогой, они умоляют к сегодняшнему вечеру
   написать новую песню, где не будет ни словечка о парнокопытных!
   Винченцо. Хорошо, я напишу песню о птице.
   Клодия. О ком?
   Винченцо. О птице!
   Клодия. Милый, а ты подумал, как птица, то есть я, будет выглядеть в наряде овцы?
   Винченцо. Сейчас это не самое главное. (Быстро пишет в альбоме.) Песня готова.
   Слушай.
   "Я маленькая птичка,
   Зовут меня: "Да-Да"!
   Сладка я, как клубничка!
   Ни, "Нет"! А, "Да"!
   Тут необходимо дать тебе еще одну ремарку. После слова "нет", ты должна игриво
   погрозить публике пальчиком!
   Клодия. И эту полную чушь я должна петь в костюме овцы?!
   Винченцо. Послушай, Кики, если тебя смущает костюм овцы, то в образе птицы ты
   будешь отлично смотреться в своем пеньюаре. Широкие рукава создадут иллюзию
   крыльев. А яркая расцветка пеньюара придаст птице...
   Клодия. Кому - кому?
   Винченцо. Я хотел сказать, что экзотичность и диковинка тропической страны тебе очень
   идут... Кстати, у тебя есть туфли на очень высоких каблуках. Их непременно нужно
   надеть! И вот тогда ты будешь похожа...
   Клодия. И я буду похожа на дуру - цаплю! Ты это имел в виду?
   Винченцо. Вовсе нет. Ты будешь похожа на прекрасного фламинго!
   Клодия. На прекрасного фламинго? Хм! Ну, это куда еще ни шло!
  
   КАРТИНА 6.
   Ресторан "БЕДНАЯ ОВЕЧКА".
   Харрис. Зачем же, старина Хадвин, ты решил так грязно посмеяться не только над моим
   рестораном "Хромой попугай", но и лично надо мной?
   Хадвин. Но дорогой, старина Харрис, стоит ли обращать внимание на глупую песенку.
   Чем она может повредить тебе и твоему бизнесу?
   Харрис. Я и мои друзья сочли, что твоя певичка не случайно так по попугайски ярко
   разоделась! Но тебе, видимо, показалось, что не все поймут твой скрытый намек на меня
   лично. Ты заставил ее хромать на одну ногу!
   Хадвин. Перед самым выходом на сцену у нее сломался каблук. Я не стал отменять
   выступление из-за досадной случайности.
   Харрис. Предупреждаю тебя, старина Хадвин. Если через десять секунд ты не
   прекратишь свою возмутительную издевку, то по твоим кривлякам мои ребята откроют
   огонь. Они ждут только моей команды.
   Хадвин. Прекратив выступление мадемуазель Да-Да, мой бизнес понесет невосполнимый
   урон. Посетители ее обожают!
   Харрис. Как скажешь, старина Хадвин. Время пошло. (Шевелит губами в счете.) Девять.
   Десять.
   (Снимает шляпу. Раздаются автоматные выстрелы. Панические крики людей. Мистер
   Хадвин спокоен, так же впрочем, как и мистер Харрис. Вбегает испуганный Нэд.)
   Нэд. Сэр, по-моему, у нас есть убитые: мадемуазель Да-Да и ее импресарио! Остальные
   выпрыгнули из окон или убежали через черный ход. Подозреваю, скоро сюда нагрянет
   полиция!
   Хадвин (очень спокойно). Нэд, сообщи кассе, что пять долларов выдавать сегодня никому
   не нужно.
   Нэд. Как скажите, сэр!..
   Хадвин. Предупреди на кухне, чтобы они не трудились жарить бифштекс для синьора
   Винченцо.
   Нэд. Как мне объяснить шеф-повару, сэр?
   Харрис. Скажи, что бедняга им объелся.
   Нэд. Прикольно, сэр!
   Хадвин. Репортеры уже здесь?
   Нэд. Да. Пронырливые журналисты с нетерпением ждут вашего комментария о кровавом
   преступление!
   Хадвин. Мне не стоит светиться в криминальной хронике. Нэд, заявление для прессы
   сделаешь ты.
   Нэд. Я? Нет уж! Таким журналистам не свойственна жалость и снисхождение. Они просто
   разорвут меня на части, как кусок мясо, брошенный в аквариум с пираньями.
   Харрис. Послушай, малый! Тебе дают шанс остаться в живых. Но если ты и дальше
   будешь упрямиться, то окажешься среди тех, о ком будут давать комментарий. Считаю до
   десяти...
   Нэд. Сэр, не надо во всем видеть проблему! Подобные комментарии я даю ежедневно и
   по несколько раз в день. Это мое самое любимое занятие!..
   Харрис. Выйди к ним и заговори зубы... этим зубастым акулам пера!
   Нэд. Убойная рекомендация, сэр!
   (Убегает.)
   Харрис. На тебя, старина Хадвин, я не держу зла.
   Хадвин. Так же, как и я на тебя, старина Харрис. Будь здоров!
   (Вой сирен полицейских машин.)
   Харрис. По-моему, мне пора попрощаться.
   (Торопливо уходит. Вбегает Нэд.)
   Нэд. Сэр, в общей суматохе тела мадмуазель Да-Да и ее импресарио исчезли!
   Хадвин. Вот как? Это осложняет наше положение!..
   Нэд. Сказать повару, чтобы он начал жарить бифштекс?
   Хадвин. Бифштекс может подождать, а вот репортеры нет!
   Нэд. Они меня предупредили, сэр, что если через пару минуту, вы не дадите им
   комментарий, то они выломают двери и затерзают вас своими вопросами!
   Хадвин. Послушай, Нэд, выйди к прессе и постарайся быстрее разделаться со всеми
   сопутствующими процедурами!
   Нэд. Что я им должен сказать, сэр?
   Хадвин. С прискорбием сообщи, что после зверского и чудовищного преступления,
   организованного по указанию хозяина ресторана "Хромой попугай", главой местной
   мафии мистером Харрисом...
   Нэд. Извините, сэр, но так много слов мне не запомнить. Позвольте, я это все запишу.
   (Берет столовую салфетку и записывает на ней слова Хадвина.)
   Хадвин. Далее, Нэд. Возмущенно спроси, почему так вяло реагируют на подобные
   злодеяния полиция и мэр города? Принеси наши соболезнования близким и родным
   погибших. Отметь, что певица Да-Да и ее импресарио Винченцо были выдающимися
   и талантливыми людьми. У нас случайно не найдется каких-нибудь их фотографий?
   Нэд. Расстрелянных?
   Хадвин. Конечно, нет! Они должны выглядеть счастливыми. Рядом с фотографиями
   помести мой комментарий. Ну, типа того: "Не каждому счастливчику выпадает честь
   выступать в моем ресторане "Бедная овечка"!
   Нэд. Простите, сэр! Вам не кажется, что такое заявление сейчас ни к месту?
   Хадвин. Что поделаешь, Нэд. Что поделаешь... В бизнесе везде надо искать выгоду.
   И еще не забудь добавить, что мы скорбим по не возобновляемой утрате.
   Нэд. Какой, простите, утрате? Я не успел записать на салфетке.
   Хадвин. На салфетке? Какой салфетке?
   Нэд. На обыкновенной салфетке с вензелем ресторана "Бедная овечка".
   Хадвин. Нэд, я не желаю, чтобы мою салфетку использовали в качестве блокнота.
   Если только за счет твоего кармана? Поверь мне, я не скажу против ни слова!
   Нэд. Вы очень строги ко мне, сэр!
   Хадвин. А что поделаешь, Нэд. Бизнес не терпит милосердия. Тебе придется возместить
   ущерб, нанесенный моему заведению. Ты сам знаешь, каждый посетитель считает своим
   долгом унести салфетку домой. И никто из них не задумывается, что она стоит целых 10
   центов. Унеси с десяток, и вот тебе нанесен убыток в один доллар!
   Нэд. У меня есть один доллар, сэр! Я с удовольствием отдаю его вам.
   Хадвин. Очень похвально, Нэд!
   Нэд. Сэр, я могу рассчитывать, что салфетка перешла ко мне в частную собственность?
   Хадвин. По закону, Нэд, теперь она твоя.
   Нэд. Я с большим удовольствием забираю салфетку себе!
   (Хочет уйти к репортерам.)
   Хадвин. Остановись, Нэд!
   Нэд. Но, сэр, за дверью меня ждут репортеры с вашим комментарием!
   Хадвин. Ничего подождут! Итак, Нэд, объясни, почему вдруг у тебя стала такая
   довольная физиономия?
   Нэд. У меня появился неплохой бизнес, сэр!
   Хадвин. Вот как? Отвечай, Нэд, в чем тут выгода?
   Нэд. С удовольствием, сэр! На салфетке я успел записать ваши обвинения в адрес мистера
   Харриса. Они станут настоящей сенсацией!
   Хадвин. Нэд, немедленно верни назад салфетку моего ресторана!
   Нэд. Поздно, сэр! Теперь это моя личная собственность. Хищные до "жареных" фактов
   репортеры, а уж тем более хозяин ресторана "Хромой попугай", отвалят мне круглую
   сумму со многими нолями за эту десятицентовую салфетку.
   Хадвин. Но так не честно, Нэд!..
   Нэд. Главный успех в бизнесе не честность, а коварство, сэр!
   Хадвин. Ты оказался хорошим учеником, Нэд!..
   Нэд. Спасибо, сэр! А, может быть, и вы поучаствуете в аукционе за эту салфетку!
   (Радостно убегает.)
   Хадвин. Остановись, Нэд! У меня к тебе есть деловое предложение!
   (Убегает вслед за Нэдом).
  
   КОНЕЦ 1 АКТА
   ЗАНАВЕС
  
  
   II АКТ
   КАРТИНА 7.
