|
|
||
(по просьбе Автора)
Прочитанный мною рассказ произвел двоякое чувство. Я специально не читал комментарии к нему, чтобы у меня не создалось предвзятого, навязанного мнения. И что же? С одной стороны неплохой язык на микроуровне, с другой стороны, "понижая разрешение", выясняется вот что. Идея стара как мир, и проста, как реакция гидрокрекинга углеводородов. В чем же суть рассказа?
В двух словах, без эмоций и патетики: есть СТАРОЕ и есть НОВОЕ. Есть Прогресс и есть... Романтика. Да, Автор противопоставляет эти понятия, говоря устами главного героя на корабле, что Прогресс - Зло, а к концу рассказа мы должны прийти к выводу, что Старое, мол, романтичное, заключенное в чарующем блеске маяков - есть Добро. Не вдаваясь в философию, спросим: удалось ли Автору показать это все так, чтобы читатель, пусть и не разделяющий подобных взглядов, ПОВЕРИЛ бы в это? Пусть он не примет такое положение всем своим сердцем, пусть он не задумается после прочтения рассказа над таким противопоставлением, но поверит ли человек со стороны в Новое и Старое, олицетворяющее Добро и Зло? Сомневаюсь.
Дело даже не в том, так ли это на самом деле. Да, старое всегда кажется романтичным. А Новое всегда убивает Старое. Но, как говорят англичане (между прочим, ужасные консерваторы!): "Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйцо". Печально? Необходимо. Это многим покажется интересно и достойно того, чтобы на основе сей идеи создавались произведения. Но! Автор не смог раскрыть тему.
В общем-то, все дело... нет, не в волшебных пузырьках. В логике рассуждений героев. И концовке,... которой нет. Лично у меня рассказ кончается на моменте, когда на утро старик-смотритель исчезает. Видимо, не перенес горя. Злобный Манфред торжествует (посланный, видимо, самим Сатаной...). Может, "Маяк Suz614" имеет продолжение? Я не видел. Объявляю розыск. А пока поговорим о философии рассказа.
"Изысканное словоблудие" - хороший авторский термин! Он высказан стариком "с корабля", обвиняющий в данном деянии Манфреда. Реально как раз-таки он этим самым " изысканным словоблудием" и занимается. Диалог на судне аморфен и внутренне нелогичен. У него, так как и у рассказа, нет концовки, по крайней мере, последняя фраза о том, что старик так и не встретился со своей любимой, предполагает несколько более развернутое повествование. Что этой фразой хотел сказать Автор? О несбыточности надежд? О том же противостоянии Прошлого (Романтизма=Добро) и Будущего (Прогресса=Зло)? Возможно.
Итак, обвинения старика сводятся к тому, что Прогресс - это обезличивание, которое, в конечном итоге, приводит к "пустоте во взглядах, а потом и пустоте в душе". Да, в какой-то мере, это так. Заметим, старик (чуть было не написал "докладчик") не называет это Злом. Нет, сказать так - это уже словоблудие. А пустота в душе - это не Зло? Или это личное дело каждого? Или что-то еще? В любом случае, по его словам, das ist keine gut, то есть это не есть хорошо. По крайней мере, этот герой не персонифицирует это самое Зло. Оно для него не "Зло", а "зло". Что ж, это уже хорошо.
Далее старик эстетствует. Да неумело как-то... От данного персонажа веет... типичным инфантилизмом. Не старческим маразмом, а именно инфантилизмом. Он рассуждает, как ребенок. Может, впал в детство? Но зачем, в таком случае, вводить подобный персонаж? Значит, непроработка в теории самого Автора. Мосты, мол, раньше были только арочными и непохожими друг друга. Поэтому неповторимы и красивы. Хм... Так скорее ВОПРЕКИ, а не благодаря отсталым технологиям, по которым они строились... И вообще, о красивых мостах говорят только потому, что умалчивают существование безобразных...
Прогресс неизбежен. А прежде чем говорить о том, что новое не всегда ЛУЧШЕ старого, нужно определиться с термином "лучше". И лучше для кого? Для конечного потребителя? Для меня или вас? Для коров, пасущихся рядом или для самого моста? Что есть "лучше"? Польза? Удовольствие физическое, удовольствие эстетическое, утилитарность, удобство? А не кричали ли ретрограды точно также тогда, при постройке упомянутого Автором Бруклинского моста, что, мол, неэстетичен он, неудобен, обизличен и просто опасен для душ наших заблудших?! Кричали, ох как кричали. История, знаете ли, спиралевидна. И Новое - это хорошо забытое (забИтое?) Старое. Когда-нибудь, лет через тридцать пять после описываемых в рассказе событий сам Манфред станет ретроградом и будет хулить новые технологии и сам Прогресс в целом, с умилением вспоминая простенькие алюминиевые стулья, стеклянные полки и минимум мебели в квартире... Такова психология человека и законы эволюции.
