Использован дизайн "все работы в одном файле" (источник: Блэк-Джек-8)
Обзор работ жюри и организаторов конкурса Блэк-Джек-8.
Короткий фантастический рассказ. Список Мошкова.
Вводное слово автора обзора
В этом обзоре рассматриваются работы судей и организаторов конкурса, заявленные в список Мошкова.
Поскольку заведомо не новички, то длинных вступлений и объяснений, что все на свете - сплошное имхо - не будет.
Поскольку рассказов мало, то постараюсь остановиться на них подробнее, чем в обзоре работ, поданных на общих основаниях.
Обзор всех остальных конкурсных рассказов основной номинации можно найти здесь.
Мои оценки в БД-лайт можно найти здесь.
Некоторые общие выводы по результатам обзора
Рассказы организаторов порадовали в первую очередь тем, что выгодно отличаются от среднеконкурсных уровнем языка и прочими техническими моментами. В принципе, все они могли бы оказаться в финале.
Хотя это и не должно вызывать удивления. Скорее был бы удивительным обратный результат.
Отдельно радует, что здесь я обнаружил рассказ, который теперь хочу видеть победителем на БД-8. До этого момента моим фаворитом был "Приемыш" (из общей конкурсной номинации), но он не настолько резко выделяется из идущих по пятам, как Беляк.
Любопытно, что три рассказа из шести эксплуатируют идею о смене души в теле (телах). То есть свились литературным виноградом смыслов и приемов вокруг этого ствола. Это три очень разных рассказа: Селезень, Беляк и Жила. И это половина рассказов организаторов.
Меня посетила мысль, что, кто знает, может быть это проявление тенденций в современной земной фантастической литературе. Как когда-то стремились отправиться к далеким тропинкам на пыльных планетах или увлекались законами робототехники, так сейчас погружаются в пучины взаимодействия душ? Понятно, что выборка для выводов крайне недостаточна, но почему бы и нет.
Впервые "Поднимаются горы" я прочитал еще тогда, когда автор не являлся резервным судьей. Читал, как и прочие работы, бегло. Впечатление было неплохим.
Старую рецензию можно найти здесь. Я не пользовался ею при написании нового обзора.
Рассмотрю технические недостатки рассказа.
1. Использование терминов из мира иного (с планеты погонщика, на которой позже будут вздыматься горы и плясать лезгинку под магнетирующей звездой) должно бы погружать в атмосферу той, погонщиковой реальности. Происходит ли это? А если заменить слова?
Сказано: "дерхе остановилась. Он сдвинул на затылок соломенную аки, потер глаза кулаками и присвистнул от изумления. Пара крепких вау...".
Пробуем: "арба остановилась. Он сдвинул на затылок соломенную шляпу, потер глаза кулаками и присвистнул от изумления. Пара крепких волов...". Получилось вполне земно.
При этом, Таха сползает "с уютных тюфяков", а не с каких-нибудь "уютных махнау", перемещается по дороге, а не по какому-нибудь "вэйану" и лупит своих животных доской, но не, допустим, "лонгой".
Автор словно пытается смотреть изнутри того мира, но вот пример явно стороннего взгляда: "вытащил из-под верхнего тюфяка короткий широкий нож с зазубринами" - не верю, что у этого ножа не было названия, кроме как "широкий нож с зазубринами" - уж если даже шляпу называют словом "аки".
Подмена терминов, выполненная автором, кажется мне чрезмерной и искусственной, бросающейся в глаза, но, при этом, не являющейся необходимой. Как показано выше, замена этих понятий обычными, земными, не меняет рассказа. Нигде не объясняется, как же особенно выглядит эти дерхе, аки и вау, что их нельзя назвать телегой, шляпой и буйволом.
Можно возразить, что, мол, вовсе это не телега, шляпа и буйвол, а совсем другое. Но тогда - что? Как читателю увидеть картину?
По моему глубоко личному, но сугубо правильному, мнению, если вводятся термины, то их хорошо бы описывать так, чтобы читатель понимал, что же перед ним. И умение выполнить подобное описание так, чтобы оно не бросалось в глаза сноской - одно из свойств умелого автора.
Судя по общему, хорошему уровню языка, которым выполнен рассказ, можно с уверенностью утверждать - здесь автор просто поленился.
Более того, в средней части рассказа термины вплетены в сюжет вполне гармонично - не бьют по глазам.
