Фундаментальная ошибка, сделанная в переводе Евангелия
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Имеют в виду: - Зачем нам Форма, если мы и так говорим правду, но это только финт, означающий: - Иисус Христос - это, да, теперь Его мы знаем, а Отец нам так и так - недоступен. Иисус говорил: - Видели Меня - видели и Отца Моего.
|
Эпиграф
Двое на Пути в Еммаус - это всегда Форма и Содержание
Предисловие
02.05.2021
Неправильно всё-таки переводится Библия, - Евангелие в данном случае.
Евангелие от Иоанна Глава 8, 42 - написано:
- Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Не соблюдается именно то, что написано в этом предложении, что Иисус - не один, а Их - Двое:
- Отец и Сын, - а здесь - это, как пустой звук переведено.
Что, мол, да, когда-нибудь сие произойдет, - но!
- Не сейчас же ж!
Но.
Отец - это ФОРМА - именно! Иисус Христос диктует своё Содержание, - следовательно, - именно по этой Форме Бога.
Что значит, никаких Бы-каний, Было Бы - написать просто нельзя - категорически. Ибо это и значит, что у Содержание нет Формы, которая его поддержит в нужный момент.
Так и Вера получается:
- Только могла БЫ быть, - или еще только когда-нибудь будет.
Но в том-то и дело, что то, о чем говорит Иисус и доказывает Он именно тем, что:
- Уже верит, - и они должны именно эту Веру услышать!
Бы, Бы, Бы - означает, увы:
- Да, Бог есть, но ослы мои распрекрасные - только не про вашу ослиную честь!
Во время Слов Иисуса Христа Вера в Бога и Проявляется. Что можно уже, наконец, назвать вещи своими именами, - а не только:
- Как Бы Это Могло Быть.
Поэтому.
Иисус сказал им:
- Если Бог Отец ваш (без был), то и вы любите Меня, потому что Я не Сам от Себя пришел, но Он послал меня.
Можно добавить:
- Если вы не любите Меня, то Бог - не ваш Отец.
Дело в том, что Бык-ающие до этого разговора с Иисусом Христом люди - могли и не верить в Бога - буквально:
- Только что, - но:
- Зачем переводчику заставлять их и дальше не верить? - вот в чем вопрос.
Ибо:
- Если верите, то поймете правильно и Моё предложение без:
- Бы.
Повторю:
- Предложение, как оно записано даже в моём Евангелии от пастора Геца - принципиально ошибочно, ибо Вера приходит именно:
- Незаметно.
Стоит только Джонсону сразиться с Макферсоном, а Пушкину с Царем, - в предположении, что есть и еще один сам третей:
- Чи-та-те-ль.
Тогда этих БЫ - не будет.
По этому переводу получается, что Иисус Христос разговаривает с людьми - можно сказать - всю дорогу до последнего столба, - а:
- Так получается, что Мог ничего и не говорить, так как люди на Его пути - выходит по этому переводу - выставлялись как только столбы деревянные, а не люди.
Имеется в виду, может быть:
- Ну, да, пока что они ишшо ослы, а вера в бога будет потом.
Нет!
Они уже ее имеют, общаясь с Иисусом, хотя еще и не знают, - что:
- Верят.
Вся советская литература набита и забита этими Бы-каниями, как вся Радио Свобода, - ибо:
- Нет у слов формы.
Идет именно научная статья, считающаяся здесь намного научней Эссе, которое от нее отличается именно Формой.
Научная Статья - вообще - равна нулю, ибо просто пересказывает экспериментальные факты. Если это естествознание. На гуманитарном языке пишется только история:
- Как это было-о!
Что значит, специально дезинформационная.
Но и вся история близка к Этому, - ибо:
- Ну, не Гомеры её предсказывали, как настоял Гегель:
- Историю еще надо напророчить, - однако:
- Повернувшись к ней лицом, а к будущему - уж извините:
- Задом.
Можно сказать:
- Ну-у, такая точная История нам не нужна.
Да, но не в случае рассмотрения и перевода Евангелия, где в бой должны пойти все СТА, - что значит:
- И Ахиллес - тоже!
А он - уж, извините, с Пенелопой богами любимой, знается.
Что значит, Бог освещает все ситуации в Евангелии, а не просто так они записаны под диктовку учителя чистописания.
-------
Фундаментальная ошибка, сделанная в переводе Евангелия
02.05.2021
Читаю Евангелие, - и
- Уже надоели одни и те же ошибки.
