Аннотация: Стоптанные Кирзачи-5. Обзор по заявкам. Хочешь маленькой, но чистой рецензии? Тогда приходи, как стемнеет, на Сеновал.
Здесь обзор по заявкам, которые можно оставлять в комментариях к этому файлу.
ОБОЗРЕВАЕТСЯ ТОЛЬКО КОНКУРС! (Внеконкурс - только маленькое)
Убедительная просьба сначала ознакомиться с образчиками критики и решить, выдержите ли вы препарирование своего детища.
Особое дополнение:
С кузнецом?
Можно!
Ещё одно дополнение: адрес группы в ВКонтакте, где можно найти бета-ридера, как платного, так и бесплатного.
https://vk.com/beta_read
Платная вычитка будет быстрой, бесплатная - как повезёт.
Начинающие, чучелом или тушкой, но вычитывайтесь уж как-нибудь)
Оценок не будет. Плюсы и минусы возле названий рассказов - для памяти и имеют отношение только к обзору - 'сделано - не сделано', а не то, что можно подумать.
1. Пересмешник. "Cк5: У каменной Карты Неба" +
2. Алексей Беляев. "Егерь" +
3. Андра. "Эксперимент" +
3. Алексей Беляев. "Миссия в Средиземье" +
4. Баев Ал. "Гуманиториум" +
5. Александр Голиков. "О братьях наших не меньших" +
6. Галакт. "Ск-5: Жили они за Коллапсом миров..." +
Небольшой симпатичный рассказ, чья атмосфера густо насыщена древнеегипетской мистикой. Поддерживает эту атмосферу мировоззрение главной героини, основанное на безоговорочной преданности фараону: готовность покинуть этот мир вместе с господином, фаталистичность, восприятие смерти как обыденной данности, - все эти черты соответствуют сущности культуры Древнего Египта и придают рассказу убедительный колорит.
Написано хорошо, текст красивый, интересный, пронизан запахами - как и должно быть, если повествование ведётся от лица (морды?) животного.
Читается легко, но иногда начинает бросаться в глаза многократно повторяемая связка 'одно прилагательное плюс существительное', особенно когда эта связка паровозиком идёт, что-то вроде такого:
"Сдвигаю защитную крышку. Поднятый мной ветер несет на беззащитный теперь светильник острые песчинки и железные колючки кустарника Чечелин. Совсем скоро они вопьются в нежные внутренности светильника. Остроносая птица сможет сегодня взлететь, но долго ли продлится ее полет?"
Некоторые мелкие замечания.
'Точно губы бедуина, погибшего в пустине в черную бурю.'
Опечатка.
'На дворцовые стены медленно наваливается вечер. Резкое пение тростниковых дудок перекрывает слова последней за день молитвы. Золотая колесница Ра тонет в Нубийской пустыне.'
Если под дворцовыми стенами подразумевается столичная резиденция в Фивах, то золотая колесница Ра должна тонуть в Ливийской пустыне, которая относительно Фив на западе, в то время как Нубия - на юге. Вроде как.
Шуттар Тушратта, их несколько, но в начале какая-то небольшая запутка получается.
Первый - 'В центре круга - вечно горящий Шуттар Тушратта, оставленный Ами Ункуту Безымянными Богами. Он зажигает его, когда просит встречи.'
Второй - 'Женщина держит в руке Шуттар Тушратта, освещая путь себе и своему спутнику. Она никогда не выпускает его из рук. Говорит, что это самое главное, что есть в небесной птице, на которой они прилетели. Без этого светильника птице никогда не оторваться от земли.'
Я бы написала 'Женщина держит в руке ещё один Шуттар Тушратта' или что-то вроде того, как упоминание невзначай факта, что этих ШТ несколько.
'Мой Повелитель и жрец-звездочет молча вслушиваются в прозрачную тишину.'
