Константин Якименко (Энгер) : другие произведения.

Критерии, оценки и рецензии в одном файле

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Предгорье: другие произведения.

"Блэк Джек-3". Оценки и рецензии Константина Якименко (Энгера).


Смотри также

  • Текущие конкурсы фантастики


  • Стартовая страница

    Конкурс

    Блэк Джек - 3

  • Поместить в избранное
  • Обсудить


  • Ну вот, угораздило меня на этот раз попасть на конкурс не в качестве участника и даже не в качестве независимого читателя-критика, а в качестве члена жюри. А раз такое дело, то первым делом изложу свои критерии, по которым я собираюсь оценивать рассказы.
    Язык. Некоторые говорят, мол, грамотность - не самое важное: ежели что, ошибки корректор выправит. Категорически не согласен с такой позицией. Во-первых, каждый присланный на конкурс рассказ я воспринимаю как законченный во всех отношениях продукт, а произведение с большим количеством ошибок законченным назвать никак нельзя. Жюритель - тот же читатель, а как читатель, я не намерен исправлять в голове те ошибки, которые автор допустил в тексте. Во-вторых, чем больше ошибок - тем больше они отвлекают от восприятия содержания; кто как, а я не собираюсь напрягаться, чтобы выискивать жемчужину идеи в куче текстового мусора. Конечно, если в рассказе будет всего несколько опечаток, я могу закрыть на них глаза, но если таковых окажется больше - хорошей оценки вам не видать.
    Стиль. Предполагается, что присланные на конкурс рассказы написаны на русском языке. Более того: хочется верить, что ещё и на хорошем литературном. Поэтому за корявые обороты и громоздкие синтаксические конструкции, за канцеляризмы, неоправданное употребление заимствованных и жаргонных слов, за повторы и тавтологии, за просто некрасивые фразы буду снижать баллы.
    Логика. Да, вы можете описывать мир, который не имеет ничего общего с нашей реальностью - но тогда этому миру должна быть присуща своя внутренняя логика. Если же она трещит по швам, то - увы и ах. Ну а если действие происходит в нашей реальности, то тут тем более всё должно быть достоверно и правдоподобно. Я вообще считаю, что настоящая фантастика должна быть реалистичной - не в смысле, что описываемые события могли бы произойти в реале, а в смысле, что такое могло бы случиться при вполне конкретных непротиворечивых правдоподобно показанных условиях.
    Персонажи. Если уж пишете про людей, так пускай это будут живые люди, а не персонажи дешёвеньких комиксов и не картонки, которые говорят штампованными фразами. Особенно это касается диалогов: за персонажей, которые в повседневном разговоре изъясняются витиеватым академическим стилем, буду бить больно. Если же вы пишете про нелюдей, тут всё гораздо сложнее - думаю, не нужно объяснять, почему психика дракона или ещё какой-нибудь твари должна кардинально отличаться от человеческой. Впрочем, я могу принять некоторые условности, если они оправданы теми мыслями и чувствами, которые вы хотите донести до читателя.
    Сюжет. Тут всё очень просто (хотя на самом деле - очень сложно): рассказ должно быть интересно читать. И если он будет удерживать моё внимание от первой до последней строчки, то я могу поставить высокий балл даже в том случае, если по остальным критериям он не дотягивает. А вот если первые же абзацы вгонят в скуку - то, сами понимаете...
    Идеи. Да - хочется новых, оригинальных, незаезженных идей. Но это такая большая редкость в наши дни... Поэтому за избитость темы я слишком снижать не буду, но - тут всё зависит от исполнения. Есть у меня такая убеждённость, что даже из банальности можно сделать шедевр - однако способен на это далеко не каждый.
    Жанр. А что - жанр? А ничего. Тут у меня никаких предпочтений нет. Единственное, что скажу: против смешения жанров ничего не имею, но делать это надо с умом, а не как Бог (или Мировое Зло) на душу положит.
    Всё вышесказанное, конечно, в некоторой степени условно - может получиться и так и такое, что автор нарушит большую часть этих правил, и всё же получит высокую оценку. Но - ещё раз: только при условии, что он хорошо представляет, с какой целью их нарушает, и - не менее важно - умеет донести своё представление до читателя.
    Тут говорили, что неплохо бы членам жюри расшифровать, за что они ставят те или иные оценки. Мои оценки будут хитрым образом складываться из всех упомянутых критериев, так что расшифровать их, пожалуй, сложновато будет. Но про самые высокие и самые низкие всё же скажу.
    7 - рассказ безупречен. К нему ничего нельзя добавить, ничего в нём изменить и ничего из него выбросить.
    6 - рассказ достаточно хорош, чтобы его даже где-нибудь опубликовать. Но он мог бы стать ещё лучше, если бы... вот тут возможны варианты.
    А теперь снизу:
    1 - рассказ безнадёжен. Если бы такую "вэсчь" написал я, то постарался бы поскорее забыть о ней, как о страшном сне.
    2 - может быть, рассказ можно выправить и сделать из него что-нибудь более-менее приличное. Но куда проще будет переписать его заново.
    И ещё. Есть у меня такой принцип: автор не должен быть адвокатом своего произведения. Он должен молчать - говорить должен исключительно текст. Поэтому не тратьте ваше и моё время на объяснение того, чего я в вашем произведении, может быть, не понял. Не исключено, что после ваших пространных объяснений я в конце концов пойму всё - да только произойдёт это благодаря автору, а не произведению. А поскольку оцениваю я всё-таки рассказ, а не личность автора, то на мою оценку ваши разъяснения нисколько не повлияют, о чём и предупреждаю заранее. Ну, а просто пообщаться на тему вашего творения (и вообще - просто пообщаться) я никогда не против.
    Кроме того: не обращайтесь ко мне с просьбами типа: "я тут кое-что переделал, перечитайте рассказ ещё раз, ну пожа-а-алуйста!" На такие просьбы ответ будет один: отказать. Я уже сказал, что каждое прочитанное произведение для меня - законченный продукт, а читать я буду то, что пришлёт мне технический координатор, то есть то, что просто обязано быть законченным продуктом. В правилах указано, что член жюри может, но не обязан перечитывать рассказ; не обязан - следовательно, я и не буду: время у меня не резиновое.
    А теперь немного технических деталей. Комментарии я буду выкладывать блоками по мере прочтения рассказов, но - без оценок. Оценки появятся не раньше, чем я прочитаю всё. Во-первых, я предпочитаю, чтобы все авторы мучились в их ожидании одинаково, а не кто-то больше, а кто-то меньше. Во-вторых, есть у меня подозрение, что ближе к окончанию конкурса я могу стать более злобным, чем сейчас, в самом начале, а поэтому, чтобы те, кого я прочитал первыми, не получили преимущество, постараюсь под конец подровнять все оценки и привести к некоторому общему знаменателю. Имею на это право - и хочу таким правом воспользоваться.
    На этом пока всё. Ждите первых комментариев...






    1. Дачевский Виктор, Сотников Олег. "Нирвана".
    Вариация на тему ухода из реальности, сектантства и... короче, см. название. Ничего особенно оригинального с точки зрения содержания. Есть некоторая оригинальность в форме, да и то довольно сомнительная. Вроде бы текст рассказа представлен как заявление об увольнении героини, но чтобы заявление писалось таким простонародным языком... нет уж, извините, не поверю. Даже при том, что рассказ этот - явный стёб. Хотя в рамках заявленного стиля язык вполне на уровне.
    2. Дачевский Виктор Эдуардович. "Трусы в холодильнике".
    "Почему мы не долетели до Марса?"... Хороший язык и стиль, очень живо написано. Но вот в содержание опять-таки: не верю! Возможно, я чего-то не понял, конечно... но, судя по всему, проблемы возникли, так сказать, из-за трений между членами экипажа. Тогда у меня возникает только один вопрос: что, неужели те, кто подбирал экипаж для корабля, впервые летящего на Марс, были такими идиотами? Да, я понимаю, что основной состав и дублёры накрылись, но всё равно... вся эта ситуация, уж извините, напоминает глупый голливудский фильм "Армагеддон". Задумывалась, вероятно, как научная фантастика - а получилась антинаучная, к сожалению.
    3. Поляков Максим Евгеньевич. "Осенний вальс листвы берез".
    Как только началось послание инопланетян, поданное большими внушительными буквами, мне вспомнились давние заморочки типа "Третьего послания КОН" и стало скучно. Всё это было уже, много-много раз, в самых разных вариациях, которые при ближайшем рассмотрении похожи друг на друга. Дальше, правда, стало понятно, что вряд ли ко всему происходящему стоит относиться слишком серьёзно, и тогда стало немного повеселее. Под конец же... если вдуматься, то, конечно, совсем не в инопланетянах здесь дело, а в психологии... вот только кого? Детей или подростков? Я, например, так и не понял, сколько лет героям. По серьёзности отношения к ситуации больше похоже на детей, но по другим репликам и авторским ремаркам смахивают на подростков лет шестнадцати. ИМХО, если бы автор всё же остановился на детях, оно бы смотрелось лучше и естественнее. И ещё: песня, может, и хорошая, но поскольку авторство её принадлежит Митяеву, а не Полякову, вряд ли стоило приводить её целиком, тем более - в таком небольшом по объёму рассказе.
    4. Николаев Константин Владимирович. "Трехрукий Либбра".
    Полустёбная и мутноватая сказочка, причём мутность усугубляется слишком тяжёлым стилем и громоздкими фразами, как например:
    "Староста любил делать все по законам, которых начитался когда-то в библиотеке столицы, но, когда Либбра спросил у того, куда же платить этот ежемесячный налог, староста ответить не смог."
    "Разглядев в вечерней темноте, пауком влезающей в домик Либбры, самого хозяина, лениво лежавшего на куче темного тряпья, староста кашлянул и, убедившись в том, что Либбра внимательно слушает его, начал говорить:"
    " - А какой есть закон о том, что надо подчиняться законам...- начал было Либбра, но тут же одумался: опять староста пять дней не будет есть, не будет пить, а будет лишь думать; еще умрет от голода, старый ведь уже, и махнул рукой."
    Идея просматривается где-то в тумане, но это было бы не так уж важно, будь язык в рассказе более лёгким и прозрачным. А так через него местами приходится буквально продираться, а это отнюдь не есть хорошо.
    5. Уткин Андрей Андреевич. "Мелодия ночи".
    Увы, мне эта мелодия скорее напомнила бред в летнюю ночь. Что-то типа ужастика о призраке с попыткой закрутить сюжетную интригу - причём по максимуму, какой только можно выжать из 10 килобайт. К сожалению, только попыткой она и осталась. Сюжет представляет собой набор действий, не подкреплённых никакими мотивациями, кроме притянутых с потолка буйной фантазией автора: "а заверну-ка я ещё так... да ещё вот эдак, чтоб никому мало не показалось...". Персонажи неживые, диалоги неправдоподобные, пояснения в скобках смотрятся некрасиво и неуместно, язык... да, язык - всего лишь некоторые примеры:
    "поселился в этот дом-особняк человек пожилого возраста."
    "музыка получалась некрасивая и раздражительная"
    "Брайан не находил способов успокоить свою девушку, как убить этого гаденького старичка"
    "Керри пришла к выводу (она сделала всего один шаг, чтоб прийти окончательно)"
    "их мучительный день закончился"
    "И тут запиликало пианино."
    "они жили в старой деревне, в пределах которой слышался любой шорох, доносившийся из каждого дома этой деревеньки, заросшей непроходимыми дебрями леса."
    "она решила пойти к этому старику и "научить" его навсегда играть."
    "он очень сильно понравился Керри своими человеческими качествами"
    "привело Брайана в автоматическую ярость"
    Про пунктуацию я уже и не говорю - некоторые запятые в компании с другими знаками препинания здесь явно подгуляли.
    6. Светов Сергей. "Пепел".
    В начале довольно много стилистических корявостей, вот примеры по одному только первому абзацу:
    "левая рука отсутствует ниже локтя"
    "в нескольких десятков метров от себя"
    "Упав навзничь, он долго смотрел в вечернее небо с несущимися вместе с порывами ветра полосами дыма от горящего города, разрушенного налётом авиации, которая бомбила жилые кварталы, не переставая на протяжении нескольких часов." (привёл целое предложение как пример невероятно навороченной конструкции)
    "вперемежку с горящим асфальтом и пеплом, в которое всё превратилось в одно мгновение"
    Впрочем, дальше стиль становится получше - не то чтобы совсем хорошим, но, во всяком случае, приемлемым для восприятия. Разбивки повествовательного текста фразами о действиях нанороботов смотрятся очень уместно. Что касается содержания - идея, в принципе, не нова, но вариация получилась довольно интересная... и весьма жутковатая, что подчёркивается финалом. А вот чего я не понял - так это как надо воспринимать отсылку к Содому и Гоморре: в буквальном или переносном смысле? По тексту вроде получается в буквальном - но лучше было бы в переносном, ИМХО.
    7. Deathwisher. "(trans)plantation".
    Заявлено как киберпанк - и в общем, оно и есть в самом натуральном классическом варианте. Каких-то особенностей, изюминки, которая бы делала этот рассказ оригинальным, я, честно говоря, не заметил. Страдания персонажа большей частью выглядят шаблонными, декларативными и никакого сопереживания не вызывают. Антураж - с одной стороны, выписан достаточно хорошо, с другой - недостаточно живо, чтобы выходить за рамки киберпанковского клише.
    В тексте есть опечатки: "отъёхавшем состоянии", "Это тотальньный самоконтроль", "на тёмном-сыром фоне", "на груде и животе". Наблюдаются также небольшие проблемы с запятыми - местами они возникают там, где их явно не должно быть. Но в целом написано грамотно. Стиль неплох, но не более того; встречающиеся эпизодически резкие словечки и рваные фразы, явно вставленные для большего эмоционального эффекта, на общем ровно-повествовательном фоне этого самого эффекта, к сожалению, не дают. Из удачных находок хочу отметить фразу: "Мое лицо рассекло ущелье улыбки."
    8. Малицкий Сергей. "Старьевщик".
    Любопытный рассказ, однако слишком предсказуемый. Во всяком случае, когда в самом начале речь зашла о высокой цене, я попробовал предположить, в чём тут дело, и не ошибся. Кроме того, есть ощущение, что нечто подобное я уже когда-то встречал... но поскольку конкретно вспомнить ничего не могу, то сделаю вид, что его не было. Однако после того, как идея становится ясна, всё остальное превращается в чисто технические подробности работы этого самого старьёвщика, читать о которых не очень-то интересно.
    По стилю: имеются канцеляризмы и прочие погрешности, например:
    "Это означает, что я покупаю старые вещи."
    "Мне их покупать наиболее выгодно".
    "При попытках ее сжечь, она издает неприятный запах".
    "расстригаю ножницами на мелкие лоскуты".
    "одними из самых больших источников забот и неудобства".
    Но в общем язык не так уж плох.
    9. Николаенко Андрей В. "Охота на голубей".
    Голубь как инструмент самопознания? Хм, довольно любопытно... поначалу действительно любопытно, а вот потом становится скучно, когда всё превращается в этакую теорию загона голубя с уклоном в дзэн-буддизм. Но финал... финал всё-таки хорош, хотя чего-то подобного и можно было ожидать. Стиль местами напоминает научно-популярные статьи, есть несколько проблем с пунктуацией, многовато повторов (со словами "отец", "голубь") есть немного корявостей:
    "только с момента, как тот вернулся с войны".
    "как бы мягко вы ни балансировали свое воздействие".
    И ещё имеются некоторые сомнения, что улица в японском городе будет называться "Гэйдо-стрит" - может, американцы и англичане именно так бы и назвали, но зачем уподобляться им? А в общем и целом - приличный средний рассказ со своими достоинствами и недостатками.
    10. Госсен Пауль. "Артемида, сжигающая миры".
    Симпатичная бытовая зарисовочка из жизни в далёком будущем. Особенно симпатична первая половина. Потом начинаются глубокомысленные рассуждения о целесообразности стерилизации планет, которые вгоняют в тоску и смотрятся несколько нарочито. ("Артемида, любая форма жизни в процессе эволюции способна достичь этапа появления разума. Даже если это случится через миллионы лет, чужой разум - это всегда конкурент...") К счастью, продолжается это безобразие недолго и заканчивается всё опять-таки весьма симпатично. Не могу не отметить хороший, живой язык рассказа.
    11. Каневский Александр. "Дерьмовочка".
    Стёб как стёб, незамысловатый, добротный в рамках сказочного жанра и стиля и на большее не претендующий. Есть пару опечаток: "совсем не был друзей", "переделал по своему", а также фраз, которые резко выбиваются из стиля:
    "только волшебники имеют туда доступ.".
    "единственная твоя проблема была в маленьком росте".
    В остальном написано нормально; забавный рассказик, но не более того.
    12. Ива. "Баю-баю-баиньки".
    Сказочная история, уходящая корнями в давнюю Русь и при этом переплетающаяся с нашими днями... Замечательный язык и стиль, форма как нельзя лучше соответствует содержанию. Достаточно оригинально, живо, очень естественно переданы чувства... что тут ещё можно добавить? Пока это первый рассказ, в котором не вижу, к чему придраться... ну, разве к тому, что фантастикой его можно считать только с некоторой натяжкой.
    13. Mak Ivan. "Hа пути в иной мир".
    Крайне сумбурное повествование, напоминающее контактёрские байки. Космические полёты, другие измерения, ад и рай... всё это намешано в кучу и описано не слишком удобоваримым языком, вот только некоторые примеры:
    "с указанием направлений движения, скоростей, углов и множества других параметров полета" (речь идёт об одном летательном аппарате, а вот направлений движения у него почему-то много!)
    "Аварийное положение заставило пилота переключиться" (положение не есть субъект и само по себе сделать ничего не может, в том числе заставить).
    "Огромный пропеллер, невероятной шарообразной формы, который затягивал воздух вокруг."
    "силуэт, напоминавший пирамиду" (либо в форме пирамиды, либо уже конкретно: напоминавший египетскую пирамиду).
    "типы пролетавших мимо кораблей, летающие здания. Он знал и мир, к которому летел корабль."
    "Из уст рассказчика вырывалось море фантазии без капли реальности." - неудачное сравнение.
    Кроме того, наблюдаются серьёзные проблемы с пунктуацией, множество повторов (со словами "корабль", "аппарат", "человек"...) и другие стилистические корявости.
    14. Кобра. "Похороны".
    Мог бы быть симпатичный рассказик, если бы не несколько "но". Во-первых, идея не нова - ну очень похожая интерпретация смерти была у Леонида Каганова в рассказе "Нежилец". Во-вторых - и это гораздо хуже - впечатление портит сильно возрастающий пафос к концу. До сих пор всё довольно жизненно шло, а тут - такие возвышенные восклицания: ах, друзья мои, друзья!.. Нет, не верю. В третьих, наблюдается перебор со вставными словами, особенно в первой половине: "несколько", "столь", и больше всего - "конечно". Кроме того, замечены ошибки - впрочем, совсем немного:
    "никогда не придётся, не по какому поводу"
    "как же ты решилась сюда придти".
    "Не смотря ни на что!"
    Также наблюдаются лишние запятые ("Потому, что...")
    15. Гуфельд Зэев. "Протокол".
    Хороший рассказ, сильный, живой... Но всё-таки чересчур замороченный. С одного прочтения не воспринимается - хотя этот рассказ, пожалуй, стоит того, чтобы его перечитывать. Правда, я не понял, что такое "перелоидные домики", и нужно ли было вводить в текст столь мудрёное слово, при том что остальные слова вполне понятны. А так - язык хорош; особенно радуют глаз по-настоящему живые диалоги.
    16. Мусин Ринат Искандэрович. "...на дне литейного ковша".
    Симпатичный рассказ - и идея про "заводского" любопытная, и написано живо, язык адекватен персонажу. Хотел ещё похвалить за хорошее ненавязчивое описание профессиональных реалий, да вот закавыка: если верить словам настоящего профессионала, всё это похоже на полный бред. Я сам, конечно, не знаток, но... даже в стёбе, на мой взгляд, должен быть определённый уровень достоверности, иначе - увы. Ещё обнаружено несколько ошибочек (или опечаточек), почему-то всё в глаголах:
    "случилась на днях дело такое".
    "Три месяца можно не беспокоится".
    "Тут главное - особо не шевелится".
    А вот финал в рассказе - правильный. Хотя, может быть, и не очень оригинальный.
    17. Гарридо Алекс. "Из трав и цветов".
    Ух, хорошо! Обещал ничего про оценки не говорить, но тут, похоже, тот самый "безупречный" случай. Вроде бы и в сюжете ничего такого особенного нет - но как живо написано, и как органично переплетаются "эльфийские" фэнтезийные мотивы с повседневными реалиями нашей жизни... Нет, ну что тут ещё можно сказать - замечательно!
    18. Ирина Вец. "Караван".
    Вроде и язык хороший, грамотный, за исключением пары явных несущественных опечаток ("скромный релультат", "отбросывая в сторону"), а также некоторых проблем с пунктуацией... но вот не радует. Подобных историй о перемещениях во времени (в тех или иных вариациях) с целью изучения прошлого было уже множество, и ничего особенно оригинального к теме этот рассказ не добавляет. Да и вообще, первая половина настраивает читателя скорее на сказочный лад, и последующий поворот сюжета... несколько десятилетий назад он был бы оригинальным, сейчас же смотрится избито и несколько топорно.
    19. Осипов Владислав Владимирович. "Мы Вернёмся..."
    Военная тематика, борьба сверхдержав в космическом пространстве... куча выдуманных с потолка фактов, которые по идее должны производить внушительное впечатление, однако впечатление от фраз типа "обили металлом, поглощающим все виды радиоизлучения" скорее то, что автор не слишком удачно пытается изобразить из себя крутого спеца. Куча банально-наивной патетики с претензией на высшее откровение ("И все это в тайне от большинства людей! Невероятно!"), а также следующие за ней глупые диалоги с многократным переливанием из пустого в порожнее изменяют это впечатление не в лучшую сторону. Двадцать лет назад подобного рода рассказ мог быть актуальным в качестве политической агитки.
    Кроме того, язык в рассказе не блещет: есть корявые, неудачно построенные фразы и очевидные ошибки, например:
    "в третьей секции второго яруса станции, поврежденной при попадании в метеорита".
    "Самые ресурсы планеты".
    "Таков договор, подписанный главами сверх держав."
    "он не знает, на сколько много я знаю".
    Также наблюдается ошибка переконвертации: вместо многоточий везде стоят двоеточия... но этот чисто технический аспект я не буду учитывать при выставлении оценки.
    20. Певзнер Марк Яковлевич. "Ночное чаепитие".
    На текущий момент, пожалуй, первый рассказ, который интересен прежде всего своей идеей, своеобразным подходом к "вечным вопросам" о Добре и Зле. Воплощение тоже не подкачало, хотя и имеются некоторые огрехи. Кое-где не хватает запятых; есть лишние слова, которые можно сократить без ущерба для содержания; повторы слов (особенно в начале: книги, шкафы...); не совсем удачное, иногда корявое построение фраз:
    "Профессор внезапно нервно посмотрел на меня"
    "мой рассудок начнёт давать сбои" (выражение явно не того времени, в котором происходит действие).
    Местами встречаются тяжеловесные и канцеляритные обороты:
    "Именно он является символом того открытия, которое я сделал!"
    "мерить шагами библиотеку, рассеянно притрагиваясь к находящимся в ней предметам".
    "Я наблюдал странные колышущиеся тени от свечей, в то же время анализируя корешки".
    Из положительных сторон хочу отметить хорошо выписанный антураж. А вот трюк с кодом для сейфа - старый заезженный штамп.
    21. Кошечка. "Грядущая сеча".
    Сюжет (если это можно назвать сюжетом) напоминает пересказ эпизода какой-нибудь компьютерной стрелялки - что имена и названия, что действия, что диалоги персонажей. Возможно, на экране компьютера всё это смотрелось бы интересно и эффектно, однако самостоятельной литературной ценности в данном повествовании я не нашёл. Кроме того, очень сильно страдает исполнение. Многие фразы хотя и состоят из русских слов, но в целом звучат явно не по-русски; также много орфографических ошибок и повторов. Привожу несколько характерных примеров:
    "Стены обрыва заплели лианы, но с разбега можно было угодить в эту пучину."
    "Я старался не думать об этом, а иначе она так же узнала ответ."
    "Эти существа хоть и примитивные, только лишь добывающие минералы и газ, но все бывает."
    "из-за странных слоев солнце зеленное"
    "Странная иерархия, на верху которой Мозг и Матка."
    этой цивилизации только это и больше ничего."
    "Самое страшно, что в зданиях усиленный контроль и трех - контактная защита: через глаза, специально выделяющуюся слизь и общий."
    "При помощи паники мы сможем незаметно уйти".
    А пунктуация в этом рассказе, кажется, вообще не ночевала - знаки препинания расставлены не по правилам русского языка, а как бог на душу положит. Также даю примеры:
    "Эти маленькие, как мы их называли чудики, были очень опасны."
    "Зерлинги очень обрадовались и не о чем, не подозревая, бежали к нам."
    "У нас завязался не-то спор не-то разговор."
    22. Субботин Вадим. "Прогноз".
    Идея далеко не нова: тема предсказания времени смерти, как в фаталистическом варианте, так и в варианте с изменением судьбы, встречалась уже во множестве реализаций в различных произведениях. Здесь с самого начала дана чёткая установка на фатализм, поэтому единственное, что интересовало меня как читателя - как именно произойдёт то, что должно произойти. К сожалению, в полной мере получить удовлетворение от этого "как" не позволила слишком ощутимая скомканность рассказа. Поскольку он не подходит близко к границе в 10000 знаков, очевидно, что такой и была задумка автора, однако мне его мотивации непонятны. По стилю: чувствуется лёгкий (ненавязчивый) закос под Стругацких и вообще НФ в их духе. Несмотря на научность, всё же было бы лучше, чтобы в тексте было поменьше канцеляритных фраз типа:
    "Механизм явления тогда ещё не был до конца изучен"
    "прогноз, по сути, является отнюдь не предположением с той или иной степенью вероятности"
    "Совсем не стоило распространяться о беспрецедентных мерах безопасности, принятых отделом."
    23. Гладышев Александр Константинович. "Я люблю волка".
    Любовный треугольник, примечательный тем, что одним из "углов" в нём является волк. Единственный элемент фантастики в рассказе - финал... впрочем, это даже хорошо и картину не портит. Портит же её корявый язык, в частности повторы:
    "не обращая на меня внимания, будто бы меня и не было в комнате".
    "он лизнул ей носик, а она зажмурившись лизнула его мордашку"
    "Промокшая одежда облегала тело.
    Я подошел и сел рядом. Хотелось обнять ее холодное тело"
    "Мысли, как сухие разноцветные листья, закружились, завертелись в бесконечном танце. И все вдруг, что окружало нас, потеряло свой вес и закружилось, завертелось в ритм танцу мыслей."
    "Я не знал, что делать, потому что не знал, как поведет себя она."
    Орфографические ошибки:
    "благоухающим зеленым ковром, украшенными различными цветами."
    "Трель, чириканья, жужжания, стрекотания, голоса людей."
    "она была уже не пригодна".
    Явный ляп: "слышал, что их зверство нельзя приручить".
    Ошибки пунктуации (в частности, такие, из-за которых искажается смысл фраз):
    "Никогда не задумывался, кого она любит больше меня или своего прирученного волка"
    "Что там, иногда, я удивлялся каждый раз"
    "Не раз я бегал от него по квартире и по лесу, ругаясь матом." - а вот эта фраза меня просто повеселила.
    24. Воронцова Кристина Владиславовна. "Ветер".
    Маленькая настроенческая сказочка. К сожалению, в полной мере настроение мне ощутить не удалось. Во-первых, уж очень рассказик коротенький, во-вторых, утверждения о том, что во всех бедах виноват ветер, смотрятся слишком декларативно и сильного впечатления не производят. Вероятно, это от того, что подаются они в основном общими, напыщенными, штампованными фразами ("Но смерть собирала жатву все равно, ветер проникает везде и всюду, от него не спасут ни обереги, ни кресты, ни молитвы, потому как это преходящее, а ветер...ветер вечен!"). Да и чёткой связи между историей с колдуном и ветром я не прочувствовал. Кроме того, раздражает обилие повторов - в некоторых местах текст буквально пестрит словами "кузнец", "колдун", "страх".
    25. Хранительница Города&графиня Воронцова. "Салфетница: Предчувствие печали".
    Ещё один рассказ-настроение. Такие вещи всегда сложно оценивать и комментировать... но всё же попробую. На мой взгляд, этот рассказ не воспринимается как самодостаточное произведение. Уже вступление настраивает читателя на то, что это должна быть часть какого-то большого цикла, а концовка не слишком увязывается со всем остальным без дополнительных пояснений. Да и само повествование о любовно-печальных терзаниях... стилистически выдержано неплохо, но ничего особенно оригинального и интересного я в нём не нашёл. Кроме того, раздражают глаз крупнокалиберные ОНИ, ИХ, ОНА...
    Ошибки и корявости, обнаруженные во вступлении:
    "И им это нравиться."
    "Вспомнилась ей вдруг на фоне этого заката одна из своих прошлых жизней."
    А вот это сравнение мне действительно понравилось: "он прекрасен, как грозовая ночь..."
    И ещё: честно старался, но так и не понял, почему "салфетница".
    27. Старк Хельга Ли. "Девушка-призрак".
    Любовная история с уклоном в мистику. Довольно банальный сюжет, но это было бы не так страшно, будь он хотя бы неплохо реализован. К сожалению, чего нет, того нет. Стиль - повествовательный, построенный из простых последовательных фраз по принципу "пошёл туда, увидел это, сделал то...", и совершенно никаких эмоций при прочтении не вызывает. Количество повторов в тексте убивает, например:
    "Я шёл по одному из таких мест, по побережью. Побережье, можно сказать, было одним из самых моих любимых мест. Я намеревался встретить здесь рассвет. Но мне предстоял ещё долгий путь до того места, где я всегда встречал его. Открытая местность позволяла видеть гладь воды, насколько хватало глаз. Я шёл туда, где я чувствовал себя как дома. К месту что манило и притягивало меня как магнит. И хотя пляж распространялся на много километров в перёд, мне довелось пройти его от начала и до конца, и я не нашёл места прекраснее моего."
    Дальше идут повторы с вариациями на тему "казалось", "оказалось", "показалось"; ещё чуть дальше - со словом "думать". Это только "множественные" повторы, а так - повторы встречаются едва ли не в каждых двух соседних фразах.
    Союз "чтобы" автор постоянно пишет раздельно; имеются и другие проблемы с орфографией. Дальше просто привожу примеры по тексту. Надеюсь, автор разберётся, где здесь ошибки и почему так писать нельзя:
    "сны, от которых не хочется отрываться утром и которые требуют продолжения."
    очутился параллельно валунам".
    "На моей памяте не было такого, что бы кто-то купался посреди ночи в море".
    "Это оказалась девушка, но вполне не призрак."
    "Я шёл и опять смотрел на воду. Она возникла из небытия" (видимо, вода?)
    "Встал я наследующий день очень поздно."
    "она стоит и смотрит мне в след".
    "На шее весит тот же кулон, что я ей подарил."
    "я могла бы вернуться в мир живых, полюби ты меня, но ты из-за каких-то низменных чувств пожелал, чтобы я всегда была с тобой."
    "Оно [НЛО] выходило из воды, и ребята рассказывают, что это было очень похоже на девушку."
    28. Шаинян Карина Сергеевна. "Рыба-говорец".
    Хм... пожалуй, это даже не фантастика, только слабый намёк на неё. Попробуй разбери: то ли в самом деле там рыба была, то ли привиделось пацану... Но зато в этом рассказе меня порадовал язык. Красивые описания, сочные незаштампованные эпитеты, удачно подобранные метафоры. В целом - всё очень живо, жизненно, правдоподобно. Есть, правда, и небольшие огрехи, в частности повторы:
    "то ли выползли из-под земли. Непонятные и противные. Иногда они снились Сереже, и во сне становились глазами огромной рыбины, вынырнувшей из-под земли."
    "что станет с ним, если он пойдет по этим следам. Ему становилось немного страшно".
    "Емеля, развалившийся на печи" - и чуть дальше "на Емелю,... слезшего с печи."
    Пару некузявостей:
    "о древних символах плодородия и изобилия, которые, наверное, были равны счастью у каких-то смутных народов" (символ может обозначать что-то, но не может быть равен этому).
    "Люди темно молчали" - может, так и задумано, но я этого сравнения не понял.
    И одна замеченная опечатка: "За кустик высохший травы".
    29. Клебанова Виктория Леонидовна. "Легенда о Гильгамеше".
    К сожалению, "Эпос о Гильгамеше" я не читал и знаком с ним только понаслышке, однако стилизация в этом рассказе просто великолепная! Даже повторы здесь не раздражают глаз и смотрятся уместно. Из недостатков же могу отметить разве что некоторую бессюжетность и отсутствие чёткого финала.
    30. Гусаров Андрей Владимирович. "Легенды Сотаса. Великий исход".
    Красиво написанная легенда из жизни народов некоего фэнтезийного мира. Правда, хотелось от сюжета какой-нибудь изюминки, чего-то особенно оригинального, но, увы, ничего такого в рассказе я не увидел. Так что осталось при чтении только получить удовольствие от хорошего языка и адекватного стиля изложения. Правда, удовольствие оказалось немножко подпорчено следующими выбивающимися из стиля фразами:
    "Для решения вопросов, касавшихся судьбы".
    "Но была в ней странность, более выделявшая среди соплеменников".
    "владела им от рождения и в совершенстве" (дождь и рота красноармейцев).
    "И, выждав момент" (чужеродное слово).
    "Но когда объединённые силы племен вторглись в границы"
    "После непродолжительной, но ожесточённой схватки".
    Есть также некоторые проблемы с запятыми (кое-где они стоят явно лишние), орфографическая ошибка: "возможно, что, не смотря на свои странности", и ещё резанул глаз повтор:
    "И воспылал вождь праведным гневом, и был созван совет племени Змей, и много гневных слов было сказано".
    Были, впрочем, и другие повторы, но они не портят впечатление.






