Romanze der alten Schildkröte
Voll beschichtet ist mit Modder
mein uralter Wälderteich,
Ach, ich war so jung und munter
dort vor einer Ewigkeit.
So sorglos und unbekümmert
war mein jugendlicher Blick,
alles sah ich so bewundert -
drei Jahrhundert liegt zurück.
Kam das Glück mir nah zum Greifen,
nur berühre es leichthin,
aber dann mit Fall der Blätter
meine Sommerzeit verging.
Wenig Freude bringt das Alter
- sagt man allerdings zu Recht,
Mir das Glück hat so gelächelt...
Drei Jahrhundert liegt zurück.
Junger Mann, sei immer blutjung,
eil dich nicht erwachsen sein,
fröhlich sei, frech und umtriebig,
kämpfe, wenn zu kämpfen ist,
Suche nie nach deinem Frieden,
lach und wein nicht mit Rücksicht...
Ich war auch so beschaffen
- drei Jahrhundert liegt zurück.
__________________________________
ОРИГИНАЛ
Затянулась бурой тиной
Гладь старинного пруда...
Ах, была, как Буратино,
Я когда-то молода...
Был беспечным и наивным
Черепахи юной взгляд.
Все вокруг казалось дивным
Триста лет тому назад...
Мне казалось - счастье рядом,
Только руку протяни.
Но осенним листопадом
Прошуршали лета дни.
Старость все-таки не радость,
Люди правду говорят.
Как мне счастье улыбалось
Триста лет тому назад!
Юный друг, всегда будь юным,
Ты взрослеть не торопись,
Будь веселым, дерзким, шумным!
Драться надо - так дерись!
Никогда не знай покоя,
Плачь и смейся невпопад,
Я сама была такою
Триста лет тому назад.
Б. Окуджава