   Нью-Йорк. Ночь. Отсек с баками для мусора. В одном баке сидит Кики, в другом
   Винченцо.
   Винченцо (выглядывает из своего бака). Кики, не пора ли нам покинуть эти вонючие
   убежища?
   Клодия (выглядывает из своего бака). Винченцо дорогой, давай хотя бы эту ночь
   проведем здесь. Я воображаю, как Нью-Йорк гудит о нашем безжалостном убийстве.
   А первые полосы газет соревнуются в невообразимых догадках исчезновения наших тел!
   Винченцо. Кики, объясни мне, пожалуйста, зачем мы должны скрываться от людей,
   менять свою одежду? И главное, зачем мы создаем миф о том, что мы с тобой мертвы!..
   Клодия. Все очень просто, дорогой. Мы с тобой видели, кто нас расстреливал. И когда
   мистер Харрис узнает, что мы живы, то сначала он прикажет ликвидировать тех, кто в нас
   стрелял, но не прихлопнул. А потом прикажет прикончить нас еще раз, потому что мы
   знаем, кто отдавал команду отправить нас на тот свет. Пойми, нам грозит смертельная
   опасность! Пошли всего лишь вторые сутки, как мы с тобой покойники...
   Винченцо. Ну, хорошо, а где мы возьмем другую одежду, если будем безвылазно сидеть
   в мусорных баках среди отбросов? (Вылезает из своего мусорного бака.) Не проще ли
   сегодня ночью, когда вокруг не останется ни одной живой души, зайти в гостиницу и
   забрать свои вещи.
   Клодия. Хорошо. Давай порассуждаем. (Вылезает из своего мусорного бака.) Ближе к
   полуночи, к полусонному портье является покойник и просит у него ключ от своего
   номера. Оказывается, мертвец желает забрать свои вещи! Ты хочешь еще одного трупа?
   На этот раз портье гостиницы.
   Винченцо. Как все запутано!..
   Клодия. Винченцо, дорогой, наберись терпения. В конце концов, кто-то должен
   выбросить в мусорный бак ненужные ему вещи.
   Винченцо. Я хочу есть! Мне надоело довольствоваться объедками со столов местных
   жителей. К тому же они такие прожорливые! Вчера мне посчастливилось догрызть
   чье-то недоеденное яблоко. И как нам долго здесь еще оставаться?
   Клодия. Дорогой, в нашем положении ответ может дать только случай. Я предлагаю
   разделить наши обязанности.
   Винченцо. Не смеши меня! Какие могут быть обязанности, если ты сидишь в мусорном
   баке?
   Клодия. Ну, например, попытаться собрать пазл из сегодняшней вечерней газеты.
   Кто-то разорвал ее на мелкие клочки, пред тем, как выбросить. Возможно, нам удастся
   узнать, что произошло после нашего убийства. Дорогой, а ты начни читать молитву
   Святой Марте о ниспослании нам одежды.
   Винченцо (недовольно). Ну, что ж... Пусть будет так. (Садится возле своего бака.
   Слышится невнятное бормотание молитвы. Через секунду.) Мы можем просидеть здесь
   всю жизнь и умереть в мусорном баке, так и не доказав, что мы живы!
   Клодия. Винченцо, дорогой, не черни жизнь унылым настроением. Я думаю, нам
   повезет! Так же, как повезло в ресторане "Бедная овечка", когда ты от испуга замертво
   упал под рояль, а я на удивление, спряталась в футляр от контрабаса!.. А уже потом в
   общей суматохе мы смогли выбраться через черный ход на улицу.
   Винченцо. Нам просто повезло!..
   Клодия. Но повезло же! Я уверена, повезет и в этот раз! Бери пример с меня. Когда
   я окончательно покину свой мусорный бак, то у меня появится интересная профессия.
   Винченцо (углубленный, в чтение молитвы). О чем ты?
   Клодия. Собирая из обрывков целую страницу газеты, я так натренируюсь, что смогу
   устраивать соревнования по сборке пазлов.
   Винченцо. Не отвлекайся по пустякам! Что-то есть для нас интересное?
   Клодия. Пока не знаю. Мне никак не удается подобрать разорванные части газеты
   к одной любопытной фотографии. Так. Ага! Вот. Получился шар. А впереди шара видна
   чья-то ископаемая шляпка. Вероятно, перед шаром стоит какая-то дама... О-о! Винченцо,
   дорогой!..
   Винченцо. Пожалуйста, не отвлекай меня!.. Я еще не закончил читать молитву.
   Клодия. Винченцо, послушай, вот что у меня получилось в целом. (Читает обрывок
   газеты.) "Сегодня утром в Нью-Йорк прибыла графиня донна Семпрония, мать
   погибшего сына висконте Винченцо. Как нам любезно сообщила донна Семпрония,
   ее сына из Флоренции в Нью-Йорк обманным путем заманила жалкая певичка по имени
   Кики"... Я потрясена талантом твоей матери! Она меня ни разу не видела, но зато
   любезно выдала сенсацию обо мне!
   Винченцо. Кики, отчего ты перестала читать? Что там дальше после слов о жалкой
   певичке Кики?
   Клодия. Дальше страница оборвана! И она оборвана так, что собрать ее в целое будет
   невозможно!
   (Зло комкает обрывки газет и швыряет в сторону от бака.)
   Винченцо. Дорогая, ты видимо неправильно собрала страницу. Насколько я помню,
   нас расстреляли только два дня назад. А преодолеть такое расстояние на пароходе из
   Италии до Нью-Йорка просто немыслимо.
   Клодия. Ага! Только не для твоей матери!
   Винченцо. Там действительно моя мать?
   Клодия. Я с ней не знакома. Так пишут в газете. Это всего лишь мои догадки.
   (Встает и поднимает только что брошенный комок с обрывками газет. Начинает опять
   собирать клочки газеты в единую страницу.) Вот! Есть полшара и полностью видна
   уродливая шляпка. Такую шляпку может носить только твоя мать!
   Винченцо. Кики, после нападок на мою мамочку, ты говорила о каком-то шаре. Здесь есть
   какая-то связь?
   Клодия. Еще бы! Вот, пожалуйста: "Как передает по своим каналам "Норфолк", донна
   Семпрония прибыла в Америку из Флоренции на воздушном шаре. Весь перелет через
   Атлантику занял у нее чуть более 16 часов".
   Винченцо. Что за журналистская чушь! За такое короткое время невозможно перелететь
   из Флоренции в Нью-Йорк!
   Клодия. Для твоей матери, как видно, это не расстояние! Я не удивлюсь, если узнаю, что
   донна Семпрония обладает некими колдовскими задатками. А для чудодейки любой полет
   раз плюнуть! Ну, в этот раз как я понимаю, ей пришлось потрудиться, чтобы оказаться
   в Нью-Йорке. Все-таки 16 часов!.. Это, собственно говоря, и не газета, а только обрывки
   от нее.
   Винченцо. Кики, крошка, нам надо перерыть весь бак, но найди газету, где более
   подробно пишут о моей матери.
   Клодия. Так и быть, давай поищем... (Роятся среди мусора.) Вот смотри! Нашла целую
   страницу. И она вся посвящена твоей матери. Ха-Ха!
   Винченцо. А ну, дай сюда! Нечего смеяться над моей мамочкой! Что такое? Где моя
   мамочка? Где текст? Один только заголовок! Здесь все залито кофе! О, моя бедная
   мамочка! Как же эти скверные люди захотели поиздевались над тобой! Кто бы мог
   подумать, что на тебе разольют кофе, заляпают тебя с ног до головы сырыми яйцами и прожгут сигаретой твое лицо так, что даже я не узнаю твой милый облик! Ну, ничего!
   Они заплатят! Заплатят мне за надругательства над тобой!
   Клодия. Кому ты решил грозить из мусорного бака?
   Винченцо. Всем кто непочтительно отнесся к моей мамочке! Они, конечно, не знают, что
   она происходит из знатной фамилии древнейшего римского рода. Моя пра-пра-пра!.. и так
   нужно подряд произнести еще 56 раз... моя прабабушка была матерью Децима Брута, одного из убийц Юлия Цезаря!
   Клодия. Есть чем гордиться! Тихо! Слышишь? Сюда кто-то идет... Ты видимо хорошо
   молился, Святая Марта тебя услышала! Быстро, прячемся!
   (Прячутся каждый в своем баке. Мимо проходит человек и бросает издали сверток
   с мусором.)
   Винченцо. Ай!
   ЧНБК. Брысь! Я натурально удивляюсь Обществу по защите домашних животных.
   Неужели так трудно потравить этих отвратительных бездомных котов!
   (Уходит.)
   Клодия. О, дорогой, с тобой все в порядке?
   Винченцо. Этот снайпер едва в меня не угодил! Пришлось уворачиваться. Кики, быстро
   ко мне! Помоги мне распотрошить сверток. В этот раз я все-таки надеюсь найти хотя бы
   ломтик сыра!.. (Потрошат сверток. Отчаяние на лице Винченцо.) Какие жадные,
   прожорливые люди! Ни одного кусочка съестного. Можно подумать, что все то, что
   вышвыривается, сначала пропускается через дробильную машину, а потом просевается
   через сито. Дорогая, может быть, тебе повезло больше? Нашла что-нибудь из еды?
   Клодия. Нет!.. Слышишь! Сюда опять кто-то топает!
   Винченцо. Ни секунды покоя! Не мусорный отсек, а бессонный Таймс-сквер!
   (Осторожно появляется Человек, ненавидящий бездомных котов. В руках у него
   объемный пакет.)
   ЧНБК. Эти бездельники не думают выполнять свои обязанности. Завтра же потребую
   с них отчет за те взносы, которые я исправно плачу за ненависть к бездомным котам!