    31. Выворотень. "Кад Годдо".
    Интересный рассказ. Интересен тем, что повествование построено на чередование эпизодов, показанных с точки зрения дерева и человека, причём сочетаются они достаточно гармонично. Однако при этом чувствуется, что сюжет вторичен по отношению к идее, потому что он как раз заметной интересностью не отличается. Язык на уровне, но без особых красивостей. Есть немного погрешностей: тяжеловатые обороты в начале ("ожидая момента, когда я вступлю в Битву", "несмотря на то, что уже много раз"), повторы:
    "охотники предупреждали свою жертву о своем приближении".
    "Внезапно громко скрипнула сосна" - и в следующем предложении снова "внезапно".
    Встречаются слова, которые можно было бы безболезненно сократить:
    "защебетали пуще прежнего какие-то птахи".
    "перекидывались какими-то незнакомыми словами".
    Впрочем, таких огрехов немного, они не слишком портят впечатление.
    И ещё одно, последнее: название я не понял.
    32. Юбер Алекс. "Молли-гард".
    Большие претенциозные аннотации меня всегда настораживают... Вот и здесь тоже: фактически, она пересказывает большую часть содержания рассказа, который воспринимается не как самодостаточное произведение, а как эпизодик из чего-то большего - слишком уж много в нём ружей, которые не стреляют. По прочтении возникает лёгкое недоумение: ну, и к чему это всё было? Не говоря уж о том, что не фантастику это тянет с трудом... Что касается исполнения: написано неплохо, местами красиво, однако многовато штампов ("у виска бьется нервная жилка", "уставился на нее бусинками глаз"), а также предложений, построенных как будто чтобы специально запутать читателей:
    "по коридору гудящих от нерастраченной мощи шкафов"
    "вот чем была ее мать, если принимать во внимание обычные для данной акватории противоречивость прогнозов погоды."
    "Молли привыкла к безапелляционности и послушанию"
    "своей узкой, неумелой, отвыкшей, хрупкой, как фарфор, ладонью"
    "разрушительное погодное явление своей жизни"
    Есть несколько ошибок и ляпов:
    "гудение мириадов насекомых" (в единственном числе "мириада" - женский род)
    ни сколечки он ее не боится".
    "То ли мышь, действительно насмерть перепуганный, очнулся от ступора и рванул из всех сухожилий прочь" (в одном месте это он-мыш, в другом - она-мышь, а здесь и вовсе какая-то комбинация... насчёт сухожилий вообще молчу).
    33. Клещенко Елена Владимировна. "Очки за сто долларов".
    Забавный рассказик, написанный на грани стёба, но не слишком. Конкретно идеи о волшебных очках не припомню, но если посмотреть в общем, то идея о том, как у обычного человека проявляются некоторые необычные (волшебные) способности, после чего его причисляют к некоторому сообществу обладателей таких способностей, стара как мира. В этом смысле ничего особенно оригинального к ней рассказ не добавляет. Тем не менее, написан он живо и читается с интересом.
    Язык тоже не отличается чем-то особенным: почти нет грубых ошибок, но и красивых находок тоже не замечено. Если же всё-таки говорить об ошибках - имеется явная опечатка ("принялась дозванивалась боссу"), канцеляритно звучащие фразы:
    "сто долларов рублями он при себе имел".
    "Проскочили все промежуточные стадии между полным неведением и полным пониманием, и гипотезы совпадения или розыгрыша совсем не вдохновляли".
    "Почему тогда все подпирались палками" - как-то вообще не по-русски звучит.
    А также логические неувязки:
    "Максу все равно было стыдно за проявленное в "Оптике" жлобство." - по смыслу здесь должно быть прямо протовоположное - расточительность.
    "И шелковое платье почти от кутюр, и Максова старая рубаха" - создаётся впечатление, что в тот момент на ней было надето и то, и другое.
    "Макс пытался понять, похожи роханцы или нет." - должно быть уточнение, на кого/что?
    34. Иванова Екатерина Петровна. "Игра Теней".
    Весьма любопытно. Параллели между нашей реальностью и каким-то иным миром захватывают, хотя в который раз приходится повторить: не оригинально, такое уже было!.. даже на конкурсе это уже второй такой рассказ. К тому же, возникает ощущение, что подробности из нашего мира притянуты в рассказ именно ради этой идеи - слишком скупо и сухо они выписаны по сравнению с историями-притчами из "мира пустыни". А всё-таки получилось интересно. Правда, местами хромает стиль - имеется перебор с употреблением местоимений:
    "Мне было семнадцать, когда мой отец решил, что его сыну пора выбирать свой путь", "я ждал ее, казалось, всю мою жизнь".
    Повторы:
    "Мне было семнадцать, и у меня было сорок мечей, каждый из которых знал свой путь. Все они были Ведающими Выход."
    "Я буду так рад, что выбрался отсюда, что отстрою дом"
    Есть и другие, например, в одном кусочке чересчур многовато слова "путь". Явно случайные ошибки:
    "ни прямом, ни в переносном смысле", "лев тебе вызывает уважение".
    "Она налила щей и поставила ее перед Василием Бенедиктовичем. Он благодарно взглянул на нее" - на кого/что? Непонятно.
    Несогласование по времени: "привычно обнял ее ладонями, отхлебнув холодного чая"
    "Больше никто не мог этого сделать." - выпадает из стиля речи персонажа. Хотя в целом эпизод с кастрюлей мне понравился.
    35. Чистик Игорь Леонидович. "Ночная Гостья".
    Этот рассказ я уже читал когда-то давно. Типичный пример перевёртыша из тех, которые любопытно прочитать один раз, но вот перечитывать вряд ли захочется. К фантастике его можно отнести с натяжкой - ну, разве что в том смысле, что комару здесь приписано гораздо больше человеческих черт, нежели их могло бы быть на самом деле. Но не это - главный недостаток рассказа. Гораздо хуже в нём обстоит дело с языком - на такой объём текста ошибок уж слишком много, например:
    "Если бы Сергей знал, сколько ей на самом деле, то очень удивился." - не согласовано по времени.
    Ошибки, сделанные явно по невнимательности (от чего они, впрочем, ошибками быть не перестают):
    "следила за ним одним, спрятавшись в складках тяжелой бордовой портьерой.", "затаить дыхания".
    А вот эта фразочка меня особенно позабавила: "Да и слонов она не любила. Чем-то они ей напоминали мышей, которых она терпеть не могла..."
    Фразы, явно не свойственные нормальному русскому языку:
    "стояла постель, подготовленная ко сну"
    "увела себя от мысли"
    "прекрасно понимала неприятные последствия" (речь идёт о последствиях, которые только могут случиться, но пока ещё не случились).
    "зрелище, представшее перед ней практически на расстояние метра"
    "забрался в такую для нее долгожданную постель"
    Смысловые повторы: "увеличивался с каждой минутой все больше и больше", "полностью самозабвенно отдавшись спящему". Есть и просто повторы, особенно с местоимением "все".
    Другие корявости: "яд, который ничто на свете не могло заменить..." (непонятно, в каком смысле?), "Обнаженный силуэт мужчины подошел к музыкальному центру" (силуэт сам по себе не может никуда подойти).
    Многие фразы, которые построены правильно и грамотно, к сожалению, представляют собой штампы: "атлетически сложенный торс", "девственной стыдливости", "Это стало ее первой и последней ошибкой", "путь к спасению был отрезан".
    Кроме того, наблюдается злоупотребление вспомогательными глаголами "стать", "становиться", а также некоторые проблемы с пунктуацией.
    36. Горностаев Игорь Анатольевич. "Убийца в осеннем парке".
    Сама идейка - про тех, кто видит музы и про их убийство - в общем, интересная. Если бы только ещё и реализация соответствовала задумке - замечательный рассказ мог бы получиться! Но, к сожалению, чего нет, того нет. А почему нет - см. ниже.
    Во-первых, многовато совершенно банального пафоса: "О, сколько художников, как слова, так и образа обходятся без них! Если бы вы только знали, какое количество той же "художественной" литературы написано без муз, это... Не нахожу слов.", "Он может определить, были ли музы около меня, когда я писал все свои стихи? Не было!? И я этим - горжусь. Пусть нет в моих поэмах потусторонней легкости, зато они наши, земные! И не зря я уже столько лет в руководстве Союза Писателей!"
    Во-вторых, о языке. В рассказе есть фразы, звучащие не по-русски, например:
    "Без мольберта и кисточек по ней и не скажешь что творческая личность. Не яркая какая-то вся."
    "Оторву взгляд от ожелтевшей кроны, шевелящейся под ленивыми поползновениями ветерка".
    "я только один могу видеть это".
    "Он успел заметить мой осмотр"
    "произведению искусств, создающемуся в их присутствии"
    Также имеются смысловые нестыковки:
    "приходить в парк следует в поиске душевного отдохновения и внутреннего успокоения. А вот восторженные восклицания, которыми разразился этот невежа, здесь абсолютно не уместны.".
    "Все слова свои говорун сопровождал резкими движениями рук и головы, диссонируя с местом и временем. Бежевый некогда плащ из болоньи." (мало того что некрасивая мутная фраза, так ещё и чересчур резкий и неоправданный переход к описанию одежды).
    Проблемы с запятыми: "в которую окуналась кисть прежде чем потянуться к верхней части" (перед "прежде чем"), "А я напротив, на девушку время от времени поглядывал" ("напротив" выделяется с двух сторон), в самом верхнем примере - перед "что"; и другие (их очень много!), особенно со вставными словами.
    Орфографические ошибки: "подзуживать их то же не следует".
    Переборы с причастиями:
    "Свежий запах отжившей листвы, бумажными кипами лежащей меж сероватых стволов", "чугунной скамейке с подгнившими, местами проломанными деревянными рейками" "среди делового, торопящегося города, раньше вздрагивавшего от проносящихся автомобилей".
    Прилагательных, впрочем, тоже чересчур много.
    37. Андреев Игорь Васильевич. "Метеорит".
    Типичный пример "оназма", т.е. подростковых страданий от несчастной любви, вылившихся в подобие литературы. Ничего особо интересного в сюжете я не нашёл. Фантастика притянута ну очень за уши: метеорит может и в реальной жизни с неба упасть, а если всё это сон, так и вообще... да и заезжен такой приём донельзя. Изложение тоже не блещет. Сначала вроде ещё ничего, более-менее приличный "риалтайм", но в итоге этот риалтайм сводится к набору коротких фраз, называющих (не могу сказать "описывающих", увы), некоторые действия и мысли. Никаких эмоций такое перечисление не вызывает, за исключением разве что раздражения. Кроме того, у автора явно имеются проблемы с русским языком, хорошо заметные в следующих фразах:
    "Двигатель разогрелся, холостые обороты упали".
    "Ночные заморозки предполагают гололед".
    "Машина управлялась, и я прижался к бордюру."
    "Взволновано спросил на счет - не вызвать ли неотложку?"
    "Смутно начинаю понимать: что к чему!"
    "Метров триста и трасса. Выезд на трассу не очень удачен" (здесь, к тому же, ещё и повтор, а вот ещё один: "Неприметный такой камушек, под ногами таких - сколько хочешь...")
    Также встречаются орфографические ошибки: "не успел ни чего понять", "Ранка совсем не глубокая.", "озабочено берет меня за перевязанную руку".
    Плюс ко всему - проблемы со знаками препинания, в основном их недостаток, например, тире: "Метров триста и трасса", "С полкилометра и разворот", запятых: "Под ногами точнее возле педали газа лежал черненький камушек". В других местах знаки перепутаны между собой, как выше в примере с "что к чему".
    38. Горбунков Семен Семенович. "Возвращение на Толиман".
    Уже одно имя автора настраивает на то, что будет стёб. И так оно и есть. Стёб на тему "русский мужик встречает инопланетян" - придумка, конечно, не новая, но написано вполне добротно, живо и увлекательно. Поскольку ошибок не так много, указываю почти на все. Повторы:
    "Впрочем, чтобы не путать читателя, начну по порядку. Зовут меня Григорий Петрович Ушанко - на 'о' ударение, не путайте".
    смотрит на меня выразительно. Я тоже стою, смотрю. Здравствуйте, мол. Морда стоит. Смотрит." - и дальше тоже есть некоторое злоупотребление глаголом "смотреть".
    Штампы: "злополучный вечер", "напряженного трудового дня" - плохо не столько то, что они штампы, сколько то, что они не очень вписываются в манеру речи персонажа.
    "Ей о душе пора думать, а она души себе принимает." - неплохо было бы всё-таки ставить ударения.
    Орфографическая ошибка: "Радикально некомлиментарная с нашей."
    Проблемы со стилистикой:
    "сакрального смысла, потаенного для непосвященных" - выделенной слово выпадает из стиля речи персонажа. Следующие примеры также не вписываются в стиль:
    "Тоскливое предчувствие разлилось в груди."
    "Со всех ног бросаюсь обратно к сараю. Вибрация возросла; казалось, дрожь проникала в кости, мышцы, глазные яблоки. Толчок. У меня на глазах вырос дымный столб - словно от самолета, только изумрудного цвета и направленный вертикально вверх."
    "Сантехника здесь не в чести, почему так сложилось - это я вам потом объясню." - а жаль, что не объяснил всё же, непонятка остаётся.
    Кроме того, было замечено пару небольших проблем со знаками препинания.
    39. Корнев Павел Николаевич. "Сделка".
    Ну говорил же я, говорил, что жанры надо смешивать с умом, а не как Мировое Зло на душу положит! В рассказ понапихано, с одной стороны, куча мистико-оккультных деталей, с другой - современных и даже футуристических технологий. При этом фразы типа: "Появившийся несколько минут назад в глобальной сети компьютерный вирус без особых проблем миновал защиту объекта и уничтожил все данные на жестких дисках без малейшей возможности их восстановления" смотрятся, мягко говоря, смешно. Да и магические баталии не впечатляют; возникает впечатление, что все эти детали придуманы, лишь бы только побольше чего-то наворотить, а чего - совершенно неважно. Но можно, можно было бы и из этого сюжета сделать что-то хоть сколько-нибудь приличное, если бы приличным был язык - но увы! По языку привожу примеры корявых фраз примерно по трети текста (дальше я перестал заниматься этим неблагодарным делом... к тому же, по мере чтения обнаружил, что с середины текста их становится ещё гораздо больше!)
    Канцеляризмы (ими текст насыщено просто донельзя):
    "нарушить достигнутого в помещении идеального баланса"
    "Всё действующие каноны соблюдены."
    "перспектива совершения самоубийства в столь специфической форме явно не вызвала у чернокнижника особого воодушевления." - ну совсем уж махровый экземпляр!
    "Посланник предпочел бы избежать перечисления правил".
    Повторы и просто корявые не по-русски звучащие фразы:
    "Единственным освещением служил свет от нескольких свечей"
    "Язычки огня горели без всяких всполохов и движений, как будто в комнате не только не было движения воздуха"
    "неизбежное человеческое дыхание не нарушало атмосферу"
    "во всё, даже в мелочи, выкладывались полностью."
    "издав целый сноп багровых и тёмно-лиловых искр, Посланник позволил своей фигуре появиться".
    "Эффектное появление не только сразу говорило чернокнижнику"
    "Чернокнижник действительно выполнил всё нюансы"
    "Посланник добавил своей фигуре плотности"
    40. Светлана Старкова. "Моление беса".
    Ещё один оназм, только вместо подростка здесь имеем рефлексирующего Беса, он же бывший Ангел. Ситуация совершенно вырвана из контекста, поэтому вопросы типа "что такого особенного в этом Ангеле?" и "что такого в девушке Насте, в которую он влюбился?", к сожалению, остаются без ответа. Вернее, попытки ответов есть, но уж больно наивно они звучат ("она не была обычной", "она отличалась ото всех своими мыслями, воспитанием души"). Подобные объяснения сгодились бы для подростка, но уж никак не для ангела, который живёт на свете уже великое множество лет. Так что в тексте я вижу одни только эмоции автора (вернее, авторов, т.к. написано в соавторстве с Кошечкой), которые не слишком успешно пытаются передать персонажу. Такую безуспешность ещё и усугубляет сильно хромающий стиль:
    "мне суждено умереть душою".
    "не могу до них добраться, потому что знаю, этого мне никогда не сделать" (какая-то странная логика в этой фразе, что-то вроде пресловутого "этого не может быть, потому что этого не может быть никогда").
    "бежит лава, разъедая и проклиная."
    ненавижу за то, что думаю." (кого?)
    "я был в России, правда, не долго всего лишь шестьдесят лет" (проблемы сразу и с орфографией, и с пунктуацией).
    Перечисленное ниже и вовсе производит впечатление написанного не по-русски:
    "приближаясь к Земле и ища Настю"
    "она отличалась ото всех своими мыслями, воспитанием души"
    "тихо шептал слова или просто что-то говорил"
    "пальчики стучали по клавиатуре быстро и ритмично убаюкивающее, как мое сердце в это время"
    "помню, как держал тебя окровавленную посреди дороги, и слезы катались по щекам на твое милое, прелестное, но безжизненное личико"
    "я убил две жизни: твою и этого подлеца"
    Не многовато ли ляпов на рассказ столь малого объёма?
    41. Яковлев Дмитрий Александрович. "Бурундук за компьютером".
    О бурундуке, который каким-то образом стал разумным настолько, что даже смог работать на компьютере; вот и весь сюжет. Как и почему с ним такое произошло, история умалчивает. Больше о содержании ничего говорить не буду, потому что, глядя на форму, в которой всё это воплощено, просто хочется закричать: НУ НЕЛЬЗЯ ТАК ПИСАТЬ!!! А вот примеры по тексту, как именно нельзя:
    "с умным лицом в ярко-рыжей поношенной шкурке".
    "Это время он эффективно использовал для работы на компьютере и другой интересной деятельности."
    "жизнь его сильно изменилась и приближалась по качеству к той, какую имел когда-то давно".
    "резвился с ними на деревьях, также ходили в соседний лес, отличающийся по составу от их родного".
    "видели новую, неизвестную им растительность".
    "бурундуки вместе с сусликами испытывали странные ощущения и по воспоминаниям очень приятные".
    начале того, как начиналась сильная жара, чернели деревья и трава, ослепляя почти как у солнца ярким светом, они старались побыстрее убежать оттуда".
    "любил кушать какие-то особые грибы и какую-то особую плесень со ржи, которые делали его до предела разумным".
    "растение, из которого бурундуки делали веревки, бумагу, а также кушали питательные семена".
    Короче говоря, канцеляризм на канцеляризме сидит и канцеляризмом погоняет. Уж пусть простит меня автор, но это не рассказ, а форменное издевательство над русским языком.
    42. Данихнов Владимир Борисович. "Звезда в подарок".
    Нет, по большому счёту я против чернухи ничего не имею. Но - в том случае, если чернуха служит только формой или антуражем, наполненным чем-нибудь ещё. Здесь же я никакого другого наполнения не увидел: чернуха ради чернухи и не более того. Автор утверждает в аннотации, что рассказ якобы страшный... не знаю, но когда идёт тупое не слишком хорошо выписанное перечисление действий, страшно мне от этого не становится. Страшно скорее от того, когда подобные вещи пытаются выдать за художественную литературу.
    И всё-таки - замечания по языку. Повторы:
    "Деревенский воздух с силой продул мои загаженные городским смогом легкие. Часть воздуха осела на легких"
    "Я был приятно удивлен, когда рядом с моей правой ногой шлепнулось окровавленное глазное яблоко и с удовольствием наступил на него. Глаз некоторое время сопротивлялся моей ноге, а потом все-таки лопнул, оросив землю вокруг желтой, неприятно пахнущей жидкостью." (здесь ещё и запятой не хватает).
    "Звезды шептали мне что-то, и я продолжил путь: прямо за околицей я вчера приметил высокий холмик, а оттуда до звезд было рукой подать."
    "Один глаз ее закатился, второй уставился на меня. Ощущение было неприятным: будто по коже ползали сотни слизняков. Когда тетя Шура выкатила на меня второй глаз, слизняки подохли. Наверное, глаза продавщицы семечек имели противоположный по знаку заряд и таким образом компенсировали друг друга." (мало того что сплошные глаза, так ещё и махровый канцелярит в последней фразе).
    Другие замечания:
    "к вечерней тишине, которая дымными клубами окутывала мой двор" - крайне странный образ.
    начинал хотеть незнакомку все больше и больше" - по-русски так не говорят.
    "мне уже все по хер" - могу простить мат, когда он употребляется в прямой речи персонажа для создания адекватного образа. Здесь - нет... да и правила конкурса не позволяют.
    43. Lightday. "Свет жизни".
    Добрый, в чём-то наивный рассказ, при этом написанный без набившего оскомину банального пафоса - настоящая редкость на конкурсе! Плюс - достаточно оригинальная идея без претензии на оригинальничанье, что тоже не может не радовать. Язык - довольно простой, без изысков; местами, к сожалению, изобилует штампами: "оповестил мир о своем рождении", "ни на что другое сил уже не осталось", "рубленые короткие фразы" (здесь, к тому же, смысловой повтор). Есть и другие недостатки - повторы:
    "суетливая работа казалась ему кощунственной. Когда работу закончили"
    "Теперь дерево стало людям ненужным и его давно хотели срубить" - нестыковка по времени. Кроме того, тут же чуть ниже: "теперь нашлось для старого дерева настоящее дело".
    Вообще, куча повторов со словами "дом" и "дерево", да и с другими встречается.
    Другие примеры корявостей: "он стал тем, кем давно хотел быть - родильным домом" - скорее всё же "чем", даже при том, что повествование идёт с точки зрения дома.
    "побежали словно живые маленькие светящиеся огоньки." - так и хочется спросить: "живые кто?" А лучше просто убрать "словно".
    "под окнами ревели моторами ранние машины", "немного покорил себя за недоверие" (не ошибка, но слово подобрано неудачно), "не сказал донельзя довольному отцу", "смекнув выгоду местоположения", "акушер Артем, дежурный по отделению сегодня", "представлял себе, как кусочек его южной стены, размноженный в тысячах снимков, стоит на полках шкафов" (ну очень тяжеловесная фраза), "сам был в такой ситуации" (канцеляризм, которого вполне можно избежать).
    Есть несколько проблем с пунктуацией, например: "С каждым криком ворвавшейся в мир новой жизни, дом молодел еще больше" - лишняя запятая.
    Но в целом - весьма симпатичный рассказ!
    44. Карев Игорь. "Долгожданная встреча".
    Рассказ о контакте с братьями по разуму - тема, которая ещё в середине прошлого века была уже достаточно заезженной. Ничего принципиально нового к ней рассказ не добавляет - разве что некоторое противопоставление интересов человечества и отдельной личности - что, впрочем, тоже далеко не ново, да и не слишком удачно реализовано. А фразу типа "В знак дружбы они подарили нам новые технологии, а мы по-дружески изготовили по этим технологиям нужные для ремонта корабля детали. За это они подарили нам принцип межзвездных полетов." вызывают разве что умиление... Такое можно в детских рассказах писать - но ведь для детей, как известно, надо писать так же, как для взрослых, только лучше! Здесь же получилось не лучше, а наоборот - язык, к сожалению, не блещет. Привожу примеры:
    "мир, который все время видел внутренним зрением" - 4 слова на "в" подряд.
    "Откуда-то взялись толпы людей, они бежали, спотыкались, падали, поднимались, снова бежали. В толпах снующих туда и сюда людей"
    "посмотрел на шестнадцатиэтажный дом, стоящий напротив магазина и закрывающий мой дом". Дальше ещё куча повторов со словом "дом". Да и вообще повторов чересчур много.
    А ещё очень много местоимений "этого" типа.
    Примеры корявых фраз:
    "Девять месяцев - это время женщина носит ребенка".
    "Удар настиг меня в дверях магазина"
    "Наступившая тишина была неполной"
    "Там было большое подобие магазинного безумия"
    "люди просто стояли, шушукались, передавая друг другу информацию" - совершенно не стыкуется по стилю.
    "Сержант отвлекся от важного дела охраны заграждения"
    "Что-то замкнуло и мир стал темным." - вообще непонятно, о чём речь.
    "Я остановился на теракте." - это уже попало в БеДу-3.
    "выстраивали заграждение из столбиков, связанных красно-белой лентой" - т.е. их сначала связали, а потом выстраивали?
    45. Михей. "В Пустоте".
    История о том, как у звёздного Странника поехала крыша - иначе я воспринимать этот рассказ не могу. Летал он в полном одиночестве в Пустоте, летал... ну, и долетался. Психоз как психоз, но к чему и зачем всё это было написано - непонятно. А всякие пафосные фразы о том, как он предпочитает эту самую Пустоту всяческой людское суете, вызывают скорее раздражение. Не в том смысле, что так не бывает, а в том, что уж слишком автор пережёвывает эту идею и вкладывает в рот читателя жиденькую кашицу. А кашица невкусная получается...
    Язык не то чтобы плохой, грубых ошибок почти не замечено, но и по-настоящему красивых находок тоже. Есть несколько корявостей, например:
    "На самом деле это самоубийство, или что-то вроде русской рулетки." - аналогию с русской рулеткой в упор не понял.
    "Зачем ты здесь?" - спрашивает Пустота, но Странник не найдет ответа." - несогласованно по времени.
    О других - чтобы не повторяться, подробнее высказалась Вредная Мелкость.
    46. Светин Леонид. "Эксперимент".
    Такая себе незамысловатая НФ из студенческой жизни... Одно непонятно: если студенты так легко додумались и сумели практически провести опыт по выявлению телепатии, хотя бы и в столь усечённой форме - то почему же никто раньше до этого не додумался? Странно, ой как странно... В остальном - написано местами живенько, НО! Проблем с запятыми много, слишком много - едва ли не в каждом втором предложении! Кажется, пунктуацию автор не учил вообще. А из-за этого восприятие текста сильно осложняется. В остальном - грубых ошибок почти нет, а вот корявости встречаются:
    "На железных стеллажах разлеглись осцилоскопы, импульсные генераторы, внизу на коляске разлегся самописец" - "осциллоскоп" с двумя "л" пишется, да плюс ещё повторы...
    "На писменных столах сидели мы." - что, прямо на столах?
    "Кролы бесились" - здесь и дальше "кроли" всё же.
    "жеребец копытом по голени препаял" - этого вообще не понял, т.е. интуитивно понял, но слово такое вижу впервые.
    "Кролик естественно выбрасывает в пространство океан отрицательных эмоций в ответ на боль." - сравнение даёт явно совсем не тот эффект, которого хотел автор, и смотрится смешно.
    "Брали четко одного парня и одну девушку.", "Эмоциональная информация излучается и принимается, а человек невольно обращает принимаемую информацию на себя." - звучит не по-русски, да ещё и канцеляритно.
    "Гера совал ей под нос нашатырь. А она била его руками и ногами" - получается, что она нашатырь била?
    "стойко переносящему удары ногами в живот, защищая коленями пах." - попробовал представить, как это. Не смог.
    47. Баимбетова Лилия Рифовна. "Погоня".
    Маленькая зарисовочка, скорее настроенческая, чем сюжетная. Эпизод из чужой жизни, ничем особенно непримечательный; подобных ситуаций может быть великое множество; откуда, куда и зачем она ведёт - непонятно. Такие зарисовки могут быть ценны, разве что если они написаны красивым стилем, здесь же - ничего особенно красивого: достаточно банальные описания героев и действий, загромождённые к тому же несколькими понятиями чужого языка, которые, по идее, должны придавать рассказу антуражность. А упоминание судьбы и предназначения, тем более, когда они не играют большой роли в сюжете ("Не думая ни о чем, повинуясь лишь своему предназначению.") - на мой взгляд, настолько заезжены в фэнтези, что превратились уже в просто дурной тон. Плюс к этому, нельзя не заметить постоянное злоупотребление автора глаголом "было". Плюс - ещё несколько замечаний:
    "Конь Охотника еще возле обоза получил стрелу в бок и сейчас хрипел, дотягивая из последних сил" - должно быть указание, куда/до чего, а его нет.
    "рухнул на бок, придавив всадника" - несогласовано.
    "Совершенно нереального оттенка золотистые кудри" - а описать, что это был за оттенок, слабо?
    48. Дриманович. "Вечер с Синатрой".
    М-да... с самого начала подумал, что всё это похоже на бред сумасшедшего - и, насколько я понял, так оно и есть. Вот только где здесь фантастика? Фантастика, я спрашиваю, где? Непонятно... По стилю здорово напомнило Паланика, вот только в его романах это производит впечатление, а здесь - почему-то совсем никак. К тому же, впечатление портят как-то неряшливо расставленные знаки препинания и орфографические ошибки:
    "спорхнул из под босых ног", "знает об этом как ни кто", "белые мухи ни годны ни на что", "высунув языки, сидят гад, ждут".
    И ещё: "100000000000001-ая" - это не триллион получается, а 100 триллионов.
    Но всё же не могу не отметить, что откровенно бредовый поток сознания персонажа чем-то мне даже понравился.
    49. Vicktery Alisae Flatcher. "Шут".
    Да, так может написать только женщина... и, пожалуй, только женщина, да и то не всякая, сможет это оценить. Текст насквозь пропитан эмоциями, но эмоции эти мне кажутся уж больно наигранными и неправдоподобными. Чтобы поверить в происходящее, в рассказе слишком мало конретики - о чём говорил чужак, что это до такой степени проняло всю толпу? Я, например, совершенно не понял и не прочувствовал. А игра на чувствах читателя посредством общих банально-пафосных фраз - не самый лучший приём в литературе. Если рассматривать это как вариант притчи, то уж слишком шаблонна описанная в ней ситуация... но и на что-то другое рассказ не тянет. Кроме того, имеются проблемы с языком - повторы:
    племени на востоке не встречалось таких странных людей, и в племени Большего камня тоже. Да и в племени с соседнего острова"
    "Но то, что было сказано, сказано должно было быть."
    Коряво звучащие фразы:
    "Чужак говорил странные вещи, переворачивающие мир"
    "других людях, не похожих на них, но братьях им"
    "низко согнулся, касаясь руками земли" - несогласовано.
    "волнение стихло, внимая каждому слову" - явный ляп, да к тому же ещё и совмещение двух штампов, которые как раз и усугубляют шаблонность картинки. Другие штампы: "мужчина с величественной осанкой и гордым взором", "слово... повисло в воздухе", "проник в каждую душу, запомнил каждую черточку".
    50. Кириллов Алексей Владимирович. "Кибер-сказка о трех аналого-цифровых братьях".
    Нет, изложение ТОЭ в сказочной форме - это сильно! Даже несмотря на то, что некоторые фразы из этого сказочного стиля определённо выпадают; ниже привожу несколько примеров:
    "в любом случае машину нельзя было упрекнуть в том"
    "тяготились своей кровной неразлучности, предпочитая все родственное идейному"
    "друг на друга, естественно, не смотрят."
    "сказать сыновьям массу полезных для жизни вещей"
    Есть и другие корявости:
    "Видно вышел ее гамма-процентный ресурс и уже давно." - не хватает запятых (с ними в рассказе есть и ещё кое-где проблемы).
    "не было более острее соперников, чем они сами"
    "Еще б суметь бы им в люди выбиться... Да, надо бы поторопиться"
    "но, как им водилось, по отдельности"
    "ни кому больше и ни кому меньше" (дальше ещё куча аналогичных ошибок).
    "Сплошная дисперсия, регрессия - в смысле: депрессия." - а вот это понравилось! Да и в целом сказочка понравилась... хотя без упомянутых ошибок могла быть и ещё лучше, конечно.
    51. John Do. "Болотце".
    И опять тема контакта, и опять эти маленькие зелёные человечки... Можно ли в самом деле сказать на эту тему что-нибудь принципиально новое? Может быть, и можно, но здесь я этого не нашёл. Вариация на тему случайного контакта, когда по крайней мере одна из сторон не понимает, с чем имеет дело, была в своё время замечательно обыграна у Лема, да и не только у него одного. Правда, первая половина, про бабку (там, где никакой фантастики нет), написана действительно хорошо. Дальше начинаются канцеляризмы и просто неудачно построенные фразы:
    "МЗЧ пытался найти способ вытащить свой звездолет" - типично канцеляритное загромождение фразы: куда лучше было бы просто "пытался вытащить", а если добавить "безуспешно", тогда и следующая фраза будет лишней.
    "И он попытался установить контакт или хотя бы привлечь к себе внимание аборигена" - ещё один канцеляризм.
    "пытался выразить аборигену свою признательность" - из той же серии.
    Просто корявости:
    "четкость окружающего мира не так стала отвлекать её от мыслей и воспоминаний"
    "Подняла голову, заметив какое-то движение сбоку, где болотце начиналось, присмотрелась."
    Повторы:
    "хотя можно было снять космошлем - индикаторы показывали, что дышать тут вполне можно. Но таскать шлем в руках было неудобно, а оставить где-то, так потом можно и не найти"
    "Ладно бы, если бы" - да и вообще с частицами "бы" в рассказе явный перебор.
    "бабка поняла, что той что-то нужно. Но вот что?"
    Ошибки-опечатки: "Он все её надеялся", "Тогда корабль сам бы выбралась на берег".
    52. Рашевский Михаил Владимирович. "Сказочка".
    История, где сказка переплетается с реальностью окружающего мира. История о любви и о борьбе... написано неплохо, но, на мой взгляд, тесновато ей всё же в объёме 10К. Из этого, пожалуй, можно было бы сделать что-нибудь большее и не столь банальное... в таком же варианте возникает слишком много вопросов, которые остаются без ответа. Не то чтобы совсем без ответа, но ответы эти слишком расплывчатые, чтобы можно было составить по ним чёткую картинку мира и происходящих в нём событий; многовато общих фраз и маловато конкретики, чтобы по-настоящему сопереживать героям. Язык неплох, но есть некоторые огрехи:
    "Солнце настолько полюбило детишек, что давала им на время"
    "где она всегда рассказывала им сказки на ночь. Правда, случалось это очень, очень редко." - всегда с очень, очень редко плохо сочетается.
    "Ветер принёс запах душистых трав, запутал его в волосах, взбил чёлку" - непонятно, о каких волосах идёт речь.
    "Земля родила там всегда, а гусей так много", "Пошли чужаки на приступ, льётся кровь людская." - что-то напутано с временами глаголов.
    "Станет ли он Дитям Любви или Дитям Ненависти" - нет в русском литературном языке такого слова.
    53. Чащин Иван Андреевич. "Серые Тени".
    Абстрактная философская зарисовка, вероятно, навеянная настроением. Возможно, в аналогичном настроении она и могла бы произвести хоть какое-то впечатление. Без него - увы. Думаю, практически каждый пишущий человек за свою жизнь хотя бы раз написал что-нибудь подобное - но в большинстве случаев о таких вещах лучше всего бывает написать и забыть. Разумеется, это всего лишь моё мнение, но... больше мне добавить нечего.
    54. Коваленко Сергей Александрович. "Сердце робота".
    Нет, что ни говори, а Станислав Лем и Айзек Азимов писали про роботов значительно лучше. В этом же рассказе буквально каждая вторая фраза представляет собой пример того, как писать НЕЛЬЗЯ! Ниже привожу всего лишь некоторые примеры. Что же касается сюжета, то я не усмотрел его за набором мало связанных между собой событий, и особенно - за обилием ляпов и безграмотно построенных фраз:
    "Дело в том, что в прошлом, хотя для него это было всего лишь одну минуту назад"
    "новые роботы, в пассивном состоянии имеющие вид жидкости, а по велению хозяина принимали любую форму, а также могли становиться предметами из хрусталя"
    "не решенным, как и все гениальные, остроумия и консерватизма"
    "Земля, на которую он попал, оказалась, пожалуй, последней стадией развития человеческой цивилизации."
    "Послушные лужицы делали еду, одежду, и даже самих себя."
    "Человечество, когда-то создавшее их, превратилось в несколько городов, даже не догадывавшихся о существовании друг друга."
    "были абсолютно решены самых главных двигателей прогресса - любопытства и потребности в чем-либо."
    "Проведя несколько месяцев в безделье, он окончательно понял, что его потомки ему явно не нравятся."
    "создатели хотели приблизить облик робота к человеческому, и они старались сделать это изо всех сил"
    "что бы занять свободное время, он решил заняться своим любимым делом - астрофизикой."
    "Астрофизик не переставал удивляться количеству вопросов робота"
    "вопросов у робота хватило на пятнадцать лет, именно столько мы выпустим из жизни этой парочки"
    "Теория о взорвавшейся планете все более и более подтверждалась. Но теперь она приняла более четкие очертания"
    55. Гольдештейн А.М. "Обмелела Река".
    Философские размышления о жизни уставшего от этой самой жизни, её бессмысленности и пустоты Дьявола. Старая песня, которую я могу принять только или как дополнение к чему-то большему, или в том случае, если это будет действительно красиво написано. Здесь же ничего особенно красивого я не нашёл - штампы, общие банально-обтекаемые фразы и далеко не блещущий язык:
    "тьма не мешает далекому свету. Звёзды светят мягко и ровно- в чистом небе нет облаков, и далёкие светила безраздельно царят на чёрном, словно крыло ворона, небе". Много и других повторов.
    "Нои они успокоятся", "Ямолча сижу" - и дальше первые два слова в начале многих предложений написаны слитно. Что это - простая невнимательность, или?
    Да и с пунктуацией тоже не всё ладно. А вот ещё коряво построенные фразы:
    "старые и добрые времена, когда людей было меньше, но каждый был неповторим. В этом жила надежда." - в чём "в этом?
    "Тёмные времена ко мне обращаются всё чаще и чаще, предлагают всё больше и больше. Но я не хочу брать с них плату, ибо их души не представляют ценности." - души времён, получается?
    "деградирующая раса, поднимающаяся по лестнице развития материального" - канцеляризм.
    А вот и примеры штампов: "Редкие звуки нарушают покой древнего леса- вдалеке треснула сухая ветка", "Водоворот повседневности", "укромный уголок", "карты Судьбы".
    56. Guinplen. "Corpus Callosum".
    Вот это - рассказ! В век засилья космооперы так редко можно встретить по-настоящему хорошую космическую НФ, а здесь как раз самое оно и есть. Идея раздвоения личности, конечно, не нова, но реализация... и в таком варианте!.. в общем, заслуживает всяческих и всяческих похвал! К тому же, это рассказ, который действительно хочется перечитывать. Однако есть и недостатки, и они почему-то проявляются именно там, где в почти непрерывный диалог (кстати, очень хорошо и живо выписанный, хотя поначалу и достаточно мутный) вклиниваются повествовательные фразы:
    "Космос опять тих и штилен" - не уверен, что такое слово есть в русском языке.
    Неудачно построенные предложения: "оказался этот случай как раз тем, когда попытка - пытка", "когда паузу изжили, получилось это одновременно и в унисон".
    "Ваше ария больше подойдет" - очевидно, просто опечатка.
    И ещё одно: в литературных текстах "Вы" с большой буквы не пишут.
    57. Задунайский Р. "Русский проект".
    Забавный компьютерно-игрушечный стёб. Поначалу весьма добротный, но потом начинает приедаться - такое ощущение, что автор метался между двумя крайностями: напридумывать чего-нибудь ещё, и в то же время поскорее бы уже дописать. Диалоги по большей части выписаны очень качественно, живо, правдоподобно, а вот повествовательный текст, иногда их разбивающий, представляет собой полный контраст - сухие, в основном короткие простые предложения чисто информационного характера. К тому же, имеются орфографические ошибки:
    "Кушать то хочется", "Меня Иван царевич поцеловать должен", "Это ж секс шоу какое-то!", "Тут где-то избушка Бабы Яги " - не хватает дефисов.
    И не только орфографические:
    "- Это баг в настройках сервера, нахмурился кот." - вообще-то после реплики персонажа тоже тире стоять должно. И здесь, и дальше ещё не раз. Да и с запятыми кое-где ошибки имеют место быть.
    А вот примеры коряво построенных фраз:
    "Шаг вперед два назад. Но этот процесс привел все же к избушке."
    "после чего он смог вербальным воздействием повернуть избушку." - это рассказ или научная статья?
    "Т.е. отсутствует только визуализация." - ещё раз: это художественное произведение, или...?
    В общем, если над этим произведением ещё поработать, получится очень приличная вещь, которая годится для публикации в каком-нибудь компьютерном журнале.
    58. Вагнер Яна. "Космонавт".
    Начало рассказа красивое, несмотря даже на некоторую нарочитость намеренно приукрашенных описаний и наличие штампов. Кстати, штампы наличествуют не только здесь, но и далее по тексту, как то: "поросшему грубой щетиной подбородку", "непокорную прядь", "гнетущей тишиной", "жалкие потомки", "досадных недоразумений", "решительным движением". Но вот дальше начинается откровенный стёб, который совершенно не стыкуется с начальным кусочком. Возникает ощущение, что у автора было настроение чего-нибудь этакое написать - а вот что именно, она сама толком не знала. Вот и вышел гибрид... пейзажа с карикатурой.
    "провел огрубевшей от грусти ладонью", "потрескавшуюся от зноя пустоту космоса" - очень странные, на мой взгляд образы. А вот это: "ракеты бывают трех видов: летающие, взрывающиеся и несуществующие. Есть, конечно же, еще и ракеты, которые просто стоят на месте." - хорошо! Но это: "потенциально они относятся к одному из перечисленных выше классов" - уже не есть хорошо, потому что канцеляризм. Аналогично: "происходит последовательное превращение ракеты", "возможно и обратное превращение, но мне его наблюдать не удавалось".
    Затем начинается засилье повторов:
    "Болезненная, уродливая и по сути своей - неприятная", и чуть дальше: "весьма неприятный и болезненный процесс".
    "моей маленькой тайной. Честно говоря, тайны я люблю. Тайны нравятся мне намного больше, чем смерть и страдание. Мы, космонавты, вообще любим тайны. Скажу по секрету, что тайны мы любим даже больше, чем пустоту. Хотя в пустоте тоже есть своя прелесть. Лично я встречал пустоту малиновую, пустоту бардовую, пустоту иссиня-черную и даже пустоту бесцветную. Пустоту очень интересно разглядывать." - не многовато ли повторов для нескольких строчек? И ещё, к тому же, "бордовую".
    Орфографические ошибки: "ни каких забот", "время осталось мало".
    И ошибка фактическая: "звезда такая - называется Красный Гигант" - это название класса звёзд, а не конкретной звезды, если на то пошло.
    И концовка тоже непонятная... что-то из серии "спасибо этому дому, пойдём к другому... а ещё сюда надо бы мораль - давайте и её придумаем". В общем, очень странное впечатление рассказ производит.
    59. Вербена. "Go Down Moses".
    Любопытная вариация на тему легенды о Моисее, перенесённая в далёкое будущие и космические просторы. Интересная задумка, да и реализация неплоха. Правда, местами впечатление портят канцеляритные и просто неудобоваримые фразы:
    "не следовало приходить сюда"
    "пассажиры "Ковчега" избегали одиночества"
    "Испуг, охвативший людей в самом начале"
    Каждая из таких фраз сама по себе ещё не криминал, но когда их слишком много, текст становится тяжёлым и неживым, что не есть хорошо. А нижеприведённые фразы нехороши и сами по себе:
    "хотели поделиться с ней своим счастьем, ценой которого стали жизни детей."
    "Сефора натянула куртку на голову" - курткой можно накрыться с головой, можно спрятать голову под неё, но никак не натянуть на голову.
    "маску Мома, которая украшала фасад хорошо знакомого ей театра, который остался на Терции"
    Кроме того, не всё хорошо с диалогами: некоторые фразы чересчур тяжеловесны ("Мой отец был бортовым врачом в экспедиции, открывшей Ностальгию - тогда это ещё позволялось."), некоторые звучат слишком "по-книжному", а не так, как говорят живые люди ("Неужели ты уже был чудовищем, когда я полюбила тебя?"), а некоторые явно адресованы больше читателю, чем персонажу ("Разве есть что-то невозможное для человека, который твердо уверен в том, что хочет достичь своей цели?"). А из-за этого и эмоции персонажей кажутся несколько наигранными.
    60. Венев Игорь. "В поисках бессмысленности".
    Виртуальная реальность, совершенно неотличимая от настоящей жизни. Тема нынче популярная, однако реализация не подкачала! Не берусь даже сказать, что понял все мысли, которые автор вкладывал в это произведение (да и финал не настолько выразительный, как хотелось бы), но одно несомненно: рассказ получился очень живой и производит впечатление настоящего "кусочка жизни". Стиль - переплетённые в единое целое параллельные потоки сознания: сжато, "телеграфно", местами механистично - но обилие конкретных деталей создаёт очень чёткую и цельную картинку. Очень самобытное произведение, и к тому же такое, которое надо читать вдумчиво, а не проглатывать с наскока.






