О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find. |
Что за глаза любовь мне подарила?
Они с обычным зреньем не в ладу.
А коль зрят верно, разум что ж не в силах
Предать доклад их верному суду?
А коль что видят, - истинно прекрасно,
Зачем весь мир твердит, что вовсе нет?
А коль мир прав, то, значит, видно ясно,
Что зрение любви - неясный бред.
Как могут быть верны любви глаза,
Когда они без сна в слезах горючих?
Мне видеть правду не даёт слеза:
И солнцу сложно видеть через тучи.
О, хитрая любовь! Ты слёз туманом
От глаз скрываешь гадкие изъяны.
|