Незабываемое путешествие в Дисс
Что, милая Мэри, устроим сюрприз -
Махнём-ка мы в Дисс?
Я жду вас на Ливерпуль-стрит.
Смотрю, вы готовы,
Обуты в обновы.
Хороший прикид!
Поехать мы можем хоть в общем вагоне,
А можем - дороже, решим на перроне.
Кто нам запретит?
Цилиндры и шляпки в столице остались.
И Степни и Стратфорд уже мы промчались
За окнами вид...
Растут новостройки в Эссекских болотах,
Не знаю, кому только жить там охота?
По мне, так от вида - мутит!
Проехали Витэм - уже всё иное -
Пологих холмов живописная хвоя
То слева, то справа мелькнут средь полей
Витражные стёкла старинных церквей.
А ивы то зеленью, то серебром
Сверкают у речки за тихим холмом.
Любуемся мы.
Пошли пивоварни, склады и причалы,
И море мелькнуло - и тут же пропало.
И снова холмы.
Всё реже и реже белеют коттеджи,
И вроде уже что-то тёмное брезжит.
Мы сбросили ход.
И медленно-медленно поезд вползает,
И возле перрона вагон застывает.
Ну, вот!
Так что, Мэри Уилсон - спускаемся вниз?
Пожалуйте в Дисс!
Джон Бетчемен
(перевод с английского)
A mind's journey to Diss
Dear Mary, yes, it will be bliss
To go with you by train to Diss,
Your walking shoes upon your feet;
We'll meet, my sweet, at Liverpool Street.
That levellers may be reckoned
Perhaps we'd better travel second;
Or, lest reporters on us burst,
Perhaps we'd better travel first.
Above the chimney-pots we'll go
Through Stepney, Stratford-atte-Bow
And out to where the Essex marsh
Is filled with houses new and harsh
Till, Witham passed, the landscape yields
On left and right to widening fields
Flint church-towers sparkling in the light,
Black beams and weather-boarding white,
Cricket-bat willows silvery green
And elmy hills with brooks between,
Maltings and salting, stack and quay
And, somewhere near, the grey North Sea;
Then further gentle undulations
With lonelier and less frequent stations,
Till in the dimmest place at all
The train slows down into a crawl
And stop in silence... Where is this?
Dear Mary Wilson, this is Diss.
John Betjeman