2. Некоторые другие стилистические сомнения
Например: "скорее всего, дрожало все вокруг" - дважды "все".
И "сами по себе были невероятным событием, но Таха был куда больше" - дважды "был".
B "сейчас толку от его оружия" - лишнее подчеркивание принадлежности "его".
И "выпал из разом ослабевших рук" - из разом ослабевших всех обеих рук. Мне слово "разом" видится лишним.
И "Ландшафт Анратии, ранее преимущественно состоящий из тучных равнин" - скорее в прошедшем времени "состоявший".
А "гротеск" - достаточно заметное слово, чтобы не кидаться им два раза (даже если в соседних абзацах).
Не очень понимаю, как можно "не верил, до отчаяния, до нестерпимой боли в сердце" - не верить до отчаяния?
Подобные штуки являются почти неизбежными ошибками вычитки, когда глаз устает от привычного текста. Но мне неинтересно сейчас здесь их выискивать. Кроме того, многие могут оказаться авторским стилем. В целом рассказ выполнен стилистически качественно.
3. Логические сомнения
"Таха стал лихорадочно разворачивать дерхе" - дело происходит в ущелье. Чтобы можно было разворачивать повозку, дорога должна быть достаточно широкой.
"стал отчаянно карабкаться с помощью тесака по стене красного песчаника" - широкий нож с зазубринами называется теперь словом "тесак" или это был другой тесак? Карабкаться по стене даже с ножом довольно непросто. Даже если это песчаник. Кстати, если песчаник мягкий - будет осыпаться. Если твердый - нож не воткнется, а по щелям попадать в истерике - сложно. Стена подразумевает отвесность (поскольку уточнений не дано). Я понимаю, что герой очень испугался. Но настолько ли божественными стали его способности?
"живо напомнили Тахе о Дне Свершения" - так обычно говорят об уже пережитом, а не о прочитанном или услышанном.
"более зловещую зеленую окраску" - мне, как читателю этого рассказа, в этом месте непонятно - чего зловещего в зеленом цвете неба? Наоборот, красиво. Даже на Земле так бывает иногда.
"Открывшаяся картина заставила его заплакать от бессилия" - бессилия сделать что?
"Гротескный котел колыхался и бурлил каменным месивом. Почти у самого дна котла к небольшому уступу песчинкой прилип помертвевший от испуга Таха" - сдается мне, у парня неплохой клей. Находиться в центре грандиозного землетрясения, когда все вокруг крошится и подпрыгивает, и умудриться удержаться за уступ... Он молодец. И второе сюда же. Котел - предполагает варево, ограниченное неизменным. Но, судя по сказанному далее, катаклизмы происходили не в одной точке планеты, а повсеместно. Не могло быть котла - слово подобрано неудачно.
Смыто северное побережье. А остальные? Там не было городов, больше нигде?
В целом описание катастрофы не кажется мне правдоподобным. Где-то трясется, вздымается, раскалывается - и тут же герой бегает и прыгает или сидит, прилипнув. Где-то цел сейсмоцентр, но гора (по которой взбирается Орил) буквально крошится под ногами - крупные трещины покрывают склон. Все это, как верно подмечено автором, несколько гротескно. Создает ощущение катастрофы, конечно - в духе выпученных от ужаса глаз из какого-нибудь американского фильма - но заставляет мой недоверчивый нос ужасно недоверчиво фыркать. Герой стоит на горе и перекрикивает жуткий скрежет камней... И ведь не падает. Тот же клей, что у погонщика? Нет, унесите меня отсюда, я хочу в сад.
Концепцию в целом он, возможно, и так уже понял, но вот когда у него через пару дней крылья начнут прорезаться, а там и жабры - в общении с местным населением чужие не говорят ничего о преобразовании тел. Где и какую концепцию мог понять Орил? Слова Лебедева выглядят бессмыслицей в этом контексте.
4. Вопросы и предположения
Везде подчеркиваются блестяще-черные скалы и горные пики. Это какая-то особенная порода камня? Нечто магнитное?
Случившееся ведь не было следствием эксперимента землян посредством приближения "звезды-магнитора"? Но говорят: "Вот тебе и побочный эффект. Горы... кто бы заподозрил" - наводит на мысль, что звезду подтащили специально, чтобы вызвать какие-то мутации у населения планеты, но не ожидали ответной реакции от, назовем их, чудесных магнитных пород камня. Однако, в других местах прямо говорится, что люди спасали население планеты, окружая ее защитным полем. Какая связь между горами и побочным эффектом? Побочный эффект от магнетара или от защиты?