Прозрачная тишина немного царапнула, поскольку ночь там, 'из темноты появляются двое' - темнота не так чтобы сильно прозрачна.
Кожа, белее снятого молока.
Зпт не надо. Запинка есть, но только вербальная.
"Забились в многочисленные щели жены умершего фараона, дожидаясь своей участи."
Между тире надо ставить пробелы. С двух сторон. Обязательно. А то может получиться такое вот:
'-Сказано же-не могу, -пробормотал Илья.'
Сказано жене могу? Молодец Илья.
И в прямой речи пробел с двух сторон.
- Сказано же - не могу, - пробормотал Илья.
Эх, Илья... Но всё равно с пробелами лучше.
Дальнейшие записки не претензии, а, скорее, размышления о литературном языке (в основном, на примере первой главы). Не могу представить более подробный разбор, ограничена по времени, извиняюсь.
Оттенки, оттенки, оттенки... На мой взгляд, основная проблема текста - неточно подобранные слова.
'Выглядел он немытым и очень уставшим.'
Выглядел немытым - как-то царапает. Чуток. Выглядел уставшим - да, а немытым...
Возможно, дело в 'выглядел', которое не сочетается с 'немытым'.
Может, лучше бы: 'был он грязен и выглядел уставшим'. У слов 'грязный' и 'немытый' разный оттенок.
'Не знаю, какое имя было у Помощника в его мире, но здесь он был Григорием.'
Я вообще не педант и не считаю двойное 'быльё' преступлением. В принципе, нормально. Но если есть возможность, почему бы этого не избежать?
'...но здесь он именовался Григорием', 'но здесь он отзывался на Григория', 'но здесь его знали как Григория' и так далее.
Или наоборот: 'Не знаю, как звали Помощника в его мире, но здесь он был Григорием.'
"-Всех троих нашёл. Попович сазанами балуется, Добрыня на дуде играет, Илья лежит. Один толст, другой слеп, у третьего паралич, -заметил Григорий. -Молока подай. Десять часов коня гнал."
Царапнуло 'заметил'. Вот человек пришёл издалека и начал выкладывать результаты своих поисков. Это не 'заметил'. Это 'сообщил' или 'заговорил' или подобное. А замечания обычно идут как дополнение к информации. Я бы заменила заметил на что-то более подходящее. Хоть бы на старое доброе 'сказал'.
"-Всех троих нашёл, - сообщил Григорий. - Попович сазанами балуется, Добрыня на дуде играет, Илья лежит. Один толст, другой слеп, у третьего паралич. - Григорий почесал пятку (поскрёб в затылке или что-нибудь ещё сделал). - Молока подай. Десять часов коня гнал."
"-Всех троих нашёл. Попович сазанами балуется, Добрыня на дуде играет, Илья лежит. Один толст, другой слеп, у третьего паралич, - сказал Григорий. -Молока подай. Десять часов коня гнал."
'Я подтащил к лавке стол, разложил на нём лепёшку, кувшин молока и Аппарат в виде плоского, чёрного камня.'
Выглядит так, будто Аппарат мог быть выложен и в каком-то другом виде и возникает ощущение микроскопической, но слепой зоны. Возможно, более гладко этот кусок прозвучал бы так:
'Я подтащил к лавке стол, разложил на нём лепёшку, кувшин молока и Аппарат. Аппарат выглядел плоским чёрным камнем. 'Или. 'Аппарат был замаскирован под плоский чёрный камень'.
' -Палицей можно. Ни как в прошлый раз, -я проницательно посмотрел в глаза.'
НЕ как в прошлый раз.
Потом 'Я проницательно посмотрел в глаза' имеет оттенок простоватого бахвальства. Лучше было бы 'я испытующе посмотрел'. Да и просто 'я заглянул в его глаза', 'я взглянул на него' тоже подошло бы.
В смысле? Он мог бы проскочить и не настоящей? А не настоящей мышью проскакивать - это как?
'Проблем не предвидеться'
Проблем не предвидится.
