When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose. |
Когда я зрю, как Времени персты
С веков срывают прошлое богатство,
Как рушат башни дивной красоты
И бронзу отдают стихиям в рабство;
Когда я зрю, как голод океана
Его опять на твердь ведёт войной,
И твердь, что побеждает беспрестанно,
В прибыток превратив убыток свой;
Когда я зрю на перемены в свете,
Как сущее крах терпит вновь и вновь,
То рассуждаю я, научен этим,
Что Время заберёт мою любовь.
Смертельна эта мысль, и я рыдаю
О том, что так люблю, но потеряю
|