Итого
Рассказ, безусловно, относится к НФ. Пожалуй, один из нескольких, где в этом нет сомнения (из всех конкурсных). Уже за одно это я бы прибавил автору балл, если бы судил.
Рассказ выглядит немного сыроватым. Выше я попытался показать примеры того, что мне в нем кажется странным или стилистически нехорошим.
В целом, вполне достойно выполненная работа. Остаюсь при мнении, высказанном после первого прочтения (еще в обзоре общего списка) - мне думается, что это был и есть кандидат на выход в финал, только теперь не в общем потоке, а по списку Мошкова.
"в дальнем конце улицы... ребятишки со всей улицы" - необоснованный повтор "улицы".
"Зады "Автомастерской Семьи Шэн"" - смысл понятен, деревенское понятие "на задах", но заставляет ухмыляться. Неблагозвучно как-то.
"неверными отблесками" - всегда был интересен этот штамп. И здесь любопытно - в чём неверность отблесков огня на антраците.
"меняли то хозяев то профиль" - разве не нужна запятая?
"Только даос Персиковое Дерево" - пожалуй, можно пореже повторять Персиковое Дерево - здесь достаточно слова "даос", он же один в рассказе.
"сперва спала жара" - это умышленно?
"не заметил прихода даоса, рука монаха, опустившаяся" - тут бы точку или точку с запятой вместо запятой после "даоса".
"обещал тайну" - словами про ножик? А мальчик не спрашивал даоса, что за ножик и почему - или принято молчать?
"научиться претворять огнём, молотом и водой куски бесформенного, отжившего металла" - в той кузнице работали в основном с металлоломом? Мне до сих пор казалось, что кузнецы обычно имеют дело с заготовками. А лом переплавляют в других местах - в эти самые заготовки.
"Растирать тушь мо в каменной тушечнице яньхэ, следить, как кисть маоби напитывается чёрной, блестящей, как воронье крыло, жидкостью, покрывать лист строгими и стремительными линиями хуа" - к чему этот перегруз китайскими фонемами? Выше выглядит нормально, но тут - слишком. Если выкинуть два средних понятия (яньхэ и маоби) или дать их в другом предложении, разбавив русским поболе - будет нормально. Кроме того, "кисть маоби" (и т.п.) по-русски понимается как "Кисть кого-чего? Маоби". Нужен дефис или в скобках.
"небо явило голубой цвет" - а каким был цвет неба до того, во время жары?
"Шифу, я принесу готовые свитки и поделки!" - почему он оправдывается?
"рука монаха, опустившаяся на плечо, заставила вздрогнуть... Персиковое Дерево вынул руки из-за спины" - сколько у него рук?
"изменив угол и силу замаха, жгучая боль пронзила сердце" - лучше будет смотреться с тире вместо запятой.
"пот заливал глаза, или то были слёзы боли" - нужна ли запятая?
"Он взял нож" - разве он не держал нож в руках в этот момент?
"и хотел, было, опустить" - запятые не нужны.
"но плоть его собственная плоть" - пауза перед "его" необходима - тире или хотя бы запятая.
"вдыхая осеннюю сырость, рыбаки у парапета набережной" - вместо запятой напрашивается точка с запятой.
"пошёл вдоль широкой Улолу, его обгоняли спешащие на работу люди" - опять фраза удлиннена напрасно (ждет разрыва точкой с запятой) или в нем опущено слово "где" - "где его обгоняли" - тогда можно в одной фразе. И что такое "Улолу"?
"львы шицзы" - читается как "есть некоторая шицза, у которой имеются львы". Лучше такие вещи давать через дефис: "львы-шицзы" (если шицзы - лев).
"Долгой Весны Чанчуньгуань" - опять же напрашивается тире. Потому что Чанчуньгуань - название. Наверное, синоним "обитель Долгой Весны"? Это в г.Ухань?
"подышал на озябшие руки" - там так холодно в описываемое время? Зимой средняя температура в Ухани вроде бы выше нуля. Но главное, не видно, чтобы он мерз - он шел и шел. Почему только перед окошечком руки оказались озябшими?
"бывает кузнец держит" - запятая после "бывает".
"кузнец держит металл в своей власти, и, видно, кто взял верх" - не нужна запятая после "и".