    61. Великанова Мария Владимировна. "Ещё один рассказ о том свете".
    Этот рассказ я читал ещё раньше. Он запомнился мне оригинальной идеей о том, что случается с удалёнными кусочками текстов - во всяком случае, ничего подобного до сих пор я не встречал. Хотя чётко выраженного сюжета как бы и нет (вернее, есть, но определённо второстепенен по отношению к идее), но он и не особенно нужен. Изложение, правда, несколько перегружено причастными оборотами и отглагольными существительными, которые неизбежно утяжеляют текст. Кроме того, его утяжеляют обороты, характерные больше для канцелярского языка, нежели для литературного:
    "Произошло что-то, похожее на боль.", "оттого, что вероятность появления другой", "осмысление этой категории здесь", "Отсутствие дня и ночи ... не позволяло судить", "прибывшие сюда проходили несколько состояний", "такой шедевр, каким является она".
    Также замечено пару опечаток: "не подчиниться её истина", "самой скать собеседников".
    62. Кривцун Константин. "Мечта".
    В аннотации заявлено как "типичная космоопера". В общем, оно самое и есть; в памяти вызывает то ли "Звёздную пехоту" Хайнлайна, то ли космические симуляторы типа "Wing Commander". Правда, первое по содержанию значительно глубже, а во второе куда интереснее играть, чем читать о нём. Финал я вообще не понял и не увидел в нём ничего, кроме попытки автора соригинальничать. Описания довольно шаблонные в рамках жанра, к тому же слишком общие, почти без конкретики, которая могла бы их оживить; перегруженные штампами: "оставались считанные часы", "долгожданное забытье", "нехитрый завтрак", "стройными рядами", "во всех мыслимых направлениях", "Жизнь кипела повсюду", "твердой рукой". Манера повествования сводится в основном к перечислению действий, а описания - к перечислению ТТХ различных предметов. К тому же, текст перегружен канцеляризмами и другими корявостями:
    "такое состояние может продлиться достаточно долго"
    "понял, кем ему хочется стать во взрослой жизни. Он, как и многие его сверстники, мечтал стать"
    "во время обучения в школе проходил практику на космодроме"
    "завтра был уже его первый боевой вылет" - несогласование времён.
    "ударившим в силу расположения кровати прямо ему в лицо"
    "в транспорте, летящем по направлению к краю"
    "Звездный Легион представлял собой гигантскую силу" - кстати, а я при чтении рассказа совсем себе эту силу не представил. Слабо было действительно описать её, а не просто продекларировать?
    "начал пищать зуммер. Джим прервал пение"
    "в момент соприкосновения носа истребителя с обшивкой флагмана"
    "Глубокий космос, лежащий прямо перед его ногами..." - предполагался красивый образ, а получился откровенный ляп. "уши Джима резанула сирена" - и это тоже.
    63. Погуляй Юрий Александрович. "Чат".
    Читал я этот рассказ давно и сейчас с удовольствием перечитал ещё раз. Очень своеобразный и необычный рассказ! Собственно, он и представляет собой эпизод "из жизни" некоего чата, очень и очень достоверно показанный. Персонажи по-настоящему живые и индивидуальные, их диалогам веришь от первого до последнего слова, включая орфографические ошибки и ненормативную лексику (которой - многозначительный намёк -по правилам конкурса в рассказах вроде как быть и не должно...) Да и разговоры их не на пустом месте, и та обыденность, с которой они упоминают достаточно жуткие вещи, как раз и делают рассказ по-настоящему страшным и цепляющим за душу.
    P.S. Кстати, интересно было бы всё-таки узнать: кого из героев "может быть" одобряет автор?
    64. Яновская Ольга. "Зверь".
    Обычная, "классическая" фэнтези с характерными атрибутами - ужасными монстрами, "храбрыми рыцарями" и "отважными воительницами". Ничего такого, что выходило бы за рамки канонов жанра; ну разве что эпизод с котятами, который, впрочем, представляет собой так и не выстрелившее ружьё. Вообще, рассказ представляет собой типичную "сериальщину", т.к. концовка явно подразумевает продолжение - а где одно, там может быть и много... Персонажи - картонные, о чём красноречиво свидетельствуют фразы из диалогов: "Я так и думал, что тебя это заинтересует". "Они обладают огромной силой и страшными когтями. Так что тебе просто необходим один из них для борьбы со Зверем.". "летом ночи коротки, и скоро первые лучи солнца окрасят горизонт".
    Шаблонность усугубляется изобилием штампов: "мрака ночи и извечных её обитателей", "свет полной луны с трудом пробивался сквозь густую листву могучих великанов", "злобное порождение мрака", "наводящего ужас на всю округу", "словно приглашая за собой", "жалкие крохи", "в следующую секунду всё завертелось" (тут дело даже не в штампе, просто это "всё заверте..." вызывает совершенно неуместный по тексту рассказа смех).
    В тексте есть повторы, опечатки и орфографические ошибки: "самое сердце старого, как сам мир леса", "был сделан из особого материала, который на ощупь был мягким", "с нетерпение посматривала на чёрное небо", "А так же убить Зверя", "сидит в лёгкой кольчуге амазонки с пышными рыжими волосами". Так же имеют место быть проблемы с пунктуацией.
    И, наконец, просто коряво построенные фразы:
    "зачем она отправилась в этот путь" (какой "этот"?)
    "Поляна довольно хорошо освещалась полной луной" (да и вообще вся фраза построена не очень).
    "наклонила головку, словно всё взвешивая и оценивая" (что именно "всё"?)
    "была такой маленькой, что легко разместилась вдоль плеча"
    "воспоминания того, как она, задержавшись на охоте"
    "словно хозяин ждал их, что, наверное, так и было"
    "один на один со своей судьбой" - не подходит по смыслу, т.к. их было двое.
    "в ударе уплотнялся".
    66. Полоцкая Екатерина. "Время волка".
    Довольно интересно выстроен мир и неплохо переданы чувства (особенно понравились вклинивания в повествование потока сознания, показанного курсивом). Однако изложение получилось несколько мутноватое и скомканное. Может быть, виной этом ограничение на объём рассказа; может быть, что-то другое. Во всяком случае, кульминацию в финале в полной мере я не прочувствовал. Язык в рассказе грамотный, а вот стилистические корявости встречаются:
    "был сослан вне пределы мира" (за пределы, всё-таки).
    "Чем вызывала недовольство соседей.", "ее уже нельзя было просто игнорировать", "Темнота окружает пространство" - канцеляризмы, сильно выпадающие из стиля.
    "радовалась смеху младенцев, улыбкам матерей, скупым слезам счастья мужчин, шелесту деревьев и звукам первого весеннего ливня" - вся фраза один сплошной штамп.
    "Повсеместно передавались последние новости", "отправился к повелителю предлагать помощь" - прямо какая-то страсть к употреблению слов на букву "п".
    67. Монах. "Пришествие".
    Вроде бы стёб, но какой! И идея интересная - вызов Господа Бога посредством квантовой экстраполяции, и реализация... Живые персонажи, убедительно выписанные диалоги, да и вообще язык красивый. Ну, и замечательный финал нельзя не отметить. Что касается языка, то по нему есть и несколько замечаний:
    "Рядом с ним, пыхтя, обливаясь потом, следовал мужчина" - следовать можно за кем-то, а не рядом.
    "начальник отдела скинул со лба прядь" - скорее откинул всё же.
    "субъект в махровом халате и пышной седой бородой" - пропущено "с"?
    "отпил несколько крупных глотков" - глоток можно сделать, но не отпить.
    "необъяснимый здравым смыслом факт" - не по-русски звучит.
    "нимб, паривший над субъектом" - и в следующей строчке снова "паривший".
    "Гоподь продолжил" - опечатка.
    68. Сергеев Михаил Викторович. "Из жизни Банкира".
    Стёб из жизни крутых-распальцованных, написанный характерным для такой братии языком, мало чего общего имеющим с литературным. Вообще, подобного рода пародии пишут все, кому не лень, и ничего такого, что придавало бы данному конкретному рассказу особую художественную ценность, я в нём не заметил. К тому же, повествование большей частью представляет собой перечисление последовательных действий, которые никаких эмоций не вызывают. Описания изобилуют штампами: "тончайшей работы", "никому не нужный хлам", "истинную ценность", "начал возвращаться дар речи", "воцарилась тишина", "неприятную обязанность". Есть ошибки, повторы и просто корявые фразы:
    "получили в банке 50 тыс. долларов" (в литературной речи сокращения не употребляются, если только они не встречаются, например, в тексте какого-нибудь документа).
    "изделий старинного серебра и бронзы" - "из старинного..."
    "назвать свое сокровенное желания"
    "потерянно самое важное - самое заветное желание"
    "На первый взгляд оно не привлекало внимания, но опытный взгляд Банкира"
    "огромная, двухметровая лысая рожа, с рыжей всклокоченной бородищей и огромным сизым носом".
    "Рожа яростно уставилась на Банкира" - а чуть ниже она на него уставилась "вопросительно".
    "Зовут меня Ахмед, но ты можешь просто - джином" - не по-русски построена фраза.
    Ко всему прочему, обнаружено много проблем с пунктуацией.
    69. Рыскин Александр Владимирович. "Я верю в прекрасных принцев..."
    История о том, как хороший и порядочный интеллигент замочил нехороших бандитов. Сюжет достаточно наивный. Рассказ о том, как этот профессор запросто демонстрировал перед студентами свои способности к телекинезу, вызывает вопрос: и как это его до сих пор не прибрали к руками какие-нибудь спецслужбы? Что касается стиля: у Михаила Веллера есть замечательный рассказ "Колечко", где одна и та же ситуация постепенно раскрывается глазами разных персонажей. Я бы советовал почитать его автору данного рассказа, чтобы он понял, как такие вещи описывать по-настоящему хорошо. Здесь же в манере речи Шомпола присутствует некоторая нарочитость, а речь Николишина и вовсе местами становится канцелярско-протокольной:
    "я уже имел собственных студентов"
    "Они слушали меня, открывши рот" - "открыв" всё-таки.
    "у меня было несколько случайных связей"
    "врезался в голову оппонента" - есть, вообще-то, русское слово "противник", а "оппонент" - немного другое.
    "рука его, против его воли, развернулась на 180 градусов".
    "Если бы он не принял правильное решение"
    Также бросились в глаза штампы: "принял меня с распростертыми объятиями", "живым подтверждением многих теорий".
    Да и финал какой-то уж очень неправдоподобно-оптимистичный. Нет, я могу поверить, что следователь в самом деле хотел помочь профессору, но чтобы он при этом выражал своё желание такими возвышенными фразами... вот в это верится с трудом.
    70. Русанов Влад. "Охота Мак Кехта".
    Достаточно качественная фэнтези, однако при этом не тянущая на самостоятельный рассказ. Скорее, это мог бы быть эпизод, а, вернее, вступление большого романа, в качестве же отдельного "кусочка жизни" оно не слишком производит впечатление. Язык - с одной стороны, хороший, сочный, богатый. Но! При этом чересчур перегруженный причастными оборотами, определения и описаниями, в которых читатель буквально тонет и теряет ориентацию:
    "придерживая горячащегося, отжевывающего удила коня"
    "Вместо бесполезных оправданий он лишний раз окинул цепким взглядом нахмуренных ловчих."
    "Этлен откинулся на круп, нанося сильный, но не точный удар, вырвавший клок перьев".
    Нет, я ничего не имею против сложноподчинённых предложений, но когда такие конструкции встречаются едва ли не в каждой второй фразе, это уже явный перебор. Да и вряд ли имеет смысл с такой маниакальной тщательностью выписывать каждую деталь антуража - с большой степенью уверенности утверждаю, что половина из них всё равно пройдёт мимо внимания читателя; кроме того, надо же оставить какой-то простор воображению! В общем, тот редкий случай, когда приходится ругать текст не за недостаток добротных описаний, а за их избыточность.
    И ещё маленькое замечание: "Обостренное опасностью обоняние" фонетически не есть хорошо.
    71. Зотиков Дмитрий. "Паспорт".
    Симпатичный рассказ, и написан хорошо - вот только где здесь фантастика? Ну, увидела она там фотографию молодого своего мужа... ну и что? Во-первых, ей и почудиться могло; во-вторых, можно этому факту найти множество логических объяснений без привлечения мистики. Так что - рассказ хорош, да, но не на тот конкурс. Особенно хороши диалоги; повествовательный текст написан довольно простым языком, но здесь он смотрится адекватно. Больше всего замечаний получилось почему-то по самому началу - наверное, дальше автор расписался и пошло лучше:
    "Ивану давно хотелось иметь паспорт. Не то что бы он хотел сбежать" - повтор, и "чтобы" слитно.
    "Но сам факт, ... его очень даже привлекал." - канцеляризм.
    "в город было не пробраться" - скорее, "не добраться", а то получается, будто в него надо было пробираться по канализации, или не знаю как ещё.
    "- Через три дня ни как не смогу, - подумал Иван" - мысли принято заключать в кавычки, а не выделять тире.
    "велели придти через час"
    72. Ларичева Елена Анатольевна. "Остров забытых сновидений".
    Маленькая эмоциональная зарисовка, суть которой сводится к названию. К этому можно было прикрутить какой-нибудь сюжет, или - даже лучше! - хотя бы описать несколько конкретных сновидений, которые есть на этом острове. А так вышло слишком расплывчато и декларативно. Картинка видна, но в ней слишком мало деталей, чтобы она могла по-настоящему увлечь читателя. Кроме того, есть несколько замечаний по языку:
    "Но не смотря на всё это они цепляются за неё" - уже в который раз приходится напоминать, что в таких ситуациях никто никуда не смотрит и даже не глядит!
    "создания, которые осознали весь ужас окружающего мира. Они пытаются бороться с ним" - с миром, что ли?
    "разбросанны в прибрежной гальке" - вероятно, опечатка.
    73. Бархатов Юрий Валерьевич. "Патруль падающих звезд".
    Потрясающе!!! Вроде бы совершенно бредовая идея насчёт твёрдого неба и падающих звёзд - но как за душу берёт... И написано очень просто, и язык достаточно сухой - но именно эти недосказанные, остающиеся за кадром эмоции цепляют куда больше, чем если бы они были даны прямым текстом. Мастерская работа. Разве что, насчёт "убийства многих тысяч"... во-первых, непонятно, о чём речь, во-вторых, ИМХО, перебор. Есть ещё и огрехи по языку, но не слишком грубые:
    "запущена первая исследовательская ракета за пределы земной атмосферы" - и так понятно, что "земной".
    "Сейчас, когда память начала заволакивать пелена" - тяжеловато звучит.
    "встал, отпер сарай и взял из него лопату" - лишнее.
    "на поверхность был извлечен некрупный оцинкованный ящик" - канцеляризм. К тому же, слово "ящик" трижды в одной строчке.
    74. Русанова Марианна Адольфовна. "Сон".
    Славянская фэнтези; сюжет представляет собой фрагмент, вырванный из контекста большой истории, но здесь такая вырванность смотрится органично и впечатления не портит. История, впрочем, сама по себе достаточно банальная, и, как на мой взгляд, рассказ больше интересен своей стилизацией, нежели сюжетом. Стилизация действительно неплоха, язык по большей части адекватен эпохе, хотя кое-где и встречаются выбивающиеся из стиля фразы - особенно те, которые включают в себя причастия, типа: "В открытую дверь был виден удаляющийся силуэт в развевающемся плаще". Другие ошибки и опечатки:
    "Прекрасен Славиград величавой древней красотой." - тавтология, классическое "масло масляное".
    "справится с напастью не может", "Ладьи Военега с варяжских драккарами".
    "князь прищурившись взглянул в высь", "Копья разили на смерть"
    "Оправдалось таки злое предчувствие.", "в глазах замерцали предательницы слезы" - должно быть через дефис. "За землю матушку!" - то же самое.
    "по широким мечам стекала мирная славянская кровь" - а вот это, как хотите, но ляп!
    "Ратибор с князем с головой кинулись в кровавое месиво." - не ляп, но в таком сочетании вызывает неуместный смех.
    "живым надо помощь отказать" - вероятно, "оказать" всё-таки? Хотя, если так, получается канцелярит.
    "запах каши приятно будоражил аппетит" - и снова ляп.
    75. Партолин Владимир Иванович. "Аврал".
    Стёб на космическую тему, местами забавный, местами откровенно бредовый. ИМХО, было бы лучше, если бы на разоблачении андроида он и заканчивался - дальнейший переход к лунной миссии смотрится как притянутый сюда из совершенно другой истории и даёт "сериальный" эффект, что в данном случае не есть хорошо. Финал (да ещё и с упоминанием БД-3) на мой взгляд вообще не к месту. Диалоги живенькие (хотя не скажу, что жизненные), но язык в целом какой-то неряшливый, скомканный, между некоторыми фразами переходы слишком резкие. Возможно, рассказ был намеренно ужат до нужного объёма, но тогда лучше бы его стоило ужимать за счёт финала.
    Есть и вовсе корявые фразы:
    "по шеренге на стороны от контр-адмирала Девятова" - этого вообще не понял.
    "Кубрик его примечателен тем, что по нужде выходить нет надобности" - совершенно ненужное утяжеление.
    "Собственно были это не кабинки в обычном представлении отхожего места" - откровенный ляп.
    "после как цилиндр провернется назад" - вероятно, пропущено "того". "давно те стали чистой проформой" - что/кто "те"?
    "- Не верти ему. Пусть докажет!" - акцент персонажа или ошибка автора?
    "Если у него получиться", "Мне жонглировать нравиться", "Не надолго, скорее всего", "встав нацыпочки" - орфографические ошибки.
    76. Сойка Юлия. "Сказка о принце на белом коне".
    Читал и думал: ну где же тут фантастика? Ну, девочка, верящая в сказки про принцев... ну и что? Потом дочитал до конца - и понял! Забавный перевёртыш получился. Хотя идея вроде и не совсем новая, но реализована симпатично. И то, что рассказик совсем маленький, ничего лишнего в нём нет - тоже ему только в плюс. А в минусы - ошибки пунктуации и несколько орфографических ошибок:
    "Что то у нас подозрительно тихо", "но то не издал не звука", "из кокона одеял наконец то вылезла девочка".
    77. Кувинов Владимир. "Золотой ключ Мага".
    С самого начала просто убили синтаксические навороты: "Такие люди или скучно отсиживают на работе положенное время, чтобы оторваться по полной программе за месяц законного отпуска, полгода готовясь к нему, выбирая место и монотонно пересматривая вещи, а следующие полгода ревностно потчуют всех окружающих душистой рыбой, выловленной на краю мира, или смолистыми шишками из самой непроходимой чащи, или же, в один прекрасный момент, они слетают с катушек полностью и исчезают где-нибудь, опускаясь в глазах нормально сосредоточенных окружающих и затворяясь в собственном мире, переполненном сверкающими, сменяющими один другого слайдами." - и это всё одно предложение! Как оказалось, оно здесь такое не одно. Хочу обратить внимание автора: при чтении фраз такой длины читатель обычно начинает скучать и ему хочется скорее проскочить вперёд, не вникая во все тонкости авторской конструкции.
    По мере чтения я обнаружил, что ВЕСЬ рассказ - о, ужас! - состоит из подобных фраз. Ну ладно, я, как член жюри, обязан был продраться сквозь них и попытаться выудить в этом нагромождении смысл и сюжет. Но захочется ли то же самое делать обычному читателю? Сильно сомневаюсь. Ещё больше портит впечатление то, что и диалоги построены из таких же фраз - не до такой степени сложных, но всё же громоздких для разговорной речи. А в целом диалог между Магом и Сергеем производит впечатление лекции о магии, вникать в суть которой из-за стилистических нагромождений даже не хочется.
    Кстати, о сюжете - его-то как такового и нет. Есть всего лишь зарисовка на тему "Маг в городе", которая могла бы получиться удачной, если бы не... см. выше. Впрочем, также и ниже - вот ошибки и корявости по тексту:
    "турист, давно свихнувшийся, дошедшего до предела"
    " Когда вечер закончился настоящей ночью, проткнутой во всех направлениях светом фонарей и окон"
    "Он за спиной казался гораздо меньше самого себя, поставленного в тесном помещении."
    "Это очень просто и естественно, если не заставлять себя считать меня сумасшедшим."
    Подозреваю, что были и другие, но за сложными синтаксическим конструкциями я их не увидел. Повторю ещё раз: наворочено - не значит хорошо! Пишите проще!
    78. Яшина Оля. "Sweet Heart of Mine".
    Поначалу я решил, что это типичный "оназм", только в женском варианте - такая себе историйка о неразделённой любви. Оказалось всё же нечто большее - слезливая, но всё-таки неплохая сказка, по духу чем-то напомнившая мне Андерсена. В рамках темы - всё хорошо, но вот финальное послесловие, на мой взгляд, лишнее - лучше бы история заканчивалась на последней фразе старушки. Язык достаточно простой, бесхитростный, и это правильно. Но только я начал читать - и: "Сегодня выпал первый снег, а я впервые" - в первой же строчке наткнулся на повтор. Дальше - пошли другие повторы: "школа", "директор", "Собака"... и так далее. В остальном замечаний по языку почти нет, разве что фразы "я всех их достаточно обидела", "Я снова была лишена возможности" звучат не очень красиво. И ещё меня немного напрягали Слова С Большой Буквы; да и название лучше было бы по-русски дать.
    81. Митрофанов Михаил Юрьевич. "Новичок".
    Обалдеть! Вот это перевёртыш так перевёртыш! Снимаю шляпу!
    Но совсем без замечаний вы от меня не уйдёте! Вот пару коряво звучащих фраз:
    "человек вполне реально понимает и свою науку"
    "при почти полном отсутствии систематического образования" (мало того что канцеляризм, так ещё и п... п... п...).
    "Кстати, контактология - удивительная наука. Ещё ни разу, ни один контакт по ней не проходил." - а вот это, напротив, особенно понравилось!
    82. Волынский Александр Михайлович. "Голубой жук".
    С самого начала убило отвратительное форматирование текста, из-за которого воспринимать его уже становится тяжело. Но бог с ним, если б хотя бы содержание было на уровне... но увы. Сюжета - если он тут вообще есть - я не понял; в чём состоит связь между войной, жуком и Хранителем свечей, не уловил, но что гораздо хуже - пытаться это понять желания не возникает. Описание "военного собрания" и прочих последовавших за ним действий - я, конечно, извиняюсь, но это больше похоже на детские игры в войнушку, чем на реальные военные действия. Персонажи никакие, жизнью в рассказе и не пахнет. Что касается языка, которым всё это написано - о нём разговор отдельный:
    "Огонек еще несколько раз колыхнулся,но вдруг уменьшился и перестал колыхаться" - пример повтора; далеко не единственный, к сожалению.
    Штампы: "тот,кому назначено быть Хранителем не властен над своими поступками", "разрушив веками установленный уклад жизни"
    "Ситуация в мире была далеко не мирная" - фраза вызывает здоровый смех.
    "все правительства,как бы об'единившись в одно" - так они на самом деле объединились, или?.. Кстати, дальше такое неопределённое "как бы" встречается ещё не раз. Да и в русском языке вообще-то принято ставить твёрдый знак, а не апостроф (ошибка тоже не единичная).
    "-- Пока мы будем думать,повстанцы разобьют все наши планы вместе с завоеваниями" - ляп! Такое можно сразу в БеДу забирать.
    "Хранитель пошел обратно к своему стулу,на котором дремал последние несколько веков" - и как он ухитрялся одновременно дремать и за свечами смотреть?
    "остановив "Развалюху" у дверей" - видимо, марка машины?
    "Ему открыло существо женского пола" - это что, статья по биологии?
    "Жук двигался по эллиптической траектории" - или по физике?
    "Еще один квадрат на карте военных действий был фактически стерт с лица земли,что делало невозможным нахождение на нем повстанцев" - один из примеров махровейшего канцелярита.
    Таких цитат по тексту можно было бы привести гораздо больше... вот только нужно ли?
    83. Беспечная Ольга Владимирова. "Сила Перуна".
    Незадолго до этого уже был рассказ, стилизованный под славянскую старину, и достаточно неплохо. Здесь стилистический прицел был взят, очевидно, на древнерусские былины, но вот получилось не очень. Начало вообще скорее напоминает научно-популярную статью; затем начинается закос под старинку, но пока это ещё просто похоже на литературное произведение о давних временах; ещё дальше оно переходит в подобие былины, однако в этом подобии временами проскакивают фразочки, для былин явно несвойственные. В целом все эти стилистические виляния смотрятся неказисто. К тому же, в тексте есть несколько фраз, которые и вовсе звучат не по-русски:
    "резким ударом топора пересек петушиную шею" - не то. "Рассёк" было бы правильно.
    "продолжал исполнять его, даже если бы рушились столпы мира" - несогласовано по времени.
    "тушка исчезла в зное костра", "раздался чуждый слуху глас", "Жрец осмелился отверзнуть взор" - не понял я этих оборотов.
    "находилось его (правду сказать, весьма условное) изображение", "видал его несчетное количество раз" - очень сильно выбивается из стиля.
    Штампы: "кустистыми бровями" (другие штампы не отмечал, потому что для былины оно, в принципе, простительно).
    Кроме всего прочего, в рассказе есть несколько пунктуационных ошибок.
    84. Егорова Наталья. "Звезда".
    По самое "не могу" классическая фэнтези: страшное вселенское Зло, таинственная магия, кровавые ритуалы, принесение жертв и т. п. Финал, правда, не совсем классический, но и сильно за рамки не выходит. Язык, в общем, грамотный и особых нареканий не вызывает, а вот стиль... он заштампован до предела. Вот наиболее явные примеры:
    "И не было под солнцем силы, способной остановить ее.", "многострадальную землю", "небо разверзалось огненными дождями", "небесная кара", "в пламенном аду", "бесполезным существованием", "древнего фолианта", "негасимый огонь", "холодный лик", "отчаянная решимость", "дрожащие ноги", "Лицо девчонки застыло неподвижной маской", "из последних сил".
    Это - классические штампы, но дело в том, что и многие другие эпитеты подобраны так, что делают текст слишком предсказуемым: "чудовищное заклятие", "хищное лезвие", "лезвие, ждущее жертвы" и т. п. Да, грамотно и правильно - но не более того: хотелось бы чего-то такого, что выделяло бы этот рассказ из бесчисленного множества фэнтезийных творений. Хотелось бы - но увы...
    А вот ещё пару примерчиков неудачного построения фраз: "последнюю оставшуюся ему", "горящего в легких воздуха до боли не хватало"
    "камень был концентратором жизненной энергии" - а это стилистически нехорошо.
    85. Маринин Дмитрий. "Маленький вампир".
    Да... а ведь можно было сделать из этой идейки действительно симпатичный рассказ. Идейка-то про вампирчика на чердаке фирмы и правда забавная, но вот реализация... Сухой последовательный пересказ событий, не вызывающий никаких эмоций. Куча повторов со словами: "чердак", "вампир", "видел - увидел", "дверь"... да и не только этими. Стиль от начала до конца построен на сплошных штампах:
    "весть ... разнеслась по всему офису", "с нетерпением ждал", "После долгих мучений", "Перед нашим взором предстала довольно печальная картина", "чудо природы" (кстати, повторяется не один раз), "пулей выскакивал", "наступили тяжелые времена", "Характер ... был скверный", "попасть под его горячую руку", "факт остался фактом", "жалкое зрелище".
    Другие корявые (канцеляритные или просто звучащие не по-человечески фразы):
    "только о его существовании никто не знал" И чуть дальше: "Об существование вампира" - хотя бы на орфографию стоит обратить внимание; я уж не говорю, что оборот для простой речи тяжеловатый. К тому же, по всему рассказу это повторяется ещё не один раз!
    "здание, где мы работаем, имеет всего два входа"
    "продолжили дискуссию про вампира" - а по-русски сказать нельзя было?
    "Мы против его присутствия не возражали"
    "ненависть директора объясняется другой причиной"
    "утихомирилось, решив на следующий день вызвать священника" - несогласовано.
    "Прошу любить и жаловать." - не к месту вставленная в текст прямая речь.
    "Дядя Ваня, как все его звали, сжалился над маленьким вампиром и впустил его к себе на чердак." - почему "к себе"? Он что, сам там жил?
    "седые волосы говорили, что вампир очень старый" - а кто-то недавно жаловался, что из него ляпов нету...
    "Характер у хорька был скверный. Сразу же поднял шум, обругал нас, разнес весь офис." - и это туда же.
    "даже за маленькую провинность выгонял с работы" - звучит так, будто он это с каждым периодически проделывал.
    86. Резов Александр. "Puzzle".
    Интересный рассказ, с оригинальной идеей и необычно выстроенной композицией. Однако над ним стоило бы ещё поработать. Во-первых, название: оно гораздо больше отражает форму рассказа, чем его содержание (да ещё и дано на английском), а это, на мой взгляд, не очень хорошо. Дальше по тексту: в начале убило количество штампов: "немногочисленных посетителей", "стремительно уносились прочь", "вне моей досягаемости" (к тому же ещё и канцелярит), "мощный порыв ветра ударил в спину и сбил меня с ног" (я понимаю, что по факту всё таки и было, но слабо описать это не такими заезженными словами?).
    Вообще, язык достаточно сухой, но местами это воспринимается нормально, а местами, особенно там где в текст включены описания типа: "Зал, в котором мы сидели, был выполнен в китайском стиле" - не очень. То же самое можно сказать про диалоги:
    "Есть куда более важные вещи, для которых и предназначено отпущенное нам время." - слишком тяжело и книжно для разговорной речи. Да и последующие фразы не очень. Хотя некоторые другие диалоги вполне на уровне. Однако, что те что другие, воспринимаются они чисто "информативно", эмоций и сопереживания герою не вызывают.
    Орфографическая ошибка: "нечто вроде де жа вю" (пишется так: "дежа вю")
    Другие не очень удачные фразы:
    "Те, в свою очередь, стремительно уносились прочь" - не очень уместная вставка.
    "Спереди то и дело долетал надрывный хохот" - не по-русски звучит. К тому же, "надрывный хохот" встречается дважды в нескольких строчках. "минуту назад доносившемуся спереди" - та же самая ошибка: "доносившемуся" должно быть "откуда", а "спереди" - это "где".
    "не все так просто, одним сумасшествием здесь не обойдешься" - то есть, сумасшествие ему грозит в любом случае?
    "шапочкой, призванной сдерживать от попадания в глаза длинные его волосы" - без комментариев.
    87. Кемба. "21-й день".
    Начало настроило меня на бытовую фантастику с мистическим уклоном (Чертёнок, всё-таки). Оказалось, нет - космическая НФ. Во всяком случае, претензия на неё. До боли знакомая идея с временными парадоксами. Задумка в чём-то неплохая, но! Почему в подобных ситуациях всякий раз персонаж оказывается глупее читателя и до самого последнего момента ничего не понимает? Это не может не раздражать, и это раздражает. Вообще, первая, бытовая половина рассказа прописана гораздо лучше, чем космическая. Возникает ощущение, что автор создаёт сущности так, как ему того захочется. Понадобилась R-зона? Будет у нас R-зона! Понадобилась М-зона? Будет и М... А вот жизни за всеми этими придумками не чувствуется, к сожалению. Ясно, что рассказ написан ради идеи, да - но ведь можно и идеи как-нибудь более жизненно воплощать!
    Теперь переходим к разбору языка - корявых, тяжеловесных фраз и прочих ошибок:
    "Хорошо, когда есть возможность расслабиться"
    "Она действительно была в ванной." - зажигалка упоминалась достаточно давно, поэтому непонятно, о чём речь.
    "У окна стоял человек." - вполне естественно, что я как всякий нормальный человек подумал, что он был у окна внутри квартиры. Более того, после фразы "За окном уже никого не было" я в первый момент решил, что он выпрыгнул через окно. И только потом сообразил, как всё было на самом деле. Мораль: писать надо понятнее!
    "ему и не особо интересны были мои передвижения"
    "ведь она так долго находится одна"
    "она пахла шампунью" - "шампунь" - мужского рода.
    "Хотя, может, по сравнению со мной." - хотя бы многоточие ставьте, что ли...
    "Менький, юркий, глаза как угольки" - "маленький", вероятно?
    "на ней величаво возлежала настоящая реальная вобла" - я, конечно, извиняюсь, но от этого я просто протащился.
    "Было только два возможных решения: неисправность системы - что возможно, конечно, но настолько невероятно, что можно сбросить со счетов." - повторы, да и вообще фраза неказистая.
    "Зоны-М или 'блуждающие коридоры', в отличие от R-зон постоянной величиной не являлись." - не то слово, не то...
    Дальше я устал отмечать корявости - слишком уж их много, и почему-то чем дальше, тем становится всё больше. Да и проблем с запятыми, ко всему прочему, в рассказе выше крыши.
    88. Усов Денис Павлович. "Перманент".
    Модные нынче темы клонирования, виртуальной реальности, искусственного интеллекта переплелись в этом рассказе. Переплелись и сформировали довольно странный сюжетный гибрид, в котором так сходу и не разберёшься. Но куда более, чем сюжет, здесь странен язык. И если в диалогах такие странности смотрятся более-менее уместно - и в самом деле, язык мог измениться за энное время, прошедшее к моменту действия рассказа - то в повествовательном тексте как-то не очень. Может быть, потому, что написано неровно: местами изложение идёт вполне нормальное, а местами начинаются специфические речевые загибы. На многие вещи автору наверняка уже до меня указали, но кое-что от себя я добавлю:
    "исин говорил так доброжелательно" - вообще-то, общепринятое сокращение вроде бы "искин"... но допустим.
    "посмотреть, кто в скором народится", "Ближайшим к соединению души и плоти", "Сьюзи Бузи не только не далась на уговоры" (не поддалась?), "Хотели натуры, что бы люди жили только по-разу.", "виртуально в лужи блевотины", "Вот и исин вскоре будет ненавидим", "придет разрешение от смерти", "Я исин, тебе - невраг.", "С ума вышел."
    Как видно из приведенных цитат, имеются орфографические ошибки, да и с пунктуацией в рассказе творится непонятно что. Однако попытку (пусть и не совсем удачную, но всё же) поэкспериментировать с языком я оценил.
    89. Гайворонский Федор. "Луноход "Лаврентий Берия".
    Альтернативная история по типу "а что могло бы быть, если бы..."? В данном конкретном случае - а что, если бы во время второй мировой боевые действия велись на Луне? В своём роде любопытно, но чего-то этому рассказу очень сильно не хватает... может быть, сюжета? Его, действительно, как такового нет - есть только несколько зарисовок из жизни мира, где история пошла не совсем таким путём, как у нас. Язык сухой, по большой части канцелярский, хотя здесь в отличие от большинства конкурсных рассказов и не возникает желания придираться к каждой фразе на предмет канцеляризмов, потому как в основном они действительно уместны. Достаточно достоверные описания в рамках сделанного предположения, но при этом всё оно какое-то пустое, и по прочтении не оставляет никаких эмоций, кроме одного недоумённого вопроса "зачем"? В общем, тот случай, когда рассказ вроде и неплох, но уж слишком "не мой". Хотя, возможно, впечатление было бы гораздо лучше, если бы превратить этот маленький рассказик в нечто большее. В плане же объективной критики отмечу массу проблем со знаками препинания, а также ещё парочку замечаний:
    "произнес , обращенные в пустоту, слова" - звучит коряво, да и запятые лишние.
    "они береглись на случай массированного наступления" - Passive Voice не есть хорошо звучать по-русски.
    "Сталин откзался" - опечатка.
    90. Склярова Валерия Витальевна. "Куда приводят тропы".
    Ещё одна фэнтези, стилизованная под русскую сказку. И всё же это далеко не сказка, потому что в рассказе нет характерной для сказок сюжетной завершённости. Фактически, сюжет оборван на кульминационном моменте; не скажу, что это плохо, но это могло бы быть ещё лучше, будь характеры героев к наступлению этого момента выписаны более тщательно. Однако упор сделан скорее на описание антуража, а не персонажей; вообще, мне показалось, что в этом произведении главенствует стиль, а не сюжет. И стиль действительно замечательный и адекватный, возражений нет, разве что вызывает небольшие сомнения фраза "в деле государственного правления пригодилось бы". Однако по прочтении остаётся ощущение, что чего-то не хватает; вещь, безусловно, красивая, но не самодостаточная.