Из Евангелия от Иоанна Глава 8 - 42:
Иисус сказал им: если БЫ Бог был Отец ваш, то вы любили БЫ Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел, ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Два раза выделено Бы, ибо предполагается априори:
- Лучше всё равно сказать не удастся.
И это верно, но только:
- Если петь эту песню - пусть и не Давида - без бога.
Бог потому и идет с большой буквы, что без Него веры словам Иисуса Христа не будет. Он и говорит почти в каждом предложении об этом:
- Меня послал Отец.
И вот именно потому вы Его не знаете, что нет понимания этой постоянной связи Отца и Сына, - как:
- Высказывания и его ПОСЫЛКИ.
Фона.
Тех самых Кит-офф и Слон-офф, которых здесь сразу и запретили.
- Нет Их не только больше, но и меньше - тоже незамедлительно.
Когда идут высказывания с частицей БЫ в обязательном приложении, - посылка как раз и предполагается:
- Несуществующей.
Поэтому даже в моем Евангелии с примечаниями пастора Б. Геца - идет тот же самый текст с частицами Бы:
- Если бы Бог был Отец ваш, - и:
- Любили бы Меня, - это рассуждения просто так.
Что значит тут же реально не работают!
Тогда, спрашивается, зачем Иисус Христос говорит их, эти фразы, как повторы неверия в:
- Него.
Ибо Его слова и меняют как раз слова неверия - в Веру. Именно тем, что эти частицы Бы - должны отсутствовать! Меняют сейчас, во время этого разговора, ибо только тогда он и имеет смысл.
Переводят же:
- Как только благое пожелание:
- Когда-нибудь додумаются, что надо иметь всегда в виду Посылку, - как именно:
- Фон Бога - всегда здесь присутствующего.
Например:
Иисус сказал им: если Бог Отец ваш, то вы и Меня любите, потому что Я от Бога исшел и пришел, ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Следовательно:
- Не перевоспитаетесь когда-нибудь, - а:
- Уже сейчас сие и было сделано с вами.
- Когда, так скать, Господи?
- Вот, дети Мои, как раз во время этого вашего кряканья.
Именно и было введено это новое чистописание:
- Кумекайте и пишите, как угодно, но только, чтобы без этих самых Кит-офф и Слон-офф Гегеля и потаённых комнат Канта всё разрешалось.
Что значит, не принимайте никогда ко вниманию Посылки ваших предубеждений!
И перевод Библии именно так и сделан:
- Без Кит-офф и Слон-офф Гегеля и неизвестных человеку пространств Канта.
Бы, Бы, Бы.
Пушкин Воображаемым Разговором с Александром 1 и текстом:
- Когда Макферсон издал Стихотворения Оссиана, - в краткой форме разъяснил эту разницу, - что:
- Поля - которым человек предан всей душой - не для мебелей тутоди оставлены, а как раз и являются тем местом, где идет перековка - тут же, на месте:
- Неверующих в Верующие.
А не наоборот, как можно подумать по тексту Евангелия, которое сейчас читаю:
- Если Бы Бог был Отец ваш, то вы любили Бы Меня, - ибо:
- Вера неверующих при разговоре с Иисусом Христом идет - тут же!
Пусть даже они не совсем это уже поняли.
Иначе, непонятно, к кому обращены слова Иисуса Христа, - и так получается:
- Всегда к неверующим!
Это липа.
В некоторых случаях сказано:
- И тут же поверили!
Но это не значит, что не поверили те, с кем Иисус Христос говорил в этом номере 42. Поверили, хотя - возможно - еще не осознали этого. В полной мере.
Двое на пути в Еммаус - это всегда Форма и Содержание.
Видят обычно только одно содержание.
Но вот здесь точно знали, что запретить надо не содержание, а именно Форму, чтобы вера в бога - кончилась.
И чуть что:
- Оне были только формалистами!
- Хкто?
- Ну, те, кто был против переделки Пушкина на сессии ВАСХНИЛ 1948 года.
И для сего просто-таки:
- Убрали частицу НЕ там, где она была в тексте Пушкина, и добавили сюда, - где ее:
- Никогда не ставил сам Пушкин.
И именно это же самое происходит в этих переводах Библии, которую читаю я, как свою книгу, и та, которую выдает интернет:
- Перевод Пушкина с перепутанными частицами НЕ:
- Где у него нет - там поставили, где - была:
- Убрали.