"словно не имел к этому... словно встретился с закадычным" - два "словно".
"Многомудрый нож" - напоминает хитромудрого Одиссея. Соревнуетесь в занятности штиля с переводами из Гомера?
"почти танцующе касаясь земли бусе на толстой подошве" - на толстой подошве действительно можно идти так, как описано Вами? Или подошва не слишком толста? Зачем подчеркивается толщина подошвы? При чтении она связывается с походкой монаха.
Связь между тем, как ребенок начал подавать инструменты отцу, и сказкой бабушки - не очевидна. Но эти события даны слитно в одном абзаце, значит связь предполагается. Ребенок вроде бы верно понял смысл (в том же абзаце), просто не может выбрать - еще слишком маленький, чтобы знать, что из двух предложенных дорог лучше выбирать третью. Но какое отношение это имеет к кузнице - читатель может терзаться в загадках до самого конца рассказа и будет воспринимать как неловкость, допущенную автором. В таких штуках пауза имеет ограниченную длину - подвесив неопределенность связи нужно ее довольно быстро разрешать - быстрее, чем это сделано у Вас.
Небольшое противоречие: сначала говорится, что ребенку было скучно все, кроме кузницы. Затем (через предложение) добавляется, что еще бабушкины сказки и шифу его не утомляли. Первым утверждением исключается второе. И далее (из школьного): "Нравились только иероглифы" - четвертое добавляется к кузнице, сказкам и беседам с шифу - рисование иероглифов. Смысл понятен, но противопоставления с дополнением - неловки. И правятся просто.
Есть ли необходимость выделять курсивом китайские слова после того, как они однажды уже были введены в рассказ? Мне кажется, что нет. В какой-то момент понял, что раздражает курсив, постоянно переключая в режим этно-географического журнала.
Стихотворение красивое (спасибо Цинь Гуаню и переводчику, причем последнему указать бы на торчащее звуками слово "тщусь") и не лишнее - не выглядит натужной вставкой собственных стихов, как это нередко бывает у авторов.
В концовке непонятно. К кому относился даос - к тем, кто следует за металлом (увеличивает стадо барашков, следуя за ними) или к тем, кто укрощает металл (пасет покорных барашков)? Или у него свой третий путь? Провисает.
На мой взгляд, рассказ сыроват и нуждается в стилистической и грамматической правке.
Конструктивно представляет собой даосскую мистическую притчу, растянутую до размеров рассказа с китаеведческим уклоном. После вышеупомянутой правки мог бы получиться вполне крепкий рассказ с претензиями на место в финале.
Плюсом рассказу является натуралистичность китайского быта, ощущается взгляд изнутри. Сама по себе идея со стадами и управлением тоже для многих может оказаться находкой. Если догадаются провести параллель между овцами и металлом. Сейчас она не настолько явно прописана, как, возможно, кажется автору.
Этот рассказ открывает тройку произведений, в которых используется сходная ключевая разворотная точка - смена тел. В отличие от двух других (о них скажу по месту), здесь трансформация наиболее глубока: меняется не только тело, но и личность. Мужчина превращается в женщину и не помнит себя мужчиной, затем наоборот. Провалы в памяти сигнализируют о неисправности системы управления, а наличие чужих вещей - сводит героя с ума.
Можно предположить, что первичным был все-таки мужчина. Он - писатель, нашел уединение, у него четкие воспоминания об издателях, о внешнем мире. Он менее подвешен в воздух, чем женщина.
Значит, женщина - вторична. Появилась после первого купания. И здесь возникает вопрос. Откуда взялась ее одежда? В ее памяти нет момента, как, придя с купания в дом, она не смогла найти, во что одеться - что все было только мужским и (возможно) не ее размера. По идее, она должна была это отметить, и, одевшись в мужское, отправиться покупать себе белье, косметику и прочее - в доме ведь нет ничего, там живет мужчина.
Отсутствие всяческого желания связаться с "тем, вторым" также выглядит странно. Несколько дней натыкаться на присутствие постороннего в своем доме, но не оставить ему даже записки. Все, что она сделала - отметку на полях рукописи. И упрямо перекладывала одежду. Словно бы это борьба с мужем, который вечно приезжает в ее отсутствие и делает все по-своему. То есть с хорошо известным и вписанным в ее систему человеком, со сложившимися традициями взаимоотношений - а не нечто внезапное.