    91. Мада Аве. "Настоящее лицо".
    Ну и где же здесь фантастика? Чего-чего, но никакой фантастики я в рассказе не увидел - всего лишь параноидальная шиза, усиленная депрессивными настроениями... Думаю, психолог бы объяснил лучше. Я же только скажу, что самостоятельной литературной ценности этот кусочек на мой взгляд не представляет. Особенно, если учесть ещё и неряшливый язык, которым он написан. Просто перенести поток сознания на бумагу - задача нехитрая, а вот сделать так, чтобы он был ещё и читабельным - уже посложнее будет.
    С первых строк убило количество "Он" в тексте. Есть и другие повторы: "лицом к лицу встретиться со своим настоящим лицом", "Я должен это сделать! Если я этого не сделаю сейчас, я больше никогда не смогу этого сделать". Также - со словами "спина", "душа", "постоянно", "желание", "молчание" и др.
    Другие корявости и логические нестыковки:
    "Он пришёл не общаться, а исполнять." - а по тексту складывается впечатление, что он не исполняет, а напротив, навязывает свою волю.
    "Моя душа оказала достойное сопротивление."
    "что в Нём преобладает больше - мудрости или хитрости"
    "Ответь же, чёрт тебя возьми!" - не глупо ли обращаться к Дьяволу с подобным проклятием.
    92. Лонгин Марк. "Мистер Вайсман и загадка Божественного Провидения".
    Любопытный рассказ, полустёб-полупритча. Божественный юмор и юмор автора я как читатель и член жюри тоже оценил! С другой стороны: если вдуматься, не совсем понятно, что он конкретно искал. В правильно поставленном вопросе, говорят, скрыто 75% (или сколько там?) ответа, а как именно мистер Вайсман ставил вопрос? А то создаётся впечатление, что он искал "то, не знаю что"... ну, тем не менее. Написано простым, незамысловатым языком, и это в данном случае хорошо. Есть некоторые сомнения насчёт того, можно ли относить этот текст к фантастике... но предположим, что всё-таки можно. Замечаний почти нет, буквально только вот:
    "старые гримуары, посвященные этой проблеме" - какой проблеме? Непонятно из контекста.
    "все ближе приближался к завершению Поиска" - повтор.
    "Спустя несколько лет, вслед за супругом отправилась и мать." - лишняя запятая.
    93. Ams. "Хамсин".
    Попытка написать фантастику на "марсианскую" тему. Собственно, уже изначальная идея бредовая: на Марсе, где атмосфера очень разреженная, сильных ветров быть просто не может. Впрочем, когда Брэдбери писал о Марсе, у него бывали идеи и побредовей этой - но он-то хотя бы писать умел! Здесь же сюжет напоминает глупые голливудские фильмы. Что пафосно-картонные диалоги персонажей, что их поведение... Насчёт того, что Хамсин есть порождение разума - да, задумка неплохая, но подобная идея в "Солярисе" Лема реализована гораздо лучше. Теперь подробнее о реализации, то есть о языке, которым всё это написано. Куча лишних слов, без которых вполне можно обойтись, например: "Смеемся же мы с "кэпом" только лишь потому, что бельгиец, даже несмотря на наше с ним полугодовое общение, так до сих пор и не научился правильно выговаривать русские бранные междометия и слова." Подобным образом можно подсократить и многие другие фразы, от чего текст только выиграет.
    "каждый из нас, ..., ее одновременно хозяин и раб" - неверный порядок слов.
    "кто столкнулся с ней нос к носу и остался один на один" - вроде бы речь идёт о группе людей (мы), следовательно, "один на один" здесь не подходит.
    "что такое "хамсин." знают не понаслышке, но на базе личных контактов и, уж точно, наверняка" - нет, что хотите говорите, но это не русский язык!
    "нам его никак достать." - "не достать", видимо
    "там, за бортом, снова, вдруг и вовсю бушует ураган" - "летели два крокодила, один на юг, а другой зелёный" примерно из той же оперы.
    Опечатки: "А то ведь только молчишь и "смотрЗшь", "преодолеваю оцепенению".
    А вот это уже ошибки: "растерянно коситься на меня", "Раздевающий до нага", "Мистика здесь совсем не причем".
    "Да и нашу посадку на Марсе достаточно сложно назвать безукоризненно "мягкой"." - а это пример фразы, которую вряд ли произнёс бы живой человек.
    А вот и повторы: "потому как на его, как будто Дьяволом заговоренной, поверхности как не было, так и нет".
    "нервно, из угла в угол, мерить шагами" - очень заезженный штамп.
    На самом деле корявостей в тексте гораздо больше, но приводить их все... нет уж, извините, но проще переписать рассказ заново.
    94. Степнова Алина Павловна. "Атеистка".
    Стёб на околорелигиозные темы; типично "женская история", женщиной написанная и женщиной же рассказанная, что очень чувствуется от начала до конца - всё повествование пронизано характерной "женской логикой". Особенно в этом смысле порадовала финальная фраза. Спорный вопрос, считать ли этот рассказ фантастикой - так и непонятно, были ли эти двое ангелом и бесом, или всё-таки обыкновенными парнями, просто со своими прибамбасами. Удачная просторечивая манера повествования, где рассказ о делах былых всё время перебивается обращениями рассказчицы к дочерям - очень живо и правдоподобно выходит. Манера удачная, а вот стиль неряшливый: слишком много в тексте корявостей, которые стоило бы вычитать и выправить.
    Повторы: "Так бы можно было бы". А дальше слово "красить/краситься" и прочие производные повторяется гораздо чаще, чем стоило бы. "Ладно бы на этом и успокоились - нет, вдруг успокоились" - ещё один совсем неуместный повтор.
    "То есть я была таковой, а вы есть сейчас." - канцеляризм.
    "А красоту делают косметикой." - спорное утверждение, вообще говоря.
    "один из стоит передо мной" - один из кого, простите?
    "Зря, что ли, моим любимым учителем в школе был учитель литературы?!" - а вот это, не знаю, намеренно так написано или случайно получилось, но фраза супер!
    "Я - то неверующая?", - говорю. "После "Божественной комедии"? После "Мастера и Маргариты?" Я - неверующая? - спорные аргументы, вообще-то... но для женской логики, может, и сойдёт.
    "явились ко мне, чтобы обратить неверующую в добро или зло." - обращают как раз в веру, а здесь тогда уже "на путь добра или зла".
    "Он так и говорил "Оттуда" - с большой буквы." - ну не настолько же буквально!
    "раз она не позвонила за весь день, то вряд ли сделает в три часа ночи."
    И ещё почему-то очень часто дефисы в тире превращаются.
    95. Шуйский Александр Олегович. "Колокол".
    С самого начала несколько напрягли повторы. Ясно, что они здесь, в общем-то, элемент стиля, но когда такой элемент имеет место быть в каждой строчке - это всё-таки уже перебор. Дальше то ли их меньше стало, то ли просто я вгрузился в сюжет, но уже пошло как-то легче. Вообще-то стиль очень хорошо выдержан от начала и до конца. По содержанию же... вот так всегда: как рассказ слабенький, так начинаешь долго и нудно объяснять, что как и почему, а как действительно хороший и сильный - так и не знаешь, что сказать. Финальный эпизод сначала резанул, а потом дошло... зацепило меня, в общем. Зацепило и проняло.
    96. Лопырев Артём Владимирович. "Художники слова".
    Понравилась задумка. Хотя, вообще-то, идея переноса воображения на бумагу посредством технических устройств... где-то это уже было. Жаль, не припомню конкретно, где, хотя вообще, ИМХО, идейка давно витает в воздухе. Финал, правда, действительно оригинальный, хотя... вот если бы обыграть тему, что и не всякий обычный человек посредством одного воображения плюс какой-то там шлем сможет стать настоящим писателем - это, пожалуй, было бы психологически сильнее. А так - просто забавный "рассказ с подвохом", как я это называю. По исполнению у меня серьёзные претензии к диалогам. Ну, допустим, ладно, когда искусственный человек говорит: "Их разрабатывали для медицинских целей, но потом несколько учёных заметили, что их творение можно использовать и в других сферах жизнедеятельности." Но когда в подобном же стиле: "То есть, фактически, раньше чтобы описать гору, необходимо было не только иметь воображение, а и уметь это воображение красиво перенести на бумагу или экран" - говорит его жена (или кто она ему там?) - вот в это не поверю. К сожалению, многие диалоги в рассказе построены на таких совершенно неразговорных, канцеляритных фразах; в начале они как-то поживее, да и то - ссора героев выглядит какой-то уж больно стандартной. Кстати о стандартности - замечено несколько штампов: "пожелтевшие от времени", "полностью погрузился в свою работу".
    Другие претензии к языку - повторы, ошибки и корявости:
    "он просил Лизу принести из библиотеки, но уже совершенно забыл про свою просьбу, и вот теперь придется просить у неё прощенья".
    "Свою задачу, по её успокоению, он считал выполненной, поэтому решил возвращаться к внепланово прерванной работе." - махровый канцелярит, да ещё и с пунктуацией не всё в порядке (с ней, впрочем, в рассказе вообще не всё в порядке). "охарактеризовать их класс, как художественную литературу." - туда же.
    "Закрыл глаза и, сосредотачившись".
    "откинулся кресле и начал свой рассказ".
    97. Ягоар Василий Леонидович. "Доброе утро боги".
    Банальный фэнтезийный экшн. Большую часть сюжета составляет мочилово-рубилово, описанное просто как некая последовательность действий и не более. Зачем и почему это всё происходит - не очень понятно, да и особого желания разобраться не возникает. Точно так же непонятен и финал, где две сюжетные линии сходятся в одну; мир в рассказе совершенно непрорисован, показан только лишь скупыми набросками. Такое ощущение, что автор знает о нём гораздо больше, нежели написал в рассказе, однако до читателя свои знания донести не сумел. Да, можно и несколько набросками достаточно полно нарисовать картинку - но здесь, увы, не получилось. Язык - типичный для кондовой фэнтези; явных штампов немного, но практически все описания достаточно стандартные и неоригинальные, действия же описаны так, что читать о них просто скучно. Ко всему прочему, правила расставления запятых автор явно не учил. Да и фразы он иногда строит так, что не сразу и сообразишь, о чём речь:
    "Со стороны заката к нему приближались двое." - по смыслу всё понятно, но... на литературном русском так не говорят.
    "это было не так уж и трудно, сравнивая с пережитым"
    "Пересидев легкое головокружение"
    "сильные руки крепко сжимают мечи, глаза точно у быка заплыли кровью, ну как такого не убить?" - логика персонажа непонятна.
    "бродяжник не стал придерживаться ни одной из стратегий" - из каких стратегий, тогда уж уточняйте. А лучше бы вообще фразу перестроить.
    "Одним движением мысли он очистил от крови поднятый топор и потянулся." - откровенный ляп!
    А это просто орфографические ошибки: "Так не мудрено", "По щекам ее потекли слезы, и в тоже мгновение".
    "Изящные, тонкие руки играли с двумя тонкими", "усач снова взмахнул ножом, снова рассекая руку по широкой дуге" - повторы.
    98. Фомичев Сергей. "Не желая зла".
    Какая-то уж очень бредовая эта "чистая НФ" получилась. Ну, подкинули этому учёному угрозу - так он нет, чтоб разобраться как положено, начал какие-то предположения строить на пустом месте, непонятно откуда и куда ведущие. Опять же, насчёт коллапсирующей Вселенной - этой теории уж не знаю сколько лет, а тут она как новое открытие подаётся. Да и как-то поверхностно это всё описано. Возможно, автор пытался сделать из рассказа этакую зарисовку из жизни учёных - но вот не получилось. Накидано всего "галопом по Европам", а что он на самом деле хотел сказать - непонятно. Да и все эти обоснования насчёт запрещения науки смотрятся как-то натянуто и не очень правдоподобно. Кроме всего прочего, язык не очень: проблемы со знаками препинания имеются, ошибки ("Единственное мясо, что водиться на Базе", "Так что играл он не внимательно", "Возродиться наука"), коряво построенные фразы:
    "Так в письме и написали, де желаем, чтобы ты" - надо: "написали-де: желаем, чтобы..."
    "Эта архаичная идиома привела его к первому выводу".
    "А книги и фильмы ... отбирались у переселенцев".
    "лениво колыхался, сглаживая волны, скрывая под собой прибрежные камни, превращая их в подобия болотных кочек"
    "это привело к ещё одному полезному для исследователей эффекту - к чистому небу"
    "ибо не верил в будущее Базы" - не вписывается этот союз в стиль.
    "из-за того, что на нём осуществлялся научный трафик".
    99. Звездочет. "Бессмертные".
    Рассказ-то, по большей части, почти и не фантастика. Только ближе к концу всплывает фантастический элемент, когда в разговоре с приятелем главный герой упоминает, что завтра он, якобы, должен умереть. Идея, которую автор вложил рассказ, мне представляется достаточно понятной: надо продолжать жить, несмотря ни на что. А вот реализовать её, ИМХО, можно было гораздо лучше, сильнее. Во-первых, совершенно непонятно, отчего и почему должен умереть герой, а также - почему это предсказание смерти настолько достоверное. Во-вторых, тот факт, что он совершенно не переживает и даже не думает о возможной смерти, сводит на нет весь психологический накал, который мог бы быть в рассказе. Куда интереснее было бы, если бы он действительно волновался по этому поводу, но сумел удержать всё волнение при себе! К тому же, чересчур пафосный финал портит впечатление; ИМХО, цитату из Шварца стоило бы перенести в начало и сделать эпиграфом.
    О языке. Он, в общем-то, неплох, хотя и не то чтобы очень хорош - достаточно простой, без выкрутасов. С самого начала напрягло обилие причастий и деепричастий, например: "Рассеянно улыбнувшись, он медленно скатал в комочек зажатый в руке серый листок бумаги и прицельным броском зашвырнул его в стоявшую неподалеку урну." А фраза "Но можно было и, пройдя по бульвару, а потом свернув, выйти дворами." и вообще странно построена. Диалоги выписаны неплохо, но, как бы это сказать, чересчур стандартно - персонажи говорят именно то, чего от них и ожидаешь в такой ситуации; индивидуальности немного не хватает.
    Фраза% "отозвался по виду самый старший парень, независимо шмыгнув носом" - во-первых, некузяво смотрится "по виду", во-вторых, "независимо шмыгнув" - это как?
    И ещё: в диалоге с Оленькой в середине рассказа непонятно зачем идёт переход в настоящее время; тем более непонятно, что дальше в этом же эпизоде оно обратно становится прошедшим.
    100. Перовский Дмитрий. "Драйв-тест".
    Тема виртуальной реальности, которая совершенно неотличима от настоящей жизни, уже заезжена донельзя. Конечно, иногда и на эту тему всё ещё попадаются очень приличные произведения. Здесь - не тот случай. Собственно игра - обычный боевичок в стиле голливудских фильмов и ничем принципиальным от этих фильмов не отличающийся; на экране такое иногда по крайней мере красиво смотрится, здесь же - совершенно ничего особенного. Когда же оказалось, что всё это был тест... ладно, допустим (хотя и это уже было, было...), но рассуждения об эпохе тёмных веков, о противостоянии добра и зла, да ещё и на полном серьёзе, да ещё и таким вещающим тоном... нет, не верю!
    Теперь перейдём к разбору языка. Первая же строчка: "-- Имеются три файла. Они и предоставят необходимую информацию." - в файлах может содержаться информация, но сами без посторонней помощи предоставлять её они не могут.
    "картинно белый бейдж" - не понял этого эпитета.
    Ошибки и опечатки: "Стрелок щелкнул жвачкой, потерявшую свой фруктовый вкус", "прибор позицианирования", "на каждый третий шаг скачек в сторону", "При чем тест постоянно предлагает альтернативные пути".
    Наиболее явные канцеляризмы:
    "Трудности заключались именно в Загадочниках, с ними просто необходимо было общаться, иначе неизвестной являлась следующая точка назначения."
    "Драго находился где-то рядом, иначе как бы он смог контролировать ситуацию."
    "Ритм прыжков постоянно менялся, что затрудняло работу снайперов."
    "Больше выстрелов из прореженных зарослей не производилось."
    На самом деле их больше; почти весь рассказ написан канцелярским языком, которым сейчас пишутся многие популярные детективы, и многие же авторы, к сожалению, считают его нормой.
    "Присел, буквально вырвав из нижних боковых клапанов" - лишнее слово, "к ней надо подготовиться соответствующим образом" - то же самое.
    "грянул взрыв, порождающий сотни каменных осколков" - несогласовано.
    101. Остапенко Юлия. "Подари мне смерть".
    Интересный рассказ. И взгляд на творчество в нём интересный: с одной стороны, подход очень необычный, с другой - если вникнуть поглубже, то можно увидеть параллели с настоящим, "обычным" творчеством. И сюжет построен интересно: втиснуть сюжетную интригу в 10Кб текста - это тоже надо уметь. И диалоги очень хорошо выписаны, персонажи живые получились. А всё-таки чего-то не хватает... может быть, дело в том, что по мере прочтения ждёшь какого-то эмоционального накала, особенно ближе к финалу... а его, к сожалению, и нет - только некое интеллектуальное удовлетворение от распутывания сюжетных загадок.
    Язык хорош, претензий к нему немного, но всё же кое-что имеется:
    "Девочка кажется, была по-настоящему рассержена" - запятая перед "кажется".
    Опечатки: "о которых мужчины не знаю сами", "ворчливо сказал девочка".
    Много повторов со словом "сказала", а также со словами "мир", "страх". Ещё повторы: "по-своему это было прогрессом, во всяком случае, этим она себя утешала" - да и построена фраза не очень. Вообще, в рассказе (точнее, в его первой половине) наблюдается некоторая нездоровая склонность к повторам.
    Штампы: "неизгладимый след", "откинула со лба прядь волос" (их немного, поэтому, может быть, и не очень критично).
    "Давно назрела необходимость в мире, где нет смерти" - сильно режущий глаз канцеляризм. Чуть дальше в речи персонажа есть ещё парочку таких же, но, возможно, это авторская задумка.
    102. Жаков Лев Захарович. "Как дурак душу продавал".
    Сразу непонятка: вверху рассказа заглавие указано, как написано у меня, а чуть ниже - "Как Сергей душу продавал". Такое ощущение, что автор сам не разобрался, как ему назвать свой рассказ. Разобрался ли он, о чём хотел написать? Посмотрим...
    Посмотрел. Такой себе стёб на старую как мир тему попытки продать душу дьяволу и получить что-то взамен. Оригинальность в том, что в этом рассказе чёрт душу брать отказывается. Да ещё и помолиться предлагает... Идея, в общем, достаточно тривиальная: ну не нужна чёрту такая убогая душонка... но вот выписать это можно было, пожалуй, поглубже и покрасочнее. А так - получилось забавно, но не более того.
    Язык очень простой и просторечивый. Есть пару корявостей со странным порядком слов в предложении:
    "с рогатого потребовать по полной программе жизненных благ." - и что же такое "полная программа жизненных благ", интересно?
    "Морду начистил до блеска и явился Евсеев на площадь"
    Также попадаются лишние слова, которые из текста можно было бы безболезненно убрать:
    "фантазия у нашего персонажа и работала плохо".
    "черт даже зажмурился от какого-то своего внутреннего удовольствия".
    "не произошло ровно ничего сверхъестественного".
    103. Морокъ. "Крылья".
    Чёрт возьми! Ведь есть у Елены Навроцкой рассказ с таким же названием - и, более того, совершенно о том же самом! Нет, я не стану обвинять автора в прямом плагиате - тема-то, в общем, не новая. Просто скажу, что у Елены получилось гораздо живее, интереснее и лучше. Правда, этот рассказ больше закошен под притчу - но тогда, опять же, можно вспомнить Ричарда Баха и его "Чайку по имени Джонатан Ливингстон"... В общем, ничего интересного и нового для себя здесь я не нашёл. Только кучу штампованных фраз, банальных мыслей и довольно спорной логики: "За что мне такое наказание? Куда мне теперь деваться?", "А вам нужен ЧЕЛОВЕК С КРЫЛЬЯМИ?" - а слабо было, вместо того, чтобы сразу жаловаться на судьбинушку, как подросток в переходном возрасте, подумать, а какое реальное применение крыльям можно найти? Ну не почувствовал я из текста его тяжкой доли, не почувствовал...
    А ещё я нашёл в рассказе кучу орфографических ошибок: "Снежно белое оперенье", "пошел загород в лес", "не властна на до мной", "О есть торчёк!" (да и после "О" не мешало бы какой-нибудь знак препинания поставить), "грязен, горбат, не брит", "торговки кричали, что бы я убирался". Пунктуационные ошибки встречались тоже.
    "Полёт не может быть прекрасен, если наслаждаешься им в одиночестве." - а здесь логическая неувязка: если он не может быть прекрасен, то вряд ли им можно наслаждаться. Лучше было бы просто "полётом невозможно наслаждаться в одиночестве".
    "Он не имеет смысла" - канцеляризм.
    "Но я их не слышал, я летел над Городом" - по контексту скорее должно быть "не слушал".
    104. Меро Михаил. "Влажный Путь".
    Юмористический квази-НФ рассказ; идея путешествия во времени через промежность бредовая по определению и, более того, некоторых читателей она может возмутить. При этом написано достаточно добротно, грубых ошибок нет, но по стилистике рассказа Нора Галь (автор книги "Слово живое и мёртвое") сказала бы автору пару ласковых слов. Привожу цитаты из текста:
    "с ожесточением, совсем не соответствовавшим интимности момента", "Андрей прекратил возвратно-поступательные движения", "не дав беспокойству развиться в какую-либо мотивацию к действию", "распрощался с надеждой завершить так некстати прерванный любовный акт" - все эти обороты тоже "совсем не соответствуют интимности момента" и характерны больше для канцелярского языка.
    "Пакеты были переданы в руки Лики", "анализ событий последних суток неизменно приводил его к единственному и невероятному выводу." - тоже канцелярит, превращающий живое слово в мёртвое.
    "легкие шаги Лики по коридору, замешкавшиеся у двери" - а это уже просто ляп.
    Кроме канцеляризмов, в тексте встречаются штампы, которые тоже не добавляют живости: "не находил себе места", "ничто не могло заставить его отказаться"
    "Ну что, пиздолаз-самоучка" - а вот это вообще зря... лично я-то ничего против не имею, но правила есть правила.
    105. Непейвода Софья Николаевна. "Во имя Равновесия".
    Противостояние двух цивилизаций, одной якобы более развитой, несущей благо, и другой, с точки зрения которой всё совсем наоборот. Сюжет древний, как колонизация Америки, а на самом деле и ещё древнее. И если бы рассказ хотя бы добавлял к теме что-то новое или был написан красиво... Но написано, честно говоря, мутновато. Чувствуется, что автор идёт от темы и подбирает средства, через которые пытается раскрыть её; средства в основном сводятся к общим фразам и рассуждениям, которые можно было бы перенести на любую аналогичную ситуацию, изменив только некоторые названия. Что до названий, кстати, то "стихийные обезьяны" звучит довольно странно. Ещё о языке - встречаются корявые фразы:
    "невольная слеза упала на землю"
    "Охота за монстрами" (если речь идёт о живых существах, но всё-таки "на").
    "Вид, который совсем не контролирует свою численность. Вид, который готов поселиться почти в любой экосистеме, подминая ее под себя и разрушая... Стихийные обезьяны. Если не сдерживать их распространение искусственным путем, то они уничтожат все... после чего погибнут и сами. А виной всему несколько мелких мутаций, закрепившихся в этом виде приматов в процессе естественного отбора и позволивших им справляться с их прежними контролерами." Цитирую целый абзац как пример жуткого канцелярита (как я устал уже повторять это слово!), который превращает рассказ в подобие научной статьи.
    Другие стилистические ошибки:
    "думы о предстоящей работе" - как-то не вяжется поэтическое слово "думы" с прозаической "работой", "засечь его по реакции своего коня", "задумался, анализируя свои действия" (выпадает из стиля), "Пострижется в монахи и станет работать переписчиком" (лишнее здесь это слово, да и по смыслу оно не очень).
    "монстры попробуют достать его за тремя каменными стенами" - почему именно "тремя"?
    И пару орфографических: "И с каким ему не справится.", "Ригел отпустил поводья" (до этого он Ригер был).
    106. Седых Кирилл Владимирович. "Меняющееся лицо".
    Ну и где же здесь фантастика? В чём фантастика, если в конце всё вполне логично объясняется без всякого мошенничества? Ну, часы, ну, тени отбрасывают... Да, можно было сделать из этого красивую зарисовку - не для этого конкурса, пожалуй, но ведь конкурсы - не главное в жизни! Можно было бы, будь она написана действительно красиво. А так - претензия на красивость есть, но язык местами хромает:
    "почти круглое в своих очертаниях" - это как?
    "неторопливое шествие было остановлено внушительным силуэтом двухэтажного дома" - нет, против шествия я ничего не скажу, но вот "остановлено силуэтом"...
    "Приехав впервые туда вечером" - что-то здесь не то с порядком слов.
    "нисколько не уменьшало впечатления"
    "веселила это насупленная физиономия", "который сделал это необычные часы" - просто ошибки. Кстати, что касается слов "это" и "что": автор определённо ими злоупотребляет.
    107. Держ. "Пёс".
    Альтернативно-стёбная история плюс параллельные миры, опять эта тема "а что, если бы в войну всё пошло не так?" Написано живенько, с юмором, особенно хорошо получились диалоги. Что же до повествовательного текста, то он выписан совсем не так хорошо. Во-первых, ошибки пунктуации, а во-вторых, что ещё сильнее портит впечатление - куча штампов.
    С самого же начала: "вытягиваются от удивления холеные лица", "не каждый ... удостаивается личной встречи", "снизойдет до встречи с ним", "прошедший огонь и воду", "форма ... не могла скрыть её точеной фигурки", "не оглядываясь, зашагал прочь" (кстати, только что перед этим он "нашёл силы оглядеться"... да и другие повторы встречаются), "под ногами разверзлась земля", "видавший виды", "присвистнул от удивления" - это наиболее характерные, а вообще устоявшихся выражений в тексте ещё больше. А это не есть хорошо.
    Другие корявости:
    "в таком положении не продержатся даже сотни лет" - кто не продержится? Не сами сотни лет же?
    "Нужно срочно выбрать модель поведения. Их было несколько, и одна - симуляция амнезии показалась Вольфу самой перспективной." - канцеляризм (редкий, крайне редкий текст обходится без него, увы...).
    108. Емец Сергей Александрович. "Гладиатор".
    "Шлюз открылся. Что ж, пора. Я прыгнул в шлюз." - когда рассказ начинается с такого повтора, это меня уже не радует. Да и - уже позже - возникают сомнения насчёт уместности здесь слова "шлюз".
    "Эти ублюдки, убив всех мужчин племени, - потеряв при этом половину армии, - стали насиловать женщин и детей. Глядя на эти зверства через щель в стене сарая, я, в ту пору десятилетний малыш, лежал и плакал. Это были слезы ненависти." - предполагаю, что такими описаниями автор рассчитывает добиться от читателя сочувствия и сопереживания к персонажу. Да вот не получается это у него, потому что тупое упоминание "зверств" само по себе никаких эмоций ещё не вызывает. Отмечу, что куски, где описывается собственно гладиаторский бой, выглядят поживее. Возможно, за счёт "риалтайма" и динамики, за счёт рублёных фраз какие-то чувства в них проскакивают. Но вот всё остальное... "Почему я не чувствую ненависти к этому человеку? Я обязан его ненавидеть, я должен. Его люди убили моего отца и моих братьев, его люди насиловали мою мать и младшую сестру, но... Куда же девалась лелеемая мною пять лет ненависть?" - ничем не лучше того, что было в начале: эмоции заявлены, но их не чувствуешь. Да и собственно сюжет... ну, был он крутым и стал суперкрутым, ну и ладно. По идее, замысел был - показать, как из его мечты о свободе вышло очередное "хотелось как лучше, а получилось как всегда". Но, к сожалению, и у автора получилось... не как лучше.
    Язык, при всём при том, достаточно неплох, но пару конкретных претензий к нему имеется:
    "Наше племя состояло из искуснейших воинов, но они задавили нас количеством." - ляп!!!
    деактивировал свой верный клинок." - очень выбивается из стиля.
    109. Апольцева Дарья. "Русская Лунобаза".
    Забавный стёб на околокосмические темы. По сути - сборник анекдотов и приколов, ни на что большее не претендующий; сюжета как такового нет. Язык хороший и персонажи живенькие, хотя, опять же, представляют собой типичных героев анекдотов и всяких баек. В общем, ничего выходящего за рамки жанра, но в этих рамках - вполне достойная прилично написанная вещь.
    Несколько замечаний по тексту:
    "Сколько раз его объявляли шарлатаном в бытность на Земле." - порядок слов не очень, так и хочется переспросить: "куда-куда его объявляли шарлатаном?"
    "Иванов недовольно поморщился. Опять этот фанатик забывает про элементарный имидж из-за своих исследований. А ведь американцы и так уже морщатся" - повтор.
    "крепким перегаром вперемежку с запахом дешёвого табака" - здесь вперемешку всё же.
    "бывший профессиональный бомж" - а вот это понравилось.
    110. Оболенская Светлана Валериановна. "Я научилась летать".
    Рассказ от начала до конца напоминает пересказ сна. Даром, что в самом начале героиня просыпается - случается же иногда такая штука, как сон во сне! На такую аналогию наталкивает некая общая бредовость последовательности событий, объединённых общими деталями (мужчина в розовой пижаме). Написано в манере, которую я называю "риалтайм"; правда, в середине рассказа глаголы настоящего времени плавно переходят в прошедшее, но это не сразу и замечаешь и ощущение "здесь и сейчас" сохраняется. Этакая манера "что вижу, то пою". Чёткого сюжета нет - просто, как уже было сказано, некая цепочка последовательных событий. Вроде как "кусочек жизни", никуда особенно не идущий; однако написано хорошо. Тем не менее, замечания по тексту имеются.
    Повторы: "грязно-розового цвета с такого же цвета кружевами". Кроме того, здесь "такого же" - а дальше "такую же". Ещё дальше - повторы "розовой пижамы"; "промелькнули уже шестой и седьмой, а дальше различать их стало уже невозможно", "блестящую стальным блеском крышу".
    Многовато усложнённых синтаксических конструкций, например: "Я вижу себя со стороны, это я и не я: молодая, длинноногая и стройная, облаченная в пижаму грязно-розового цвета с такого же цвета кружевами, лежу на узкой кушетке, на спине, закинув голову, вытянув руки вдоль тела, со страстно напряженным лицом с ярко накрашенными губами." - такие предложения тяжело, лучше бы их всё же разбивать на 2-3 простых.
    Некрасиво построенные фразы: "направляюсь своим обычным маршрутом", "людей восточного вида", "Мальчик у телефона пребывал в прежнем положении", "лифт начал ускорять свое движение" (лучше бы просто "начал ускоряться"; через несколько абзацев этот же оборот повторяется ещё раз), "я несу какую-то ответственность за этого мальчика" (канцеляризм)
    Встречаются также штампы: "тесно связанный ", "со сном на сегодня покончено", "свернувшаяся ... калачиком".
    111. Лещинский Леонид Абрамович. "Голос матери".
    Это, пожалуй, даже не рассказ. Гораздо больше он напоминает истории, которых я в своё время порадочно начитался в конференции RU.ANOMALIA, где обсуждают аномальные явления, НЛО и тому подобные вещи. Под подобным же соусом можно было бы отправить эту заметочку в газету, где её с большой вероятностью напечатали бы. А вот на литературное произведение она, увы, не тянет. Слишком краткий и сухой пересказ: голые факты, и всё. Да, можно было сделать из этого рассказик - но для этого надо было постараться, развернуть ситуацию шире и копнуть глубже, чего автор, к сожалению, не сделал.
    112. Амарга. "Кошачий бог".
    История из жизни мира, в котором кошки разумны так же, как и люди, только не все люди об этом знают. Собственно, к одной этой фразе и сводится идея рассказа. Поначалу я решил было, что и главная героиня - тоже кошка; оказалось, нет, что, впрочем, не принципиально. Сюжет - ничего особенного, просто эпизод из жизни; само по себе это неплохо, и всё же возникает ощущение вырванности кусочка из контекста; было бы интереснее, будь эта история частью чего-то большего. От отдельного же рассказа хотелось бы большего в плане содержания. Стиль неплох, язык сравнительно живой. На нескольких фразах глаз всё же споткнулся:
    "богослужение как-то отрицательно на меня воздействует".
    "на него вечно претендовали все кому ни попадя".
    "Ни чета мышам".
    А ещё глаз зацепился за штампы: "за ними глаз да глаз нужен","не дает покоя ... громкая слава", "пестрая компания молодых людей".
    113. Братья Балагановы. "Для них светят звезды".
    Стандартная фэнтези, производящая впечатление кусочка, вырванного из какого-то длинного сериала. Куча персонажей, названий и взаимоотношений между ними; разобраться во всём этом довольно трудно и понять, что происходит, тоже непросто. То ли рассказ намеренно скомкан для конкурса, то ли... не знаю. Язык неплох, но и хвалить его особенно не за что. Стиль ровный, сухой; описания действий сводятся к перечислению их последовательности; встречающиеся иногда фразы вроде "тот перелетел намеченную точку приземления" или "руками добавляя прыгнувшему псу инерции" смотрятся странно и чужеродно.
    114. Фадеев Дмитрий Александрович. "Четвёртая Мировая".
    Маленький антивоенный рассказик, идея которого сводится к не помню кем (но определённо кем-то из знаменитых фантастов) в своё время произнесённой фразе, что если четвёртая мировая война когда-нибудь будет, то она будет вестись каменными топорами. За дословное цитирование не ручаюсь, но суть именно такая. А больше, в общем-то, в рассказе ничего и нет - только эта фраза, растянутая до объёма страницы. Впрочем, нет - ещё в нём есть пару ошибок-опечаток:
    "Сквозь затянутые, уже не одно столетие, черными, быстро летящими тучами небо", "Но в это Поход мы пойдём не одни".
    А также - море штампов: "вечнозелёная, цветущая долина", "голую выжженную ... пустыню", "многотысячной армией", "Ровными, как на параде", "выхватывал из непроглядной тьмы", "под порывами ледяного пронизывающего ветра", "Все глаза были устремлены". И эти примеры - всего лишь по первому абзацу! К сожалению, в последующих абзацах их немногим меньше.
    115. Пeтров Александр Валерьевич. "Обитель одиночества".
    Первая половина рассказа - человек, запертый в камере и отрезанный от внешнего мира. Советовал бы я автору, если он ещё не читал, посмотреть "Гостей" Сергея Палия. Идея во многом похожая, а рассказ - куда более живой и интересный. Здесь же все мысли героя во время заточения - слишком стандартные: так может думать о ситуации любой среднестатистический человек. А слабо добавить этому человеку хоть немножко индивидуальности?
    Что касается множественности финалов - фишка не нова. И Дяченки, помнится, с этим баловались, и Лукьяненко... последний, кажется, даже не раз. Здесь же автор то ли пытается таким образом блеснуть типа оригинальностью, то ли сам не знает, как ему с его персонажем из этой ситуации выпутаться. Два первых варианта финала, ИМХО, банальны и топорны; третий определённо написан "на злобу дня", и вот он как раз получился ничего. Если бы оставить только его и переписать рассказ в целом, сделать его поживее - могла бы получиться приличная вещь.
    О языке. Помимо его стандартности, имеется несколько орфографических ошибок: "ни какой строительный материал", "хоть не много повысить его активность", "на орбите третей планеты". Также наблюдаются повторы и ошибки с запятыми.
    "я пытался буянить - бросался на стены, кричал, угрожал полицией" - это как? Скорее, всё же угрожал вызвать или обратиться в полицию.
    "Тратить энергию на возвращение объекта в исходную среду обитания не было" - здесь вообще не понял, что имеется в виду.
    116. Миклашевский Максим. "Зачем все это?"
    Переплетение двух идей: о том, что бессмертие - вовсе не благо, и о том, что вся наша цивилизация - плод эксперимента другой, гораздо более развитой. Обе идеи уже давно с воттакенными бородами, и ничего нового в плане их трактовки в рассказе я не нашёл. Персонажи никакие, диалоги банальные и совершенно неживые. Начальный кусочек наталкивает на мысль, что всё последующее будет письмом или какими-нибудь записками главного героя (и этот кусочек, кстати, смотрится ещё сравнительно неплохо), однако потом идёт переход к непосредственным событиям, и вся примитивность стиля вылазит наружу. По языку - слишком много корявых фраз; есть также и откровенные ляпы:
    "женился довольно банально - по любви" - если действительно по любви, вряд ли он стал бы называть это "банальным".
    "осмотрелся вокруг себя" - лишнее.
    "голос заговорил на моём языке" - на его личном, что ли?
    "казалось, что моя адаптация не закончится никогда" - а по-русски сказать слабо?
    "мы создали необходимую среду и поместили туда ваших особей" - типичный пример канцеляризма, коими пестрит текст.
    "Что происходило дальше, ты знаешь из собственной истории развития человечества." - тут даже и объяснять нечего.
    "У нас нет денег, у нас нет войн, у нас нет руководителей и правителей, у нас нет многой дряни, которая есть на Земле." - в определённом смысле, пожалуй, даже не ляп.
    "В прогулках по городу я провёл примерно четыре часа. И заметил, что они действительно похожи на людей, только более совершенны." - кто "они"? Прогулки, что ли? Или часы?
    Также в рассказе встречаются штампы: "терялся в догадках", "пришёл к выводу", "От этой мысли мне стало не по себе".
    117. Горелик Елена. "Буря в пивном бокале".
    Про общество, в котором запрещают книги, уже писал Брэдбери в "451 по Фаренгейту", и вряд ли кто-то когда-нибудь сумеет написать об этом лучше него. Вряд ли целью автора было переплюнуть Брэдбери, однако параллелей с ним в сюжете не увидеть невозможно. Но если американский фантаст умел написать об этом так, что при чтении пронимает до глубины души, то здесь - увы. Всего лишь отвлечённые развлечения на тему, в которых души совсем не чувствуется. Возможно, рассказ пострадал от сокращения и получился сильно скомканным - но, похоже дело не только в этом, потому что язык явно хромает. Многовато повторов со словом "это", а также слишком часто возникают непонятки, к кому/чему относятся местоимения "он", "его". Ещё больше корявых, канцеляритных и просто непонятных фраз:
    "благообразный джентльмен" - это как? "Благообразного вида" я ещё понимаю...
    "заставлявшее ждать этого дня с неким душевным трепетом" - какого дня? Непонятно.
    "Паспорт дал Кейлу право на самоопределение, и он его реализовал", "приобретая одну из важнейших специальностей современности", "принцип ... мешал пониманию", "направленное исключительно на составление оптимальных сетевых конфигураций" - канцеляризмы.
    "Кейл оформил некий вывод", "Кейл стал как бы переживать сюжеты книг всем существом.", "Заработал процесс творчества души. Не мозгового труда, от которого к вечеру скрипели извилины, а настоящего творения.", "Один из безопасников с ядрёным матом сполз на пол, зажимая рану в бедре." - просто коряво.
    "Лейтенант по опыту знал, что половина таких рассылок отправляется в корзину сразу же. Но оставалась другая половина, которая начнёт читать и, чего доброго, делать выводы." - рассылки, которые читают и делают выводы? Ну-ну...
    Заезженные штампы: "весьма прозрачно намекал", "стал бессильным свидетелем", "рассердился не на шутку", "набросились всем скопом", "в отлаженной машине".
    И ещё насчёт одного моментика. Когда описывается сначала, что нужно сделать герою, а потом почти теми же словами, как он это делает, читать такое дважды совсем не интересно.
    118. Скляров Владимир Николаевич. "Небо, я твой..."
    Самый большой бич этого рассказа - повторы. Возможно, некоторые из них - элементы стиля, но не столько же! Например: "Я смотрю на север и вижу далёкий, подёрнутый тёмной пеленой и почти сливающийся с ночным небом горный хребет; смотрю на восток и вижу бескрайнюю величественную равнину, освещённую призрачным, волшебным лунным светом и оттого кажущуюся нереальной, но ещё более живой; смотрю на юг и вижу недальнюю кромку темнеющего леса и сливающиеся в невообразимый океан волны древесных крон, уходящих за горизонт; я смотрю на запад и вижу манящие, тёплые, греющие не тело, но душу, огоньки деревни. Там стоят уютные бревенчатые домики, которые я рассмотреть сейчас не могу, но знаю, какие они, потому что это моя деревня. Я живу в одном из этих домиков. Днём живу..." - пускай бы осталось "смотрю" и "вижу", но весь остальной курсив - уже перебор; да и такое обилие причастий не есть хорошо. Другой пример повторов: " Давно минули те времена, когда были те, кто меня понимал, те, кого понимал я." (второй и третий нормально, а вот первый лучше бы убрать).
    А вообще, признаюсь честно: после энного количества особо никаких рассказов этот меня действительно порадовал. Тема оборотня, конечно, не оригинальна... ну, разве то, что здесь этот оборотень - дракон. Любовная тема на этом фоне тоже не оригинальна. Но всё-таки написано красиво и, главное, чувствуется в рассказе что-то по-настоящему живое!
    Несколько замечаний по началу - дальше так внимательно не присматривался:
    "пение полуночного трубадура соловья" - если это соловей трубадуром был, то надо через дефис писать, иначе непонятки.
    "поступь будет тем последним, что ты услышишь", "Поиграет так, как то делает всегда" - лишнее.
    "Не обязательно человек в полной мере" - что это такое и чем он отличается от человека в неполной (или какой там ещё?) мере?
    "ощутить в полной мере красоту мира" - опять эта "полная мера"...
    119. Варлаков Георгий Александрович. "Кровавый дождь".
    Один из рассказов, который я через силу заставлял себя дочитывать. Чернушная фе-ентези, написанная канцелярско-протокольным стилем; мочилово-рубилово от начала до конца; ни идеи, ни смысла, ни сюжета, ни хотя бы красивых описаний. Когда хочется написать что-то подобное, я бы посоветовал автору лучше поиграться во что-нибудь типа "Might and Magic" или "Morrowind" - авось пройдёт. Или хотя бы для начала научиться писать так, чтобы это было интересно читать, несмотря даже на бессюжетность и чернушность.
    Некоторые замечания (далеко не все - типичные примеры, чтобы автор понял, к чему именно я придираюсь): "И тут им попался сам староста, не успевший сбежать и спрятавшийся в погребе. Это был трусливый толстый человечек, помимо старосты бывший еще и торговцем в деревне." - такое построение фраз характерно для канцелярского, а не живого языка. Другие канцеляризмы: "эту реплику Ву проигнорировал", "Некоторые целенаправленно сносили добычу к дому старосты, Локм и еще несколько лейтенантов руководили этим.", "Вскоре Кирку надоела эта порабощающая сцена и он, повалив женщину на пол, занялся банальным изнасилованием" (а "порабощающая сцена" и вообще ни к селу ни к городу), "причиняло некоторые неудобства". Дальше я устал выписывать подобные обороты - их в тексте очень много!
    "староста трясется от страха потерять свое имущество" - "трястись от страха" есть устойчивое выражение и остальной кусок фразы с ним не стыкуется.
    Штампы: "почти не уделял внимания", "встретить достойного противника", "не сулила ничего хорошего", "промокших до последней нитки и замерзших до костей", "даже не удосужились" (тоже далеко не все).
    "в деревне сейчас и не такое твориться" - орфографическая ошибка.
    "Интересно, куда будет дым деваться?" - подумал только Марко." - т.е., обычно они одновременно думали одно и то же?
    120. Кононов Дмитрий Вячеславович. "Smert.Ru".
    Рассказ напоминает детские страшилки, только эта страшилка перенесена под компьютерный антураж и приправлена конкурсным соусом. На полноценный ужастик не тянет - стиль, построенный на простом перечислении действий, совершаемых героем, и лишённый при этом каких-либо эмоций, определённо не способен вызвать ужас у читателя. Претензий по языку почти нет - орфография в порядке, а в остальном фразы слишком простые, чтобы было к чему придраться. Похвалить тоже не за что. А вот всё же некоторые замечания:
    "До полночи оставалось пятнадцать минут" - полуночи.
    "Удар был довольно чувствительный." - и что же он чувствовал?
    "Так недолжно быть".






