|
|
||
Alan Silitoe |
Алан Силит | |
Creation |
Сотворение мира | |
God did not write. |
Без чертежей. | |
He spoke. |
Одним лишь только словом | |
He made. |
Бог созидал. | |
His jackknife had a superblade - |
Он взял резец наточенный и новый | |
He sliced the earth |
Для гор и скал. | |
And carved the water, |
Скользят моря ажурной стружкой. Гладь без конца... | |
Made man and woman |
И появляются Адам и Ева | |
By an act of slaughter. |
Из-под резца. | |
He scattered polished diamonds |
Рассыпал щедрой он рукою брильянты звезд, | |
In the sky like dust |
На бархате они сияют ночных небес. | |
And gave the world a push to set it spinning. |
И мир ожил, и закружилось вдруг всё вокруг. | |
What super-Deity got him beginning |
Кто вдохновил тебя, Создатель, на этот труд? | |
Whispered in his ear on how to do it |
Кто обучил тебя приёмам - как вырезать? | |
Gave hints on what was to be done? |
Кто намекнул: как это сделать? Как созидать? | |
Don"t ask. |
Не спрашивай! | |
In his mouth he felt the sun |
Сияет Солнце в его устах. | |
Spat it out because it burned; |
И в бороде гуляет ветер и в волосах, | |
From between his toes - the moon - |
От рождества он весь в работе и до седин, | |
He could not walk so kicked it free. |
Себе он сам в миру хозяин и господин. | |
His work was finished. |
Но вот и всё! Окончен труд его - творца чудес. | |
He put a river round his neck, |
Качнул довольно головой он | |
And vanished. |
И вдруг ... исчез. |
Ruth Fainlight |
Рут Файнлайт | |
Chained Angel |
Пленённый ангел | |
Since I stood it outside me front door, |
Стоит уже немало лет у самых у дверей | |
This almost life-sized wooden figure, |
Из дерева скульптура в полный рост. | |
I"ve questioned visitors on their opinion |
И у друзей я спрашивал, и у своих гостей: | |
Of my angel"s gender -whether it more resembles |
Что это за посланец звёзд? | |
A Duccio virgin or Uccello warrior. |
Кто это? Скромная Мадонна или воин? | |
The angel"s attribute: a branch of palm, |
Нет! Это ангел скорбно молит небеса | |
Its dress: a simple robe, and hair curled |
За тех, кто наг, унижен, голоден и болен... | |
To the shoulder, are not specific to either. |
Струится свет в его кудрявых волосах. | |
At first you think it"s there to guard my door. |
Сначала кажется, что это - мой хранитель, | |
Then you notice a length of chain attached |
Но, посмотрите - цепи на его ногах. | |
Between statue and floor - how else to guard |
Да, он прикован мной! Но как ещё, скажите, | |
My captive, so ambiguous and helpless, |
Мне уберечь его? Ведь сам он очень слаб. | |
Whose plumy wings are shackled, pinioned, |
Со сломанным крылом не утолить полёта жажды, | |
Who cannot protect me nor itself from harm? |
Не для него, увы, небес простор! | |
It has another purpose. I fear my angel |
И молча он стоит. Но, я боюсь, однажды, | |
Soon will utter what I do not want to hear |
Он мне объявит свой суровый приговор... |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"