Я пытаюсь представить - вхожу в дом, вижу то, что видит она. Нет, не такой будет моя реакция. Если только это не сон, где принудительно заблокированы некоторые зоны. Получается, что читатель попадает в мир условностей - где нет реальной связи с внешним миром, нет воспоминаний о детстве или хотя бы о прошлом годе (но это героя не беспокоит, потому что условия сказки), где не хочется никак пообщаться с человеком, который так таинственно бывает в доме во время отсутствия главного героя (героини) - да хотя бы ради того, чтобы попросить не разбрасывать вещи.
Отсюда видим, что этот рассказ - действительно мистика, мистическая идея с набором неявных ограничителей. Одним из которых является так же и факт наличия колдовских озер в небольшом отдалении от крупного города в христианской стране. Вспомним пресловутое Лохнесское чудовище. Малейший писк на цивилизованной территории вызывает резонанс в прессе. Внимание ученых (если эффект преобразования пола подтверждается). Местные не скрывают эту особенность озер, они вкапывают во дворах тазы. Любой журналист, проезжая через местность или общаясь с приятелем, проезжавшим через местность, заинтересуется. И дальше - эффект лавины.
Но по рассказу складывается впечатление, что время там застыло, люди не обращают внимания на очевидные вещи - поэтому много столетий может существовать такая вот реальность.
Это - страна сна. Но в рассказе нет такой подачи. Нет ни входа в сон, ни выхода из него. Мне кажется, это - недостаток, из-за которого рассказ получается назавершенным, неполным, как яйцо без скорлупы. Он вроде бы замкнут, полон - но при этом отсутствует обрамление.
Далее замечания и наблюдения по тексту рассказа
Судя по тому, как стекает вода с волос, у мужчины они не короче, чем по плечи. У женщины - существенно ниже талии. Если оба моих утверждения совпадают с представлениями автора - идем дальше. Если нет - буду спорить.
В рассказе умело создается ритм и сочетаются звуки. Например: "Я ступаю в нее каждое утро, и мне всегда кажется, что, скатываясь, тяжелые гладкие капли непременно оставят на коже следы" (тут выделено не все, разумеется, просто иллюстрирую). То, что у многих конкурсантов я показывал ошибкой, здесь является признаком мастерства. Так бывает, когда одним и тем же инструментом пользуются неопытный человек и мастер.
Предложение "Расходящаяся волна привычно качает тонкие стрелы осоки" дается в том же абзаце, что и описание, данное от лица героя. Того, кто нырнул первым. Но он не мог видеть, нырнув, как расходится волна. Это - авторские слова, слова стороннего наблюдателя. Смешано напрасно. Вот если бы он плыл - и расходящаяся волна качала, а он бы думал об этом "проплываю..." (и т.д.) - тогда да. Однако, замысел тут мне виден именно в том, чтобы показать, что человек нырнул - осталась волна. Лучще отделить новым абзацем или еще как-нибудь.
"бессмысленно таращится" - в чем бессмысленность того, как таращится в лицо распахнутое всё? Я не вижу смысла в этой фразе.
"из окон бывает видно" - бывает видно, а бывает, что и не видно - так что ли? Это непонятно.
"обволакивают легкостью" - как легкость может обволакивать? Как запеленать легкостью? Обволакивание - сковывает движение. Слово кажется мне неподходящим.
"смутной тоской" - штамп.
"картинку головоломка" - два уменьшительных суффикса подряд - умышленно?
"воздушное одеяние нежного цвета ранней сирени" - чем цвет ранней сирени отличается от прочих? Белой сирени или сиреневой? Это что-то региональное? Читается странно.
В абзаце, где "словно память моя", на мой взгляд, избыток личных местоимений. Это может быть авторским стилем, явно сделано не случайно, но все равно - впечатление осталось. Возможно, у меня чрезмерная склонность к вырезке местоимений.
"На круглые камни сотней потоков обрушивается вода" - не многовато ли волос? Так-таки сотней потоков?
"Но сейчас дверь почему-то захлопнута" - описывается первый раз? Это непонятно. Сказано "но сейчас ... почему-то", словно она впервые удивилась.
Теперь то, что мне видится ошибками в последовательности действий
Мужчина говорит, что "я спускаюсь сюда нечасто". Женщина - "я ступаю в нее каждое утро". Возникает вопрос. Она не всегда ныряет? Он ныряет каждое купание, а она - нет? Если это так, то оно не следует явно, возникает ощущение путаницы. И, если это так, значит герой чаще бывает женщиной, чем мужчиной.