Иначе - грят - нет смысла!
Дак, милые мои - хорошие, - смысл-то сей Совсем! другой.
Если иметь в виду про Библию, так как про Пушкина сказал раз сто:
- Библия имеет Художественную форму, а не форму статьи на всегда одну и ту же тему:
- Как Бы Это Могло Быть.
Смысл Художественности как раз и продемонстрировал Пушкин в двух коротких произведениях:
- Воображаемый Разговор с Александром 1, - и:
- Когда Макферсон издал Стихотворения Оссиана.
Рассказ, в которых идет - по сути - о том же - нет, на этот раз про Гришку Отрепьева не будем вспоминать, как он пытался перейти границу с Турцией, а может с Пакистаном, - но именно о том:
- Что Ответ содержится уже в Привете.
Как это Пушкин написал в От Издателя к Повестям Покойного Ивана Петровича Белкина:
- Письмо ваше получил - написано в том же самом письме, которое отправлялось.
Вот именно это правило - и есть правило Иисуса Христа:
- С кем Он говорит, что они должны поверить в Бога - они уже:
- Поверили, - хотя и узнают об этом, может быть, только завтрева.
Частицы БЫ - распространенные даже в Библии говорят именно об отсутствии этого эффекта Ответа:
- В Привете, - который - прием - уже применяется даже, как прием не-разгадываемого шифра в посланиях.
Как Иван Петрович Белкин пишет ответ Бога себе в своем письме!
Следовательно, один только контакт Иисуса Христа с человеком, желающим поверить в Бога - это уже:
- Полученная этим человеком Вера.
Повторю:
- Может быть, и не осознанная всегда сразу.
Тут же - в Библии, которую читаю - БЫ - означает, не более, чем простой упрек:
- Ну и дураки же ж вы, друзья мои, что не хотите верить в бога.
Фактически разговор Иисуса Христа - как он написан в Евангелии, которое у меня и которое открывает интернет - это не более, чем пропаганда атеизма. Поверить в бога можно, но только теоретически.
Вера на самом деле вкладывается в человека незаметно. Как это сделано Пушкиным - повторю - Воображаемым Разговором с Александром 1, - где:
- Царь уже практически не отличает себя от Пушкина, и говорит, следовательно:
- Его словами, - а Пушкин именно потому и, - как:
- Царь.
Та же самая ситуация с Джонсоном и Макферсоном - они оба одинаково верят в существование друг друга.
Академики французской Академии Наук - наоборот - так и не поняли, что хотел им сообщить Пьер Ферма:
- Ибо сложно понять то, что Уже находится в вас, а вы продолжаете рыскать по всем, но кроме Этого - направлениям.
Почему и нельзя создать Образ:
- Одна часть текста находится в Тексте, а другая Половина - на его:
- Полях.
Здесь же шпарят текст Библии именно, как образ. Что значит - текст:
- Написанный в одну строку.
Как:
- Представление.
Почему ничтоже сумняшеся и торгуют Библиями. Посмотрите, посмотрите, какой бог, - но только:
- В школьной орфографии, - или, что у них есть еще там.
Идет фундаментальная дискредитация художественности, - как именно:
- Подлинника.
Можно сказать, что и всю революцию делали только для:
- Этого.
Так-то не очень понятно, зачем, ибо доказательство Великой теоремы Ферма самим Ферма - так и так никто не понимает. А она - это и есть принцип:
- Самого Евангелия.
Зато люди любят художественность, а ее принцип тот же самый, что и принцип создания Евангелия. И все эти Сэлинджеры, Марки Твены, Сервантесы, Хемингуэи и Агаты Кристи и другие Диккенсы, и Теодоры Драйзеры и Бальзаки, - смогли-таки так прославить русскую литературу, - что люди, наконец:
- Полюбили Пушкина и Лермонтова, Гоголя и Достоевского, Грибоедова и Тургенева.
Ну, и:
- После этого все облегченно вздохнули:
- А то уж мы подумали, что и Евангелие - это правда.
Правда Художественного произведения, как и правда Библии, Евангелия - требуют обязательного участия:
- Человека даже более, чем более-менее разумного.
Поэтому эти частицы БЫ, примененные сейчас в местных - надеюсь - самостроках - это ДЭЗА. В том смысле, что разумом еще можно что-то понять, но душой - сложновато будет.
С другой стороны, Пушкин сказал:
- Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке. Что в нем?
Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно