Бушель : другие произведения.

Незабываемое путешествие в Дисс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стихотворение Джона Бетчемена

Незабываемое путешествие в Дисс

Что, милая Мэри, устроим  сюрприз - 
Махнём-ка мы в Дисс?  
Я жду вас на Ливерпуль-стрит. 
Смотрю,  вы готовы, 
Обуты в обновы.  
Хороший прикид! 
Поехать мы можем хоть в общем вагоне,  
А можем - дороже, решим на перроне.  
Кто нам запретит?
Цилиндры и шляпки в столице остались. 
И Степни и Стратфорд уже мы промчались 
За окнами вид...
Растут новостройки в Эссекских болотах, 
Не знаю, кому только жить там охота? 
По мне, так от вида - мутит!
Проехали Витэм - уже всё иное -  
Пологих холмов живописная хвоя
То слева, то справа мелькнут средь полей 
Витражные стёкла старинных церквей.
А ивы то зеленью, то серебром 
Сверкают у речки за тихим холмом. 
Любуемся мы.
Пошли пивоварни, склады и причалы, 
И море мелькнуло - и тут же пропало. 
И снова холмы.
Всё реже и реже белеют коттеджи, 
И вроде уже что-то тёмное брезжит. 
Мы сбросили ход.
И медленно-медленно поезд вползает, 
И возле перрона вагон застывает. 
Ну, вот!
Так что, Мэри Уилсон - спускаемся вниз?  
Пожалуйте в Дисс!

Джон Бетчемен
(перевод с английского)


A mind's journey to Diss

Dear Mary, yes, it will be bliss
To go with you by train to Diss,
Your walking shoes upon your feet;
We'll meet, my sweet, at Liverpool Street.
That levellers may be reckoned
Perhaps we'd better travel second;
Or, lest reporters on us burst,
Perhaps we'd better travel first.
Above the chimney-pots we'll go
Through Stepney, Stratford-atte-Bow
And out to where the Essex marsh
Is filled with houses new and harsh
Till, Witham passed, the landscape yields
On left and right to widening fields
Flint church-towers sparkling in the light,
Black beams and weather-boarding white,
Cricket-bat willows silvery green
And elmy hills with brooks between,
Maltings and salting, stack and quay
And, somewhere near, the grey North Sea;
Then further gentle undulations
With lonelier and less frequent stations,
Till in the dimmest place at all
The train slows down into a crawl
And stop in silence... Where is this?
Dear Mary Wilson, this is Diss. 


John Betjeman


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"