Непонятна связь "умников", предложивших новый дизайн сего моста и предыдущими фразами. Вставлено в связи с эрудированностью? Тоньше надо действовать... И вдруг - Манфред спрашивает старикана о том, не хотелось ли быть ему адвокатом. При чем здесь адвокаты? Логичнее- прокурором. При этом возникают маленькие неувязочки. Цитата: "А вы можете назвать мне хоть одного человека, который их любит, кроме их женушек, которые тянут из них деньги?". Так вот: адвокатов любят все, кого они защищают. Разве нет? А не любят их доморощенные философы вроде этого старика, это да. Желчи много скапливается от малоподвижной жизни... Его высказывание "Лучше быть подлецом, чем адвокатом" опять-таки сквозит инфантилизмом, незрелостью взглядов, хотя поначалу думаешь: "О, какая глубокая, красивая, мудрая мысль!". Однако по здравому размышлению... Адвокатура нужна, какой бы прогнившей она не была - это уже издержки, которые могут быть в любом деле, даже в строительстве ажурных арочных мостов.
Не совсем понятна фраза про перестройщиков Бруклинского моста: "В историю, видно, хотят попасть, только вот в какую ее часть?". А что, одна часть почетнее другой? Или как?
На счет фотографии девушки. Цитата: "...на Манфреда смотрело лицо девушки таких утонченных линий, что Манфред сперва даже подумал, что это гравюра". А известно ли уважаемому Автору, что раньше НИ ОДНА фотография, особенно для ответственных МЕСТ типа медальона не обходилась без РЕТУШИ? Вот и получалась почти гравюра... Впрочем, это так, замечание по ходу - не обращайте на меня большого внимания, такого зануду...
Далее. Наконец, корабль подходит к порту. Вот, что говорит капитан: "Свяжитесь с портом. - Капитан повернулся к радисту. - Сообщите координаты, узнайте номер причала. Да, лоцман заказан?". Интересно, правда? Как будто радист не знает своих прямых обязанностей. Он что, только вчера переведен их юнг? И лоцмана заказывают гораздо раньше подхода корабля уже почти вплотную к берегу! Соответственно, капитан должен был бы знать о нем намного раньше. Я понимаю, что эта фраза вставлена для нас, читателей, чтобы мы хоть на чуть-чуть ощутили атмосферу, царящую в рубке. Но... реальность пусть будет реальностью. Впрочем, это снова мои пустяковые придирки. Как-то: в названии "SEALIGHT" можно оставить большой ТОЛЬКО первую букву, диалоговое тире пишется отдельно от следующего после него слова, а запятые - ВСЕГДА слитно с предыдущим словом. Всё-всё-всё, теперь по делу...
Непонятно, для чего Автором введено обстоятельство, из-за которого Манфреду пришлось ночевать на маяке: "катер потом уйдет к 8-му доку и до утра к маяку не сможет подойти, так что остаток ночи вам придется провести в обществе старика Жана". Ведь утром-то все и кончается. Смотритель исчезает, ставится жирная точка и... сидишь в недоумении... Да и к тому же, что, у лоцманского катера нет прожекторов? Сумнительно, господа. Интересно так же, что услышав эти слова, Манфред ужасно заинтриговался персоной старика-смотрителя. Хм, какой любознательный товарищ попался...
Капитан говорит Манфреду: "...у многих... (смотрителей - И.Б.) вся жизнь прошла там, вам их не жаль?
-Это решение компании, и я его должен исполнять.
-А как же романтика?
-Кто ? - не расслышав, повернувшись от крепчающего ветра к капитану, переспросил Манфред." Конец цитаты.
Капитан также инфантилен, как и тот первый старик. Я тут же подумал, может, это новая форма морской болезни? Манфред и кэп будто на разных языках разговаривают. А наш Авторов ловко ушел от ответа, мол, ветер помешал инспектору расслышать каверзный вопрос о романтике. Читатель пусть думает. Правильно... С одной стороны...
Цитата: "Катер, переваливаясь с борта на борт, на мгновенье прижался к деревянным "мальчикам" у окончания каменной лестницы. Стальной брус привальника катера чиркнул по отполированной волнами глади дерева. Спокойствие ночи резанул короткий визг". Слишком короткие фразы, мысль как бы постоянно обрубается. Следует объединить в одно предложение.
Еще пожелание - не делать слишком больших абзацев! Тяжело читать, да и мысль уже идет другая, а Автор все гонит и гонит. Редакторы, кстати, очень не любят большие абзацы. Просьба в дальнейшем следить за этим.
Цитата: "На тех немногих маяках, где смотрители менялись часто, на стенах обязательно виднелись фотографии из модных журналов, проводка, обычно, волнами свисала со стен, а тусклая лампочка сиротливо желтела под потолком. Эта комната выглядела, как большинство других: аккуратно побеленные каменные стены, идеальная чистота и порядок, кровать заправлена, как один единый монолит, несколько потускневших фотографий у окна". Как-то не хорошо звучит сие сравнение порядка и беспорядка. С одной стороны, "на тех немногих маяках", а с другой - "эта комната выглядела, как большинство других". Вторая фраза выглядит некрасиво, нужно эту мысль перестроить. Ведь идет противопоставление, правильно? А она "выглядит как большинство других"...
Еще раз повторюсь, что язык у Автора хороший, да и идея рассказа неплоха. Только ее РЕАЛИЗАЦИЯ хромает. Готов помочь. И тогда, возможно, выйдет замечательная вещь!
Хочется напоследок пожелать Автору успехов и еще хороших снимков. Фото описанного маяка мне очень понравилось, поставил ему "9".
Иван Беркут.