    121. Рыскин А. , Бородина И. "Сделка".
    "Это только кажется некоторым, что легко написать роман, повесть или рассказ. На самом деле это - труд, и далеко не каждому такое под силу." Этот рассказ, к сожалению, авторам оказался определённо не под силу. Он не живой, не дышит и даже не трепыхается. Персонажи картонные и говорят они так, как живые люди в жизни не говорят. Повествование сухое, всё сплошь состоящее из шаблонных и казённых фраз, не вызывающее никаких эмоций и сопереживания. Сюжет... ну, идея пересаживания чужого разума или его части не нова, но можно было при желании сделать из неё что-то приличное. Однако не получилось. Дальше идут конкретные замечания по языку.
    Канцеляризмы: "стать одним из ведущих авторов остросюжетной литературы", "в этой сфере", "он интересуется мною как женщиной", "сумею предоставить ему требуемый компонент", "не удастся доказать факт сговора", "налицо обоюдный интерес"
    Штампы: "тошнило от одного моего имени", "бесплодных попытках", "дружеской попойки", "ЛЮДЬМИ С УЛИЦЫ", "У меня перехватило дыхание"
    "Каким-то образом их ПОДВЕЛИ к руководству издательством" - просто корявая и двусмысленная фраза.
    "каким Макаром она протолкнула свою первую вещь" - в данном случае "макаром" с маленькой буквы, иначе опять же двусмысленность.
    "печататься засчет собственных средств", "вы незамужем" - орфографические ошибки.
    122. Якубская Екатерина Юрьевна. "Потерянный народ".
    Люди, навечно запертые в мире снов и не имеющие возможности оттуда вырваться, кроме одной... Интересная идея и своеобразное воплощение. Хорошо выписанные персонажи. Сравнительно скупые, но точные и меткие описания. Один из рассказов, который выгодно выделяется на общем фоне. Однако в рассказе имеется большая проблема, и проблема эта - знаки препинания. Такое ощущения, что о правилах пунктуации автор имеет смутное представление, и в результате смысл некоторых фраз трудно понять сходу, например: "- Тебе то, что у тебя они все атеисты!" (На самом деле должно быть: "Тебе-то что, ...") В остальном язык грамотный, хотя несколько ошибок замечено:
    "не виданные чудеса.... Прошлое будущее..."
    "мне необходимо более комфортное средство передвижения" - канцеляритный оборот. Такие несколько раз встречаются в тексте, но возможно это особенность речи персонажа.
    "Ветер скоро перемениться! Готовы ли вы к переменам?!" Мало того что повтор, так ещё и "-тся" должно быть без мягкого знака.
    123. Ротанов Игорь. "Сны".
    Тема вещих снов, старая как мир. Здесь - попытка подойти к ней с несколько оригинальной точки зрения; из этой идейки можно было бы сделать неплохой мистический ужастик. Можно было бы... если бы рассказ сплошь не состоял из штампов и канцеляризмов и не был скомкан до невозможности. А в таком варианте, к сожалению, это тянет всего лишь на пересказ детской страшилки. Теперь конкретные примеры:
    Штампы: "очередного посетителя", "нехотя оторвал взгляд", "был просто помешан на", "жемчужины ... коллекции", "час расплаты пришел", " продолжал расти, из года в год", "смирился с мыслью", "довершала картину", "нервно теребил", "- По- моему вы уже вошли" (тоже своего рода "диаложный" штамп).
    Канцеляризмы: "потеря им смысла к дальнейшему существованию" (да и вообще оборот мутно построен), "Вершиной жизни Дойла Кленси стало создание им" (типичный пример канцелярщины, когда вместо глаголов употребляются отглагольные существительные), "Для получения реального заказа необходим был престиж", "видел основание им этого агентства, потом ваше им пользование".
    Другие ошибки:
    "Единой Детективно-Информационной Кампании" - "кампания" - это мероприятие, а здесь должна быть "компания".
    "Одет посетитель был в грязного цвета пальто, а может это и не было цветом" - как хотите, но это ляп.
    124. Хаммер Андрей Мак. "По грибы".
    Этакая кладбищенская байка о привидениях; по сюжету - ничего выходящего за рамки жанра. По языку - стилизация под русский простонародный говор сделана великолепно. Другой вопрос: насколько здесь уместна такая стилизация? Вроде ж, насколько можно понять, действие где-то близко к нашему времени происходит, а читаешь - и кажется, что чуть ли не русскую народную сказку какую-нибудь... В общем, виртуозное владение стилем, применённое не совсем по адресу. Ошибок замечено всего ничего:
    "не разбирая не роду, не племени", "мы, мальчишки, туда не ногой", "что б совсем-то по следам не идти".
    125. Каллисто. "Обратная сторона света".
    Персонаж встречается со своим собственным ангелом-хранителем... кажется, где-то это уже было... и не раз. Впрочем, здесь этот момент обыгран как раз оригинально. Но вот написан рассказ слишком сумбурно, о каком испытании идёт речь, не слишком понятно, да и вообще многие эпизоды скомканы. Язык слишком простой, повествование линейное, ровное и скучное, встречаются штампы: "романтический ореол", "окружить ... нежным вниманием и заботой", "к глубокому разочарованию", канцеляризмы: "узнать состояние больного", "подробности произошедшего с ним несчастья", да и многие эпитеты подобраны слишком стандартно. Поэтому жизни в рассказе не чувствуется и никаких эмоций происходящее не вызывает. К тому же, сюжет построен на роялях в кустах.
    Ещё пару странных оборотов:
    "отчего желаемый лоск безнадёжно терялся" - не понял смысл фразы.
    "Непрофессионально взвизгнув" - а как визжат профессионально?
    126. Уманский Дмитрий. "Ловец Душ".
    Нет, как хотите, но это - не фантастика. Это, скорее, шизофрения. Впрочем, может быть, это попытка написать притчу... смысл которой всё равно не совсем понятен. Если так, то в притче очень важен стиль, однако здесь стиль хромает на обе ноги. Канцеляризмы, штампы, ошибки орфографии и пунктуации, ляпы и просто корявости - а ведь рассказик-то совсем маленький!
    "убирает необходимость опускать пыль недоверия и самолюбия" - во-первых, канцеляризм, во-вторых, вообще фраза мутная, "мне была представлена маска" - тоже канцеляризм.
    "Было скоро 8 вечера." - это что-то определённо не по-русски.
    "неплохо подвыпивший" - а что такое "плохо подвыпивший"?
    "довольно времени что бы отведать чашечку кофе", "смеялся над своими же шуткам", "я остановился, перевест дух" - то ли ошибки, то ли опечатки.
    "Он неловко улыбнулся своей оплошности, замешкался, и снял маску." - кому-кому он улыбнулся?
    "Каждый сарказм, извергаемый утробой его рта, достигал цели и колол больнее самой страшной мигрени." - чего-то здесь со сравнениями явно перемудрили.
    "Наш разговор плавно тек от женщин к политике, и дальше к спорту, искусству, религии.... Но, наученный горьким опытом, я зорко вслушивался в его новую личину."
    "Минута тяжелого молчания упала на наши плечи." - вероятно, предполагался оригинальный образ, однако смотрится он дико.
    127. Кованова Стася. "Зверь из ниоткуда".
    Совершенно бессюжетный рассказ - просто кусочек, вырванный из чужого мира. Но если некоторые такие кусочки на конкурсе именно вырванными и выглядят, то здесь уже появляется какая-то цельность и глубина... вроде бы и непонятно ничего - но картинка-то живая! Написано хорошо и красиво, есть оригинальные, незаштампованные образы. Однако многовато повторов "зверя", да и другие повторы встречаются: собаки, например, слишком уж часто лаем заливаются. И ещё встретились различные корявости:
    "в расположенном перед ней плоским (на взгляд с долины) озером" - скобки можно было и не ставить вполне.
    "Но зверю этой подробности не было видно." - неудачно подобрано слово.
    "заливались крупные псы со своих цепей" - цепи всё же скорее не ихние, а хозяйские были.
    "Ветер трепал траву и длинные широкие уши зверя" - ну невозможно тут не вспомнить про "дождь и роту красноармейцев"!
    "Месяц престал подниматься."
    "Пахло свежей летней ночью и горькой человеческой душой." - вот это хорошо!
    "Потрепал свободной ладонью ждущую его и поднялся с травы." - кто такая "ждущая"?
    "не рыча на зверя, как на конкурента" - лучше бы на "соперника", или ещё каким русским словом заменить.
    "Жёсткий ветр относил его вбок." - что, так-таки брал и нёс? Ну и опечатка, само собой.
    "приминая перебором передних лап" - п.. п.. п..
    "Любопытный, но величественный месяц выглянул из-за своих летних туч" - непонятно, в чём противопоставление, а также почему эти тучи его.
    "Снова полетели обрывки усатой песни." - честно пытался понять, что имеется в виду. Не смог...
    "Свет месяца упал на зверя. Зверь некоторое время светил обратно глазами или, вернее всего, впитывал свет." - повторы, да и фраза мутная.
    128. Горохов Сергей Александрович. "Записки вервольфа".
    Дневник, повествующий о жизни обычного парня, по случайности ставшего оборотнем. Стёб, не претендующий на что-то большее, чем и хорош. Написано живо, читается очень легко от начала до конца. Язык простой, но адекватный. Насчёт Машки до самого конца непонятно, в чём дело, путался всё время, зато финал - именно то, что надо. В тексте замечены глюки конвертации: в некоторых местах вместо многоточия стоит двоеточие. В остальном - претензий по языку нет... почти:
    "И облом психологический жуткий." - это слово здесь слишком тяжёлое.
    "по аллейке, по за деревьями" - просто "за деревьями". Предлог "поза" - украинизм.
    129. Гильом Ди. "Павший".
    Рассказик, повествующий о смерти героя. Единственной фантастикой в нём, по-видимому, следует считать туманный намёк на то, что душа героя поднялась на небеса и при этом каким-то образом переместилась во времени. Почему и как так получилось - непонятно, да и вообще непонятно, что хотел сказать автор этой зарисовкой. Написано красиво, однако ситуация сама по себе слишком стандартная, чтобы увлечь внимание читателя, а чего-то стоящего этого самого внимания в ней я не нашёл. По языку замечаний почти нет, разве что пару штампов: "в мареве забвенья", "играя радужными переливами" - кстати, повтор, потому что чуть дальше идёт слово "радуг". Ещё повтор: "Но стрекоза была уже далеко, у журчащего ручья, которого мне было не видать". Кроме того, в рассказе имеются проблемы с форматированием текста.
    130. Азизов Вагиф Ахмедович. "Crazy Insect".
    Это скорее не рассказ, а что-то типа газетной заметки. Во всяком случае, стиль пестрит оборотами, характерными именно для публицистической, а не художественной литературы. Описанная в "статейке" компьютерная игра не отличается чем-то принципиальным от всяких "Doom'ов" или, если хотите более подходящее сравнение, "Alien vs Predator'ов". Поэтому я не вижу в ней чего-то такого особенного, что могло бы настолько способствовать "дестабилизации обстановки на планете и последующего погружения общества в хаос всеобщего безумия". Ну, разве что "полная иллюзия реальности происходящего" - но до этого человечеству и своими силами уже недалеко идти. Так что - во-первых, скучно, во-вторых, ИМХО, недостоверно.
    131. Юлия К. "Русалочка".
    Маленькая стёбная зарисовка о рыбаках, для которых русалка в озере - обычное дело. Написано простым, незамысловатым языком в манере "риалтайм", но уж очень скомкано. Стоило бы добавить побольше деталей, чтобы оживить антураж и сделать его более выпуклым. К тому же выпуклость мешают ощутить штампы: "сосредоточенно молчат", "застывает в недоумении", "прокуренным басом", а также некоторые другие описания которые смотрятся слишком стандартно.
    132. Нургушева Виктория Ахмедовна. "Доклад министра".
    Собственно, идея рассказа, очевидно, в том, что надо бороться за чистоту воздуха. Идея-то, безусловно, хорошая, но вот изложить её можно было не так скомканно и поверхностно. Чтобы написать пару абзацев такого рода, как здесь, не обязательно быть писателем, а вот чтобы действительно донести идею до читателей, надо постараться, а не просто конспективно изложить свои "мысли по поводу", как это получилось здесь.
    133. Николаев Константин Владимирович. "Пламя".
    История из жизни то ли постапокалиптического, то ли просто некоего выдуманного мира. Пустыня, где нет воды, да и вообще почти ничего нет... Отсутствие техники, примитивные верования... На эту тему писали уже неоднократно, да и фильмы снимали. Вот и здесь сюжет получился достаточно типичный - но пусть даже так, однако он к тому же ещё и написан корявым языком.
    С первых же строк напрягли повторы: "За ним ничего кроме пустыни. Бесконечные мертвые пески. Может быть, далеко за ними и есть тот благодатный край, о котором они читают из растрепанной серой книжки. Староста бережно хранит ее в своем доме. По вечерам они собираются у большого костра, и старик хриплым голосом начинает читать". К тому же, ещё и непонятно, кто такие "они", да и запятую перед "кроме" не мешало бы поставить. Или вот дальше: "черные коробочки, которые неприятно жужжали, когда их открывали, круглые тяжелые, покрытые чем-то черным, массивные крышки, черные вытянутые шкатулки с какими-то кнопочками внутри. Но все было черного цвета, их сжигали в пламени большого костра по вечерам, потому что староста говорил, что черный цвет есть цвет злых духов." - ну сколько можно чёрного на несколько строчек-то?
    Другие корявости:
    "каждый из которых настолько погружен растительностью" - что-то определённо не по-русски.
    "Вода играет со мной, образуя течением красивые дрожащие узоры" - лишнее слово.
    "Ни староста, ни жители поселения почти ничего не знали из этих слов" - не понимали, может быть, но "не знали" - получается, что они самих слов не знали, что ли?
    "еще некогда здесь действовали родники", "Никто не послушался старосту, отрицая существование Бога" - канцеляризмы.
    "слизь, которой дорожили, ведь ценой ее была жизнь" - тоже корявая фраза.
    "Много человек отправлялись за холм" - а лучше бы просто "многие".
    134. Дшук Илья Петрович. "Пусть сильнее грянет буря".
    Читая этот рассказ, не мог я не вспомнить "Видримасгор" Аделаиды. Там тоже сюжет построен на том, что в один прекрасный день все начинают вести себя не так, как обычно - но написано на порядок лучше. Впрочем, может быть, дело в том, что автор уж очень старался втиснуть рассказ в рамки 10 Кб. Написано, в общем, тоже неплохо, особенно диалоги - они действительно очень живые и натуральные. Принадлежность рассказа к фантастике, правда, вызывает определённые сомнения, да и не совсем понятно, какую роль в происходящем сыграл тот самый грибочек. И ещё повествовательный текст подкачал - многовато в нём некрасиво построенных фраз, есть ошибки пунктуации, но основная проблема - повторы:
    "она стала пристально разглядывать измученный ковер - тот слабо трепыхал уголками. Она медленно попятилась от ковра - ковер взметнул одним боком и съездил тетю Катю по большой выпирающей груди. Тетя Катя на миг опешила и вдруг со всего размаху, с плеча смачно шмякнула по ковру выбивалкой. Ковер замер на миг, но следующий порыв ветра снова вздыбил его край. Тетя Катя замахнулась и выжидающе остановилась. Ковер повис." - нет, ну нельзя же столько повторов на несколько строчек! Это один из примеров, но есть и другие. В частности, несколько раз глаз споткнулся на периодическом "всё так же".
    "пытаясь перекричать стонущего грибка орал Егор" - кого-кого стонущего? Может, всё же "у грибка"?
    "именно из-за своей безлюдности и было выбрано это место. Но даже если предположить наличие прохожего в этом печальном заброшенном месте" - канцеляризм плюс повторы, да и вообще коряво.
    "он с наслаждением взорвал косяк" - это что, какой-то сленг? Или я просто ничего не понимаю?
    "протер их пальцем с боку" - ошибка.
    "гусеница все так же меланхолично ползла неизвестно куда, а скорее всего никуда" - ну не в пустоту же! Скорее, она ползла без определённой цели.
    "меланхолично передвигались куда-то спешащие люди" - несовместимые понятия.
    "Че подозрительно глянул на нас." - а вроде до сих пор повествование от третьего лица шло.
    135. Ляшенко3. "рубеж".
    Первое впечатление: рассказ намеренно ужат, дабы втиснуть его в конкурсные рамки. Отсюда эти цифры, игреки и отсутствие пробелов после запятых. Второе впечатление: крайне сумбурно. Сумбурный сюжет, сумбурный язык... Сюжет навевает в памяти то ли "Сталкер", то ли популярные одно время истории об аномальных зонах и вообще всякой "аномальщине". Мотивации поведения персонажей какие-то странные, да и смысл всего действа (и что этим всем на самом деле хотел сказать автор) непонятен. Язык всё время куда-то скачет - то от настоящего времени к прошедшему, то заскакивает куда-то вперёд, давая некоторые факты без пояснений и оставляя читателя в недоумении, то, наоборот, вводятся какие-то неуместные пояснения в скобках. Уйма повторов, а также множество коряво построенных фраз:
    "Когда друзья взобрались на эту сопку,Максу открылся один неожиданный вид." - какую "эту"? До сих пор ни о какой сопке речи не было - это во-первых. Во-вторых, "открылся один вид" - так по-русски не говорят.
    "невлизай - высокое напряжение", "Врать почёрному", "Все,кто меня непонимал", "Невчем ему теперь тебя ущемлять", "всередине июля от жары даже ночью не спасёшься", "сам непонимая,о каком "начале" он спрашивает" - орфографические ошибки, то ли по незнанию, то ли опять же, намеренно, дабы уместиться в объём - от чего они, впрочем, ошибками быть не перестают.
    "Выглядел пустырь в виде огромного круглого озера" - это снова не по-русски.
    "Прекрати свою х#йню молотить!" - ладно, делаю вид, что всё в рамках правил.
    "Они были уделаны какой-то странной на вид зеленоватой слизью" - неподходящее слово.
    136. Вагнер Яна. "Случай из жизни".
    Бред как он есть, чем и хорош. К стилистическим выкрутасам придираться нет смысла, потому как они есть неотъемлемая часть замысла. Единственной фантастикой в рассказе, по-видимому, надо считать заключительную фразу: "в этот день, на два дня раньше положенного срока, в доме дали горячую воду". Ошибок не замечено, только одна опечатка:
    "напугать Парамона Кузьмича Порываесва".
    137. Толмачёва Галина. "разведчики мерцающих недр".
    Забавный фэнтезийный стёб без претензии на что-то большее. При чтении невозможно не вспомнить бессмертную фразу Сапковского о "Серых Горах, в которых, как известно, золота нет". Возникает впечатление, что рассказ состоит как бы из двух частей: первая - где повествуется о мире: о горах, драконах и т.д., и вторая - о приключении гнома Ойрика; и между собой эти части не очень стыкуются. Язык хороший, но всё же несколько корявостей обнаружилось. В одном куске слишком много повторов "гор". Другое:
    "слишком незначительными, чтобы заняться их добычей" - тяжеловесно.
    "Пещерные тролль" - опечатка.
    "в глазах возникает резь и мерцание" - коряво звучит.
    "На его счастье тролль, в тот момент когда держал камень" - лишнее.
    "Ойрик принимал самое активное участие в строительстве города и пользовался всеобщим уважением за свою справедливость и доброту" - канцелярит.
    138. Kamenetskij Aleksandr Markovitsch. "ЧАСЫ".
    Великолепный рассказ! Даже не хочу ничего говорить, ибо "мысль изречённая есть ложь". Просто искренне пожелаю автору удачи!
    139. Поликарпов Михаил Аркадьевич. "Зов крови".
    Типичный фэнтезийный стёб на тему рыцарей, драконов, разбойников и т. п. Подвох в финале претендует на оригинальность, хотя на этот счёт ещё можно поспорить. Стиль и вовсе оригинальностью не отличается - много штампов и стандартных описаний. Речь персонажей, особенно в первой половине, шаблонна; с середины становится поживее, но всё равно не очень хорошо. Как пример куда более удачной реализации примерно той же темы могу привести рассказ из цикла "Ведьмак" Сапковского - "Предел возможного". Дальше даю конкретные замечания по тексту.
    Штампы: "Оно конечно и обжалованию не подлежит" (кроме того что штамп - во-первых, "окончательно", во-вторых, в стиль не вписывается - всё-таки, здесь не настолько безбашенный стёб, чтобы вводить в фэнтези подобные устойчивые обороты), "не было ни тени сомнения", "пролиться кровь невинных", "воцарилась тишина", "Под одобрительные возгласы", "гордо подняв голову".
    Канцеляризмы: "В случае если грязный разбойник будет повержен" (к тому же здесь оно вообще лишнее), "угрозы Бальдингу исходили от местных разбойников".
    "Замок Бальдинг располагается на высоком холме среди леса. С юга к холму примыкала большая поляна - ристалище, на котором обычно проходили турниры. Крутые склоны холма" - повторы, да и вообще описание замка получилось какое-то слишком техническое.
    "убить известного вора и грабителя, чем совершить, несомненно, богоугодный поступок" - не по-русски построена фраза.
    "Ужасная бестия терроризировала всю округу" - выпадает из стиля.
    "Зато лютня в его руках могла заполнить любой зал прекрасной мелодией" - наполнить хотя бы.
    "Меня позвала ваше кровь" - опечатка.
    Кроме того, в рассказе есть ещё пунктуационные ошибки.
    140. Полежаев Сергей. "Пирамида".
    О том, каким образом можно попытаться войти в контакт с иными цивилизациями и достигнуть взаимопонимания, писали не раз и научные фантасты, и серьёзные учёные. Этот рассказ за рамки ранее выдвинутых теорий не выходит: имеется инопланетный артефакт, письмена на котором поддаются расшифровке. На эту тему я порекомендовал бы почитать очень глубокую вещь Лема "Глас Господа" или хотя бы посмотреть может быть менее глубокий, но тоже хороший фильм "Контакт". Вот там тема действительно обыграна хорошо, здесь же - на уровне статейки в жёлтой прессе. Например, голословное утверждение "Другие стороны тоже несут в себе информацию. Предварительно, одна из них, это физика, другая - химия. Четвертая нам непонятна, но можно предположить, что это что-то вроде нашей астрономии." доверия не внушает, и на месте главного героя я бы засомневался, не пытаются ли мне просто запудрить мозги.
    По стилю: слишком много описаний, которые не играют никакой роли для восприятия и их можно было бы сократить, например вот этот кусок: "К водителю подошел охранник и потребовал документы. Увидев мундир Анатолия, он выпрямился по стойке смирно, и отдал честь: - Ваши документы, товарищ полковник. Анатолий протянул ему удостоверение и пропуск. - Всё в порядке, можете проезжать." Да и вообще описания слишком примитивные, просто "в лоб", без какой-либо эмоциональной нагрузки, что может быть нормально для информационной заметки, но не для рассказа.
    "Долгая поездка по проселочной дороге окончательно выбила его из колеи." - случай, когда употребление устойчивого выражения даёт нежелательный эффект: после поездки по дороге "выбить из колеи" воспринимается слишком буквально.
    141. Mahimahi. "Сухой закон".
    Про машину времени кто и как только не писал - и вот опять! Нет, создание машины времени ради получения бутылки водки - это, конечно, оригинально, не спорю. И то, что в результате всё Тунгусским метеоритом обернулось, тоже по-своему оригинально. Однако оригинальность эта уж больно бредовая и тянет не больше чем на стёб, а стёб должен быть как минимум смешным! К сожалению, чего нет, того нет. Казённые диалоги персонажей навевают тоску, корявые фразы её усиливают, а штампы и канцеляризмы ставят в этой печальной картине последнюю точку. Ко всему, здесь ещё и с запятыми проблемы. Теперь конкретнее:
    Штампы: "давно уже потерял счёт", "голосом не обещавшим ничего хорошего", "в глубине души и чувствовал неладное", "его передёрнуло", "в этот исторический момент", "история ... умалчивает".
    "-- А может я отыграюсь, - утвердительно промямлил Слим." - не подходит сюда по смыслу, да и запятой не хватает.
    "всё-равно нигде не достать" - ошибка.
    "Толстый Выдра расссмеялся и кофейным голосом сказал" - не понял смысл этого образа.
    "Слима повели через весь этот огромный дом, по дороге как бы демонстрируя ещё и всю Слимову ничтожность" - лишние слова, да и "демонстрируя" лучше бы на что-нибудь русское заменить.
    "Сибирь - это была частью России." - что-то тут явно напутано.
    "одетый во что-то совершенно грязно-невозможное" - а поконкретнее нельзя?
    "Прогремел отдалённо ужасный гром" - то ли порядок слов не тот, то ли я просто не понимаю, что такое "отдалённо ужасный".
    Это самые грубые корявости, но ими, к сожалению, дело не ограничивается...
    142. Стрелецкий Сергей. "Операция "Коготок" (Криптоистория)".
    Во-первых, непонятно, почему "коготок", да и указывать жанровую принадлежность прямо в заглавии, ИМХО, ни к чему. Во-вторых, идея по определению бредовая: если сказано в самом начале о персонаже, что "Он не умел слушать. Совсем. В своем присутствии он никому не давал даже рта раскрыть", то откуда ж у этого Саши хоть какая-то полезная информация? А если полезной информации у него с гулькин нос, то неужели немецкая разведка не могла разобраться, что он пургу гонит? Короче, логика трещит по швам, по сему на криптоисторию рассказ не тянет. Ну разве что именно этот элемент будем считать фантастикой. На что рассказ действительно тянет, так это на стёб. Но тут уже впечатление сильно портят штампы, канцеляризмы и их гибриды, которых здесь напичкано по самое не могу: "установили за ним негласное круглосуточное наблюдение", "вступить с Сашей в контакт", "Изматывающий темп", "работа на износ", "до известного плачевного состояния", "начал явно пробуксовывать"... и многое другое. Возможно, некоторые из них здесь и уместны - но не в таком же количестве!
    143. Шибаев Юрий Вальтерович. "Такая жизнь..."
    Хм... любопытственный перевёртыш получился. Вроде про будни охранника читаешь, а оно вон как оказывается... Но, честно говоря, как-то в моём сознании компьютерщика со стажем все эти разборки не очень-то с компьютерными вирусами увязываются. И что тогда имеется в виду под "бластером" и "роллером", тоже непонятно. Короче, налицо желание автора этот самый перевёртыш сделать, а вот привязки по тексту недодуманы - есть два кусочка, связь между которыми не особо проглядывается. Что есть жаль.
    А язык хорош. Навскидку даже и придраться не к чему.
    144. Джамар Али. "Машина: исповедь".
    Рассказ о противостоянии людей и машин - тема, эксплуатированная всеми кому не лень множество раз с тех пор, как появилось само понятие "робот". Здесь, правда, всё вывернуто наизнанку: хорошие машины и плохие люди - хотя и такой вариант тоже уже давно не оригинален. От начала до конца - одни только общие, декларативные фразы о чувствах, счастье, "вечных ценностях" и т. п.; никакой конкретики и ничего по-настоящему нового. К тому же, здорово хромает язык, большей частью состоящий из канцелярщины и корявых фраз:
    "Освещаемая фонарями, площадка перед окном подвергалась слабой бомбардировке", "Но не созерцаемая картина вызывала желания" (да ещё и опечатка), "Есть предположения, что люди существовали до машин. Историки выискали косвенные доказательства, но это же не прямые.", "остался биологический материал, послуживший Возрождению", "как машина может прийти к мысли, что человек должен быть мертв", "произошло то, что по обрывкам биологического материала было создано некое существо, названное человеком", "Они дрались из-за куска дармового хлеба и призрачных интересов, которые постоянны", "Но одно объединяло каждого человека".
    Конечно, канцелярский стиль можно было бы сделать образчиком языка машин. Но даже в этом случае его стоило бы выписать гораздо потщательнее, чтобы он воспринимался именно как стиль, а не как неряшливое владение словом.
    145. Киль Алекс. "Мечта".
    Достаточно типичный образчик космической фантастики. Мародёры, наркотики, заброшенный корабль... и мечта. Стиль на протяжении повествования заметно скачет: то он наигранно-просторечивый, то строгий, как в жёсткой НФ. А это здорово мешает погрузиться в сюжет. Ещё хуже, что и диалоги в рассказе большей частью неживые, персонажи говорят книжными фразами с большим количеством штампов, а из-за этого доверие к сюжету ещё больше падает; особенно это касается старика. В общем, получился компот чего-то с чем-то, этакий кусочек посредственного голливудского фильма, хотя задумка сама по себе не так уж плоха; на большем объёме, пожалуй, из неё можно было бы сделать что-нибудь приличное.
    Замечания по языку:
    "Какой-то мутный старикан, некомпанейский. Был он раньше профессором и работал на кафедре в каком-то университете на Земле." - подобных паразитов с "-то" лучше избегать, особенно там где они совсем не нужны.
    "по лабиринтам тонеллей к космоботу" - видимо, "тоннели" имелись в виду.
    Ошибки: "любого из нас мог поставит на место", "к его услугам эфтаназия" (эвтаназия).
    "Мы обречены. У нас нет будущего. Ради чего мы живем?" - так и вспоминается "No fate" из "Терминатора-2". Но если там оно к месту, то здесь получился какой-то чрезмерный пафос.
    "моя колымага достигла хвостовой части судна" - пример неудачного смешения стилей: просторечивое "моя колымага", и тут же официальное "хвостовая часть судна".
    И, наконец, штампы, которые в рассказе почему-то ходят косяками: "Одного взгляда было достаточно", "оставил ... на растерзание", "настало время нам заняться своими прямыми обязанностями", "пагубной зависимости", "посвятить тебя в свои намерения", "в укромном местечке", "под жарким южным Солнцем".
    146. Полищук Владимир Давыдович. "Пища богов".
    О том, как земляне изображают из себя богов для местного населения некой планеты и извлекают из этого прибыль. Идея не новая, конечно, но реализация своеобразная получилась. Диалоги, правда, читаются довольно тяжело, особенно учитывая полустёбность сюжета и то, что не все читатели знакомы с методами подсчёта налогов. Кроме того, на мой взгляд, хотя в разговоре и должен быть выдержан определённый официальный тон, однако здесь у автора с ним вышел перебор; да и типично канцелярских штампов тоже многовато. В начальном кусочке сделана попытка стилизации под язык, характерный для древних эпосов - но это именно попытка и не более того. Да и насчёт орды кочевников в финале, ИМХО, перебор.
    Штампы и канцеляризмы я конкретно не отмечал, так как тогда нужно выписывать чуть ли не половину диалогов, из которых в основном и состоит рассказ; только пару резанувших глаз ошибок:
    "не обращая внимания" - в самом начале повтор в двух строчках подряд.
    "мальчишка ели ноги унес" (еле, конечно же), "Инженеры понаписали черте что" (чёрт-те).
    147. Шакилов Александр. "Завести Ребёнка".
    Жуткий рассказ. Хотя в жанре киберпанк и не заявлен, но по духу, пожалуй, он весьма киберпанковский - и при этом очень живой. Даже удивительно, как автору удалось вместить столько всего в таком маленьком кусочке текста - а ведь удалось! Скупые, жёсткие фразы - и при этом отчётливые и объёмные образы. Простой, но хорошо выдержанный стиль. По языку замечаний почти нет, только вот:
    "в твоём последнем абзаце дважды упоминается о детях" - по-русски будет правильнее сказать "упоминаются дети".
    148. Завацкая Яна. "Последний, решительный..."
    Очередной супермен, очередное противостояние из серии "должен остаться только один", очередное противоборство абстрактных Света и Тьмы, абсолютного Добра и не менее абсолютного Зла. Абстрактные же глобальные мотивации типа спасения или, напротив, порабощения всего человечества. Да, с одной стороны радует, что воины Света и Тьмы в конечном итоге оказываются прежде всего людьми. А вот что совсем не радует - так это то, что ведут они себя не как умудрённые жизненным опытом зрелые люди, а как подростки, которым только сейчас вдруг открылось, что за пределами абстрактных Света и Тьмы может быть что-то ещё... И это - те, от кого зависит судьба всего человечества? НЕ ВЕРЮ!
    Что касается стиля - он такой же абстрактный, как и сюжет. Сплошные общие фразы, размытые описания, шаблонное изображение эмоций. Многовато вспомогательных слов, от которых безболезненно можно избавиться: "вот", "всё-таки", "именно", "это", и другие. Куча штампов: "он составлял смысл всей моей жизни", "единственная ниточка, которая еще связывает меня с этим миром", "давно потерял с ними связь", "просыпался в холодном поту", "отказаться от всего, во что я верил". Ну и прочие корявости:
    "обладали самой что ни на есть грубой физической плотностью" - об этом до меня уже говорили.
    "Транслятор пискнул, побежал разноцветными огнями." - куда это он побежал?
    "От этого козлетона уже давно в дрожь бросает" - и что бы это значило?
    "прибор, внешне напоминающий игрушечный пистолет" - тяжеловесно.
    "Мне все объяснили детально", "если бы я не мешал ему на ментальном уровне" - просто некрасиво звучит.
    149. Карлович. "Последний, бог Моче".
    История из жизни некоего племени, поведанная нам его же представителем. Дух и атмосфера переданы неплохо, стиль в основном выдержан. Сюжета особенного нет, но здесь явно был сделан упор именно на стилизацию, поэтому его наличие (или отсутствие) не так уж важно. В целом рассказ оригинальный и запоминающийся, но, к сожалению, язык хромает во многих местах и портит впечатление. Во-первых, есть проблемы с пунктуацией. Во-вторых, в-третьих и в-четвёртых - привожу конкретные примеры по тексту:
    "Хранителей жизни, по возрасту выстроили у его ног. И роженицы." - что-то тут явно несогласовано.
    "до которой никогда не притронется мужская рука" - "к которой" хотя бы, а лучше вообще перестроить.
    "мне шевелится запрещено" - орфография.
    "У нас теперь будет жена! Когда Инти решил жениться, он уже знал, что его женой будет Пача, но не знал, кто сможет ее родить. И тогда он спросил, и тогда ему ответила Каи согласием." - явный перебор с повторами, да и с порядком слов что-то странное. В других местах тоже многовато повторов встречается.
    "барабаны выбивают из нас ритм" - об этом уже Вредная Мелкость вроде говорила.
    "кивнет головой в знак "свершилось" - как-то совсем не по-русски фраза построена.
    "почувствовал себя песчинкой в реке времени" - уж больно штамповано, нехорошо смотрится. "мы были предоставлены сами себе", "почувствовав одуряющий вкус свободы" - ещё штампы, что-то они тут косяками пошли.
    "жрецы срочно назначили", "пристальное внимание жрецов к нам ослабло" - канцеляризмы.
    "Нас никогда не оставляли в одиночку." - в одиночную камеру, что ли? Конечно же, "не оставляли одних".
    "Много, разных размеров" - выпадает из стиля.
    150. Цветков Сергей Михайлович. "На кухонном фронте - без перемен".
    Название сразу настраивает на то, что будет стёб. Вообще рассказ актуальный, ничего не скажешь! Сижу на работе, читаю - и тут как раз один из этих гадов пробегает... Стиль хорошо выдержан: кусочки, показанные с точки зрения тараканов и людей чётко разделены не только разными шрифтами, но и манерой повествования. Написано живо и читается легко. Есть, правда, и корявости, о которых сказано ниже:
    "Федор долго изучал картины насекомой смерти" - подразумевался, видимо, оригинальный образ, но что-то уж очень не по-русски звучит.
    "Высланный нынешней ночью отряд" - выбивается из стиля. Тот редкий случай, когда нужен именно канцеляризм, а не простое выражение!
    "но и те, боюсь, долго не протянут" - до сих пор вроде идёт отстранённое повествование, а тут вдруг личность рассказчика всплыла. Да и со стилем опять нестыковки.
    "При чем дар убеждения их был столь силен" - должно быть вместе.
    "усилий еще более невероятных потребовала работа по преодолению последствий их деятельности" - а вот здесь с канцеляритом пожалуй перегиб: голову сломаешь, пока разберёшься в этой фразе!
    "- Полностью подавляет инстинкт размножения, ... - Ты уверен, что это только на тараканов действует?" - вот это понравилось!
    "Перемигивалась с их красным зилком" - видимо, ЗИЛ имеется в виду? Не сразу ведь и поймёшь...