   И для этого у меня будет серьезный повод. Как удачно сложилось... Еще на прошлой
   неделе я купил отравляющее средство. Хозяин ларька заверил меня, что это самый
   мощный и проверенный многими веками яд. Так!.. Сначала прочту инструкцию,
   приложенную к пакету. Что тут? Пункт первый. "Наденьте резиновые перчатки, чтобы
   между вами и средством для уничтожения бездомных котов не было контакта".
   Оригинально! Где я возьму ночью резиновые перчатки? Ну, хорошо. Что дальше?
   Пункт второй. "Найдите стойбище котов, подойдите к ним тихо и незаметно". Стойбище!
   Хм! Можно подумать, что средство предназначено не для уничтожения котов, а для
   истребления мамонтов. Теперь мне предельно ясно, почему они вымерли! Недаром
   компания, выпускающая эту популярную отраву гордится ее результатом, проверенную
   многими веками!.. Пункт третий. "Насыпьте отравляющее средство на головы и спины
   котов". Странная рекомендация... И наконец, пункт четвертый. "Дождитесь мгновенной
   смерти котов и утилизируйте их в мусорном баке согласно установленному правилу".
   Ну, здесь как раз все понятно. Осталось найти бездомных котов. (Из бака, где сидит
   Винченцо раздается мяуканье.) Ага! Вот, значит, где их сборище! Сейчас вы у меня
   побеснуетесь! Итак, отметаем пункт первый, все равно у меня нет перчаток. Приступим
   сразу к реализации пунктов третьего и четвертого. Насыпаем на котов отравляющее
   средство прямо в бак! (Злорадно смеется.) Там же они сами себя и утилизируют, согласно
   установленному правилу! Как бы их не спугнуть... Придется снимать свои новенькие
   башмаки. Они- то, как раз могут меня подвести. Боюсь, заскрипят...
   (ЧНБК снимает обувь. Открывает пакет и медленно идет к баку. Привстает на
   цыпочки, поднимает пакет, чтобы засыпать отравляющее средство. Две сильных руки
   хватают его за плечи, и он летит в бак вниз головой вместе с отравляющим средством.
   Из соседнего бака выглядывает Кики.)
   Клодия. Ты как, Венанцио?
   Винченцо. Все в порядке, дорогая! (Довольный вылезает из бака, на ходу застегивает
   пуговицы, подгоняет подтяжки для брюк и примеряет на себя пиджак ЧНБК.) Все в
   моем вкусе, и по размеру. О, Пресвятая Марта! Спасибо, что ты услышала мою молитву
   о ниспослании мне одежды.
   Клодия. А тот человек? Он что даже не сопротивлялся, когда ты забирал у него одежду?
   Винченцо. Даже не было попыток! К счастью, отравляющее средство попало прямо на
   него!
   Клодия. Бедняжка!
   Винченцо. Отчего же! Судя, по его умиротворенной улыбке, он всем доволен. Он спит
   блаженным детским сном. И сдается мне, вечным сном. Оцени меня!
   Клодия. Классно выглядишь!
   Винченцо. Вот что бывает, если точно не выполняешь инструкцию. Этот господин в
   полной мере воспользовался только ее последним пунктом.
   Клодия. Каким?
   Винченцо. Утилизировал себя согласно установленному правилу. Ну, все! Я полностью
   готов! Ах, я ошибся! Этот идиот выполнил еще и пункт номер два.
   Клодия. Что за пункт?
   Винченцо. В Инструкции ему рекомендовали подойти к котам тихо и незаметно. Он снял
   свои скрипучие башмаки и оставил их где-то возле бака. Ага, вот они! Не мог поставить
   ближе!..
   (Идет за башмаками. Но снова раздаются, чьи - то торопливые шаги.)
   Клодия. Ну вот, опять кто-то идет. Прячься! (Каждый прячется в своем баке. Идет
   ЧОЧ, нервно и постоянно оглядываясь по сторонам. Не заметив ничего подозрительного,
   он бросает объемный тюк в бак, где сидит Кики.) Ой! (ЧОЧ испуганно отшатнулся от
   бака и снова закрутил головой в разные стороны. Убедившись, что ему ничего не
   угрожает, он хотел было уже исчезнуть, но увидел новенькие башмаки. Оглянувшись еще
   раз по сторонам, ЧОЧ забирает башмаки и стремительно уходит прочь.)
   Винченцо. У меня нет слов! В этом месте живут одни жадные люди! Норовят забрать все
   себе! Могли бы оставить что-нибудь и другим! Кики, ты как там?
   (Вновь появляется ЧОЧ. Он держит в руках башмаки ЧНБК. Винченцо стремительно
   ныряет в свой бак.)
   ЧОЧ. Маловаты!.. А так, неплохие башмаки. Жаль!
   (Бросает башмаки в бак, в котором прячется Винченцо. ЧОЧ поспешно уходит, поглядев
   еще раз по сторонам.)
   Винченцо (вылезает из бака с башмаками в руках). Напрасно я обидел местных жителей.
   Они оказались честными и отзывчивыми джентльменами. (Надевает башмаки ЧНБК.)
   О! Башмаки, как раз мне впору. Кики, что у тебя там происходит?
   Клодия. Ничего...
   Винченцо. Я должен как можно быстрее повстречаться с моей мамочкой и утешить ее.
   Она, конечно, сразу бросится в ресторан "Бедная овечка", чтобы узнать все подробности
   моего убийства. Кики, крошка, ты не обидишься, если посидишь у себя в баке еще
   несколько часов, пока я не повидаюсь с мамочкой. Кики, ты слышишь меня?
   Клодия (вылезает из бака). Знаешь, дорогой, ты можешь не спешить возвращаться
   ко мне.
   Винченцо. Идеально! Получается, я смогу выяснить во всех подробностях наше
   убийство, а затем пойти в гостиницу и забрать наши вещи.
   Клодия. Мое пыхтение в мусорном баке, оказалось неплохим занятием. В нем есть своя
   прелесть.
   Винченцо. Что ты имеешь в виду?
   Клодия. У меня сразу же появилось уйма времени. Можно было не торопясь подумать,
   и принять правильное решение.
   Винченцо. Кики, крошка! Твое решение мы обсудим чуть позже вместе с моей мамочкой!
   Клодия. Винченцо, я помчалась за тобой в Америку в надежде, что ты поможешь сбыться
   моей мечте: стать звездой Бродвея!
   Винченцо. Кики, крошка, так оно и будет! Ты просто не знаешь способности моей
   мамочки!
   Клодия. Винченцо, я сейчас говорю о твоих поступках... И самым успешным твоим делом
   в Нью-Йорке стало смешивание в большом количестве молока малого количества кофе!
   Винченцо. Ты не справедлива ко мне. Я целыми днями пишу стихи для твоих песен. Они
   вскоре зазвучат на подмостках Бродвея!
   Клодия. Я тебе верю. Ну, как же! Не покладая рук ты по несколько дней ищешь к
   конторскому слову "факт" свежую рифму!..
   Винченцо. Но это временно!..
   Клодия. А мне надоело временно петь песни о глупых овечках и птичках похожих на
   клубничку!.. Я хочу петь песни о любви, о человеческих чувствах, чтобы слова
   затрагивали душу, оживляли сердца. Но мне приходится петь о скрепках и печатных
   машинках "Ундервуд"!..
   Винченцо. Таким я вижу пролог моего мюзикла!
   Клодия. Не оправдывайся, Винченцо. Я больше не с тобой. Не в твоем проекте.
   Винченцо. Но почему?
   Клодия. Так получилось!.. Моя мечта вместе с тобой, а теперь и с твоей мамочкой,
   не уживается!..
   Винченцо. Кики, крошка! Ты слишком торопишь события. Я уверен в своем успехе!
   Бродвейские продюсеры вскоре будут умолять тебя выступить в моем мюзикле!
   Клодия. Винченцо, я так думаю, что тебе надо набраться мужества и признаться, что ты
   вовсе ни поэт, ни сценарист, ни импресарио. Ты просто богатый бездельник из
   Флоренции, живущий на подаяние своей знатной матери.
   Винченцо (вскакивает, возбужденно). Зачем тогда мы стремились в Америку? Чтобы,
   в конце концов, оказаться ее отбросами! Ненужным никому мусором? Кики, я тебя
   решительно не понимаю! Не понимаю! Отчего ты молчишь? Объясни мне. Не смотри
   на меня такими грустными глазами...
   Клодия. Знаешь, Винченцо, женщина рождена все-таки не только для того, чтобы ее
   лишь понимали...
   Винченцо. А что ей еще надо?
   Клодия. Ей надо, чтобы ее еще и любили!..
   Винченцо. Но, Кики, ты должна понять меня...
   Клодия. Прощай, Винченцо! Ты так и не разгадал меня!
   Винченцо. Ах, вот как! Ну, хорошо! Ты сама захотела скандала! Твое желание закончить
   свою жизнь среди мусора меня не впечатляет. В конце концов, ты не заметишь, как и
   сама превратишься в отбросы!.. Сначала в отбросы общества, а затем в отбросы, которые
   утилизируют в крематории...
   Клодия. Там во Флоренции, я была уверена, что ты меня любишь. Я побежала за тобой,
   ради нашей любви. Но оказывается, ты любишь только себя и свою мамочку. Ей мало
   держать в подчинении своего ветреного сынка. Ей хочется начальствовать и над его
   любовью!
   Винченцо. Кики, зачем ты ищешь причины, чтобы позлить меня? Ты хочешь расстаться
   со мной? Тебе это надо? Кики, это не правильно! Помимо нашей общей мечты, нас всегда
   соединяла и взаимная любовь! Но сейчас я чувствую как нашу доверительную
   сопричастность, ты зачем-то разрываешь. Кики, если я в чем-то виноват, то я готов
   извиниться!..
   Клодия. Мне не нужны твои оправдания, Винченцо. Прощай!