'Я положил руки на его виски и почувствовал течение Луча. В своей Системе мы только с Лучом и работаем, решаю по большей части геологические задачи-перенести гору, овраг или изменить русло реки. На Земле Луч используем реже. Таков Мандат. Через полминуты Луч пропал, а мужик уснул.'
Кусок какой-то не такой, как по кочкам идёт.
'В своей Системе мы только с Лучом и работаем, решаю по большей части геологические задачи'
Работаем, решаю - диссонанс некий ощущается.
И как-то больно кучеряво и пафосно, всё с большой буквы - Луч, Система, Мандат...
Мне кажется, можно было бы заменить на слова попроще, с маленькой буквы.
'Я положил руки на его виски и почувствовал течение Луча. У себя дома мы только с Лучом и работаем, решаются по большей части геологические задачи -перенести гору, овраг или изменить русло реки. На Земле Луч используем реже, таковы правила.
Через полминуты мужик уснул.'
Как-то так.
Маленькое примечание от меня как от читателя.
' -Я очень благодарна тебе, Иван, -женщина упала передо мной на колени. По щекам текли слёзы радости. -У нас с мужем есть дочь, и мы тотчас же можем отдать её тебе. Маруся и статна, и покладиста.'
Молодец староста, что пнул тётку в лицо. Наверное, знал её поганый характер.
Мужик лет сорока называет Ивана стариком. ('Ты только исцели меня, старик'). То есть, когда Иван предлагает мужу отработать медицинские услуги помощью, тётка (ей в таком случае тоже около сорока, а дочери лет двадцать) решает, что лучше пусть двадцатилетняя дочь натурой отдаст старику ('Маруся и статна, и покладиста'). Чего уж там, от Маруси не убудет, а муж в хозяйстве ещё пригодится. Практичная тётя, ничего не скажешь.
'-Что я против воли Небес? Дарю тебе Ветра... Только соседи наши могут в тебе Посланника Небес и не рассмотреть. Могут Сапоги отобрать, Штуку, изрыгающую огонь отобрать,'
Опять понеслись большие буквы. Не так уж они хороши, когда их много.
Вот по всему тексту накидано:
'Палить в Космических Путников не принято, Совет не велит.'
'...Уже у самой границы Зоны слева от дороги вспыхнул Портал'
'Мне только Тёмных в Заповеднике не хватало.
"-Ушёл их корабль. Только что, -заметил я в Аппарат. -Перегоняй нашу посудину к деревушке Ильи. Уходить будем. Отбой.
Да, нужно было лететь в Совет. Решить проблему и разбираться, каким образом Тёмные попали в Заповедник. А Артефакт в руках аборигена это проблема.
Я перенастроил Аппарат на поиск Артефакта'
'Да, в Совете будут недовольны чересчур большим расходом Энергии, но что делать?'
Ну хотя бы энергию можно с маленькой буквы? Избыток Больших Букв придаёт Тексту оттенок Дилетантизма.
' -В наказание сегодня вечером приведёшь свою дочь моему другу. А если ему понравится, то и в следующую ночь приведёшь, -садясь на коня, сурово приказал я.
А я-то никак не могла уразуметь указания Грише 'Спи. Корабль сторожи.' Теперь кое-что прояснилось.
Я понимаю, что автор, скорей всего, недавно начал писать, мне жаль, что приходится сообщать неприятные вещи, но, надеюсь, замечания будут приняты к сведению, пойдут на пользу, и автор в дальнейшем будет более внимателен к своим текстам.
Первая беда: оторванность слова от образа. Выглядит так, как будто слова сами по себе, а действия, которое они обозначают - тоже сами по себе. Похоже, что автор недостаточно чётко видит картинку того, что описывает... или же не понимает значения используемых слов.
