Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green. |
На время то, когда мою любовь
Истреплет Время, как сейчас меня,
Лоб вспашет, пылкую застудит кровь,
Заменит юность утра, зрелость дня -
На старость ночи. Тысячи прикрас,
Которым властелин любимый ныне,
Поблёкнут, а затем исчезнут с глаз,
Сокровища весны уйдут в пустыню,
На время то готовлю крепость я,
Чтоб старость обломала острый серп.
Хоть срезанной умрёт любовь моя,
Не нанесёт он памяти ущерб.
Пока жива строк этих чернота,
Жива любовь и все её цвета.
|