   Винченцо. Ну, раз так... Прощай, крошка!
   Клодия. Ну, иди. Уходи прочь!
   Винченцо. Кики, а поцелуй?
   Клодия. Не подходи! Я боюсь, что ты подцепишь от меня мусорный запах. Зачем он тебе
   стерильно чистому наследнику убийцы Юлия Цезаря! Так что, прощай без моего
   поцелуя...
   Винченцо. Ты вздорная неблагодарная девчонка!
   (Кики скрывается за мусорным баком. Винченцо некоторое время стоит в ожидании.
   Прежде чем уйти, он несколько раз оглядывается в надежде, что Кики его позовет.
   Но время затянулось и он быстро уходит. Из-за бака появляется Кики. Она
   блистательно выглядит. На ней новое платье, сшитое по оригинальному фасону.)
   Клодия. Извини, дорогой, но я должна была сделать выбор. И я его сделала!
   (Достает газету. Быстро находит нужную ей страницу и, прежде чем положить ее
   в сумочку, читает: "Мюзикл "Прекрасная Флоренция" на грани срыва! Все билеты
   проданы, а главной исполнительницы до сих пор нет. Возможно, завтра будет
   восстановлен мюзикл "Твой храп чудесен, дорогой!", с участием неувядающей примы
   Бродвея Маргарет. По нашим сведениям, хотя она и претендует на роль девушки из
   Флоренции, но ее категорически не хотят утверждать. Мы будем постоянно сообщать
   читателям о развитии закулисного скандала". Я сюда приехала покорять Бродвей!
   И этот счастливый миг для меня настал!
  
   КАРТИНА 8.
   Ресторан" БЕДНАЯ ОВЕЧКА".
   Постоянно звонит телефон.
   Нэд (Хадвину). Сэр, ресторан подвергся нападению!
   Хадвин. Боже, милостивый! Прошел всего месяц после последнего убийства, а
   в ресторане опять кого-то порешили?
   Нэд. Хуже, сэр. Скандал!
   Хадвин. И все же скандал для бизнеса - это лучше, чем его некролог! Хороший скандал
   нам бы не помешал для привлечения клиентов.
   Нэд. С полудня на людей внезапно напало желание посетить наш ресторан...
   Хадвин. Великолепно!
   Нэд. Может быть... И все же престранная картина вырисовывается, сэр!
   Хадвин. Ты думаешь, что такое затишье неспроста?
   Нэд. Посудите сами, сэр. За всю неделю я поменял всего лишь две скатерти на столах.
   И вдруг!.. Вы слышите. Телефон все еще звонит. Наивные люди! Они до сих пор
   рассчитывают забронировать места на сегодняшний вечер.
   Хадвин. Есть свободные места, Нэд?
   Нэд. Всего один столик, сэр.
   Хадвин. Прекрасно! Мне как раз и нужен один свободный столик.
   Нэд. Но он занят, сэр.
   Хадвин. Кем?
   Нэд. Донной Семпронией и ее убиенным сыном.
   Хадвин. Разве? Я что-то не припомню...
   Нэд. Вы распорядились ежедневно оставлять его для убитой донны Семпронии и ее
   убитого сына Винченцо, в знак уважения к высокородному семейству.
   Хадвин. Так, значит, донна Семпрония тоже убита? Ну вот, к счастью, столик и
   освободился! Нэд, я надеюсь, донна Семпрония убита не в ресторане "Бедная овечка".
   Если здесь кого-нибудь еще кокнут, то мне придется распрощаться с ресторанным
   бизнесом!..
   Нэд. Донне Семпронии посчастливилось в вашем ресторане умереть дважды!
   Хадвин. Нечего сказать, расторопная дамочка! И когда она успевает находить время
   для вечного покоя... Я удивляюсь, всего месяц в Нью-Йорке, а она уже поспешила
   несколько раз усопнуть!
   Нэд. Не стоит волноваться, сэр! Вначале она решила испустить последний вздох после
   горького известия о смерти сына. Но не успела! Неожиданно возник ее убитый сынок и
   радостно бросился в ее объятия!
   Хадвин. А я подумал... А убитая певичка Да-Да... О ней, что-нибудь известно?
   Нэд. Увы, сэр! Она исчезла.
   Хадвин. Нэд, немедленно забронируй этот столик для старины Харриса. А изящную
   форму извинений перед убиенной парой я постараюсь найти.
   Нэд. Как скажите, сэр.
   Хадвин. И узнай, почему наша "Бедная овечка" вдруг стала такой знаменитой?
   (Нэд уходит.) Интересно, а что происходит в ресторане "Хромой попугай". Не мешало
   бы разузнать. (Входит в телефонную будку, не закрывая дверь.) Алло, соедините меня
   с рестораном "Хромой попугай". Да. 23456023456. Алло! Это ресторан "Хромой
   попугай"? Скажите, я могу заказать у вас столик на этот вечер. Что? Я могу занять хоть
   весь ресторан!.. Ни одного посетителя? Спасибо. Я подумаю или лучше пойду в ресторан
   "Бедная овечка". Говорят, сегодня туда невозможно попасть. Вы случайно не знаете,
   почему клиенты отдали предпочтение не вам, а "Бедной овечке"? (Отставляет трубку
   от уха, из которой слышна громкая брань с проклятиями.) А, пожалуй, Нэд прав. Все это
   очень странно!..
   (Вбегает Нэд.)
   Нэд. Сэр, мы попали в жесткую закрутку!
   Хадвин. Нэд, откуда у тебя такая убийственная уверенность?
   Нэд. Сэр, я стал листать утренние газеты и почти сразу наткнулся на объявление.
   Хадвин. Что тебя в нем так взбудоражило?
   Нэд. Сообщение, сэр! Сегодня вечером звезда Бродвея Анита собирается бесплатно петь
   в нашем ресторане! (Хадвин валится с ног на софу.) Сэр! Мистер Хадвин! Очнитесь!
   Хадвин. Нэд, ты не шутник. И не палач. Про тебя лучше сказать, что ты жестокий
   убийца! Ты говорил мне, что поднял цены за резервирование столиков...
   Нэд. Да, сэр! Я превысил обычный тариф в пятьдесят раз!
   Хадвин. Хочу тебя огорчить, Нэд...
   Нэд. Я что-то не так сделал, сэр?
   Хадвин. Нэд, неужели тебе непонятно?
   Нэд. Честно говоря, нет, сэр?
   Хадвин. Нэд, в этот раз публика придет не пожевать, а поглазеть на бродвейскую звезду!
   Хотел бы я знать, кто та изворотливая свинья, которая осмелилась нам подложить
   поющую свинью?
   Нэд. Жестокую шутку решил кто-то сыграть с нами, сэр!..
   Хадвин. Ты прав, Нэд. Неужели сама Анита дала объявление? Разве звезда Бродвея
   позволит себе из Манхеттена переехать Бруклинский мост и оказаться в грязном и
   небезопасном районе Нью-Йорка! (Нервный смех.) К тому же, она еще собралась
   бесплатно выступить в моем ресторане!
   Нэд. Сэр, значит, это чья-то расчетливая и роковая для нас затея!
   Хадвин. Я начинаю догадываться, почему такое прицельное желание появилось
   у старины Харриса побывать у меня в ресторане именно в этот день! Ему давно не
   терпится заполучить мою "Бедную овечку!"
   Нэд. Что будем делать, сэр?
   Хадвин. Послушай, Нэд. Наше положение отчаянное. Можно даже сказать, что оно
   катастрофическое! Но у меня, кажется, появилась одна забавная идея как нам выпутаться
   из неприятной для нас ситуации...
   Нэд. Клёво, сэр!
   Хадвин. Сегодня во что бы то ни стало у нас должна выступить Анита! Пусть это будет
   другая Анита. Объявим нашим посетителям, что настоящая Анита заболела, а к нам
   пришла другая Анита, ее дублер...
   Нэд. Круто, сэр! И кто будет та ненастоящая Анита?
   Хадвин. Ты, Нэд!
   Нэд. Простите, сэр, я вас не понял! Если можно, повторите еще раз...
   Хадвин. Что тут непонятного, Нэд? Ты переоденешься во флорентийскую девушку и
   что-нибудь споешь о своей прекрасной родине.
   Нэд. Сэр, но такого позора мне не простят в семье! Особенно отец и шестеро моих
   младших братьев. Если они узнают, что я кривлялся перед публикой в женской одежде,
   то сначала отец крепко поколотит меня, а потом и вовсе выгонит из дома!
   Хадвин. Они тебя простят, Нэд. Если разразится скандал, то мне придется закрыть
   ресторан. Нэд, разве ты хочешь оказаться на улице?
   Нэд. Конечно, нет, сэр!..
   Хадвин. А твоя семья, для которой ты являешься единственным кормильцем, она
   останется без куска хлеба!
   Нэд. Я соглашусь, сэр!.. Но знайте, я иду на такое унижение, только лишь ради семьи,
   сэр!
   Хадвин. Кто бы в этом сомневался, Нэд! Мы постараемся превратить твой выход в
   забавную невинную проделку. Зайди за эстраду и поройся в шкафу с одеждой бывших
   певичек. Короче, одевайся девушкой и сразу ко мне, я проверю все ли у тебя в порядке.
   Нэд. Простите, сэр! Но что вы имели в виду, когда сказали, что вы проверите все ли у
   меня в порядке?..
   Хадвин. Расслабься, Нэд! Стоит ли думать о пустяках!
   Нэд. Я постараюсь, сэр!..
   (Уходит. Появляется Харрис.)
   Хадвин. О, старина Харрис! Рад тебя видеть!.. Как тебе удалось найти свободное время,
   чтобы заскочить в мою "Бедную овечку"? Грешным делом, позавидовал тебе! Говорят,
   что в "Хромом попугае" все столики заказаны на месяц вперед.