    151. Выпринцев Руслан Сергеевич. "Один час из жизни смерти".
    История о том, как к герою приходит его собственная смерть. Ну, идея не новая; Инну Ирискину вам уже советовали читать (да и она не первая с такой темой была), повторяться не хочу. Если это стёб (а ничем другим он вроде как быть не может), то совсем не смешной, а откровенно скучный. Персонажи не живые, эмоции только декларируются, но при чтении их не ощущаешь. Диалоги абсолютно неправдоподобные ("Плесни мне тогда в рюмку пару капель прозрачного напитка, который, как я заметила, находится в литровой бутылке, у тебя в баре." - люди так не говорят!!!) Описания либо заштампованные, либо даются "прямо в лоб". Финал, завязанный на начало, далеко не оригинален, да и непонятно, что таким оборотом событий хотел сказать автор. Есть ошибки пунктуации и прочие ошибки, уйма корявых фраз. Много лишних слов и оборотов, без которых можно обойтись, например: "Воскликнул я, обращаясь к самому себе, потому что в квартире, кроме меня, никого не было. В этот момент раздался мелодичный звук электронного звонка, установленного над входной дверью." (первое предложение лучше перестроить, во-втором - лишнее уточнение о расположении звонка). Примеры других корявостей:
    Штампы (больше всего их в описании внешности): "шелковистые волосы" , "идеальный овал лица", "дьявольским огнем сверкала пара изумрудных глаз", "два прелестных бугорка", "белоснежная кожа", "мысль ... преследовала меня все время", "осчастливила меня своим приходом".
    Канцеляризмы: "воспользовалась моим гостеприимством", "такое преступление в моей жизни имело место", "мне хватило глупости не признаться в содеянном" ("хватило ума", если на то пошло), "лимон попал в дыхательную систему моего организма".
    "Я могу повысить ваш слух" - это как? Усилить или улучшить, я ещё понимаю...
    "удержать себя от смеха" - не по-русски звучит. Лучше "удержаться".
    "скорее утвердительно произнес я" - скорее, чем что?
    "с мыслью, "что бы не пропал" - "чтобы" слитно.
    152. Егорова Наталья & Егоров Сергей. "Есть идея!"
    Этакая антиутопия о мире, в котором мысли подвергаются контролю. Идея достаточно серьёзная, реализация полустёбная. Однако в самой задумке, ИМХО, кроется логическая неувязка: наверняка идея об отмене мыслеконтроля должна была ещё давно не раз приходить людям в голову, и навряд ли её бы оценили на целых 8 баллов. Да и то, что обычный человек так легко додумывается до идеи военной операции, которая не пришла в голову профессионалам (которым по долгу службы положено этим заниматься), тоже настораживает. А так, довольно интересно. Стиль, правда, местами корявый, многовато в тексте тяжеловесных фраз, чересчур навороченных оборотов. В то же время диалоги достаточно живые, правдоподобные. Вообще, вторая половина рассказа показалась мне лучше вычитанной, чем первая.
    Замеченные штампы: "Это не предвещало ничего хорошего", "Перед мысленным взором", "Звонок ..., способный поднять и покойника"
    "вчерашней вечеринки с обильным потреблением энергонапитков" - канцеляризм ещё тот; "на проходяшего процесс мыслеконтроля" - тоже
    Опечатки: "почти не существут", "гиперпространнственные линии".
    153. Калибан. "Программа".
    И снова стёб! На этот раз достаточно добротный, даже большая часть штапмов и канцеляризмов смотрится уместно. Но вот что касается сюжета... Во-первых, ему не хватает целостности: человеконенавистничество Бухина, с которого начинается рассказ, дальше никакого развития не получает и непонятно, к чему оно вообще было. Во-вторых, Клячкин, который "по виду своему походил на киношного сумасшедшего маньяка"... даже не столько на киношного, сколько на комиксовых злодеев вроде тех, что противостоят Супермену или Бэтмену. Сходство настолько поразительное, что речь его воспринимается исключительно в таком контексте и утрачивает самоценность. В общем, если большую часть рассказа идёт стёб реалистичный, то здесь он превращается в стёб безбашенный. Финал, опять же... чего он себе глаз выколол? Вроде ж старое не поминал - выходит, Клячкин просто так прикололся? Что-то тут не так явно... В общем, получился прилично написанный комикс, но на что-то большее рассказ не тянет.
    Стилистика неплоха, но некоторые замечания есть:
    "оборачивался им вслед, и делал это непроизвольно, скорее инстинктивно" - тяжеловесно звучит.
    "Теперь же глядя на один из таких вихляющих задов, ..., ему вспоминался мамин студень" - несогласовано.
    "На него кричали, оскорбляли и хуже того, исчезали" - по построению фразы последнее воспринимается как "на него исчезали".
    "читали те книг и журналы", "даже рад нашей встречи", "Я могу захотеть, чтобы человек покончил собой.", "Клячкин сильно разгорячилась от своей речи" - опечатки.
    "не смотря на все это" - не первый раз приходится повторять: здесь никто никуда не смотрит!
    "под охраной направился к зданию, у которого навытяжку стоял охранник" - резанувший глаз повтор.
    "в раю, вновь приобретенном человечеством в виде кабинета Клячкина" - корявая фраза.
    "примется оттягивать конец" - м-да... двусмысленность-то весьма пошлая.
    154. Зарайский Владислав Владимирович. "Атлантический договор".
    Это, скорее, не рассказ, а конспект сюжета, из которого можно было бы сделать если не роман, то уж по крайней мере немаленькую повесть. Втиснутое же в 10Кб, всё это получается ужасно скомкано, и на самодостаточную вещь не тянет. Задумка сильно смахивает на перепевки "Мумии" или чего-то в таком духе, но в том-то и дело, что на большем объёме произведение могло бы получиться вполне самостоятельным, а так вышел только краткий пересказ. Стиль одинаково отстранённый на всём повествовании, сам по себе он неплох, но вот то, что он не меняется, идёт ли речь о нашем времени или о временах существования Атлантиды (а также то, что жители Кемта говорят вполне современным языком), далеко не хорошо и напоминает нелучшие образчики псевдоисторической фэнтези. Ещё о языке: много лишних слов, от которых можно избавиться: "Исчезнуть в никуда она не могла", "В прошлые годы они обсуждали свои математические задачи да "Детей Арбата", сейчас всё больше разговоров о выживании и заработках их кооперативов" - опять-таки лишние местоимения, "рвущихся проверить это утверждение" - тоже лишнее. Другие корявости по тексту:
    "ушедший споткнулся о валявшуюся в зарослях статую и упал" - много причастий подряд, особенно шипящих, не есть хорошо для звучания.
    "ему будет оказана сия милость" - скорее, "сия честь". Милость всё же другое.
    "трижды подтвердил согласие на операцию" - вроде ж не хирургическая операция имеется в виду? А если нет, то лучше подыскать русский аналог.
    "Она выгнала его и, тем самым, потеряла право называться родиной." - как-то очень лихо персонаж распоряжается правами целой страны.
    Кстати, имеется путаница с именем героя: то он Борроколари, то Боррокалари.
    "что за мыслительные процессы идут в каменной голове" - нехорошо по стилю, да и вообще канцеляризм.
    "медленно, очень медленно думать, как бы поскорее выйти из склепа" - в таком сочетании вызывает смех.
    "родина, похоже, канула вместе с Атлантидой" - есть такое устойчивое выражение "канула в лету" (а если оно вам не нравится, то всё равно нужно уточнять, куда канула).
    "неизменившуюся с тысячелетиями мышиную улыбку" - раздельно.
    155. Danny Snake. "Герой Элфид почти спасает сказочную принцессу".
    Очередной эн-плюс-первый по счёту стёб, автору которого не даёт покоя популярность идей Профессора, сиречь Толкина (или Толкиена, кому как больше нравится). Подобные опусы нагоняют на меня тоску и вызывают один-единственный вопрос: ну сколько уже можно?! Тем более, что сюжет в рассказе представляет собой мешанину всего чего ни попадя, которую и сюжетом-то назвать трудно, и даже мораль в финале дело не спасает. Особенно обидно, что автор, очевидно хорошо владеющий языком, тратит своё умение на подобную ерунду.
    Несколько замечаний:
    "Шеф 142 поерзал телом" - не по-русски звучит.
    "пирожки, с яблоковой начинкой и..." - "с яблочной" всё же.
    "особенно парабащающая воля начальства" - видимо, "порабощающая" имелась в виду.
    "О, это новейшая тараканадавилка" (тараканодавилка).
    156. Горбачевская Елена. "Рыбалка".
    Неоднозначное впечатление оставил рассказ. Очень хорошо написана первая половина. Живо, правдоподобно, персонажи объёмные, диалоги очень естественные. Потом ни с того ни с сего повествование продолжается от первого лица - ну, допустим. Однако при рассказе от первого лица тем более важна живость и достоверная передача эмоций! Здесь же эмоций никаких, вернее, что-то типа "эмоций постфактум", как будто по прошествии некоторого времени персонаж пытается разобраться в происходящем и для этого спокойно принимается описывать события. В общем, вроде бы должно цеплять, а не цепляет. Да и что именно происходит, тоже непонятно. Герой уменьшился в размерах и повстречался с червяками? Ну, допустим - но потом-то что случилось? И в Швецию его как занесло? Короче говоря, стиль хорош, а вот над сюжетом и композицией тщательнее надо работать, тщательнее! И несколько замечаний по языку:
    "тут же начал скрываться в глубине" - часто слова вроде "начал", "стал" превращаются в паразиты. Вот и здесь можно было сказать просто "скрылся". "Федор уже начал склоняться к мысли" - то же самое.
    "битый час" - очень заезженный штамп. И здесь же "всем и вся" - хотя бы один из них лучше убрать.
    "Буквально через мгновение анатомия восстановилась" - это как?
    157. Вашкевич Э. и Монах. "Цепи Цио".
    Не могу я это комментировать! Сюжет очень мутный, где-то даже бредовый, название мне совершенно непонятно... но, как я говорю в таких случаях, рассказ ДЫШИТ! Потрясающие описания, отличный стиль и, главное, настроение... Есть, правда, ошибки с запятыми и несколько ненужных повторов, и ещё несколько корявостей:
    "Ветер подул порывами" - скорее просто "дул".
    "такому чужом здесь, что глаза поднимались к небу" - опечатка, да и логический переход непонятен.
    "используя, данные ей, те же ложные чувства" - канцеляризм.
    158. Visor. "Игрушки".
    Это, скорее, не фантастика, а рассказ-притча. Ведь только на первый взгляд здесь идёт речь о контакте двух цивилизаций; на самом деле - скорее о том, что понимание не может быть достигнуто с применением одних только знаний и интеллекта, но без эмоций и чувств. Написано просто, но со вкусом.
    159. Адра Фред. "Шоу "Гротеск".
    Пародия на всевозможные телеигры и ток-шоу, сама по себе написанная в весьма гротескном стиле. Персонажи как будто перенесены сюда из американских комедий - такие же тупые и насквозь пустые люди. Если бы ещё и повествование в рассказе было выдержано в соответствующем стиле, с авторским юмором - оно производило бы впечатление. А так - в основном, к сожалению, шаблонные, штампованные фразы: "повергали ее в отчаяние", "перевела взгляд на...", "представления не имела" и т. п. Сюжет совершенно мутный: отчего взорвался павильон и что автор хотел сказать всем этим, непонятно. Как будто от стёба он вдруг перешёл к достаточно серьёзной вещи, только вышло это слишком топорно, и две части между собой не очень стыкуются. Возможно, в более полном варианте (в аннотации сказано, что на конкурс заявлен сокращённый) это всё смотрелось бы более гармонично - этакая зарисовка из жизни постиндустриального бездуховного общества, несколько в духе "451 по Фаренгейту". Но здесь, увы, не получилось.
    160. Самохин Виктор Сергеевич. "Как пёс".
    Заявлено как киберпанк. В аннотации сказано, что это "Самая большая шутка в истории альтернативных реальностей". Ну, насчёт первого - допустим, а вот в чём состоит шутка, я так и не понял. Ну да бог с ней. Сюжета в рассказе я не увидел. Некое послевоенное общество, а-ля будущее в "Терминаторе", на фоне которого происходит экшн. Всё! Очевидно, автор пытался сделать упор не на сюжет, а на эмоции; об этом и история с собакой свидетельствует, на которую в названии сделан акцент. Однако эмоций-то как раз и нет. Холодно-отстранённое описание действий, и не более того. Подобного рода эпизодов может быть сколько угодно в играх типа "System Shock" или "Deus Ex", но никакой самостоятельной литературной ценности в них я не вижу. Если уж хотелось передать жуткий антураж послевоенного мира, то не надо было делать это так банально и шаблонно, да и над стилем поработать не мешало бы:
    "Водяная пыль, отскакивающая от асфальта, в луче лазера расцвечивалась красным. Водяная пыль напоминала", "Есть множество способов вызвать животный страх у человека. Есть несколько способов" - примеры повторов; есть и другие.
    "Подвалы всех гродов мира" - городов, видимо?
    "расставленные давно умершими идотами (возможно им был и мой отец)" - во-первых, "идиотами", во-вторых, "одним из них", иначе несогласовано.
    "супер-оружие убивающее одним упоминанием" - это как, интересно?
    "В темноте не было видно деталей" - каких деталей? Механизмов? Или ещё чего?
    "я буквально вывалился обратно на улицу" - слово, без которого вполне можно обойтись. Кстати, чуть дальше оно повторяется (а потом и ещё...).
    "Переулок не попадался" - а куда он должен был "попасться"? Не по-русски это звучит.
    "Ответный взрыв гранаты приподнял машину на несколько сантиметров в воздух, больно ударив меня по спине." - как ударив? Машиной? Или я чего-то не понимаю...
    "Движение впереди приближалось" - об этом уже до меня говорили.
    "чувство незащищённости засосало под ложечкой" - очень странный образ.
    Просто некрасивые фразы типа "Моим рукам оставалось пролететь считанные сантиметры до встречи с землёй" я не выделял, потому что тогда пришлось бы выделять едва ли не половину рассказа.
    161. Караваева Евгения Михайловна. "Пьяница Петров".
    Что-то типа перевёртыша, в котором алкоголик оказывается вурдалаком. Сюжет, в общем, нехитрый. Персонажи выписаны более-менее нормально, диалоги живенькие, хотя и уж очень стандартные - так могла бы разговаривать практически любая жена с любым мужем-алкоголиком. Последняя авторская фраза, ИМХО, лишняя и только портит впечатление. Ещё хуже, что так и непонятно, что имелось в виду под собственно его работой. Кроме того, раздражает, что некоторые мысли в тексте повторяются и будто намеренно разжёвываются для непонятливого читателя. Ещё раздражают повторы слов, которых гораздо больше, чем можно было бы допустить, и обилие штампов (в речи персонажей я их не отмечал, ладно уж, а вот в авторском тексте...):
    "предстала привычная картина" (кстати, чуть дальше: "с привычной жалостью к себе), "уперев руки в бока и гневно на него глядя", "дрожащими пальцами", "животворный препарат" (ещё и канцеляризм к тому же), "заиграл робкий румянец", "с трепетом и каким-то священным ужасом ждал в условленном месте", "рассмеяться в лицо", "роскошного особняка".
    Другие корявости:
    "Жена у Петрова была догадливая. Долгие годы, проведенные рядом с Петровым, приучили его к тому" - кого "его"? У него жена какого пола была?
    "униженное положение мужа удовлетворило ее" - канцеляризм, и вообще коряво.
    "Машкина голова показалась в дверном проеме, и по лицу было видно, что со стороны Петрова это была неслыханная наглость" - опять логика хромает.
    "канула в недрах дома" - кануть можно "куда"/"во что", а не "в чём-то".
    "Он проднял воротник пальтишка" - опечатка, видимо.
    "Петров чувствовал себя заранее уставшим." - порядок слов неудачный.
    "Брунет." - "брюнет", если только это не намеренная ирония.
    "покажут всяким там Задунайским небо в алмазах" - не в тему фразеологизм.
    "мусором, обличающим недавнюю попойку" - не совсем подходящее слово.
    162. Петро Бит. "Умирал последний фантаст..."
    Это, скорее, не рассказ, а псевдонаучная статья о том, что такое фантастика и зачем она нужна. Вернее, даже не так: попытка разобраться в том, что такое... и далее по тексту. Другие известные фантасты в своё время писали на эту тему гораздо лучше и интереснее. Есть ещё что-то общее с рецензиями Лема на несуществующие книги... но разве что на уровне задумки, потому что воплощение у Лема несравнимо лучше. Читать рассказ скучно, потому что от начала до конца он написан мёртвым канцелярским языком; примеры канцеляризмов не привожу, потому что можно брать навскидку почти любую фразу. Но и кроме них, хватает ошибок (орфографических и пунктуационных) и прочих корявостей:
    "Но последняя книга, которую он написал была посвящена ее истории." - непонятно, кого/чего "её".
    "В мире остался всего один неоткрытый закон!" - и откуда же это может быть абсолютно точно известно?
    "человечество дошло до такой степени... скажем, развращенности, что создала и увлеклась фантастикой" - несогласовано (вероятно, опечатка).
    "Его отделяла не пропасть, а время" - а от чего отделяла, непонятно...
    "выражение, понятное современникам, но давно потерявшее смысл своих отдельных слов" - коряво.
    "они могли узнать, но не хотели в привычек и устоев сложившихся в современном мире" - проверьте в тексте пропущенных слов!
    В аннотации сказано, что стиль и сюжет автор будет ещё подправлять, то есть произведение определённо нельзя считать законченным продуктом... что ж, удачи!
    163. Ольгерд Лин Аутлендер. "Вампир".
    История о тяжкой доле вампира. Автору советовал бы, чем писать такое безобразие, лучше посмотреть "Интервью с вампиром" - оно всяко лучше и интереснее. Язык перенасыщен штампами, повторами, ошибками и опечатками, за которыми очень сложно высмотреть зачатки сюжета.
    Ошибки-опечатки: "сотатся там навеки" - мало того что опечатка, так ещё и "ться". Кстати, это здесь регулярная ошибка. "Поднимаюсь из перкрасного лона", "первые движения полуизгнившим телом" (полусгнившим), "Вы ещё не успокоилсь", "вы могли отомстить живим", "Прохожу мимо уродливо искривдённой ограды", "Вспоминаю свою жизн", "И теперь он сдесь".
    Штампы: "Закат догорает всеми цветами радуги", "по спокойной чёрной глади", "преддверие новой жизни", "ждут своего часа", "пусть придёт ваш час", "в тёмную бездну чёрного неба", "корчась ... в муках", "он постаёт предо мной во всей своей красоте" (только "встаёт", а не "постаёт" - не иначе как автор украинец), "Леденящий душу крик".
    Прочие корявости:
    "медленно вести тех, кем он был, что назвали себя людьми" - что-то здесь напутано.
    "Везде, где только не посмотри" - "куда" должно быть.
    "только в земле можно приобрести покой" - за деньги, что ли? Или всё-таки "обрести"?
    "много народу было сбито невыспанными водителями" - а это меня здорово повеселило!
    164. Ринга Арчибальд У. "Парадокс настоящего времени".
    Рассказ, как гласит аннотация, написан "специально для конкурса". И который раз уже тема машины времени и путешествий в прошлое... Что порадовало: здесь не решается судьба всего человечества, а только судьба вполне конкретных людей. Меняется судьба - и меняются сами люди... это показано хорошо. Стиль - "риалтайм", все события поданы как бы происходящими "здесь и сейчас", описания сжатые, фразы рваные. Это само по себе неплохо. Что хуже: описания слишком штампованные. Есть явные штампы: "Немилосердно печет солнце", "Разморенные жарой", "Мерно выстукивают по мостовой", "наспех сколоченным", но гораздо больше неявных, стандартных эпитетов. Если тянут пиво - то неспешно, если жужжит - то монотонно, если джинсы - то потёртые, если кляча - то жалкая... и так далее. Стоило бы автору подыскать более оригинальные сравнения, и рассказ стал бы заметно живее. Другие замеченные ошибки:
    "Ах, мой милый Адмунсен" - вообще-то, он всегда Августин был...
    "И тут же ударом приклада валится на землю." - это в английском можно Passive Voice, а в русском литературном - нет.
    Опечатки: "у заполненной табличками стеллы" (стелы), "над размягшим черным асфальтом" (размякшим).
    165. Крымов Олег. "Тест".
    История неудавшегося контакта с инопланетянами. Подобная тема в фильме "Контакт" была реализована значительно лучше. Рассказ до такой степени перенасыщен штампами и канцеляризмами, что я отметил лишь первую фразу такого рода (она же - вторая по порядку в тексте): "То, что произошло со мной за последние сутки, на самом деле требовало осмысления.", после чего, увидев, что таким же образом можно выделять минимум каждую вторую, бросил это неблагодарное занятие. Я уже не говорю про то, что текст совершенно безэмоциональный и представляет собой не более чем авторскую "игру ума".
    Кроме заштампованности, он ещё страдает повторами: "Нельзя сказать, что эта профессия имеет давнюю историю и вековые традиции. Скорее наоборот. Да и не профессия это, в привычном смысле этого слова. Это... Образ жизни. Банально, но что поделаешь? Это правда." - ну и сколько раз можно повторять "это" в двух строчках-то?
    "я со своей техникой воспринимаюсь ими" - и здесь автора пробивает на Passive Voice.
    "Проход сразу начал сужаться, а вскоре и вовсе раздвоился." - и какая связь между сужением и раздваиванием?
    166. Горблюк Валентин Парфирьевич. "Амброзианский конь".
    Пародия на Желязны, как можно догадаться уже из аннотации. По нему, конечно, топтались не так обильно, как по Профессору, но тоже, в общем, немало. Но ладно, если б эта пародия была хотя бы смешной! Здесь же получился конспект сюжета романа, который, предположительно, мог бы написать Желязны (но, к счастью, не написал). Если бы не обязанность члена жюри, вряд ли я стал бы дочитывать этот текст до конца. Скучно и безжизненно, да ещё и заштамповано донельзя. Единственное достоинство сего произведения - сравнительная вычитанность. Хотя несколько опечаток всё равно нашлось:
    "Тот на чистом языке парламетеров" (вероятно, "парламентёров), "замерли на каое-то время", "подумать о том, что бы оказаться во дворце" (есть и другие ошибки того же плана, где "чтобы" написано раздельно).
    167. Федоровская Марина Викторовна. "Дорога В Бессмертие".
    История о любви бессмертного инопланетянина к земной смертной женщине. Меня раздражает, когда инопланетяне в фантастических произведениях ведут себя совершенно так же, как люди, и кроме наличия продвинутых технологий ничем от землян не отличаются. Но, даже несмотря на это и на обилие штампов, начало рассказа смотрится неплохо. Переживания героя во многом банальны, но сравнительно правдоподобны. Однако как только начинается диалог, вся правдоподобность сводится на нет. Может быть, так разговаривают герои любовных романов, но в жизни люди так не говорят. Персонажи картонные и эмоции их от начала до конца картонные; чтобы лучше это прочувствовать, я посоветовал бы автору проговорить диалоги вслух. Как только это становится понятно, всякий интерес к сюжету пропадает, потому что с картонками автор по определению может делать всё, что ему вздумывается, и никакого сопереживания им у меня как читателя не возникает.
    Про штампы я уже сказал - ими рассказ перенасыщен донельзя. Привожу только некоторые примеры: "изматывающих сомнений, неустанных поисков", "удача улыбнулась ему", "день за днем она угасала", "ничего не значащих фраз", "настало время обнаружить свое присутствие", "мистический ужас", "поразительное сходство", "процедила сквозь зубы", "все мои мысли, желания, мечты были связаны лишь с ней", "не в силах поверить в реальность происходящего", и другие.
    Пара ошибок или опечаток: "так же молод, также красив", "познакомится с дочерью Полины". И, кстати: в литературных текстах "вы" с большой буквы не пишут.
    168. Нил Аду. "О чём вздыхают боги - 2".
    Этакое состязание творцов звёзд и планет. Написано весьма живенько, бодренько и весёленько. Один из немногих стёбных рассказов на конкурсе, который меня действительно порадовал. Жаль только, что так мало; и ещё: всё время путаешься, кто есть кто из персонажей. Ошибок замечено всего парочку: "Вот и изголяются, кто как может" (изгаляются), "сектор в дребезги разлетится" (вдребезги).
    169. Подымов Владлен Владимирович. "Бондарь".
    Фэнтезийная история, почти притча, приятно порадовавшая оригинальным, неизбитым сюжетом и добротным стилем. И всё же основная претензия к стилю - это избыток повторов, например:
    "Мое ремесло - изготовление бочек. Больших винных бочек, что вмещают в себя сотни кварт виноградного сока, и маленьких, в которых люди уносят в дорогу запас пива. Разные бочки делаю я - но всегда хорошие. Редко кто из клиентов приходит жаловаться на бочки" - ну зачем же столько раз "бочки"-то повторять?
    Но в остальном - очень хорошо! Разве что пару замечаний:
    "Лучше буду звать магицианином, вдруг да толк будет?" - а какой может быть толк от того, как его называть?
    "Я подскажу, к кому обратится", "я попросил Крори не ложится спать" - здесь "ться" должно быть с мягким знаком.
    170. Полухин Рашид Александрович. "Суицид до родов".
    Начало рассказа, которое сводится к фразе "я знаю всё, и всё - пустота", навевает тоску абстрактно-философскими мыслями. Но дальше, когда нерождённый плод принимается пересказывать свою будущую жизнь, становится заметно интереснее. Хороший, богатый язык и яркие образы. Финал предсказуемый по определению, но в таком маленьком рассказе это не критично и впечатление не портит. В целом - очень достойная вещь! Замечания:
    "И дадут напутственного пинка под зад, чтобы никогда больше не видеть, как ночного кошмара." - "напутственный пинок" и "ночной кошмар" соответственно.
    "режа гримасу пустоты под названием человек" - об этом уже до меня говорили, что не по-русски... но, может, и ладно.
    "жены, делающей мне миньет" - и об этом вроде тоже говорили...
    171. Маргевич Ж. "Второе пришествие".
    Эх, честное слово, лучше бы вы статьи в газеты писали, а не рассказы! Ну нельзя писать рассказ таким канцелярским языком (если только не хотите написать злобную пародию на канцелярщину)! Что до сюжета, единственная оригинальная находка - это псевдо-детский язык аборигенов. Всё остальное - вариация на тему "прогрессорства", которое уже встречалось в фантастике во множестве более или менее удачных воплощений. Этот рассказ к удачным, к сожалению, не относится. По языку:
    находилась здесь около часа. Вместо ожидаемых пышных лесов" - тяжеловесные канцеляритные обороты. " "Паспортинка" представляла собой кусок древесной коры.", "в моем подчинении находились многочисленные роботы", "Было закуплено огромное количество земли" - тоже. Дальше отмечать лень, потому что придётся отмечать почти весь текст, кроме диалогов.
    "Какое-то время переминалась с ноги на ногу" - лучше было бы уточнить, какое. "побрела в неизвестном направлении" - то же самое: направо/налево, или хотя бы уже "сама не зная куда".
    "Окружающая обстановка не предполагала наличие живых существ." - обстановка ничего предполагать не может, да и, опять же, канцелярит.
    паспортинка то с собой небось" - должно быть через дефис (и в других аналогичных случаях тоже).
    "Карманный компьютер, который я прихватила для записывания недочетов, пополнился записями." - повтор.
    "Почти всегда шел дождь." - слишком категорично, "всё время" хотя бы.
    "Однако моя шикарная одежда все равно." - Что касается незаконченных предложений. (намёк понят, надеюсь).
    "особа в лахмотьях" (лохмотьях), "место пришествия не далеко отсюда", " по местному обычаю появились неоткуда" (ниоткуда), "Хлеб был не плох" (здесь всё же вместе, иначе так и хочется добавить: "не плох, а очень плох"), "Не смотря на свою болезнь и усталость" (это я уже устал объяснять!!!)
    172. Djozi. "Где кончаются мечты".
    Хорошая задумка о персонаже, который питается чужими мечтами. Что касается реализации - многовато романтической патетики и маловато реальной жизни. В самом начале рассказа разговор подростков неествественный - слишком чувствуется, что автор вкладывает в их уста то, что ему нужно в них вложить. Персонажи - всего лишь фигурки, которые он дёргает за ниточки. Да и описание главного героя дано общими фразами - контуры намечены чётко, а вот глубины не чувствуется. Кроме того, слишком много штампов в описаниях, так что я даже не стал их отмечать. Финал хорош, но всё равно непонятно, почему девушка почувствовала, что это именно Марко отнял у неё мечту; почему другие этого не чувствовали, а она - да?
    Замечания по языку:
    "в такт бегущей куда-то электрички" - лишнее.
    "Марко имел честь наблюдать весь этот процесс." - ну и при чём здесь честь?
    "Марко не знает, о чем именно мечтает этот парнишка. Но скоро эта тайна откроется ему. Если, конечно, он очень этого захочет." - кто захочет, Марко или парнишка?
    "в миг вознесясь высоко-высоко" - слитно.
    "он не мог контролировать своих действий" - выбивается из стиля, к тому же правильнее "свои действия".
    "истинный гурман не торопиться наброситься" - без мягкого знака.
    "Не найди лучшего способа" - "не найдя".
    173. Ульянов Анатолий Владимирович. "Плавники Януша".
    Маленькие главки, на которые разбит рассказ, называются "осколки", и это, в общем-то правильно. А вот что неправильно, так это называть фантастическим рассказом произведение, которое тянет в худшем случае на наркоманский бред, в лучшем - на пересказ сна. Оригинальная форма, грамотный язык и несколько красивых сравнений - достоинства данного текста, однако их недостаточно, чтобы назвать его литературным произведением. Зачем такое писать - вопрос, допустим, по определению некорректный, но вот зачем выставлять на всеобщее обозрение, мне непонятно.
    174. Тень Лунного Света. "Наваждение".
    Ни фантастики, ни заявленной мистики в этом рассказе я не нашёл. Нашёл лишь (да простит меня автор, но пишу, как вижу) сильную сексуальную озабоченность, причём с нестандартной ориентацией, а также море штампованных, заезженных образов. Мало того, что подобные "дома с привидениями" встречались в литературе и в кино не раз и не два, так автор ещё и словно нарочно описывает совершенно стандартный особняк подобного типа, обильно приправляя описание штампами: "навевали мысли", "перед моим взором предстанет", "расступалось передо мной", "смутные очертания", "шурша опавшей листвой", "погруженный в туманную пелену", "В воздухе витал", "Вдохнув полной грудью", "Неслышно ступая по мягкому ковру", "Бесшумной поступью", "шагнула в предрассветную темноту". По тому вниманию, которое уделяется описаниям, догадываюсь, что за псевдонимом скрывается женщина. К сожалению, ничего больше в рассказе нет - лишь туманный намёк на сюжет; в целом получился кусочек непонятно к чему и для чего.
    Другие (кроме штампов) замечания по языку:
    "Больше не звука" - "ни", конечно же, "сложившись толи из тумана".
    "силуэт двухэтажного дома с темными витражами стрельчатых окон" - если это силуэт, то витражей она видеть не могла.
    "я прошла в большое зало" - "зал" или "зала" я понимаю, но "зало"???
    "Среди шорохов спящего дома отчетливо выделялся ход часов на каминной полке." - корявая фраза.
    "Здесь пахло сандалом и почти неуловимым запахом" - тавтология.
    "очень-очень осторожно, так чтобы можно было принять за сон, поцеловала в губы" - что-то здесь не так то ли с логикой, то ли с построением фразы.
    "Я выскользнула из ее прикосновений" - ляп!
    "Нежность ладони змейкой заскользила от колена к бедру. Ее пальцы переплелись с моими, помогли расстегнуть пряжку на поясе." - пальцы нежности, что ли?
    175. Семенов Никита Сергеевич. "Psydrop. Track 1".
    Как следует из аннотации, текст должен восприниматься в дополнение к музыке в стиле goa trance. Возможно, под музыку оно бы и пошло, а так - просто набор образов, сумбурных и смазанных. Как часть чего-то большего - могло бы смотреться, если только ещё поработать над языком. Как самостоятельный рассказ, литературной ценности не представляет. К тому же, киберпанком (как заявлено) не является, да и к фантастике может быть отнесён с очень большой натяжкой. Несколько замечаний:
    "здесь ничего не имеет того значения" - ничто, вероятно.
    "Я открываю сознание и интегрируюсь с потоком" - а по-русски нельзя?
    "Выбрасываю себя извне" - это как?
    176. Кондратенко Евгений. "Дёрть".
    Отличная стилизация под язык девятнадцатого века. Читать местами тяжеловато, однако это "фича", а не "бага", стиль выдержан безукоризненно. С сюжетом дело обстоит хуже. Большая часть рассказа представляет собой этакое введение в сюжет - описание типичного светского раута - живо, правдоподобно, и при этом совершенно ни о чём. Собственно уходящий в мистику сюжет сводится к нескольким последним строчкам, которые написаны совершенно в другом ритме и смотрятся по отношению ко всему остальному как с боку-припёку. На мой взгляд, после конкурса автору стоило бы доработать этот рассказ, расширить его и таким образом сделать из него действительно цельную вещь, потому как оно того стоит.
    По тексту - всего пару замечаний:
    "пожилой уже человек, лет сорока" - я бы не сказал, что "лет сорока" - это уже пожилой.
    "Анна Петровна - располневшаяся дама" - скорее всё же "располневшая".
    177. Vurdalaca. "Экзамен типа Жизнь".
    О том, что героиня рассказа - сама Смерть, становится понятно почти сразу. Её человеконенавистнические мотивы сами по себе не новы и не оригинальны; мотивации квазиницшеанского сверхчеловека, пытающегося понять, что такого есть у остальных "обычных" людей, что не дано ему, "суперу" - в общем, тоже. Изложение очень сумбурное, язык корявый, неровный, и не похоже, чтобы это был авторский замысел - скорее, "так получилось". Множество штампов: "непереносимой мукой", "ранимой, тонкой душе", "способным на все", "всякому терпению ... есть предел", "оказывали ей отчаянное сопротивление" (к тому же канцеляризм), "несущие им смерть и разрушение", "ничтожном существовании", "какие бы ... формы не принимало". Много канцеляризмов и навороченных, тяжёлых фраз: "услышать результат его последнего полу-произвольного взаимодействия с природой", "Несколько иначе она реагировала ранее, во времена, когда только начинала осознавать истинное призвание свое"; некоторые фразы растянуты на несколько строчек, и их смысл невозможно понять, не напрягаясь. Другие замечания:
    "некоторые из которых должно быть были ее сверстниками" - грубые повторы. Есть и другие, не так режущие глаз, но тоже нежелательные.
    "именное благодаря ему", "используя, как не парадоксально" - орфографические ошибки.
    К тому же, раздражают эти большие буквы в словах ВСЕ и ОНА.
    А ведь рассказ-то небольшой по объёму...
    178. Карлик Сергей Григорьевич. "От каждого по желанию..."
    Идея о чистилище, показанная в рассказе, довольно-таки интересная. Воображения автору не занимать, что есть - то есть. А вот умения донести свои мысли до людей - нет. Очень сумбурное изложение. Сюжет скачет, как по кочкам, с одного на другое. Пару моментов (например, диалог с Асмодеем) выписаны достаточно живо; другие - совсем никак. Пунктуация хромает на обе ноги, с орфографией более-менее порядок, а вот со стилистикой большие проблемы:
    "Блуждая по улицам города, я давно уже поняла, что я здесь лишняя. Я понимаю язык, но осознаю, что он не родной мне. Я вижу лица людей" - 4 раза подряд "я" - не многовато ли? Вообще, повторов в рассказе много, и большая часть из них не оправданы.
    "чтобы вернуть себе свою прошлую жизнь" - без одного из местоимений вполне можно обойтись.
    "Сколько стоят то услуги твои", "Вы выйдите отсюда и поскользнётесь", "Весь мир его измениться" - а вот и орфографические ошибки.
    "Мужик к концу моей тирады улыбку с лица убрал" - и в карман положил, что ли? Ну не говорят так по-русски!
    "Только если человек любит вас, он любые ваши действия будет оценивать с оптимистичной точки зрения." - характерный предмет мёртвой речи, которой перенасыщен этот рассказ. Да и вообще, подобные мысли лучше бы давать не прямым текстом, как здесь, а органично вплетать в повествование. Иначе получается псевдовозвышенная, а на самом деле пустая патетика.
    "Власть таких людей на этой планете практически беспредельна. К счастью, он в основном довольно убогие в плане фантазий." - а это характерный пример коряво построенной фразы, которых тут тоже немало (да ещё и ошибочка в неё затесалась).
    179. Тивирский Алекс. "...И белый северонг".
    Вот это - рассказ... песня, а не рассказ! Настоящее произведение искусства! Пускай и не совсем понятно, что там происходит, но сама атмосфера... глубина... образность... Ещё одна вещь, которую я не могу комментировать. А вот перечитывать буду обязательно!
    Всего лишь одно замечание: "все падает в души готовое" - не совсем удачное построение фразы.
    180. Русинов Александр Давидович. "Час саранчи".
    Полумистический рассказ якобы в духе Стивена Кинга. К сожалению, до Кинга автору далеко. Думается мне, что о Манхэттене он знает либо понаслышке, либо просто не умеет донести свою картинку до читателя, потому что описания сплошь стандартно-штапованные и жизни в них не чувствуется - в отличие, кстати, от того же Кинга. Вот характерные примеры:
    Штампы: "в погоне за острыми ощущениями", "убедить себя в реальности происходящего", "на ... тесном пятачке" (и чуть дальше - "тесно"), "не отличались разнообразием", "полностью завладевшая его вниманием", "ужас и непонимание застыли на лицах" (кстати, чуть дальше дважды "лицо"), "опасность стережёт его ... на каждом шагу", "они будут ... ближе к истине", "это было лишь игрой воображения".
    Все эти выражения уже столько раз встречались в художественных произведениях, что утратили всякую эмоциональную окраску. Нет её и у канцеляризмов типа: "А вот самолёт имел явное отношение к ближайшему будущему", "человек в сером не может иметь отношения".
    "кто-то приближается сзади, быстро и почти бесшумно. Михаил быстро обернулся" - пример повтора, каковых тоже немало в этом тексте.
    "У многих рaбoт авторы были вовсе неизвестны.", "в человеке в сером его удивило не только знание иврита", "голос человека в плаще впервые выразил какое-то чувство" - а эти фразы просто коряво звучат.
    В общем, задумка неплохая, но реализация получилась слишком серая, безжизненная.






