Комментарии к Корона претензий не имеет
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Примечания к "Корона претензий не имеет"
От переводчика
"Будучи не столь давно по известным делам в городе врат" - отсылка к сеттингу Сигилл.
"К тому же, при пересадке с одного поезда на другой, я неосторожно рассыпал папку" - отсылка к предисловию к "Семи столпам мудрости" Лоуренса Аравийского.
Глава 1. Гроза над Латераной
"вязко потянуло терпкими ароматами бересклета и белого дрока" - одновременная отсылка к песне "Восхождение Черной луны" Сергея Калугина и к "Сумеречному дозору" Сергея Лукьяненко
"будто из-под земли на зрителя неслись три безголовых коня... Кони разной масти" - отсылка к Откровению Иоанна (Апокалипсису)
"Проделать все то же, раскачиваясь на веревке, в старинном дымоходе" - отсылка к х/ф "Ва-банк"
"жизни размеренный срок нас учит - безумен умысел дальний" - высказывание Петрарки
"Шкафы, книги, свитки непереплетенных манускриптов, несколько разобранных алхимических приборов" - отсылка к комнате Гетевского Фауста
Глава 2. Тьма сгущается
"беглого пера" - currente calamo, лат.
"Хен-ри-к, - нараспев произнес герцог, - ценю Вашу иронию" - отсылка к х/ф "Ва-банк", вор-музыкант (в данном случае художник) Хенрик Квинто
"За этой дверью нет котла с кипящим маслом, если Вы об этом, на выходе Вас не задержат" - отсылка к лорду Ветеринари из Пратчетовского "Going Postal"
Глава 3. Эй, мечи точите на камне
"Эй, мечи точите на камне" - отсылка к песне Иллет "Звери войны", опять же волк - символ появляющегося в этой главе барона Шварцшильда.
"барон Шварцшильд" - отсылка к физику Карлу Шварцшильду и радиусу Шварцшильда, определяющему схлопывание в сингулярность (черную дыру)
"впечатался в выкрашенный белилами угол" - отсылка к традиции введенной Генри Фордом сохранять углы цехов пустыми и белить их, чтобы туда не сваливали мусор (см. "Моя жизнь, мои достижения" Г. Форд)
"барон схватил со двора осла, нагруженного дровами" - известная история из французских средневековых хроник
"почти неделю таскал всюду за собой сундук для жалования" - отсылка к реальной ситуации с принцем Фейсалом (см. "Восстание в пустыне" полковника Т.Э. Лоуренса)
"вместо золота перекатываются лишь камни" - отсылка к монологу Хлопуши из Есенинского "Пугачева" (и в кармане зазвякает серебро, а не камни)
"Так какого же гхыра" - отсылка к произведениям Ольги Громыко
"потянулся за массивной гранитной статуэткой волчицы" - как символ смертного греха алчности, отсылка к Дантовскому "не лев, и не волчица, и не рысь"
"А Вас, господин виконт, я ппааапрашу" - отсылка к "17 мгновениям весны" Семенова
"маршалу Моррису, герцогу" - отсылка к герцогу Мальборо (который не Уинстон Черчилль, а времен войны за испанское наследство) (см. пьесу "Причины и следствия" Эжена Скриба, а также экранизации 1957 и 1979 годов "Стакан воды"), марка сигарет Мальборо принадлежит корпорации "Филипп Моррис"
"виконт, как Ваши дела?" - отсылка к реальной истории с Олафом
Глава 4. Ровеннах
"были лишены права называться родовым именем, носить оружие" - отсылка к реальной практике укрощения верхне-шотландских кланов (см. например "Роб Рой" В. Скотта)
"в недобрый момент расковался конь" - отсылка к народному стишку (не было гвоздя, подкова пропала...) в переводе Маршака, см. также "Poor Richard's Almanack" 1732
"здесь подавали особый сорт напитка" - отсылка к рассказу О. Генри "Как скрывался черный Билл"
"именины Кемпбелла" - отсылка к Роберту МакГрегору Кэмпбеллу (Роб Рою) и его литературному отражению В. Скоттом
"изрядно бродяжного вида в рваном коричневом пыльнике" - отсылка к героям вестерна "Однажды на Диком Западе", а также к герою Натана Филлиона в сериале "Светлячок"
"Крис, - представился прихрамывающий бродяга" - отсылка к герою Юла Бриннера из х/ф "Великолепная семерка"
"величаво кружил одинокий сокол" - отсылка к "Волшебнику земноморья" У. Ле Гуин
Глава 5. Заря над волнами
"ждет завтрашнего отправления, взойдя на корабли" - отсылка к "Песни римского центуриона" Киплинга
"три десятка полных армейских мундиров пентийской стражи" - отсылка к провокации на радиостанции в Глейвице
"верный, храбрый, послушный" - девиз, который носили фашистские полицаи на оккупированных территориях в годы Второй Мировой
"под маской невинности или наоборот, - преданной службы государству" - (с) Ингримм
"святой Катберт" - бог возмездия из ADND
"слегка прихрамывающей, кавалерийской походкой" - отсылка к "Мастеру и Маргарите" Булгакова
"Над пенными гривами ревущих валов" - отсылка к песне С. Калугина "Рассказ короля-ондатры..."