   Харрис. Не волнуйся, старина, Хадвин! У меня все отлично!..
   Хадвин. Я рад за тебя, старина Харрис! Извини, но сегодня в ресторане небывалое число
   посетителей! Я должен их всех встретить. Тебя проводить в обеденный зал?
   Харрис. Нет, спасибо, старина Хадвин. В твоем ресторане я чувствую себя, как дома!
   Сначала я заскочу в курительную комнату, попыхчу своей любимой гаванской сигарой,
   а потом пройду в зал.
   Хадвин. Как скажешь, старина Харрис.
   (Уходит.)
   Харрис. Пронырливый мошенник, этот старина Хадвин! Странно... Надо бы узнать,
   почему в его ресторане вдруг стали выступать бродвейские звезды... Ну, подожди у меня!
   Все равно "Бедная овечка" скоро будет моей!
   (Уходит в курительную комнату.)
  
   КАРТИНА 9.
   Входит Нэд. Он постоянно занят своим костюмом девушки: чулками, подвязками,
   шнурками. Можно сказать, что он очень растерян. На голове женский парик, на лице
   грубый макияж. Входит Клодия, сталкивается с Нэдом.
   Клодия. О, Нэд! Что за странный у тебя вид?
   Нэд. Мадемуазель Да-Да... Как я не рад вас видеть!
   Клодия. Оттого, что я тебя застукала в девичьем наряде?
   Нэд. Именно поэтому, мадемуазель Да-Да. А если честно, то я вам очень-очень рад!
   Клодия. Нэд, объясни, зачем ты так оделся?
   Нэд. От безысходности. Меня к этому принуждает мистер Хадвин!..
   Клодия. Уморительно! Неужели ему решили мстить все женщины, растворившись вокруг
   него?
   Нэд. О, нет! Ему мстит всего одна женщина. Звезда Бродвея мадемуазель Анита. Хочу вам
   сказать, что она порядочная свинья!
   Клодия. Ты так плохо о ней думаешь?
   Нэд. Посудите сами, мадемуазель Да-Да. Сегодня наш ресторан превратился в
   сумасшедший дом. И как не странно, но все хотят в него попасть. Мадемуазель Анита
   разместила объявление в газетах, что она выступит у нас за спасибо! Отдуваться за ее
   шутку мистер Хадвин назначил меня. Скажите честно, мадемуазель Да-Да, я, что, и в
   самом деле, похож на девушку из Флоренции?..
   (Беззвучно заплакал.)
   Клодия. Не хочу тебя обидеть, Нэд, но ты совсем не похож на девушку из Флоренции.
   Нэд. Спасибо за комплимент, мадемуазель Да-да! Но мне не удалось убедить в этом
   мистера Хадвина... Увы! На меня у него имеются свои планы. Ресторан сегодня полон,
   как никогда! Мы вынуждены были даже продать столик донны Семпронии и ее сына
   Винченцо.
   Клодия. Так, значит, их сегодня не будет?
   Нэд. Боюсь, что нет. Столик этих господ перепродан мистеру Харрису. Он давно
   положил глаз на наш ресторан и ждет только повода, чтобы опять устроить спектакль
   с кровавой развязкой!
   Клодия. Крепись, Нэд!
   Нэд. В этот раз мне выпала участь выходить на расстрел!..
   Клодия. Мне очень жаль, Нэд, что так все печально складывается...
   Нэд. Может быть, я разговариваю с вами последний раз. Так что прощайте, моя милая
   мадемуазель Да-Да! И не забудьте, я люблю гортензии...
   Клодия. Гортензии?
   Нэд. Ну, это я к тому, что когда вы придете на мою могилку, чтобы проведать меня,
   то лучше приносите гортензии. Я обожаю эти цветы!..
   Клодия. Бедный Нэд!.. Хочу тебе сознаться, что я и есть та свинья...
   Нэд. В каком смысле?
   Клодия. Это я дала объявление в газетах.
   Нэд. Но зачем вы дали объявление?
   Клодия. Нэд, я и есть Анита, звезда Бродвея.
   Нэд. Вы?!
   Клодия. Да, Нэд. С того несчастного момента, когда мы расстались с Винченцо, я уже
   не могла освободиться от вины, что причинила ему напрасное зло. Но я не теряла
   надежду, что он все-таки ждет меня! И не для того, чтобы услышать от меня кающееся
   признание. Он ждет меня, чтобы нежно сказать: "Кики, крошка, я люблю тебя"! Ради этих
   простых слов, так безрассудно потерянных мною, я решила дать объявление в газеты о
   своем выступлении в ресторане "Бедная овечка". Думаю, Винченцо. догадался бы,
   кто прячется за именем Анита и непременно пришел бы сюда!
   Нэд. Надо немедленно все объяснить мистеру Хадвину!
   Клодия. Подожди, Нэд! Я умоляю, выслушай сначала меня.
   Нэд. Хорошо, мадемуазель Да-Да. Я обещаю вам набраться терпения и побыть еще
   некоторое время девушкой.
   Клодия. Спасибо, Нэд! Как ты знаешь, я и синьор Винченцо, мы родом из Флоренции.
   В нашем маленьком городке есть старый заброшенный театр. Иногда я приходила туда
   и пела в свое удовольствие. Однажды в театр забрел Винченцо. Мы с ним познакомились
   и полюбили друг друга. Винченцо. поклялся, что сделает из меня звезду Бродвея. Мы
   тайно уехали в Америку, в надежде обрести за океаном свое счастье. Винченцо. пытался
   сочинить для меня мюзикл, но он не был для этого создан. Мне надоело ждать, страдать
   и петь в ресторанах глупые песни. Я была в отчаянии! Но подвернулся случай, когда надо
   было сделать выбор: или моя любовь к Винченцо, или выступление на подмостках
   Бродвея? Я выбрала сцену!.. И теперь очень жалею об этом, Нэд!.. Престарелая певичка
   Маргарет никак не хотела уступать свое место молодым артисткам. Когда начались
   репетиции нового мюзикла "Прекрасная Флоренция", то на главную роль пригласили
   молодую очаровательную певицу из Макао. В Риме специально для нее сшили
   изумительные костюмы. Маргарет была в бешенстве! Она приказала своему любовнику
   Алексу украсть костюмы и уничтожить их!.. Алекс поленился точно выполнить ее
   приказание. Ночью он просто выбросил тюк с костюмами в мусорный бак, где понелепей
   случайности находилась я. Вместе с костюмами Алекс бросил и газету о закулисном
   скандале. Оскорбленная интригами певица из Макао села на пароход и вернулась к себе
   на родину. Чтобы не срывать представление, дирекция театра объявила конкурс на
   главную исполнительницу. Я решила не упустить свой шанс. Участие в конкурсе мне
   принесло удачу! Мечта моей жизни, казалось бы, исполнилась! Ко мне пришли успех,
   признание, деньги!.. В прессе меня стали называть звездой Бродвея! Но той чистой,
   простой и нерасчетливой любви, которая была между мной и Винченцо. не стало.
   Я потеряла ее!.. И тогда я решила встретиться с Винченцо, попросить у него прощение
   и, если он простит меня за причиненные ему страдания, то я готова следовать за ним,
   куда он пожелает. Вот поэтому я дала объявление в газеты о моем выступлении. Нэд,
   ты не переживай! Даже если он не придет, то я все равно буду петь. Я буду представлять,
   что он сидит где-то в зале и слышит меня!..
   Нэд (утирает юбкой слезы). Как трогательно! Но только освободите меня от обязанности
   быть флорентийской девушкой!
   Клодия. Обязательно, Нэд! Но прошу тебя, побудь еще немного в этой одежде.
   Как только объявят выход Аниты, на сцену вместо тебя выйду я.
   Нэд. Хорошо, мадемуазель Да-Да! (Тяжело вздыхает.) Ради вас я еще пострадаю!..
   Клодия. Спасибо, Нэд. Можно я тебя поцелую!
   Нэд. С удовольствием, мадемуазель Да-Да! Главное, чтобы нас никто не застукал за
   такой любезностью. А то получится полный набор бульварных комиксов. Девушка целую
   девушку. Парень переодет в девушку... В общем, сплошная мешанина!
   (Поцелуй. Входит Хадвин.)
   Хадвин. Что происходит в моем ресторане? Прочь отсюда!
   (Клодия убегает.)
   Нэд. Сэр, взгляните на меня. Вот такой девушкой я получился... И если вас не стошнит,
   то мне придется выйти на растерзание публики!
   Хадвин. Браво, браво, Нэд! Когда ты тут целовался с незнакомой девушкой, то я тебя
   сразу не признал. Повернись вокруг себя. Неплохо! Я так думаю, что если поднапрячься,
   то в тебе можно будет отыскать сходство с Анитой!.. Вот только почему-то
   у тебя правая грудь значительно меньше левой. Подложи туда что-нибудь для равновесия.
   Нэд. Мне и так сойдет, сэр!
   Хадвин. Ну, вот что, милая, прекрати упрямиться!
   Нэд. Что? Милая?! Не забываетесь, сэр! Я- мужчина!
   Хадвин. О, Нэд, извини! Конечно же, я виноват перед тобой. Но это все нервы, нервы!..
   Иди, Нэд. Иди, репетируй. А я пойду встречать посетителей.
   (Нэд уходит.)
  
   КАРТИНА 10.
   Входят донна Семпрония и Винченцо.
   Хадвин. Добрый вечер, донна Семпрония и синьор Винченцо! Вот уж не ожидал вас
   сегодня увидеть!..
   Семпрония. Я тоже не горела желанием вас лицезреть! Но это было настоятельное
   пожелание моего сына.
   Хадвин. Донна Семпрония, прошу меня извинить, но сегодня ваш столик, как на грех вам
   не принадлежит.
