Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart. |
Мой глаз - художник, он запечатлел
На сердце - на холсте - твой лик правдиво.
Быть рамой - телу грешному удел,
Так я блюду законы перспективы.
Через моё увидишь мастерство
Свой подлинный портрет, не тратя сил:
Ты в мастерской-груди найдёшь его,
Что окнами-глазами осветил.
Глаза к глазам добры, ты погляди:
Мои глаза рисуют твой портрет,
Твои же - окна у меня в груди,
На твой портрет во мне они льют свет!
Глазам моим одно лишь не дано:
Я сердца твоего не вижу дно...
|