Глава 6. Властители предрассвета
"с резкими штрихами восходящего солнца над ним" - отсылка к татуировке "Север"
"Пелор" - бог солнца ADND
"Возможно, больше ошибся я" - отсылка к "Астронавту Джонсу" Р.Э. Хайнлайна
"Ну скажем, Кайл" - отсылка к х/ф "Великолепная семерка" (как тебя зовут? - ну скажем, Вин)
"Странные дороги требуют странных проводников" - отсылка к "На последнем берегу" У. Ле Гуин
Глава 7. Герцогский гамбит
"Герцогский гамбит" - отсылка к королевскому гамбиту
"Верный Оливье" - отсылка к верному товарищу Роланда (см. Жеста дю Ронсеваль)
"отдаленных пустошах Ямурлака" - отсылка к циклу Бушкова о Свароге
"под раскаленным небом плантаций где-то слегка южнее Джебры" - отсылка к "17 мгновениям весны" Семенова (воистину, куришь американские сигареты, скажут продал родину)
"а горчинка еще удерживается в границах легкого намека" - отсылка к "Спектру" С. Лукьяненко
"Человек в лиловой сутане" - отсылка к Арамису из "Трех мушкетеров" Дюма
"цвет ферзя в руках человека в сутане было почти невозможно" - отсылка к серому Ферзю из цикла Бушкова про Сварога
Глава 8. Во тьме преданий
"теперь же грозящие стать его повелителем" - цитируются одна за другой несколько военных речей Черчилля в переводе автора
"сотрясали ненавидимый чародеем город" - отсылка к "Мастеру и Маргарите" Булгакова
"Подобное говорит с подобным" - отсылка к рассказу Желязны "24 вида гору Фудзи кисти Хокусая"
"кто знали - молчат, говорящие не знают" - отсылка к Дао Дэ Дзин
"Мордонт" - отсылка к герою романа "Пират" В. Скотта
"когда силы тьмы властвуют над миром безраздельно" - отсылка к "Собаке Баскервилей" Конан Дойла
"на острие бритвы" - отсылка к "Лезвию бритвы" Ефремова
"наиболее разъедающей души тирании..." - цитируется речь Черчилля
"Нет зрелища печальнее, чем поражение, разве что... победа" - слова герцога Веллингтона
Глава 9. Вечный огень
"Вечный огень" - отсылка к песне "Вечная надея" из х/ф "Ведьмак"
"Зигмар" - отсылка к богу Вархаммера
"отражает как в зеркале свой образ" - отсылка к Гете (поведение - зеркало, в котором всякий показывает свой образ)
"те камни, на которых стоит град сей" - отсылка к словам Иисуса про апостола Петра
"и не разгоняет тьмы" - отсылка к С.Е. Лец (костры инквизиции не разгоняют тьмы)
"будто губительная саранча" - отсылка к Апокалипсису
"Ваше дело правое" - отсылка к знаменитой речи Сталина
"Обад-Хай" - бог природы из ADND
"Полно Вам, время законопослушных речей прошло" - отсылка к словам Мюллера из "17 мгновений весны"
"жизнь которая не перестает бурлить вокруг нас" - отсылка к словам Гетевского Мефистофеля (и жизнь всегда имеется в наличье)
"Письмо амгенфуртской обители" - отсылка к письмам церквам из Апокалипсиса
"в теплый мягкий мех рыси" - рысь, как символ смертного греха похоти и блуда, отсылка к Дантовскому "не лев, и не волчица, и не рысь"
Глава 10. Проклятые земли
"Элонна" - богиня лесов из ADND
"зато чествуем ее дважды в год" - отсылка к х/ф "Стрелы Робин Гуда" и книге "Шендон Серебряный Вихор" Джона Майерса Майерса
"Черная стрела с коротким свистом" - отсылка к "Черной стреле" Стивенсона
"Худший, - мрачно отозвался Крис" - отсылка к х/ф Великолепная семерка
Глава 11. Пентийская вязь
"а также новую партию столь любимых визирем редких ривийских лакомств" - отсылка к смертному греху чревоугодия