Дополнительная путаница возникает в абзаце, начинающемся словами "Вечерние сумерки не такие, как утренние". Дело происходит вечером или уже утром? До сих пор казалось, что они ныряют строго утром. "Я доплываю до середины, один раз погружаюсь в воду и направляюсь обратно" - означает ли "погружаюсь", что она нырнула? Тогда как же она осталась женщиной, и помнит, как входила в воду? Это место мне кажется мутноватым.
"Никогда не видел в этом пруду ничего живого" - а рогоз? Человек воспринимает за живое только животных? Это герой такой?
Итого
Определенно, это мистика. Местами, на мой взгляд, запутанная чрезмерно и неоправданно. Выпадения кусочков памяти видны и без неясностей с частотой заходов в воду. Думаю, в этом смысле рассказ недоработан.
В остальном - хороший представитель жанра "настоящей мистики". Нет нужды в привидениях, чтобы достичь подобного эффекта - ощущения зыбкости всего.
Думаю, рассказ получился слишком сложным для восприятия читателем, ожидающим "просто хорошей фантастики". Едва ли он попал бы в финал, если бы шел общим потоком. Хотя, на мой взгляд, это один из лучших рассказов конкурса.
Рассказ эмоциональный, накал превалирует над сюжетом. Напряжение зарождается вначале и нагнетается по мере движения.
Делается это умело. Видно, что рука автора набита на таких композициях. Однако, по мере нарастания напряженности - теряется контрастность. События начинают размываться в моей читательской голове. К концовке кажется, что детали сюжета известны лишь автору, но тот слишком занят выражением эмоций, теряя фактическую составляющую - закрывает повествование в кольцо, спускает энергию в июльскую ночь и отодвигает от себя законченный рассказ.
Законченный? Да. Переписать можно? Едва ли. А хорошо ли получилось?
Если рассматривать исключительно передачу эмоций, то да, безусловно. Если смотреть на текст - музыкально. Мне не нравится нарастающая и чернеющая багровость этой музыки, но отмечаю качество исполнения.
Когда же взять смысловую составляющую, то становится трудней. О чем этот рассказ? Человек связывает контакты в своем сотовом с жизнью других людей. Понятно, и такие сюжеты встречаются. Что дальше?
Дальше видно, что люди умирают. Похоже, что люди умирают после того, как он их вычеркивает, а не пропадают из телефона сами (это же фантастика, значит могут) и не вычеркиваются им по ощущению смерти абонента. Заметьте слово "похоже" - является ли оно признаком моей тупости или свидетельствует о некоторой невнятности в событийной линии рассказа? Я разобрался только сейчас, когда писал рецензию, на четвертом или пятом прочтении.
В рассказе говорится так же о связи записи в телефоне c поступками, памятью, прочими деталями жизни человека - говорится и никак не подтверждается. Есть только одна зацепка - удаление контакта равна смерти.
Похоже, что заметив реакцию в пространстве, герой перестал удалять номера телефонов, некоторым образом отмечая неактивные номера. Чтобы не убивать. При первых нескольких прочтениях я не смог этого увидеть, хотя написано ясно. Отсюда предполагаю причину - эмоциональная волна сшибает и захлестывает, мешая видеть детали. Мешая мне - не могу сказать за других читателей.
На мой взгляд, доминирование эмоциональной составляющей в данном произведении - чрезмерно, и недоработка автора в том, что он позволил ей затмить сюжет. Так допустимо для стиха, но в прозе минусует впечатление.
Всякие мысли по ходу пьесы
"Шелк июля" - несмотря на уточнение словом "шелест", я не смог уловить ассоциации. Почему именно шелк.
"Осколки фраз блестят у обочины, в мокрой траве, в глубине ливневого стока - не складываются" - образно и хорошо. Вообще, удачные места (поэтически красивые, но не изукрашенные) встречаются в этом рассказе часто.
Блоки после "sim'ка" при прочтении требуют от меня дешифрации для выявления привязки их к жизни героя. Когда Лена? Это она будит его звонком в июле или она спит на его плече в машине в марте? У меня не складываются моменты во времени. Особенно если учесть концовку, где оказывается, что июль все же не сон, июль - за окном. Если спала на плече в марте, а он проснулся в июле - то почему 258 дней? Обратный ход времени? Или он проснулся в марте, но снится июль?