   Семпрония. С какой радости! Позвольте узнать?
   Хадвин. Я понадеялся, что вы пропустите этот вечер и пожертвовал его представителю
   э-э-э... благотворительной организации. На благотворительные э-э-э... цели. Да!
   Семпрония. Отдайте другой столик. В ресторане всегда полно свободных мест.
   Хадвин (радостно). Вы правы! Не буду перед вами лицемерить, но сегодня ресторан
   переполнен. А мое сердце наполнено радостью! У нас неожиданная гостья. Звезда
   мюзикла "Прекрасная Флоренция"!
   Семпрония. Подумаешь! Я тоже из Флоренции. Но ваше сердце, синьор Хадвин,
   отчего- то не взвеселилось моему приходу.
   Винченцо. Мама, не стоит спорить с синьором Хадвином. Раз нет свободных мест,
   значит, судьба подсунула нам очередную неудачу...
   Хадвин. Как вы правы, молодой человек!
   Семпрония. Кому это нам? (Венанцио.) Говори точнее. Это твой проигрыш. Что за
   мужчины пошли в нашем роду! Когда-то они убивали самих цезарей! А теперь, стыдно
   признаться, не могут завоевать сердце любимой. Ты сам виноват, что не смог доказать
   ей свою любовь.
   Винченцо. Я люблю ее, как и прежде. Но она исчезла. Думаю, что она вернулась
   во Флоренцию. Я много раз умолял тебя, чтобы мы покинули Нью-Йорк и возвратились
   домой. Так может случиться, что я ее там вновь встречу!..
   Хадвин. Роскошные слова! И чтобы долгожданная встреча быстрее состоялась,
   я принесу вам расписание пароходов из Нового Света в Старый свет!
   Семпрония. Знаю я вас! Дай вам волю, так вы сумеете выпроводить нас и на Тот
   свет! Но я отсюда не уйду, пока не увижу расфуфыренную звезду мюзикла!
   Хадвин. Но уверяю вас, донна Семпрония, она совсем - совсем не привлекательна!
   Семпрония. Не хитрите, синьор Хадвин! Как бы то ни было, но в Нью-Йорке о ней
   многие говорят. (Входит Нэд.) Матерь Божья! Что произошло с вашим заведением,
   синьор Хадвин? У вас сменилась ... вывеска ресторана!
   Хадвин. Просто Нэд решил сегодня покомедничить. Посмешить публику!..
   Нэд. Да! Честно скажу, давно мечтал повыкобениваться! И, наконец, такой случай
   подвернулся. Как здорово, что вы, донна Семпрония и синьор Винченцо сегодня пришли
   посмотреть на мое выдрючивание! Надеюсь, вы будете довольны моими кривляньями!
   Семпрония. Я должна восхищаться вашими отвратительными выкрутасами?
   Нэд. Ну да! Сегодня Анитой буду я!
   Семпрония. И вы смеете об этом мне говорить!
   Нэд. Ну да! Настоящая Анита заболела и не сможет у нас выступить. Мистеру Хадвину
   ничего не оставалось делать, как заставить меня быть звездой Бродвея!
   Хадвин. Совершенно верно, Нэд!
   Семпрония. Винченцо, мы уйдем отсюда прочь! Я вполне чувствую себя женщиной,
   чтобы не смотреть на мужчину в девичьей юбке и с накладными грудями.
   Нэд. Но мистер Хадвин утверждает, что во мне можно найти сходство с Анитой!
   Семпрония (Нэду.) У вас, милейший, что... Больше нечего показать! Это неслыханная
   дерзость! По правде говоря, я разочаровалась в вас, синьор Хадвин!
   Хадвин. Это всего лишь мой пиар- ход, донна Семпрония!
   Семпрония. Только без моего участия! Винченцо, позвони по телефону и прикажи
   прислуге, чтобы наши вещи отправили в порт. Мы немедленно уезжаем!
   Винченцо. Хорошо, мама!
   Семпрония. А вас, синьор Хадвин, я попрошу оказать мне последнюю любезность.
   Хадвин. О! Ну зачем так грустно!..
   Семпрония. Помолчите! Закажите нам две каюты первого класса на ближайший
   пароход во Флоренцию. И чем быстрее мы покинем Америку, тем лучше будет это для
   Италии!
   (Винченцо и Хадвин уходят.)
   Нэд. Я вас умоляю, донна Семпрония, останьтесь хотя бы на полчаса. Вы будете
   в экстазе лично от меня и в исступлении от увиденного номера!
   Семпрония. Я не буду смотреть на ваше уродливое фиглярство. Лучше выколите мне
   глаза!
   Нэд. Но зачем вам выкалывать глаза? Будет выгоднее, если я продам вам очки с очень
   темными стеклами, и вы едва ли что увидите. К очкам прилагаются еще затычки для
   ушей. Я надеюсь, вы ничего не услышите! Такое удовольствие вам обойдется всего
   в два доллара.
   Семпрония. Какой вы, однако, предусмотрительный!
   Нэд. Это всего лишь бизнес, мэм!..
   Хадвин (быстро входит). Ваш пароход отправится через час.
   Семпрония. Благодарю, синьор Хадвин. Придется здесь остаться, чтобы хоть как то
   скоротать время. (Нэду.) Ну, так и быть, воспользуюсь вашим предложением.
   Нэд (радостно). Однако мой бизнес может возродиться!
   Семпрония. Винченцо, хоть ты уже взрослый мужчина, но я бы тебе не советовала
   глазеть на такое распутство!
   Винченцо. Хорошо, мама!..
   (Винченцо послушно уходит за дверь.)
   Семпрония. Но прежде я хотела бы повстречаться с тем непочтенным господином
   из благотворительного общества, который беспардонно захватил наши места.
   (Из курительной комнаты выходит Харрис и направляется в обеденный зал мимо донны
   Семпронии.)
   Хадвин. А вот и он!
   Семпрония. Синьор! Это вы позволили себе оттяпать мой столик?!
   Харрис. Мэм, я привык, что мне приписывают всякие нелепицы, но в этот раз я выкупил
   его за пятьсот долларов.
   Семпрония. Синьор Хадвин, так вот, значит, какие у вас благотворительные цели?
   Хадвин. Все эти деньги пойдут в фонд Общества по защите парнокопытных.
   Семпрония (Харрису). Синьор, я надеюсь, что имею честь разговаривать с настоящим
   джентльменом. И вам не составит большого труда вернуть мне столик обратно!
   Харрис. Мэм, как я погляжу, вы самоуверенная дама.
   Семпрония. А какой, по-вашему, должна быть женщина из семьи Децима Брута?
   Между прочим, одного из убийц Юлия Цезаря!
   Харрис. Мэм, вы ничего не перепутали? Вы больше смахиваете на сельскую тетушку.
   Поверьте мне, роль убийцы это не ваше амплуа! (Радостно.) А-а! Я понял! Вас нанял
   старина Хадвин сегодня выступить на эстраде в роли клоунессы! Да?
   Семпрония. Уважаемый синьор, не сочтите за честь назвать ваше имя.
   Харрис. Старина Харрис.
   Семпрония. Старина Харрис, вы нарушили кодекс чести благородных людей.
   Причем, согласно дуэльному Кодексу, вы нанесли мне оскорбление первой степени!
   Харрис. Послушай, старина Хадвин, что за клоунаду ты здесь устроил? А-а! Так, значит,
   представление уже началось? Без меня! Ну, тогда я вступлю в игру! Наверстаю
   упущенное удовольствие! Начнем с невинной шалости! (Подходит к донне Семпронии
   и неожиданно срывает с нее шляпку; надевает ее себе на голову. Корчит лицо и
   заразительно смеется.) Ну, как вам мое начало? Молодец, старина Хадвин! Твое желание
   привлечь больше клиентов меня радует. Но все равно твой ресторан будет моим!
   Ха-ха-ха! Вот такой у меня прикол! А что?! Я тоже иногда люблю пошутить!..
   Семпрония. А теперь, старина Харрис, согласно дуэльному Кодексу, вы нанесли мне
   оскорбление второй степени.
   (Стаскивает с головы Харриса свою шляпку.)
   Харрис. Потрясающе заумная бабенка! (Треплет донну Семпронию за щеку.) Вы мне
   симпатичны! Так вы, в самом деле, из Италии? Похоже!
   Семпрония. Очень жаль, старина Харрис, но мне ничего не остается делать, как вызвать
   вас на дуэль!
   Харрис. Дуэль? Забавно, мэм! Вы еще помните дуэли?
   Семпрония. О, да! В свое время мне приходилось наказывать десятки взорвавшихся
   наглецов. Впрочем, рука у меня до сих пор еще крепкая!..
   Харрис. Забавно!.. Вы мне все больше и больше нравитесь!.. Но дуэль- это какая-то
   драка на шпагах, пистолетные выстрелы...
   Хадвин. Отступать некуда, старина Харрис! Затронута честь женщины. Перед тобой
   графиня донна Семпрония!
   Харрис (себе). По-моему, я допустил роковую ошибку! И все же я соглашусь на дуэль.
   Будем стреляться из пистолетов!
   (Достает из кармана внушительного размера пистолет.)
   Хадвин. Не торопись, старина Харрис. Выбор оружия принадлежит оскорбленной
   стороне!..
   Харрис (себе). Какое бы она не выбрала оружие, но я уже убит этой женщиной прямо
   в сердце!..
   Семпрония. Я выбираю помидоры.
   Хадвин. Что?! Я не ослышался? Помидоры!
   Харрис. Какие только не бывают капризы у знатных дам!
   Семпрония. Если в дуэли повезет вам, старина Харрис, то клянусь вам, сегодня я
   поужинаю своей шляпкой, доставшейся мне от моих предков еще со времен Юлия Цезаря.
   Если побеждаю я, то вы, лично с извинениями, приносите сюда мой столик.