В общепринятом понимании 'раздирать' - это разрушать, разламывать, повреждать, нарушать целостность. Ну и как Джейк летел - в последний раз, что ли, - если огненные капилляры повреждали ему крылья? Он в таком состоянии только в больницу мог лететь - с разодранными частями тела.
(Вот 'прорезали' можно было бы употребить. Поскольку это слово используется в описании визуального впечатления.)
Или здесь:
'...сказал Джейк сам себе, взглянув на стрелки часов, торчавшие на круглой плоской поверхности.'
'Торчать' в смысле местоположения - это стоять вертикально, приподниматься вертикально. Такое только у солнечных часов может быть, там штырь такой по центру - действительно торчит, но об этом ничего не говорится. Говорится, что часы в медальоне и стрелок не одна.
Я, признаться, вообще не понимаю, к чему это внезапное описание местоположения стрелок часов, оно только замусоривает текст
'...неторопливо снующих...'
Снуют торопливо как раз. Быстро двигаются.
'Их находили в огромном количестве в каменных породах, и эти диковинки плавились и обращались в сверкающие желтизной лужи.'
Так диковинки или что-то, что находят в огромном количестве?
И так далее.
Я постоянно вижу не текст, а имитацию текста, когда автор просто склеивает между
собой запавшие в память выражения, не особо вникая в то, что получилось в результате этой склейки.
Вторая беда. Есть старинное выражение - 'Смесь нижегородского с французским'.
В рассказе присутствуют чопорные обороты речи, официально так всё:
'Скудный растительный мир состоял практически из...'
'Они проверили все возможные варианты развития неблагоприятных событий, и компьютер показал, что их опасения беспочвенны.'
И в то же время вдруг появляются выражения, существующие в просторечии:
'В логове Джейка постоянно царил бардак'
'Ему стало стыдно, что он поднял на уши своих друзей'
Я допускаю, что в каком-нибудь литературном произведении может существовать подобная смесь, но это уж высший пилотаж, это надо уметь делать.
В прямой речи можно было бы употребить. Если бы Джейк сам произнёс, что он поднял на уши друзей, это было бы терпимо - в том случае, если бы он постоянно выражался подобным образом.
Третья беда. Некоторых словесных конструкций нет в русском языке. Падежи путаются.
'...и с того момента Майк так и находит момент, лишь бы его подтрунить.'
Подтрунивать над ним. Подтрунить его - неправильно.
В общем, в рассказе всего вышеописанного оказалось слишком много, чтобы принять его на конкурс.
К сожалению.
Хочется верить, что автор не упадёт духом, а будет совершенствоваться, и все досадные ошибки останутся в прошлом. Удачи!
Наверное, такое впечатление складывается из-за того, что побудительные мотивы персонажей в большинстве своём не выглядят естественными, а служат своеобразными костылями для продвижения сюжета.
Для чего, например, Змий придерживается загадочного правила три дня не трогать похищенную в злодейских целях девицу? Объяснение 'девица смириться должна, что никому из людей не люба' не выдерживает никакой критики. Непонятно с какой стати девица должна прийти к роковому выводу, что 'никому из людей не люба'? Любой человек в ситуации похищения скорее подумает, что никто не знает, где он находится, и не станет за каких-то три дня делать обобщающие выводы насчёт всего человечества.
Ясен пень, что это правило придумано для того, чтобы у ГГ было время на сборы.
Мотивы Змия вообще загадочны.
'-Если Василису отдашь, то господин обещает год здесь не появляться. А слово Змия крепко, -кланяясь, тихо заметил мужик.
-Приду сегодня с гостинцем. Потолкуем. Ступай.
-Змий ответа тотчас же требует. Девиц и не счесть, а договор каждый день не предлагается.'
Ничего себе. Девиц не счесть, а он за одну предлагает целый год не появляться. При том, что это не какая-нибудь девица, на которую, скажем, давно глаз положен, а так, просто случайно рядом оказалась.