Пояснения типа "контакт удалён за давностью" даны курсивом, как и название контакта - словно это в памяти телефона. Я не очень разбираюсь в земной электронике, и у меня вопрос: разве удаленные контакты остаются в памяти телефона и маркируются комментарием?
Вообще, рассказ расчитан на перечитывание. Потому что фраза "В ворохе опций трубки он всегда нащупывает одну и ту же возможность" подвисает непонятностью и забывается к моменту "до первых трёх абонентов, которых не стало". Едва ли такие, долго не раскрываемые предобъявления - достоинства для рассказа. Просто путают читателя.
Совершенно не смог понять, причем тут автокатастрофа с разводящимся мостом и трамвайными путями, которых нет. А так же - аэробус. И как аэробус может сносить детскую площадку и бетонный забор, врезаться в гаражи в глубине двора - и при этом героя выбрасывает на полосу отчуждения. Герой пролетел метров сто и не умер? Получается, что он очень живуч. И остается подозрение - тут у автора что-то другое имелось в виду, но что... Несколько раз перечитал. Так и не понял. Может быть, герой все-таки умер? Как это связано с сюжетом?
И последний вопрос по чтению. Какие паруса под пальцами? Где они вообще в рассказе встречаются? Герой мечтал о парусах или что вообще это такое - полетел в июль на шелковой простыне?
Итого
На мой взгляд, рассказ очень сложен для восприятия беглым чтением. В читателя таким образом попадают только эмоции: тяжелые и, пожалуй - отбрасывающие. Поэтому сомневаюсь, что эта работа попала бы в финал, если бы шла в общем потоке.
Медленным чтением тоже непросто. Наверное, это свидетельствует о каких-то недоработках, о невнимании к картине. Мелькают фрагменты, но связь между ними мне кажется недостаточной. Хотя могло бы хватить нескольких слов там и тут - и картина бы сложилась не только на уровне музыкального крика, но и логически.
И к числам. Если брать среднегодовой месяц и 258 дней, то "8.5". Если брать не 258, а 250 (среднестатистический срок беременности земной женщины считается равным 40 недель, но варьируется, конечно), то "8.3". Напрашивается связь между этими числами и героиней по имени Лена, но из рассказа она никак, на мой взгляд, не следует.
Поправки к обзору
Моя расшифровка 8.4 оказалась ошибочной. Автор имел в иду процент содержания алкоголя в банке пива "Амстердам Навигатор" (extra strong).
А вот и второй рассказ из этой группы, в котором совершается "переселение душ". Напоминаю, всего таких три: "Селезень", "Беляк" и "Жила". Из шести работ организаторов конкурса.
Здесь можно наблюдать выглядящий несложным сюжетный рассказ. Выполненный хорошо. Акцент не на оригинальности зерна, а на технике его проращивания, в смещении акцентов при раскрытии известной темы. Враги (красный с белым) сошлись в смертельной схватке и, после смерти одного из них, начали меняться местами в телах (в настоящем мире живого красноармейца и в прошлом мире белого офицера). Последствия описываются. Углубление происходит в финале, наполняя рассказ как бы обратной волной.
Особо хочется отметить использование приемов. Например, с вытаскиванием предмета из сна (в данном случае - из белогвардейского прошлого). Использовано к месту и удачно. И герои умело описываются парой штрихов. Например, постовой получает общую характеристику (тощий) и деталь (любит жевать смолу). Вуаля, второстепенный персонаж описан достаточным образом.
Вставка с "Ах ты, сволочь" сделана вовремя и начинает наводить на мысль, что Мишель-то тоже присутствует. Это правильно. Читателю нужны подсказки в таких вещах.
Вообще, рассказ очень понравился композиционно. И язык полностью адекватен содержанию. Недостатков практически не вижу. Пожалуй, единственным серьезным можно было бы назвать чрезмерную простоту и отсутствие вторых, третьих и пятых дон, полутонов, уводящих вдаль, множественных смыслов. Можно было бы назвать, кабы не возвращение (в концовке рассказа) непойми кого из двух убитых героев (а, может, и некоего общего) в несуществующее прошлое, которое снова начинается - и кто знает, каким оно будет? Причем, возвращение это сделано складно и не вызывает недоумения или дурной непонятности.
