How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger. |
А как вернуть мне счастье и покой,
Коль отдых впереди меня не ждёт?
Ночь делает сильнее гнёт дневной,
А день - ночной усиливает гнёт.
И хоть их царства во вражде, но оба,
Договорившись, мучают вдвоём,
Один - дорогой, а другая - злобой,
Что дальше от тебя я с каждым днём.
И дню я отвечаю, что твой свет
В ненастье за него всегда сияет;
А ночь-смуглянку льстивый ждёт ответ,
Что светишь ты, коль звёзды пропадают.
Но ежедневно день печали множит,
И еженощно ночь тоской тревожит.
|