Далее ГГ собирается предложить Змию замену: '-Ты, Иван, особо не слушай, что я Змию говорить буду. А скажу, что привёл ему Алёнушку на съедение.'
Так на съедение или на соитие?! (чисто женский вопль)
В начале рассказа объявляется, что вся эта экспедиция с выручением Василисы была затеяна из следующих соображений: 'Девицу нужно спасти. Иначе соблазнение, соитие и большие проблемы. Змия родит, но уже тут, в Заповеднике. И этому монстру никакой портал будет не нужен, Змий-абориген. С полсотни деревень в округе можно смело стирать с карты. И это только начало.'
Тогда надо было сказать, что просто - девицу на замену, без указания цели.
Я вообще не поняла, для чего Змию девицы. Соблазнить, а потом слопать? Так главный герой предполагает, что она родит от Змия. То есть, он её отпустит, что ли?
А покушать?
Вся эта чехарда с мотивами, как мне кажется, возникает из-за того, что характеры героев не продуманы тщательно.
Взять хотя бы богатыря Илью.
Илья ещё загадочней Змия. Создаётся впечатление, что Илья психически больной, который сидит на таблетках, и его поведение напрямую зависит от того, принял он лекарство или нет.
Непонятно почему в одном эпизоде Илья ведёт себя так: 'Договорить Илья не смог. Я ударил его в низ живота, повалил на землю, оседлал и заломил руку за спину. Богатырь не сопротивлялся. Он покорно ждал своей участи.'
А далее так: '-Смотри, Колдун. Голову отрублю, если обманешь, -пригрозил богатырь.'
Таблетки, что ль, забыл принять?
В начале: '-Подсоби, Колдун. Три дня тебя искал, все ноги исходил. Вот, -он продемонстрировал свою стопу. -Девицу уж с собой не притащил. Красивая девица. В надёжном месте оставил. Твоей будет. Подсоби, -Илья вытер пот со лба.'
Чуть позже: '-Я жизнь за Василису отдать готов. Что мне твой Змий?!-заявил Илья.'
С каких фигов, извините, он вдруг готов уже жизнь отдать? Как говорится, 'внезапно'. Что-то не верится.
Ещё пример:
В начале: 'Понурый Илья сидел возле костра и вертел в руках одну из голов Змия. У самой воды стонал белокурый парнишка лет шестнадцати. Парень лежал на спине и закрывал ладонью рану бедра. Кровь из ноги лилась нещадно, но Илья и не думал помогать товарищу.
Далее: '-Никуда я не пойду, пока друга моего не расколдуешь, -угрюмый Илья уселся под деревом.'
Когда это Иван успел ему другом стать? Илья совсем недавно готов был бросить его истекать кровью - рана на бедре, кровь "лилась нещадно". При таких делах вопрос нескольких минут. А Илья, вообще-то, воин, ему ли не знать.
И так далее. И не счесть таких странностей, и очень тяжело пробиваться сквозь логические неувязки. Их много больше, чем я здесь привожу.
Загадочна тема появления Василисы.
Во-первых, непонятно почему Илья сразу не привёл с собой обещанную Василису, а оставил её где-то у ручья, валандался с мутным наёмом посторонних людей в качестве охраны.
Во-вторых, у меня сложилось впечатление, что Василиса - не человек, а овца, или коза, или корова... настолько ситуация с девушкой обезличена. Илья вообще каким образом её какому-то старику вёл? Добровольно? Денег предложил? Василиса - местная проститутка? Или сам её похитил?
Абсолютно непонятная тема.
(У одной людоедки Яги с мотивами всё в порядке. Пожрать - это святое. Хотя тоже непонятно, почему она, трижды проверив, всё-таки перепутала горшки. Опять же напрашивается вывод - горшки она перепутала, чтобы сюжет пошёл в нужную для автора сторону.)