    181. Малахов Артем Сергеевич. "Жизнь - хреновая штука".
    М-да... этакая антиутопия в духе "1984" Оруэлла с финалом "Добро пожаловать в реальность!" а-ля "Матрица" и т. п. Похоже, автор решил, что чем больше он наставит в тексте восклицательных знаков, тем более эмоциональным получится рассказ. Могу заверить, что в этом он не прав - напротив, такие эмоции выглядят наигранными, притянутыми за уши, а также создают неуместный комический эффект. И вообще, все эти вагоны метро, экраны под потолком и прочая - настолько заезженные Голливудом образы, что их можно нормально воспринимать разве что в качестве антуража третьего плана; здесь же этому антуражу отведено слишком много места. Написано живенько, да, но вот если бы к такому воплощению, да более оригинальные идеи... а так, действительно, "хреновая штука" выходит. По языку: очень много ошибок пунктуации, а также немало орфографических ошибок и опечаток:
    "А жизнь под куполом в двойне!", "марш рывок до ближайшей станции" (во-первых, через дефис, во-вторых, общепринято "марш-бросок" всегда был), "Обе6спечить!", "Влюблено...", "Исщербленные стены кидаются в глаза" (выщербленные).
    Другие корявости:
    "прочувствовать неповторимость данного момента" - канцеляризм.
    "смазливый поцелуй жены" - ляп, не подходит это сюда.
    "смотрят ролики на вмонтированных под потолок дисплеях, кемарят, бездумно смотрят в окно" - мало того что повтор, так они ещё и что, все в одно окно смотрят?
    Штампы: "окидываю взглядом", "посмертные маски", "в старых добрых", "Каким-то шестым чувством понимаю", "Затаив дыхание".
    "Я совсем забыл, что в вагонах метрополитена ездят женщины." - звучит так, будто только они там и ездят... не говоря о том, что в любом случае фраза странно смотрится.
    182. Строкин Валерий Витальевич. "Отрицательная Эмоция".
    Ещё одно произведение, обличающие всякие телешоу. В этот раз - с упором на жестокость; впрочем, и такое уже было. Мир, по-видимому, представляет собой некую антиутопию, показанную очень поверхностно - практически всё сводится к фразе "Согласно последним не реформам мы давно не живем и не существуем. Новая не политика провозгласила нигилизм и упрощение". Мотивации главного героя непонятны: почему избиение его камнями является для него главным призом, да он ещё и с такой радостью на это идёт? Реакции других людей описаны сравнительно правдоподобно, но это всё: если на локальном уровне некоторая логика наблюдается, то на глобальном она, а также психология, сильно хромает. В общем, есть идея, но нет умения донести её до читателя. Я уж не говорю о том, что стиль совсем никакой, а знаки препинания расставлены как бог на душу положит. Впрочем, кое о чём всё же скажу:
    "повторю - шоу - чисто добровольное участие" - мало того, что не по-русски, так ещё и с ошибками пунктуации.
    "Администрация программы, как все администрации, никакой ответственности не несет" - не, я понимаю, что по факту оно часто так и бывает, но заявлять об этом прямым текстом?
    "покупайте лотереи "Колесо Баала" - лотерейные билеты, я думаю.
    "торговый холдинг центр" - дефис должен быть.
    "Согласно последним не реформам" - правильнее будет слитно (то же самое - "неполитика").
    "ограждающей площадку с крестом и экраном от прохода участников шоу" - опять не по-русски.
    "Камни с чавканьем и чмоканьем входили в алое месиво" - если тело дошло до такого состояния, он уже давно должен был умереть или по крайней мере отрубиться.
    растроганными слезами на ресницах" - ляп, достойный БеДы.
    "способствует избавлению отрицательной энергии" - и от кого же энергия избавляется? Или всё-таки "избавлению от..."?
    "Шоу закончилась" - опечатка.
    "сворачивая когда-то белый экран" - "некогда белый" или "когда-то бывший белым" будет по-русски.
    183. Андреева Наталья. "Принцесса и Единорог".
    Приятная сказочная история; старая как мир тема любви, но при этом сюжет достаточно живой и небанальный, что не может не радовать. Но, как известно, для детей нужно писать как для взрослых, только лучше - поэтому к языку придираюсь особенно:
    "Принцесса наивно полагала" - канцеляризм.
    всех детей Короля - много обязанностей, в частности, полагалось много часов подряд" - во-первых, вроде не упоминается, что у короля были ещё другие дети. Во-вторых, фраза тяжеловесная, лучше бы на две разбить, да и "в частности" не очень хорошо звучит.
    "Сегодня Принцесса забрела особенно далеко: переоделась в скромное платье и потихоньку убежала из Замка в Дальний Лес, где ей особенно нравилось.", "Узнав, что это не так, Принцесса очень огорчилась: ... Принцесса выросла и узнала, что жизнь в Замке не так уж чудесна." - повторы.
    "Воздух был густой и сладкий и никого, совершенно никого вокруг.", "Единорог не смотрел на девушку, казалось, он разговаривает сам с собой." - несогласовано по времени.
    "поэтому на меня постоянно охотились" - не очень удачно подобрано слово.
    "Вы очень молоды, поэтому не знаете, почему на границах Королевства собирают столь высокую плату со всех приезжих: многие помнят, что в этом Лесу когда-то жил Единорог, люди готовы заплатить любые деньги, лишь бы попасть в Королевство и увидеть меня..." - тяжеловесная фраза, а для разговорной речи - особенно.
    "какие аргументы могут убедить" - выпадает из стиля.
    "глаза ... лучились счастьем" - очень заметный штамп.
    А ещё "Вы" в литературных текстах с большой буквы не пишется.
    184. Лисс Алиса. "Легенда о Ледяном озере".
    Такая себе фэнтезийная легенда о любви. Сюжет и персонажи намечены очень поверхностно, набросками. Из-за этого проникнуться чувствами не получается - слишком уж они схематичные, да и ситуация "любовного треугольника" достаточно стандартная, ничего такого выходящего за рамки. Несколько получше выписан антураж, но тоже не настолько, чтобы по-настоящему его увидеть. В плане стиля - тоже ничего особенного; настораживает чрезмерная любовь автора к многоточиям - таким образом создаётся некая видимость то ли псевдомногозначительности (только "псевдо", к сожалению), то ли неуверенности в себе. Есть ошибки пунктуации и другие ошибки:
    "Темно-фиолетовые тени причудливо падали на снег, но кое-где снега еще оставались светлыми, как обрывки уходящего дня. Темные тени росли", "Таэда знала, что не нужна ему. Но сегодня ему нужно то" - повторы.
    "Таэда стояла на самой высокой вершине" - тавтология, подыщите синоним для "вершины" (кстати, ближе к концу текста ещё раз встречается).
    "Разве что только во сне" - достаточно одного "разве что" или "только".
    "Внезапная нездешняя боль пронзила все тело" - не к месту эпитет.
    "мириады огненных пощечин исхлестали ее с ног до головы" - пощёчины - они на то и пощёчины, что "по щекам", а никак не с ног до головы... да и хлещут не сами пощечины, а тот, кто их даёт.
    "непоправимо красивый жест" - не сочетается одно с другим.
    "отбрасывая от себя черные и ярко-оранжевые тени" - лишнее. Просто "отбрасывая..."
    185. Балашов Михаил Михайлович. "Милая Иэ".
    Космическая фантастика - инопланетяне и всё такое; вроде бы типичные атрибуты космооперы, но что порадовало: персонажи достаточно живые и ведут себя естественно. Может быть, даже чересчур "естественно" для команды космического корабля, но это можно списать на очевидно-юмористическую тональность, которую подчёркивает в том числе упоминание журнала "Предгорье". Из минусов можно назвать некую отстранённость, которая чувствуется в отношении героя к происходящему - по крайней мере, в том, как его мысли показывает автор. Но - опять же, с учётом юмористического уклона - это не очень критично. Язык в основном простой и незамысловатый (чем и хорош), но есть некоторые корявости:
    "часть дел в процессе переноса естественным образом отсеивается" - канцеляризм.
    "Идентификации нет" - тогда уж "не идентифицируется" или "идентификации не поддаётся", а то не по-русски выходит.
    "Может, что-нибудь скажите, капитан", "- А что, подобное уже случались?!" - опечатки.
    "пробормотала Иэ, издав звук, похожий на хрюканье" - зачем так сложно-то? "Прохрюкала", да и всех делов.
    "он вывернулся и принял стойку" - "встал в стойку" тогда уж.
    "Вы понимаете, что являетесь либо преступником, либо гнусным пособником, либо еще кем-то?!" - это уже чересчур комично.
    "сознание зафиксировало довольную физиономию Иэ" - физиономия всё же скорее в глазах фиксировалась... да и, кстати, можно было бы это словечко на что-нибудь русское заменить.
    "Возникло чувство тошноты" - тяжеловесно.
    настолько этого не ожидал" - так по-русски не говорят, "находясь внутри счастья, ощутить его невозможно" - тоже.
    186. Туров Фёдор Андреевич. "Ночной рейс".
    Очередное постапокалиптическое будущее, в котором не осталось людей, только лишь "бездушные машины". Автору советую почитать один из последних эпизодов "Марсианских хроник" Брэдбери: в чём-то схожая тематика, разница же в том, что у Брэдбери это действительно красиво написано! Здесь же - примитивно-шаблонные абстрактные описания, корявый язык и, ко всему, хромающая логика:
    Штампы: "бескрайных песчаных дюнах, уходящих далеко за горизонт", "закипела жизнь", "отправлялись в свой первый и последний полет", "бездушные машины". Это только, так сказать, явные, но и фразы типа "Город с десятимиллионным населением, древними храмами, ажурными небоскребами, тенистыми бульварами, широкими хайвэями, зелеными парками, величественной историей, светлыми надеждами" ничем не лучше.
    "с одной из взлетных полос только что улетел еще один самолет" - три однокоренных слова в одном предложении. Вообще, куча повторов со словом "самолёт" и прочими "лётными" словами; да и других повторов тоже много.
    "посадила самолет на потрескавшуюся от времени, но в остальном исправную бетонную полосу" - во-первых, штамп, во-вторых, бетонная полоса - это ж не устройство, которое может быть исправным или нет, в-третьих, потрескавшаяся - это далеко не хорошо и даже опасно.
    "Боекомплект израсходован полностью. К боевым действиям готов" - про это уже и до меня должны были сказать...
    "Горючее, к которому не прикасалась рука человека" - она и в наше время не обязательно должна к нему прикасаться, строго говоря; да и вообще фраза построена не очень.
    "роботы кинулись врассыпную" - звучит так, будто их кто-то разогнал, чего вроде не наблюдается.
    "собранные на кибернетических заводах, получающих сырье с автоматически разрабатываемых рудников" - куча причастий сильно утяжеляет текст (кстати, не только в этом предложении).
    "ажурными небоскребами" - ой, что-то не вяжется ажурность с небоскрёбами...
    "разорвалась, содрогнув планету" - это явно не по-русски.
    "давным-давно необитаемой Землей" - если так, то почему тогда город "десятимиллионный"?
    И напоследок вопрос: если самолёт скидывает бомбу за бомбой, то почему там до сих пор вообще остались какие-то города со всеми вышеперечисленными атрибутами?
    187. Доронин Дмитрий. "Стеклянный мир".
    Рассказ, который очень сложно оценивать. Сюжет совершенно бредовый и невразумительный, однако чувствуется за этой бредовостью какая-то особая иррациональная логика, и есть в этой логике что-то привлекательное. Но всё же, пожалуй, стоило свести эти сумбурные образы в более цельную картинку - и могла бы получиться вещь, близкая к гениальности. Стиль критиковать тоже сложно, но некоторые замечания у меня всё-таки имеются:
    "прошлое отказывается стать ничто" - "ничем" будет правильнее.
    "из земли и из каждого из нас" - первые два повтора нормально, но третий - уже излишек, "Второй мир, который уже длился, длился короткое время и состоял из стекла. На короткое время", "Спустя несколько лет, когда несколько раз менялись деньги" - тоже неуместные повторы. Вообще, с повторами в тексте перебор, далеко не все из них нужны - и это самая большая претензия по стилю.
    "это была живая вода. Да ведь иного и не было!" - "иной", может быть? Или о чём речь-то?
    "Кто-то из нас - любой, с кем случается" - случается что?
    "механические ниткоматы решили проблему прогресса" - как-то коряво это звучит.
    "Или, если не сам, когда мир отменяют другие." - а это вообще не по-русски.
    "На две стороны от дороги" - лучше "по обе стороны".
    188. Рэй Алексей Юрьевич. "Курьер".
    Дилетантско-голливудский экшн. Мораль, которую можно извлечь из сюжета, сводится к фразе "любопытство сгубило кота". Похоже, автор нахватался типичных сюжетных приёмов из боевиков и детективов и решил написать нечто похожее. Но сначала всё-таки стоило научиться писать! Язык - примитивное перечисление действий, иногда приправленное штампами (видимо, для украшения) и техническими деталями. Никаких эмоций и даже намёка на них; жизни в рассказе нет ни на грамм. К стилю сначала придирался, потом понял, что это бессмысленно - текст надо не править, а переписывать заново... это если ещё не учитывать общую бредовость сюжета. Разве что выделял явные орфографические ошибки.
    "В общем убивают время, так как это можно делать только в баре аэропорта" - вот пример, где неправильно поставленная запятая меняет смысл всего предложения: что, убивать время можно только в баре аэропорта? "За большими, до пола стеклами", "Еще мистер?" - другие примеры из той же серии. А вообще, это один из тех рассказов, где пунктуация и не ночевала...
    "Чтоб достичь такого состояния" - канцеляризм.
    сфокусировал взгляд на бармене, вопросительно глядевшем на меня" - тяжеловесно, да ещё и повтор.
    "согласился я на пятую порцию за четыре часа" - коряво построена фраза.
    "В последний год меня останавливали на таможне один раз из десяти." - ой, что-то не верится...
    "А когда-то был не плохим инженером." - не плохим, а очень плохим? Слитно, конечно же! "Если меня все таки просили", "Но в тоже время", "По моему даже диссертацию по этой теме пишет", "Уж тут то технология шагнула", "Дело может кончится пулей в лоб" - орфография.
    "Как правило на шокере досмотр оканчивался." - а по идее, он с этого должен был только начаться. ИМХО, шокером персонаж бы не облегчил, а только усложнил себе жизнь.
    189. Кобяков Александр Викторович. "Приговор".
    Тема о ребёнке на высшем государственном посту не нова, в авторских сказках уже обыгрывалась, но и здесь подана очень хорошо; да плюс ещё и пародия на современные политические реалии. Однако, как мне кажется, финал немного не дотягивает. Он закономерен, напрямую проистекает из всех предшествующих событий и предсказуем, а ожидалось в кульминации всё же что-то большее. Хотя и так - весьма неплохо. Что удивляет - это то, что в голосовании у них совсем нет воздержавшихся; и ещё было бы интереснее, если бы количество голосов за явное и тайное не совпадало... впрочем, это я уже начинаю домысливать от себя. Полный повтор текста насчёт голосования раздражает, можно было бы каждый раз и не давать его целиком, всё равно после первого раза уже прочитываешь по диагонали.
    К стилю претензий нет. Замечена всего одна ошибка или опечатка: "Весит на стене прямо перед Вами" - "висит", естественно.
    190. Черный Питер. "Месть".
    Типа детективный сюжет, который в конце оборачивается полной мистикой. Откуда взялся этот самый Шелудивый Буняк и кто кому за что мстил, я так и не понял. Вообще, рассказ производит впечатление скорее конспекта, нежели полноценного литературного произведения - персонажи показаны очень схематично, события тоже обозначены только контурами. Стиль - сплошные корявости и канцеляризмы; ну нельзя так издеваться над русским языком!!! Если сюжет развернуть на большем объёме, тщательнее выстроить логически и по-человечески выписать, мог бы получиться приличный мистический детектив.
    Переходим к разбору полётов:
    "У ее подножия" - подножие у горы бывает, но у многоэтажки - это что-то новое.
    "не мог никак достигнуть земли" - лучше бы переставить.
    "пробивались пучки солнца" - сомнительный образ. "Пучки солнечных лучей" ещё ладно бы...
    "с которой я в последнее время поддерживал отношения только отрывочно", "не реагируя на мои слабые попытки" (плюс ещё и штамп), "за которыми не угадывалось присутствие человека", "наткнулись на непреодолимое препятствие" (тоже штамп), "велись ремонтные работы", "Проверяли оперативники и слабую возможность" - канцеляризмы; вообще, рассказ ими просто перенасыщен.
    "Я легко согласился с собственным предположением" - герой что, шизофреник?
    "посоветовал мне не пытаться прервать связь и в спешке скрыться от закона" - двусмысленно: то ли он советовал не пытаться скрыться, то ли, напротив, советовал скрыться.
    "мой номер телефон - последний", "Открыв верхния ящик" - опечатки.
    "ничего конкретного так и не стало известно" - громоздко.
    "Выпала ли она с двадцатого этажа, который занимал ее офис, следствие утверждать не могло, поскольку, хотя тело нашли под окном ее комнаты, само окно было плотно закрыто, а комната изнутри заперта на ключ." - во-первых, предложение громоздкое, во-вторых, путаница: то ли офис занимал этаж, то ли этаж занимал офис.
    "По характеру травм судмедэксперт предположил, что летела Ирка никак не меньше чем с девятнадцатого этажа" - ой, есть у меня сомнения, что это с такой точностью можно было определить. Впрочем, я не медик, спорить не буду.
    "Никто из рабочих двадцать первого этажа никакого летящего тела не заметил" - а что, летящих тел много было?
    "из их-то окна никакая Ирка не выпадала" - а если кто и выпадал, то это точно была не Ирка? Именно так можно понять эту фразу.
    Дальше я устал отмечать стилистические и логические корявости - слишком уж их много, а с середины, кажется, становится ещё больше...
    191. Аркадьева Светлана. "Возвращение в бога".
    Эпиграф к рассказу взят из Блаватской, и сам текст напоминает подобного рода мистические откровения. Вероятно, он рассчитан на тех, кто не просто знаком с такими вещами, но и активно интересуются ими; все прочие читатели вряд ли поймут, о чём речь. Во всяком случае, я с великим трудом продирался сквозь квазинаучные термины, всякие глубокомысленные изречения и Многозначительные Слова С Большой Буквы. Честно продрался до самого конца - но честно так и не понял, что автор хотел этим сказать. Что ж, возможно, кто-то в жюри окажется понятливее меня.
    Что до стиля, то это скорее стиль научно-популярной статьи, а не рассказа, о чём свидетельствуют, например, такие фразы: "примитивный параметр спроецированного на разномерные планы Абсолютного Нетекущего Времени", "ещё одна звезда, уплотнившись до физического предела, глухо упала с орбиты в глубину ёмкости, ограничивающую примитивный портал, растянув её, как резину своим тяготением, тем, деформировав время и даже разорвав в некоторых местах тело континуума" - а также многие другие.
    Опечатки: "ибо схлопнуться сами системы", "с вечностью, явившую собой миру" (явившей).
    "Кто не видел мир снаружи, никогда не поверит, что он белый, лишь чуть нежно-кремовый." - а это почти единственная фраза, которая мне в этом тексте понравилась.
    192. Ставро Полина. "Оурборос".
    Бр-р-р! Ещё один рассказ, после которого хочется воскликнуть: ну нельзя так писать! Сюжет - ладно: мистика, где персонаж встречает как бы самого себя... ничего не имею против. Но воплощение! Столько ошибок, повторов и корявостей в таком маленьком рассказе! Вот это - действительно кошмар... Примеры:
    "Сегодня мне нельзя было опаздать", "вот только окна зарешоченные" (зарешёченные), "несчатный больной", "преподователь научного атеизма", "Она беропотно отдала их", "беспокоит меня в моем будующем" - ошибки и опечатки.
    Штампы: "уткнувшись щекой в подушку", "вилял хвостом пес", "воспринял как оскорбление", "ничем не примечательного", "Воображение разыгралось не на шутку", "затеряться в толпе", "почувствовал на себе чей-то взгляд".
    Канцеляризмы: "доказал своим присутствием существование людей", "Водитель не пытался вступать в переговоры" (ага, главы соседних держав в автобусе встретились), "обремененный большим колличеством информации" (да ещё и ошибка: "количеством").
    "Окна первого этажа были открыты для взглядов любопытствующих , но решиться на это я не смог." - решиться на что? На взгляд? Так не говорят по-русски.
    "На меня смотрел человек за стеклом" - опять не по-русски. "Из-за стекла", может быть? Да и порядок слов лучше поменять.
    "На меня смотрел человек за стеклом, его глаза были печальными, но не пустыми, как я ожидал. На нем была больничная пижама в полосочку, он был небрит и худ.А в целом обычный человек, он что-то мне говорил, но стекло было толстым и до меня долетали лишь отдельные звуки. На минуту он отошел от окна, затем вернулся, снова что-то сказал и поднес к стеклу фотографию. Мою фотографию. Мой последний день рождения, там была сделана эта карточка. Тогда незнакомец показал мне лицо на карточке, это было мое лицо. Глупое лицо, задувающее свечки на торте, не самый лучший вид. Я поднял глаза и снова увидел мое ..... его лицо, мои волосы, мой нос, мои глаза, смотрели на меня, я закричал...." - все выделенные слова - неуместные повторы. А теперь обратите внимание, сколько их в этих нескольких строчках... Да и в других строчках не намного меньше.
    "Сейчас почему- то он был по-настоящему счастлив" - откуда персонаж может точно это знать?
    "Наконец я начал приходить в себя и пошел уже медленнее." - ляп!
    Это я ещё не говорю про странную логику мышления персонажа; не говорю про ошибки пунктуации; не говорю про неудачные синтаксические конструкции; всё, молчу, молчу, молчу...
    193. Бёжёг Сергей. "Смеющийся Волк".
    Вещь не столько сюжетная, сколько настроенческая - сделана попытка передать это самое ощущение предсмертного ужаса. Однако в первой половине рассказа попытка не удалась из-за чрезмерно механических описаний происходящего - почти все фразы построены по принципу "кто-то сделал что-то". Вторая половина получилась лучше, но и там впечатление портят всевозможные языковые корявости. А ведь в рассказе, который по задумке должен бить по эмоциям, отточенность стиля ещё более важна, чем в чисто сюжетной вещи!
    Замечания непосредственно по тексту:
    "следы особенно четкие и похоже все-таки совсем еще свежие" - не многовато ли уточняющих слов в этой фразе?
    "рукой ... показал в сторону ближайших деревьев" - скорее, "указал". "Показал" - это если на что-то конкретное, а не просто "в сторону".
    "Но только, если смотреть почти боковым зрением." - это как? Зачем такую муть наводить-то?
    "не нравилось это определение рода их занятий" - канцеляризм.
    "- Или он нас. - Задумчиво предположил Кастер, не обратив внимания, что в его словах притаился двоякий смысл." - лично я здесь тоже никакого "двоякого смысла" не вижу.
    "засело в зените, как бы пребывая в раздумье, ползти ему дальше или застыть" - "засесть" и "застыть" в данном случае воспринимаются как синонимы, так что не очень удачное слово.
    "взметнулся фонтан крови" - очень заезженный штамп! "едва уловимое движение тела", "не поддающейся описанию", "окончательно собравшись с духом", "не давал ему спокойно спать", "решил, что ему все дозволено" - тоже штампы.
    "повернулся, сохраняя вместо лица маску отупелого удивления", "Скорее на исчадие ада, если такое сравнение реально", "Застыл у самой кромки того внутреннего себя", "пока мозг еще жил и сохранял восприимчивость ко внешнему", "усиленно думал затухающей и изворотливой мыслью" - просто корявости; причём я выделил только самые грубые.
    "покоилась под мощной лапой иссини черного" (иссиня-чёрного).
    "пса невиданно крупных размеров" - тяжело. Лучше уж "невиданно крупного пса".
    "он не был не заурядным бродяжкой" - что-то тут напутано с отрицаниями.
    "Он так и не смог вжать спуск" - "нажать на спуск".
    "последним уларом его сердца" - опечатка.
    194. Шаманов Сергей. "Слова в Тишине".
    Большая часть рассказа - абстрактная философская зарисовка о смысле жизни, смерти и любви. Фразы типа "Когда смерть решила встать между нами - я дал себе клятву, что это не конец" или "наша материальная и духовная жизнь - постоянная погоня за удовольствием" звучат слишком избито и штампованно, чтобы открывать читателю что-то новое и представлять интерес. Дальше, правда, образы становятся индивидуальнее (образ "девушки с ведром", например) и, соответственно, размышления героя - интереснее. Финал, собственно, объясняет, что именно здесь - фантастика. Он хорош, да, но всё же, на мой взгляд, стоило бы добавить в философию больше конкретики - и слова заиграли бы. А так - рассказ не дотягивает.
    В тексте обнаружены ошибки пунктуации, а также некоторые корявости:
    "объект вызывающий твои переживания", "Будущее для меня - процесс создания самого себя. Цель - обретение истины", "у тебя возникает желание разобраться " - канцеляризмы.
    "Ведь удовольствие, ..., не относиться к материальным", "в котором установиться новый порядок" - мягкого знака здесь не должно быть.
    О дожде: "вряд ли есть человек, который вспомнит, тот день, когда увидел его впервые" - само собой разумеющаяся истина: скорее всего, человек впервые видел дождь в том возрасте, в котором он и самого себя не помнит.
    "Та забытая на всю жизнь девушка была высокорослой" - если она забыта на всю жизнь, то как же он о ней вспоминает?
    "нам ничего ненужно от этого мира" - раздельно.
    195. Матюков Петр Юрьевич. "Шагнуть навстречу мечте".
    Мистическая история, почти легенда... могла бы получиться действительно красивой, если бы была написана красивым языком. Однако почти все "красивости" здесь основаны на штампах, коих в тексте великое множество: "стоял здесь с незапамятных времен", "нависал неприступной, отвесной стеной", "выдавала в нем", "глаза горят каким-то внутренним огнем", "много повидавший", "ничто так не влекло людей", "разорвав прочные путы", "бережно хранят воспоминания", "долгих зимних холодов", "На заре времен", "стихией воздуха", "черную зависть", "возможность ... безвозвратно утрачена", "зерно истины", "подтверждение своей правоты", "сама судьба ведет меня"... дальше я устал отмечать. Штампованные описания и штампованные мысли персонажей - да, в легенде такое возможно, но ведь далеко не во всём поведение персонажей соответствует шаблону таких легенд, за ними проглядываются вполне современные люди! Так что, увы, нестыковочка выходит. Кроме штампов, имеются в наличии ошибки пунктуации и другие ошибки:
    "с русыми волосами и бледным цветом кожи" - коряво звучит, "бледной кожей" хотя бы.
    "Я окрестил его для себя Мечтателем и был уверен, что не ошибаюсь" - в чём, собственно? Мечтатель - это что, профессия или вроде того?
    "Лицо его было лишено возраста" - просто ляп.
    "все больше находя подтверждений каким-то мыслям" - если Наблюдатель догадывался об этом, то наверняка у него были догадки и насчёт мыслей тоже. Так почему бы тогда не конкретизировать?
    "ни свободное падение, ни что иное" - "ни что-либо иное", или просто "ничто", или вообще перестроить фразу - но не так!
    "случившемся давным давно" - дефис должен быть.
    "требуется не мало терпения" - слитно.
    "Недостаток опыта и сил сполна компенсировались энтузиазмом" - а лучше бы заменить русским словом.
    "молодежь - в этом возрасте еще что-то остается от того огня" - неподходящее по смыслу слово.
    "подложишь каменные таблички или другие вещественные доказательства" - жуткий канцеляризм!
    "пламя, которое есть у каждого человека и которое так старается погасить нынешнее общество" - кто кого пытается погасить: пламя - общество, или общество - пламя?
    196. Рюмин Роман Владимирович. "Разговор".
    М-да... вот уж действительно, "человек создал бога по своему образу и подобию". Во всяком случае, в этом рассказе Бог получился этаким озлобленным подростком-эгоистом, который воспринимает жизнь как цепочку развлечений. Хочется надеяться, что это всё-таки не было выплеском собственного авторского нигилизма и стремления к эпатажу, на что оно уж больно смахивает. Не то чтобы я в принципе не допускал, что у Господа Бога может быть подобное отношение к человечеству, но написать об этом можно было гораздо умнее и правдоподобнее. Чтобы такое великовозрастное дитя написало Библию и Коран... в жизни не поверю! И вообще, столь примитивное издевательство над Библией и людьми, прошедшими войну - последнее дело. Язык, при всём при том, сравнительно неплох, написано живо, но... издевайтесь, да знайте меру! Или хотя бы делайте это талантливо.
    Замечания:
    "И как-то он так в точку спросил, что прямо пронял меня этим вопросом так, что сразу возникло чувство разъяснить несведущему всю концепцию" - во-первых, повторы; во-вторых, лишние слова, без которых можно обойтись; в-третьих, коряво звучит (первое и второе - не единичные ошибки).
    "взращивая свой внутренний мир" - коряво.
    "основу из под ног выбил" - дефис.
    197. Драгобецкая Софья Сергеевна. "Исполнение желаний".
    Хорошая идея, да только автору, должно быть, не хватило фантазии для её воплощения. Невозможно сопереживать героине, когда все её страдания описаны стандартными, шаблонными фразами; когда даётся куча намёков на происходящее, но при этом нет ни единого конкретного описания, ни одной детали, которая создавала бы выпуклую картинку. Слишком уж всё сухо и безжизненно подано. В результате - умом идею понимаешь, а сердце остаётся отстранённым. А жаль, ведь отличная вещь могла бы получиться! Основные претензии к языку - это те самые штампы и канцеляризмы, а также и другие корявости. Ещё не совсем понятно, для чего в финальной части рассказа введён курсив; да и БОЛЬШИЕ БУКВЫ создают впечатление, что автор несколько переигрывает с недовыраженными эмоциями.
    "придавали комнате интимную и расслабляющую обстановку" - во-первых, не по-русски "придавали обстановку", во-вторых, штамп, в третьих, канцеляритный штамп.
    Другие штампы: "корчась в судорогах от боли", "кровоточащая язва", "как изнутри поднимается волна отвращения", "сотрясаемая нервной дрожью", "не в силах что-либо изменить", "не могли позволить осуществить", "производящий очень благоприятное впечатление", "выгодно подчёркивавшее её фигуру", "не смогло пошевелить и пальцем", "полным сил" - и это ещё не все.
    "органов, строго контролировавших деятельность подопечных", "Нелегальные применения регистрировались специальными приборами" (к тому же коряво), "Когда, находясь в контакте с клиентом, она одновременно могла контролировать движения своего тела" - канцеляризмы.
    "Она поудобнее устроилась в кресле, скользнув в его мечты", "села на пол, прислонившись горящим лбом " - несогласовано по времени.
    "с помощью своих способностей помогали людям реализовать свои фантазии" - повтор.
    "входя в особое состояние сознания" - вообще-то, есть общепринятый термин "изменённое состояние сознания".
    198. Утенкова Татьяна Александровна. "Сонная душа".
    Похоже, что сюжет рассказа основан на какой-то местной легенде. К сожалению, кроме этой легенды, ничего примечательного в нём нет. История в купе вагона с немой девочкой явного продолжения не получает и играет роль этакого ружья, которое не стреляет. Изложение сумбурное, язык пестрит штампами и корявостями, знаки препинания расставлены как бог на душу положит. Описания слишком сжатые, по стилю ближе к протоколу, чем к литературному рассказу, что в данном случае не есть хорошо. Теперь переходим к конкретике.
    Те самые штампы, которых здесь так много: "стала полной неожиданностью", "бросалось в глаза", "отрешена от всего происходящего", "жили своей жизнью", "взгляд скользил ..., время от времени задерживаясь на ком-нибудь", "потеряла ко мне интерес", "мы коротали дорогу", "ловила на себе заинтересованный взгляд", "кровь в жилах стыла", "оцепенев от страха", "проснулась ... в холодном поту".
    Ошибки и опечатки: "оставалось минуты пять", "у меня по началу сложилось мнение", "брат композитора нашего то же болел", "Так его ели выходили" (ну не ёлки же!), "Договорилась с главным инженером на счет машины", "произнесла я в слух".
    "познакомившись со своими попутчицами, мы пили чай" - что-то тут не согласовано.
    "договорилась с водителем копейки" - кавычки должны быть, иначе можно подумать, что таки о монете идёт речь.
    "я была единственным постояльцем этого заведения" - канцеляризм.
    199. Курашева Светлан Владиславовна. "Ковчег".
    Так, рассказ, где в космические просторы переносится история Моисея уже был, теперь вот - Ноев ковчег в космосе... Нет, про Моисея получилось значительно лучше. Здесь - до безобразия заезженная идея о падении астероида и последующей вселенской катастрофе в очень бредовом изложении, плюс пропитанные немеряно напыщенным пафосом монологи в духе речей, что произносят правительственные деятели. Плюс энное количество ляпов, плюс ошибки пунктуации, плюс отвратительно отформатированный текст.
    Штампы: "пропустил ... слова мимо ушей", "притягивал мой взгляд словно магнит", "обвел взглядом всех присутствующих"... другие не отмечал, т.к. речи в рассказе большей частью состоят из штампов.
    Канцеляризмы: "наблюдался спад сейсмической активности на планете"... дальше аналогично штампам.
    "Третий день после Конца Света" - ой, что-то тут прослеживается явный намёк на конкурс "Третий день"!
    "словно собираясь силами" - "с силами", а к тому же "с.. с.. с..", "Последний транспортная станция", "кажутся странными, пока не свершаться" - ошибки-опечатки.
    "С лица Земли стерто само упоминание о человечестве" - ляп, о котором уже до меня говорили. "Для этого необходимо выяснить условия на пригодность" - тоже.
    "Из-за странной формы астероида, ученые ошиблись в расчет траектории его полета" - во-первых, опечатка, во-вторых, лишняя запятая. В-третьих, при движении в вакууме форма роли не играет.
    "началось сильнейшее извержение вулкана, что привело к таянию ледника" - ещё один бред! После падения крупного астероида на Земле было бы такое светопреставление, по сравнению с которым извержение вулкана покажется ничего не значащей мелочью.
    "Потом ко всем природным катастрофам добавилась война" - и опять бред: там бы уже воевать некому было! Я уж не говорю о том, какими идиотами надо быть, чтобы начинать войну в таких условиях...
    200. Сатыртдинов Муса. "Фаэри из башни".
    Чем этот рассказ порадовал: в нём авторы старались не просто рассказать историю, но также передать атмосферу и настроение, и им это удалось. Полулегенда, в которой сошлись магические существа из древности - и наши современные реалии... В отличие от многих конкурсных рассказов, есть в ней действительно живое начало. А вот что меня совсем не порадовало, так это стилистические огрехи, и особенно - повторы. Об этом ниже.
    С самого начала - жуткое количество повторов: "Я живу в башне. Этими башнями утыкан весь остров, словно пирог праздничными свечами, и люди не знают, для чего они, эти башни. Не знают, что здесь кто-то живет. В этой башне, например, живу я." Не вижу никакого смысла повторять одну и ту же мысль, а тем более - одними и теми же словами. А дальше идёт куча повторов "людей". "Я не помню тех времен, когда остров принадлежал одним фаэри, и не сожалею о тех временах - с чего мне сожалеть?" - ещё пример неоправданных повторов. Ищите синонимы!
    "в Ирландии кишмя кишели люди" - как-то не очень этот фразеологизм с людьми вяжется... да и вряд ли их в Ирландии когда-либо было до такой степени много.
    "предназначением своим я связана с людьми" - нехорошо звучит, лучше "предназначение моё связано..."
    "предстала предо мной, словно на ладони" - очень заезженный штамп.
    "англичане вовсе не один на один остались со своей судьбой" - опять неудачное употребление фразеологизма: "один на один" всё же говорят об одном человеке.
    "С тех мифических пор" - "с той ... поры", конечно же.
    "А эти пустынные, так сказать, духи" - почему "так сказать"?
    "маленькая огненоволосая бэнши" - две "н".
    201. Томах Татьяна Владимировна. "Пещера".
    Идея достаточно банальная, которую можно охарактеризовать одним словом "квест". А вот реализация небанальная получилась, весьма жизненная. Однако она могла быть ещё сильнее, если бы описания были не настолько сжатые-скомканные. Особенно персонажей стоило выписать получше - характеры вроде чётко намечены, но уж очень контурно... только это, наверное, задача не для 10Кб. Финал сравнительно предсказуемый, но дело даже не в этом - просто можно было, пожалуй, и его посильнее выписать. В общем, задумка прослеживается очень чётко, а вот реализация несколько не дотягивает. Да и стиль местами хромает:
    "иногда отчетливо различим жалобный призыв", "Их жизни зависели друг от друга", "последними его словами была ложь" ("слова были ложью" надо!) - некрасиво звучит.
    "похода по белой раскаленой, как сковорода" - во-первых, "раскалённой", во-вторых - штамп "как сковорода", в-третьих, запятая после "белой". "трясется мелкой дрожью" - тоже штамп.
    "Тогда еще не поздно вернуться назад" - по идее, здесь прошедшее время должно быть.
    "морщины на лбу обязательно предполагают спрятанную в этом лбу мудрость" - морщины ничего предполагать не могут!
    "он уже не задумывался о женской красоте, решив для себя этот неоднозначный вопрос раз и навсегда" - а в чём именно вопрос состоял, из контекста не очень понятно.
    "Ух глазищи. Погореть можно." - "сгореть", скорее, "погореть" малость не те ассоциации вызывает. Да и со знаками препинания надо бы разобраться.
    "часто моргала ресницами" - лишнее: а чем ещё можно моргать?
    "Ива растеряно смотрела", "растеряно поднимая рваный конец веревки" - две "н".
    "Лур велел им не сходит с тропы" - опечатка. Кстати, чуть дальше: "Он не сходил с тропы" - ну зачем повторять теми же словами, неужели нельзя иначе об этом сказать?
    "Час времени. Или полтора" - ясно, что не пространства. Просто "час или полтора".
    "Сначала шопотом" (шёпотом)
    "никогда не посмотрел на нее" - несогласовано.
    "будет всю жизнь кормитиь", "-Подтягиваяся, - крикнула Ива".
    202. Маладсковский Андрей. "Пустота".
    Ну никакой это не киберпанк! (что за мода пошла - относить к киберпанку всё, где речь идёт о компьютерах?) Перечитал дважды, чтобы понять о чём речь. Всё равно непонятно, кто этот самый, желающий видеть: то ли какая-то часть компьютера, то ли программа, то ли... И почему именно море? В общем, наверное, это что-то в духе дзенских коанов с уклоном в компьютерную тематику; забавно, но не более того.
    старюсь, только вот не выходит" - ну, про это уже говорили...






