Бархатные башмачки
Velvet Shoes
By Elinor Wylie
В белый белый снегопад,
Тихий как печаль,
Выйдем в яблоневый сад,
И прильнёт к плечам
Снежная вуаль.
Прогуляемся легко,
не спеша ничуть,
Белые как молоко,
Как искристый путь,
Как у чайки грудь.
Маленькие каблучки
Выткут первый след,
Бархатные башмачки
Ступят как во сне
В белый белый снег.
перевод Александра Богданова
Оригинал стихотворения на английском языке
Velvet Shoes
By Elinor Wylie
LET us walk in the white snow
In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
At a tranquil pace,
Under veils of white lace. 5
I shall go shod in silk,
And you in wool,
White as a white cow"s milk,
More beautiful
Than the breast of a gull. 10
We shall walk through the still town
In a windless peace;
We shall step upon white down,
Upon silver fleece,
Upon softer than these. 15
We shall walk in velvet shoes:
Wherever we go
Silence will fall like dews
On white silence below.
We shall walk in the snow.
Стихотворение впервые напечатано в мае 1920 года
в журнале Poetry: A Magazine of Verse. May 1920
(Harriet Monroe, editor (1860-1936)),
and in her first book, "Nets to Catch the Wind", 1921