Может быть, имеет смысл представлять на месте некоторых персонажей кого-то из мира кино, чтобы их поведение проистекало в каких-то понятных рамках? Предположим, подставляем на место Ильи сэра Баскервиля в исполнении Михалкова (это я условно, для примера) и ориентируемся на его поведенческие реакции. Я понимаю, что характер человека может быть противоречивым, так даже интереснее, но это дело тонкое, надо так подать, чтобы у читателя глаза на лоб не лезли от этих противоречий.
В целом, работа проделана большая, картина мироздания придумана оригинальная, много персонажей - это хорошо, но исполнение пока ещё не достигло пика совершенства, надо ещё работать и работать над этими рассказами, выравнивать логику поступков.
Это не так сложно сделать.
Например, если Илья вначале совершенно хладнокровно собирался отдать девицу Василису за добрый меч, то необходимо убрать громкие заявления про то, что он теперь жизнь за неё готов отдать. И так далее.
Таково моё общее впечатление, и оно относится к обоим рассказам.
Вот текст не мальчика, но мужа. Живой, дышит, трепещет. Чувствуется уверенная рука мастера.
Приятно читать.
Однако, как и в случае с японской бензопилой, недоработки найти можно.
Поехали (сказали мужики).
'Мичурин поднимает правую лапку, тянется ей за почти истлевшим хабарём'
Может 'ею', не ей? Тянется кем-чем - ею. Может, так гармоничнее будет выглядеть. Хотя тут я не уверена твёрдо.
'раскидистой липы, той самой, что, должно быть уже сто лет растёт'
После 'быть' запятая.
Мне показалось, что слишком много выражений берётся в кавычки. Текст ими так и пестрит.
Например:
'отчего-то привязавшийся к обязательному "завхозу"
Зачем здесь кавычки? Если говорится, что Нина устроилась 'В хозяйственную службу. Как раз в то самое подразделение, что обеспечивало всем необходимым', то она и есть завхоз. Во всяком случае, до такой степени, при которой её можно именовать завхозом без кавычек. Тем более, что далее стоят очередные кавычки 'Чтоб "соответствовать".
@Полтора десятка комнат, где ведутся наблюдения за "особо-продвинутыми" приматами."
Повествование ведётся в весьма свободной манере, текст изобилует просторечными выраженими. И некоторые подобные разговорные штампы в кавычки не берутся. А тут вдруг.
'Приматы - а то, что среди "пациентов" казариновской команды теперь оказались неизвестные ранее, но всё ж обезьяны, никто не сомневался - эволюционировали.'
Я понимаю, что обезьяны не совсем пациенты,отсюда и кавычки. Но, положа руку на сердце, они вообще не пациенты. Мне кажется, что можно перелицевать предложение, убрав кавычки, но сохранив смысл.
'Приматы - а то, что под наблюдением казариновской команды теперь оказались неизвестные ранее, но всё ж обезьяны, никто не сомневался - эволюционировали.'
Или оставить пациентов для сохранения иронической манеры повествования, но кавычки вообще убрать.
Лично я бы сократила количество кавычек до необходимого минимума, а то текст и так... пёстренький.
Встречаются чуток неуклюжие (на мой вкус) выражения.
'Потерянное звено эволюции... Отчего, впрочем, и нет?'
Вот это 'отчего, впрочем, и нет'... звучит как-то странновато. Если это очередное разговорное выражение, то ладно, но меня царапает.
'Для зоопарков подобные обитатели слишком бесценны, ясное дело.'
Или просто бесценны, или слишком ценны.
'Но фундаментальный Гуманиториум удалось сохранить. Каким-то невероятным чудом. И инсталлированным в него, в чудо, именем Евгения Ивановича Казаринова, лично пообещавшего в противном случае начинающим фармакологам мировую славу жестокосердных неучей и недальновидных разорителей...'
Этот кусок мне как-то не очень. При первом чтении вообще показалось, что нечто инсталлировано именем Казаринова, а что - непонятно. Слишком заковыристо (даже для этого текста) сказано.