    Типа предисловие

    Если быть по-настоящему честным, то высший балл не заслуживает ни один рассказ. Если кто помнит, в критериях я писал, что на "семёрку" произведение должно быть безупречным - однако среди почти двухсот рассказов нет ни одного, в котором совсем не к чему придраться. Однако, памятуя о том, что абсолютное совершенство недостижимо (по крайней мере для нас, смертных), я всё же выделил несколько рассказов, которые ближе всего (на мой субъективный взгляд) подошли к этому самому совершенству, и поставил им высший балл. Что касается "шестёрок", то это вполне добротные рассказы, которым не хватило какой-то изюминки, чтобы оказаться наравне с "самыми-самыми". Другие оценки... впрочем, я уже почти всё сказал в комментариях. Остальное смотрите ниже.
    Да, на всякий случай уточню: имена авторов здесь, как и в комментариях, указаны в том виде, как на страничках рассказов; ежели что упустил - не взыщите (ну лень мне было из аннотаций имена соавторов вытаскивать!)

    Собственно оценки

    7 баллов:
    17. Гарридо Алекс. "Из трав и цветов" (не спрашивайте за что - сам пытаюсь понять...)
    73. Бархатов Юрий Валерьевич. "Патруль падающих звезд" (по-честному, должно быть 6... но ничего не могу с собой поделать!)
    138. Kamenetskij Aleksandr Markovitsch. "ЧАСЫ" (душа просит поставить больше, да нельзя)
    170. Полухин Рашид Александрович. "Суицид до родов" (не ждали?)
    6 баллов:
    12. Ива. "Баю-баю-баиньки"
    15. Гуфельд Зэев. "Протокол"
    29. Клебанова Виктория Леонидовна. "Легенда о Гильгамеше" (определённо не моё - но вещь!)
    56. Guinplen. "Corpus Callosum" (ну очень хотел поставить 7!.. но не смог: есть огрехи)
    63. Погуляй Юрий Александрович. "Чат" (если б не нецензурщина, могло быть 7)
    81. Митрофанов Михаил Юрьевич. "Новичок" (почти идеально, но ставить 7 за анекдот...)
    95. Шуйский Александр Олегович. "Колокол" (тоже немного не дотянул)
    101. Остапенко Юлия. "Подари мне смерть" (с натяжкой: плюс балл за интересную идею)
    128. Горохов Сергей Александрович. "Записки вервольфа"
    147. Шакилов Александр. "Завести Ребёнка"
    169. Подымов Владлен Владимирович. "Бондарь"
    179. Тивирский Алекс. "...И белый северонг" (могло быть 7, но уж чересчур замороченно)
    5 баллов:
    9. Николаенко Андрей В. "Охота на голубей" (с натяжкой, но уж очень своеобразный рассказ)
    16. Мусин Ринат Искандэрович. "...на дне литейного ковша"
    20. Певзнер Марк Яковлевич. "Ночное чаепитие" (сначала хотел ставить 6, но на фоне других шестёрок не дотягивает)
    22. Субботин Вадим. "Прогноз"
    28. Шаинян Карина Сергеевна. "Рыба-говорец" (минус за то, что не совсем фантастика)
    30. Гусаров Андрей Владимирович. "Легенды Сотаса. Великий исход"
    31. Выворотень. "Кад Годдо"
    33. Клещенко Елена Владимировна. "Очки за сто долларов"
    34. Иванова Екатерина Петровна. "Игра Теней"
    38. Горбунков Семен Семенович. "Возвращение на Толиман"
    43. Lightday. "Свет жизни"
    50. Кириллов Алексей Владимирович. "Кибер-сказка о трех аналого-цифровых братьях"
    52. Рашевский Михаил Владимирович. "Сказочка" (колебался между 4 и 5... так и быть, будет 5)
    59. Вербена. "Go Down Moses"
    60. Венев Игорь. "В поисках бессмысленности" (немного не дотянул до 6)
    61. Великанова Мария Владимировна. "Ещё один рассказ о том свете"
    70. Русанов Влад. "Охота Мак Кехта"
    76. Сойка Юлия. "Сказка о принце на белом коне"
    78. Яшина Оля. "Sweet Heart of Mine"
    90. Склярова Валерия Витальевна. "Куда приводят тропы"
    92. Лонгин Марк. "Мистер Вайсман и загадка Божественного Провидения"
    112. Амарга. "Кошачий бог"
    118. Скляров Владимир Николаевич. "Небо, я твой..."
    122. Якубская Екатерина Юрьевна. "Потерянный народ" (с натяжкой - слишком много проблем со знаками препинания)
    124. Хаммер Андрей Мак. "По грибы"
    137. Толмачёва Галина. "разведчики мерцающих недр"
    143. Шибаев Юрий Вальтерович. "Такая жизнь..."
    150. Цветков Сергей Михайлович. "На кухонном фронте - без перемен"
    157. Вашкевич Э. и Монах. "Цепи Цио" (близко к 6, но уж больно мутновато)
    158. Visor. "Игрушки"
    164. Ринга Арчибальд У. "Парадокс настоящего времени"
    168. Нил Аду. "О чём вздыхают боги - 2"
    176. Кондратенко Евгений. "Дёрть"
    183. Андреева Наталья. "Принцесса и Единорог" (почти 6, но всё-таки не 6)
    189. Кобяков Александр Викторович. "Приговор" (тоже очень близко к 6)
    4 балла:
    1. Дачевский Виктор, Сотников Олег. "Нирвана"
    3. Поляков Максим Евгеньевич. "Осенний вальс листвы берез"
    4. Николаев Константин Владимирович. "Трехрукий Либбра"
    7. Deathwisher. "(trans)plantation"
    8. Малицкий Сергей. "Старьевщик" (не дотянул до 5)
    10. Госсен Пауль. "Артемида, сжигающая миры"
    11. Каневский Александр. "Дерьмовочка"
    14. Кобра. "Похороны"
    18. Ирина Вец. "Караван"
    32. Юбер Алекс. "Молли-гард"
    49. Vicktery Alisae Flatcher. "Шут"
    51. John Do. "Болотце" (между 4 и 5, но всё-таки 4)
    57. Задунайский Р. "Русский проект"
    66. Полоцкая Екатерина. "Время волка"
    69. Рыскин Александр Владимирович. "Я верю в прекрасных принцев..."
    71. Зотиков Дмитрий. "Паспорт" (минус за то, что не фантастика)
    74. Русанова Марианна Адольфовна. "Сон"
    75. Партолин Владимир Иванович. "Аврал"
    84. Егорова Наталья. "Звезда"
    86. Резов Александр. "Puzzle"
    88. Усов Денис Павлович. "Перманент" (плюс балл за смелый эксперимент)
    89. Гайворонский Федор. "Луноход "Лаврентий Берия"
    94. Степнова Алина Павловна. "Атеистка"
    96. Лопырев Артём Владимирович. "Художники слова"
    99. Звездочет. "Бессмертные"
    102. Жаков Лев Захарович. "Как дурак душу продавал"
    104. Меро Михаил. "Влажный Путь" (минус за мат - адын штука, но...)
    105. Непейвода Софья Николаевна. "Во имя Равновесия"
    107. Держ. "Пёс"
    109. Апольцева Дарья. "Русская Лунобаза"
    110. Оболенская Светлана Валериановна. "Я научилась летать"
    115. Пeтров Александр Валерьевич. "Обитель одиночества" (плюс балл за третий вариант финала)
    127. Кованова Стася. "Зверь из ниоткуда"
    131. Юлия К. "Русалочка"
    134. Дшук Илья Петрович. "Пусть сильнее грянет буря"
    146. Полищук Владимир Давыдович. "Пища богов"
    149. Карлович. "Последний, бог Моче"
    152. Егорова Наталья & Егоров Сергей. "Есть идея!"
    153. Калибан. "Программа"
    154. Зарайский Владислав Владимирович. "Атлантический договор"
    156. Горбачевская Елена. "Рыбалка"
    172. Djozi. "Где кончаются мечты"
    185. Балашов Михаил Михайлович. "Милая Иэ"
    187. Доронин Дмитрий. "Стеклянный мир"
    194. Шаманов Сергей. "Слова в Тишине"
    200. Сатыртдинов Муса. "Фаэри из башни"
    201. Томах Татьяна Владимировна. "Пещера"
    3 балла:
    2. Дачевский Виктор Эдуардович. "Трусы в холодильнике" (по языку тянет на больше, но не им единым...)
    6. Светов Сергей. "Пепел"
    24. Воронцова Кристина Владиславовна. "Ветер"
    25. Хранительница Города&графиня Воронцова. "Салфетница: Предчувствие печали" (плюс балл за красивое сравнение)
    36. Горностаев Игорь Анатольевич. "Убийца в осеннем парке"
    44. Карев Игорь. "Долгожданная встреча"
    45. Михей. "В Пустоте"
    46. Светин Леонид. "Эксперимент"
    47. Баимбетова Лилия Рифовна. "Погоня"
    48. Дриманович. "Вечер с Синатрой" (текст явно не для этого конкурса)
    58. Вагнер Яна. "Космонавт"
    64. Яновская Ольга. "Зверь"
    72. Ларичева Елена Анатольевна. "Остров забытых сновидений"
    77. Кувинов Владимир. "Золотой ключ Мага"
    83. Беспечная Ольга Владимирова. "Сила Перуна"
    87. Кемба. "21-й день"
    98. Фомичев Сергей. "Не желая зла"
    106. Седых Кирилл Владимирович. "Меняющееся лицо" (плюс за оригинальность, но тоже рассказ не для этого конкурса)
    108. Емец Сергей Александрович. "Гладиатор"
    113. Братья Балагановы. "Для них светят звезды"
    125. Каллисто. "Обратная сторона света"
    136. Вагнер Яна. "Случай из жизни" (ну не фантастика это!)
    141. Mahimahi. "Сухой закон" (плюс балл за оригинальность)
    142. Стрелецкий Сергей. "Операция "Коготок" (Криптоистория)"
    145. Киль Алекс. "Мечта"
    148. Завацкая Яна. "Последний, решительный..."
    159. Адра Фред. "Шоу "Гротеск"
    161. Караваева Евгения Михайловна. "Пьяница Петров"
    167. Федоровская Марина Викторовна. "Дорога В Бессмертие"
    178. Карлик Сергей Григорьевич. "От каждого по желанию..."
    180. Русинов Александр Давидович. "Час саранчи"
    181. Малахов Артем Сергеевич. "Жизнь - хреновая штука"
    184. Лисс Алиса. "Легенда о Ледяном озере"
    191. Аркадьева Светлана. "Возвращение в бога" (плюс балл; может быть, я и правда чего-то не понимаю...)
    195. Матюков Петр Юрьевич. "Шагнуть навстречу мечте"
    197. Драгобецкая Софья Сергеевна. "Исполнение желаний"
    202. Маладсковский Андрей. "Пустота"
    2 балла:
    13. Mak Ivan. "Hа пути в иной мир"
    19. Осипов Владислав Владимирович. "Мы Вернёмся..."
    23. Гладышев Александр Константинович. "Я люблю волка"
    35. Чистик Игорь Леонидович. "Ночная Гостья"
    39. Корнев Павел Николаевич. "Сделка" (плюс за оригинальную концовку)
    55. Гольдештейн А.М. "Обмелела Река"
    62. Кривцун Константин. "Мечта"
    68. Сергеев Михаил Викторович. "Из жизни Банкира"
    85. Маринин Дмитрий. "Маленький вампир"
    93. Ams. "Хамсин"
    97. Ягоар Василий Леонидович. "Доброе утро боги"
    100. Перовский Дмитрий. "Драйв-тест"
    103. Морокъ. "Крылья"
    114. Фадеев Дмитрий Александрович. "Четвёртая Мировая"
    116. Миклашевский Максим. "Зачем все это?"
    117. Горелик Елена. "Буря в пивном бокале"
    120. Кононов Дмитрий Вячеславович. "Smert.Ru"
    121. Рыскин А. , Бородина И. "Сделка"
    123. Ротанов Игорь. "Сны"
    129. Гильом Ди. "Павший"
    133. Николаев Константин Владимирович. "Пламя"
    139. Поликарпов Михаил Аркадьевич. "Зов крови"
    140. Полежаев Сергей. "Пирамида"
    151. Выпринцев Руслан Сергеевич. "Один час из жизни смерти"
    155. Danny Snake. "Герой Элфид почти спасает сказочную принцессу"
    162. Петро Бит. "Умирал последний фантаст..."
    165. Крымов Олег. "Тест"
    166. Горблюк Валентин Парфирьевич. "Амброзианский конь" (плюс за вычитанность)
    171. Маргевич Ж. "Второе пришествие"
    173. Ульянов Анатолий Владимирович. "Плавники Януша" (плюс за оригинальные сравнения)
    177. Vurdalaca. "Экзамен типа Жизнь"
    182. Строкин Валерий Витальевич. "Отрицательная Эмоция"
    190. Черный Питер. "Месть"
    192. Ставро Полина. "Оурборос" (плюс за идею)
    193. Бёжёг Сергей. "Смеющийся Волк"
    196. Рюмин Роман Владимирович. "Разговор" (издеваться тоже надо уметь!)
    198. Утенкова Татьяна Александровна. "Сонная душа"
    199. Курашева Светлан Владиславовна. "Ковчег"
    1 балл:
    5. Уткин Андрей Андреевич. "Мелодия ночи"
    21. Кошечка. "Грядущая сеча"
    27. Старк Хельга Ли. "Девушка-призрак"
    37. Андреев Игорь Васильевич. "Метеорит"
    40. Светлана Старкова. "Моление беса"
    41. Яковлев Дмитрий Александрович. "Бурундук за компьютером"
    42. Данихнов Владимир Борисович. "Звезда в подарок"
    53. Чащин Иван Андреевич. "Серые Тени"
    54. Коваленко Сергей Александрович. "Сердце робота"
    82. Волынский Александр Михайлович. "Голубой жук"
    91. Мада Аве. "Настоящее лицо"
    111. Лещинский Леонид Абрамович. "Голос матери"
    119. Варлаков Георгий Александрович. "Кровавый дождь"
    126. Уманский Дмитрий. "Ловец Душ"
    130. Азизов Вагиф Ахмедович. "Crazy Insect"
    132. Нургушева Виктория Ахмедовна. "Доклад министра"
    135. Ляшенко3. "рубеж"
    144. Джамар Али. "Машина: исповедь"
    160. Самохин Виктор Сергеевич. "Как пёс"
    163. Ольгерд Лин Аутлендер. "Вампир"
    174. Тень Лунного Света. "Наваждение"
    175. Семенов Никита Сергеевич. "Psydrop. Track 1"
    186. Туров Фёдор Андреевич. "Ночной рейс"
    188. Рэй Алексей Юрьевич. "Курьер"
    That's All Folks! :)



    Руководитель конкурса БД-3 - Максим Мошков.
    Координатор конкурса БД-3 - Елена Навроцкая.
    Технический координатор конкурса БД-3 - Ад Скодра.
    Официальный e-mail проекта "Блэк Джек": bd@lib.ru


  • Поместить в избранное
  • Обсудить
  • В начало страницы
  • SpyLOG
     Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"