I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise. |
Вы никогда в прикрасах не нуждались,
Вот вас я ими и не осыпал.
Превыше были вы (иль мне казались),
Пустых, по долгу вежливых похвал.
Лишь для того перо моё застыло,
Чтоб на примере вашем показать,
Как новое перо теряет силы,
Красу пытаясь переукрашать.
Вы в немоте моей узрели грех,
Тогда как в ней есть высшая заслуга:
Я, будучи немым, один из всех,
Не хороню - храню! - красоты друга.
Ведь ярче жизнь в любом из ваших глаз,
Чем в одах нас двоих, что хвалят вас.
|