Татьяна Скрипченко (Запорожье)
Перевод с украинского Станислава Бельского:
* * *
С.С.
грустных пёсиков рядочек
следит за моим передвижением
отправляюсь по делам
задыхаясь от почти невозможного
врастания в земную поверхность
на первом этаже
городской библиотеки
встречаю - старую подругу?
давно знакомого человека?
эмоционально-привлекательный объект?
мало говорим, потому что спешим
и зеркало удваивает нашу спешку
её стихи разворачивались лепестками роз
как трава весенняя дышали
падали каштановыми мячиками с веток
заселяли интернет...
когда она смотрела в зеркало
и туда, в ту сторону уходили
некоторые остаются там и сейчас -
любой подтвердит:
зеркала иногда разговаривают стихами
но вообще молчать не могут
оригинал:
* * *
С.С.
сумних песикiв рядочок
слiдкує за мо§м пересуванням
у справах вирушаю
задихаючись вiд майже неможливого
вростання в земну поверхню
на першому поверсi
мiсько§ бiблiотеки
зустрiчаю - стару подругу?
давно знайому людину?
емоцiйно-привабливий об"єкт?
мало говоримо, бо поспiшаємо
i дзеркало подвоює наш поспiх
§§ вiршi розгортались пелюстками троянд
як трава весiння, дихали
спадали каштановими м"ячиками з гiлок
заселяли iнтернет...
коли дивилась вона в дзеркало
i туди потойбiк переходили
деякi залишаються там i зараз -
будь-хто пiдтвердить:
дзеркала розмовляють iнодi вiршовано
але взагалi мовчати не можуть