"Аммар Бейчиари Бей" - отсылка к Бейчиари Бею из серии Анны и Сержа Голон про Анжелику
Глава 12. Обитель сожалений
"особый... особый ад" - отсылка к сериалу "Светлячок"
"Сулеймана ибн Дауда" - отсылка к "Старику Хоттабычу" Лагина (Соломон, сын Давида)
"замешивалась не на воде, а на драгоценных цветочных маслах" - цитируется "Семь столпов мудрости" Лоуренса Аравийского
"Ясность заполонила разум мага полным туманом" - отсылка к Мюллеру из "17 мгновений весны" (ясность - одна из форм полного тумана)
"в пол упираются почти ощутимые столбы света" - отсылка к морийскому залу из "Властелина колец" Толкиена
"Если бы подобное было возможно" - отсылка к роману Колина Каппа "Знаки Хаоса"
Глава 14. В краю торфяных болот
"массаркш" - ну Вы понимаете
"с золотым ярящимся львом на обшлагах" - лев, как символ смертного греха тщеславия, гордыни, отсылка к Дантовскому "не лев, и не волчица и не рысь"
"Война существует больше для обороняющегося, чем для завоевателя" - цитируется фон Клаузевиц
"аромат редкого силльванского папиросного табака" - отсылка к любителю курить в трубке папиросный Герцеговина Флор
"но победа, когда она наступит, возместит за все" - цитируется одна из военных речей Черчилля
"Кто говорит сейчас о возможности войны, когда она неизбежна?" - цитируется тот самый курильщик
"держись, мол, в стороне от торфяных болот, если рассудок и жизнь дорога" - отсылка к "Собаке Баскервилей" Конан Дойла
"время не ждет" - отсылка к повести Лондона "Время не ждет"
"Мы или делаем себя жалкими, или делаем себя сильными, количество работы одно и то же" - цитируется Кастанеда
"веселей, веселей, декаденты" - цитируется Бушков, цикл про Пиранью
Глава 15. Не время для драконов
"Не время для драконов" - названия романа Перумова и Лукьяненко
"Творчество мага в такой же степени есть создание прекрасного" - цитируется математик Годфри Харди
"Мощь человека разум презирай" - отсылка к "Фаусту" Гете
"Я могу! - эти слова основа мироздания" - цитируется Рабиндранат Тагор
"вовремя поднесенной чашей цикуты" - отсылка к гибели Сократа
"затем заколот семью кинжалами" - отсылка к убийству Юлия Цезаря
"на занятном скакуне о стальных зубах и с дюжиной змей вместо хвоста" - отсылка к Апокалипсису
"сколько не труби Роналд в лопнувший боевой рог" - отсылка к Жесте дю Ронсеваль
Глава 16. Эх, дороги
"Эх, дороги" - отсылка к песне Новикова и Ошанина
"люди просто так, лошади - согласно естеству" - отсылка к циклу Бушкова про Сварога
"Не вижу зла" - отсылка к одноименному фильму ужасов
"обомшелый, в объятиях ивы" - отсылка к песне С. Калугина "Рассказ короля-ондатры..."
Глава 17. Работы старых мастеров
"ключей забытых тайн" - отсылка к "Фаусту" Гете
"Знаменит был его отец, Барсик был просто известен" - знаменитые слова Петра Капицы сыну (знаменит я, ты просто известен)
"Похоже, мир кончается" - отсылка к песне группы Dartz "Когда сгорела Катти Сарк"
"Молодые любят воевать, и достоинства войны это достоинства молодых: храбрость и вера в будущее" - отсылка к х/ф "Лоуренс Аравийский"
"Войны не будет, я т а к вижу" - отсылка к повести Столярова "Третий Вавилон"
"выдержка - оборотная сторона стремительности" - отсылка к "17 мгновениям весны" Семенова