   Харрис. Нэд, подай блюдо и столовые приборы. А впрочем, вилки и ножа будет
   достаточно. Вы мне стали симпатичны, мэм! Мне очень жаль, но сегодня у вас на ужин
   будет ваша собственная шляпка!
   Семпрония. Не болтайте так много, старина Харрис, иначе у вас собьется дыхание.
   Думаю, что на каждого по два выстрела вполне достаточно. Синьор Хадвин, принесите
   сюда помидоры. Желательно, чтобы "патроны" были перезрелыми!
   (Нэд сочувственно раскладывает вокруг блюда столовые приборы. Семпрония снимает
   шляпку и кладет ее на блюдо. Хадвин принес помидоры. Харрис решительно снимает
   пиджак, закатывает рукава на рубашке. Донна Семпрония и Харрис пристально
   смотрят друг на друга.)
   Харрис. Нэд!
   Нэд. Да, сэр!
   Харрис. Принеси бутылку самого дорого вина.
   Нэд. Слушаюсь, сэр!
   (Уходит за вином.)
   Харрис (себе). Она потрясающая женщина! Как же я сразу не заметил? (Всем.) Возьму на
   себя смелость предложить после дуэли отметим нашу общую победу. Кто бы ни победил
   в этом эксцентричном поединке. Вы не будете против, мэм?
   Семпрония. Старина Харрис, вы начинаете мне тоже нравиться. И все же, начнем нашу
   дуэль.
   Хадвин. Напоминаю вам, что стреляться можно только после счета "три". Сходимся.
   "Раз, два, три"! (Харрис преднамеренно бросает помидор в Хадвина. Донна Семпрония
   демонстративно бросает помидор вверх, который невероятным образом тоже
   попадает в Хадвина.) Что-то, Нэд задерживается с бутылкой вина... Остался последний
   выстрел.
   Харрис (улыбаясь). Не торопись, старина Хадвин. Это была всего лишь игра. Не буду же
   я и впрямь сражаться на помидорах с женщиной!
   Семпрония. Вы правы, старина Харрис! Это была игра и с моей стороны!
   (Радостно вбегает Нэд, поднимает вверх бутылку с вином.)
   Нэд. А вот и вино, мистер Харрис!
   Хадвин. Подожди, Нэд! Дуэль еще не закончена. Итак, выстрел второй и последний!
   Только позвольте мне сначала отойти в сторонку! Сходимся. "Раз, два, три"!
   (Харрис бросает помидор в Хадвина. Донна Семпрония бросает свой помидор в Нэда.)
   Семпрония. В свое время я была лучшим стрелком помидорами среди женщин
   Флоренции!
   Харрис. Наша дуэль закончилась в вашу пользу, донна Семпронии! Открывай вино,
   Нэд!
   Нэд (радостно). С большим удовольствием, сэр!
   Семпрония. Подождите, Нэд! Старина Харрис, не стойте возле меня! Я жду, когда вы
   выполните условия дуэли и принесете из зала мой столик! (Харрис уходит в обеденный
   зал и пыхтя, выносит стол. За ним следом несет два стула Нэд.) Мой высокий статус
   не позволяет мне публично присутствовать на столь сомнительных мероприятиях.
   Я буду сидеть здесь. Старина Харрис, на правах победительницы, я попрошу вас присесть
   рядом со мной. Как мы и решили, все вместе отпразднуем мою победу.
   Харрис (робко садится возле донны Семпронии). Кто бы мог подумать, что я еще
   способен так обезумить от женщины! Но какова бабенка!..
   Хадвин. Как я вижу, все готовы! Иди, Нэд, дружище, и начинай ломать комедию...
   то есть я хотел сказать... начинай комедничать... то есть, одним словом, начинай!
   Нэд. С удовольствием, сэр! Вы будете все очарованы и потрясены моей Анитой!
   Семпрония. Где-то здесь были очки, и затычки для ушей!
   (Торопливо надевает очки и вставляет в уши затычки.)
   Хадвин. Да уж!.. Единственно, что мне осталось, найти безопасное место, чтобы
   спрятаться от разъяренной публики!
   (Хадвин уходит. Раздается мелодия. А потом голос Клодии. В какой-то момент двери
   обеденного зала открываются, а следом открывается и дверь, куда уходил Винченцо.
   Клодия и Винченцо сближаются, раскрыв свои объятия, друг для друга.)
   Семпрония (встает между ними). Эй-эй, мой мальчик, Винченцо!.. Опомнись! Ты разве
   уже не любишь и не тоскуешь по своей флорентийской девушке?
   Винченцо. Это и есть моя девушка!
   Харрис. Я впервые радуюсь, что они живы!
   Семпрония. Ты мне даже не намекал, что у тебя в Нью-Йорке есть девушка!
   Клодия. О, Винченцо! Ты и вправду ничего не говорил обо мне своей матери?
   Винченцо. Нет. Честно говоря, моя мамочка день и ночь требовала от меня, чтобы
   я немедленно женился и подарил ей продолжателя нашего знаменитого рода. Я устал
   обманывать, что я скоро представлю ей свою невесту. Я все время искал девушку,
   которую я буду любить больше жизни! Однажды я познакомился с Клодией,
   простой флорентийской девчонкой! В голове у нее были фантастические проекты и мечты
   стать звездой Бродвея!.. Я воспользовался ее фантазией и мы сбежали с ней в
   Америку. Я хотел найти свою настоящую любовь. И я ее нашел!
   Семпрония. Так вы звезда Бродвея Анита? Или флорентийская девушка моего
   ветреного сына?
   Нэд (в своей одежде). Точнее, пришибленного!
   Хадвин. Пришибленного?
   Нэд. Что вы от него хотите? Парень чудом выкарабкался из автоаварии, причем, без
   единой царапины!
   Харрис. Клянусь, это не моя работа!
   Семпрония. О, мой бедный мальчик! Почему ты не сказал мне об этом?
   Нэд. Здесь нет ничего удивительного, донна Семпрония, у него провалы в памяти!
   Синьор Винченцо, вам удалось сочинить отчет в стихах для страховой компании?
   Винченцо. Не обращай на него внимания, мама. На Нэд упал мешок со строительным
   мусором и у него начались провалы в памяти!
   Нэд. У меня? Как мне сказала мадемуазель Да-Да, это у вас провалы в памяти!
   Винченцо. Вот уж не думал, что ты такой фантазер, Нэд! Кики утверждала, что как раз
   на тебя упал мешок с мусором. И это у тебя начались провалы в памяти.
   Семпрония. Еще чуть-чуть и у меня самой начнутся неполадки с головой! Здесь
   упоминали двух дам. Одна имеет для меня знакомую кличку Кики, а вторая вульгарное
   имя мадемуазель Да-да! Кто эти дамы? Они пытаются, как видно, нас одурачить? Где я
   могу их встретить?
   Клодия. Простите, донна Семпрония! Мое имя Клодия!..
   Семпрония. Очень красивое имя! Многих девушек так зовут во Флоренции. А вы то здесь
   причем?
   Клодия. Мое имя Клодия. Винченцо зовет меня Кики. Нэд меня знает как мадемуазель
   Да-Да. На сцене Бродвея я получила прозвище Анита. Это я, чтобы меня взяли петь в
   ресторан "Бедная овечка", вынуждена была придумать слезливую историю о Винченцо
   для Нэда. А для Винченцо о Нэде. Он стал ревновать меня к Нэду, и я повторила ту же
   историю, но только поменяла местами пострадавших. Там у меня был Винченцо, а здесь
   жертвенной фигурой стал Нэд. Мне остается лишь только молить бога, чтобы Винченцо
   и Нэд простили меня за такую несуразицу. Я люблю вашего сына, донна Семпрония!
   И я буду его умолять, забыть наш раздор, чтобы он простил меня. Винченцо, наше
   размирье закончено! Я готова оставить в Нью-Йорке все свои имена, чтобы я вновь
   стала для тебя ни Анита, ни мадемуазель Да-Да и, даже ни Клодия, а так, как ты всегда
   меня называл- Кики!
   Винченцо. Кики, крошка, я люблю тебя!
   (Раскрывает руки для объятия. Кики бросается к нему. Поцелуй.)
   Семпрония. Ну, вот и отлично! Кстати, и вино как раз пригодилось. Я предлагаю
   поблагодарить старину Харриса. Это была его отличная идея заказать вино!
   Харрис. Ах, мэм, я так польщен вашим вниманием! Нэд, открывай бутылку. Есть повод
   выпить!
   (Нэд открывает бутылку, разливает вино. Все пьют.)
   Семпрония. Будем считать, что помолвка состоялась. (Все поздравляют молодых.)
   Сегодня мы, наконец-то, отправимся домой во Флоренцию, и там отпразднуем свадьбу!
   Клодия. Донна Семпрония, я вам безмерно благодарна за ваш великодушный поступок.
   Я искренне вас буду любить! У меня давно уже нет родителей. Я потеряла их еще в
   раннем детстве!..
   Семпрония. Милое мое дитя! Могу ли я после свадьбы вас называть дочерью.
   Клодия. Я буду счастлива, донья Семпрония! В свою очередь, вы разрешите мне звать
   вас мамой!
   Семпрония. О, лишь только за одно это слово я буду всю жизнь благодарить святую
   Мадонну, покровительницу Флоренции, что она ниспослала мне еще и дочь. А, может
   быть, уже и?..
   Винченцо. Все, может быть, мама!
   Клодия. Мы будем очень стараться, чтобы вас не огорчить!
   Семпрония. Наш пароход отходит через полчаса. Синьор Хадвин, вы разрешите на
   несколько минут воспользоваться вашей личной комнатой. Нам нужно привести
   себя в порядок и отправляться в порт.
   Хадвин. Буду только вам признателен, донна Семпрония.
