Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so. |
Что ж, разлюби. И лучше бы теперь.
Теперь, когда весь мир со мною в ссоре.
В Судьбе моей будь горше всех потерь,
Но лишь не будь последней каплей горя.
Коль в битве разобью свои печали,
То не обрушься, как засадный полк.
Не будь дождями, что с утра упали,
Когда ночной, казалось, ливень смолк.
Коль бросить хочешь - то в конце не брось,
Когда стихать начнёт ущерб от бед.
Брось сразу, чтобы сразу мне пришлось
Из всех бед злейшей - злейший дать ответ.
Беду любую не сочту бедою -
Есть лишь беда быть брошенным тобою.
|