  
  
   КАРТИНА 11.
   Все уходят, кроме Хадвина, Харриса и Нэда.
   Хадвин. Я надеюсь, старина Харрис, ты доволен сегодняшним вечером?
   Харрис. Все в свое время, старина Хадвин! Но у меня не пропало желание отобрать
   ресторан "Бедная овечка", а потом выбросить тебя на улицу!
   (Хочет уйти.)
   Нэд. Мистер Харрис, сэр! У меня к вам есть деловое предложение.
   Харрис. Что у тебя?
   Нэд. Сэр! У меня есть письменное признание мистера Хадвина, в котором он обвиняет
   вас, что вы отдавали команду своим молодчикам убить синьора Винченцо и мадемуазель
   Да-Да.
   Харрис. Ты хочешь сказать, что старина Хадвин подписал себе смертный приговор?
   Нэд. Вероятнее всего, сэр! Но, если честно, меня нисколько не волнует судьба мистера
   Хадвина.
   Харрис. А что тебя волнует?
   Нэд. Деньги, сэр! А точнее, какова цена вот этой салфетки? На ней подробно записаны все
   слова мистера Хадвина, нацеленные против вас, сэр.
   Хадвин. Я думаю, Нэд, что по старой дружбе тебе стоит уступить салфетку мне за сто
   долларов. Насколько ты помнишь, она стоила всего десять центов.
   Нэд. Сэр, но вы с меня взяли один доллар!
   Хадвин. Нэд, я стыжусь за свой необдуманный поступок.
   Харрис. Дружище, вот тебе тысяча долларов. И постарайся слинять из Нью-Йорка.
   Хадвин (быстро). Десять тысяч, Нэд. Давай салфетку сюда!
   Харрис. Пятнадцать!
   Хадвин. Двадцать!..
   Харрис. Вот возьми чек, Нэд! И закончим этот не нужный торг. Здесь сто тысяч долларов.
   Старина Хадвин, у тебя есть чем ответить?
   Хадвин. Нэд, и ты согласишься передать салфетку старине Харрису? Твой поступок подл
   и ужасен!
   Нэд. Что поделаешь, сэр! Говоря вашими словами: "Бизнес не терпит милосердия"!
   Прощайте, сэр!
   (Достает салфетку и плачет, укрыв ею лицо.)
   Харрис. Не надо! Не надо запугивать бедного Нэда, старина Хадвин. Он даже посинел
   от страха. Держи чек, Нэд! Он твой. Не думай о совести. Ты можешь ее купить за те
   деньги, которые я тебе только что отвалил. И давай сюда салфетку. (Происходит
   быстрый обмен. Нэд берет чек, а Харрис салфетку. Оба прячут обменные предметы
   во внутренний карман своего пиджака.) Торг закончен, господа!
   Нэд. Прощайте навсегда, мистер Хадвин!.. Скажу честно, вы были для меня не самым
   худшим хозяином!
   (Заходит в телефонную будку и плотно закрывает дверь.)
   Харрис. Я думаю, у тебя не осталось выбора, старина Хадвин как только собрать вещи и
   покинуть мой ресторан. Даю тебе десять секунд. Ну, так и быть... На прощание пусть
   будет двадцать секунд. А я пока выпью твой чудесный кофе. Хотя, я ошибся. Он уже мой!
   Хадвин. Хочу тебя разочаровать, старина Харрис. Синьор Винченцо успел запатентовать
   свой рецепт приготовления кофе. Все права на него он увозит с собой.
   Харрис. Тем более, дай мне в последний раз насладиться его чудесным вкусом. Время
   пошло, старина Хадвин!
   Хадвин. Придется, старина Харрис, тебе самому спуститься на кухню.
   Харрис. Как скажешь, старина Хадвин. Мне это не трудно сделать...
   (Хадвин исчезает за дверью обеденного зала, Харрис за дверью, которая ведет на кухню.
   Входят донна Семпрония, Винченцо, Клодия. Из телефонной будки выходит Нэд.)
   Винченцо. Мы уезжаем, Нэд. Прощай!
   Нэд. Не подскажите, какие у вас номера кают?
   Семпрония. 35, 36. Первого класса.
   Клодия. О, Нэд, так любезно с твоей стороны, что ты решил нас проводить.
   Нэд. Вы правы, мадемуазель. Я решил вас проводить до Флоренции. Удивительное
   совпадение. У меня тоже билет в первом классе, а номер каюты 37!..
   Семпрония. Нэд, но что ты собираешься делать во Флоренции?
   Нэд. Я тут неожиданно разбогател. И теперь в мои планы входит купить заброшенный
   театр, о котором так трогательно мне рассказала мадемуазель Клодия. Я устрою в нем
   первоклассное шоу и назову его "Бродвей"! Мадемуазель Да-Да, я приглашаю вас стать
   звездой "Бродвея"!
   Клодия. О, Нэд! Я тебя обожаю!
   Винченцо. Нам надо поспешить. До отплытия парохода остались считанные минуты.
   Семпрония. Ариведерчи, Америка!
   Винченцо. Прощай, Нью-Йорк!
   Клодия. Чао, Бродвей!
   Нэд. Привет, Флоренция! Привет, "Бродвей"!
   (Все поспешно уходят. Входит Хадвин с вещами и Харрис со стаканом кофе.)
   Харрис. Раз ты здесь, старина Хадвин, то позволь мне заняться своим любимым делом.
   Начну считать до десяти. (Достает из кармана салфетку.) Я думаю, старина Хадвин,
   тебе не придется утирать слезы этой салфеткой, где ты не осторожно разоткровенничался
   обо мне. Что это такое?! Одно сплошное чернильное пятно! И больше ничего не
   осталось?!
   Хадвин. На салфетки остались слезы Нэда, когда он прощался со мной. Вот почему его
   лицо посинело! И вовсе не от страха, как тебе показалось, старина Харрис. Браво, Нэд!
   Я всегда знал, он пронырливый малый!
   Харрис. Я его поймаю и заставлю съесть эту паршивую салфетку, а уж потом...
   Хадвин. Не отчаивайся, старина Харрис. Ты войдешь в историю Америки, как самый
   безумный посетитель моего ресторана, заплативший за десятицентовую салфетку сто
   тысяч долларов!
   Харрис. Я его живым сброшу со сто второго этажа Импайр стейт билдинг!
   (Гудок парохода.)
   Хадвин. Поздно! Слышишь! Это прощальный сигнал подали с парохода "Беренгария".
   Он вышел из Нью-Йоркской гавани и взял курс на Италию!
   Харрис. И я за ними в Италию!
   Хадвин. Ха! Не будь младенцем, старина Харрис! Местная мафия своих героев в обиду
   не даст!
   Харрис. И все же я поеду в Италию! Старина Хадвин, я закрываю свой ресторан "Хромой
   попугай" и немедленно уезжаю во Флоренцию! Брошусь к ногам донны Семпронии
   и буду умолять ее, чтобы она взяла меня в мужья! Ну не сможет такая женщина мне
   отказать!
   (Харрис быстро уходит из ресторана.)
  
   КАРТИНА 12.
   Хадвин. Напрасно суетился. Собирал вещи. Хотя, видимо, придется сворачивать свой
   ресторанный бизнес. Все разбежались. Кофе "Да", ради которого многие посетители
   приходили в "Бедную овечку", теперь без разрешения синьора Винченцо я не смогу
   предложить своим клиентам. (Стук в дверь.) Кто там?
   Посыльный (за дверью). Пакет мистеру Хадвину от синьора Винченцо.
   Хадвин. Подсунь пакет под дверь, парень!
   Посыльный. Подсуньте под дверь один доллар чаевых за доставку пакета.
   (Хадвин роется в карманах.)
   Хадвин. У меня набралось только 85 центов...
   Посыльный. Подсуньте 85 центов под дверь. Будете мне должны еще 15 центов. Зайду
   за ними в следующий раз.
   (Обмен. Хадвин вскрывает пакет.)
   Хадвин. Что тут? О Боже! Это патент на кофе "Да" на мое имя! Эй, парень, ты еще здесь?
   Посыльный. Конечно! Не могу же я сразу исчезнуть, не пересчитав чаевые. У меня
   деньги счет любят.
   (Хадвин открывает дверь. Перед ним стоит посыльный, как две капли воды, похожий
   на Нэда, но только он одет по- другому.)
   Хадвин. Послушай... а тебя как зовут, Нэд?
   Посыльный. С чего вы взяли, сэр? Меня зовут Коди.
   Хадвин. Послушай, Нэд, то есть, я хотел сказать Коди! Я хочу предложить тебе место
   официанта с хорошим жалованьем! Согласен?
   Коди. Еще бы, сэр! Заполучить такую классную работу- это мечта любого парня!
   Хадвин. Держи тогда фартук, Коди!.. Приступим к работе немедленно!
   Коди. Есть, сэр!
   Хадвин. Мы должны с тобой все привести в порядок, чтобы к завтрашнему дню "Бедная
   овечка" выглядела привлекательно!
   Коди. Скажу вам откровенно, сэр, с таким грустным названием не очень- то хочется
   заходить в ваше заведение.
   Хадвин. Пожалуй, ты прав, парень! Завтра возьмешь из кассы пять долларов за хорошую
   идею.
   Коди. Отличное начало мой карьеры, сэр!
   Хадвин. Мы с тобой, Коди, сегодня ночью закроем ресторан "Бедная овечка"!
   Коди. Как же так, сэр? Вы только что наняли меня на работу!..
   Хадвин. Не волнуйся, парень! Завтра утром мы откроем ресторан, но только под
   другим именем.
   Коди. И как он будет называться, сэр?
   Хадвин. "Прекрасная Флоренция"!
   No
   ЗАНАВЕС
   E- mail: yuri@butunin.ru
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

52

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"