Некоторые сомнения
"из-за его плеча появилась темноволосая головка" - трудно представить. Как из-за плеча мужчины, от лица которого фактически идет повествование, появилась чья-то головка. Пытаюсь увидеть глазами героя - ощущаю развивающееся косоглазие. Что-то в этой фразе не так. Смысл ясен, выражен неловко.
"Взводный" - у меня нет уверенности, что было такое "звание" в красной армии. Так или все же иначе назвал бы красноармеец своего командира? Если Вы проверяли - согласно киваю. Если нет - проверьте.
"склонилась к нему гибкая тонкая фигура в белом" - тоже что-то не так. Мутно, не видно девушки. Если это от состояния героя, то не подчеркивается. Похоже на недоработку. Тут взгляд от него, а не со стороны. Не фигурку он видит склонившуюся - к нему девушка наклоняется - волосы, лицо, декольте, цепочка, плечи - приближается к его лицу. Не фигурка.
"так откровенно на шею вешаться ... так приятно была её ревность" - два "так" слишком рядом.
"щелкали, зарываясь в землю пули" - вроде бы тут запятая перед "пули". И, что более существенно - а щелкают ли пули, зарываясь в землю, как считаете? Я вот считаю, что нет.
"ротный" - тот же вопрос, что и со взводным. Так ли звали красноармейского капитана - или какой-нибудь "комрот"? В принципе, если герой служил до того в царской армии, то может тянуть нейтральные названия оттуда. Но нигде не говорится, что он служил. Более того, есть ощущение, что он совсем молод, и гражданская - его первая война, от сохи.
Итого
По совокупности впечатлений, этот рассказ мне видится лучшим на конкурсе. Есть другие хорошие рассказы, выигрывающие по некоторым из линий восприятия. Но здесь получился наилучший (для меня) суммарный результат.
Если бы не удачный ход в концовке, впечатление оказалось бы смазанным, и я сказал бы только "один из лучших".
И вот, наконец, третий рассказ из славной половины работ организаторов конкурса, в которых используется модификация идеи о "переселении душ".
В этом рассказе нет раздвоения личности, бык не становится человеком в то время, когда человек пребывает быком. Здесь все проще.
Прежде, чем продолжить, хотелось бы знать, читали ли Вы рассказ "Затворник и Шестипалый" автора Пелевина? Там цыплята, мыслящие как люди, пытаются спастись от бойни. И хотя цыплята те, по воле Пелевина, скорее критикуют устройство человеческого общества, чем решают свои личные проблемы, и хотя никакие человеческие души к ним вроде бы не привиты, но видится мне в Вашем рассказе что-то очень сходное.
И идея о расплате наемника за чужую кровь не сильно развеивает ощущение повтора. Разве что, чуть более тонкая тема про повторение тех же действий (в образе быка), которые совершал человек - потянулся за кажущейся выгодой...
Это что касается оригинальности. Значит, заведомо рассматриваю Ваш рассказ как упражнение на заданную тему по известным мотивам. Не калька и не плагиат, Боже упаси, но и не что-то новое.
Что показалось странным
"В прошлой, человеческой жизни, это он помнил хорошо. Жила был солдатом, бойцом." и "Помнил много света; помнил, что волосы у него были только на голове, а не по всему телу. Смутные тени, обрывки воспоминаний, кусочки фраз. Он был человеком. Совершенно точно. Как его звали? Нет, таких деталей Жила вспомнить не мог." - не очень вяжутся друг с другом. По мере взросления в бычке просыпается человеческая память? Мне кажется, тут лучше либо убрать фрагмент о том, что Жила ничего не помнит, либо дать намек читателю, что постепенно начал вспоминать.
"не нагуливать много жира" - быков не растят на жир. Их растят на мясо.
"да еще и все стадо за тобой пойдет" - бык мыслит не настолько глупо, чтобы не догадаться, что с его-то жилами от стада можно убежать. И как раз если пойдет все стадо, то его-то могут и не поймать. Тут видна авторская натяжка. Вы хотите обосновать, почему он не убежал. Не вышло.
"нагулять недостающий вес и жир" - признаюсь Вам откровенно, я мало что понимаю в животноводстве. Но снова этот жир. Вы действительно уверены, что они так говорят и стремятся нагулять жир на мясных телятах?
"Отец ее насильно вызволил" - она была в неволе? Об этом нигде не говорится.
"вальяжные ворота" - тот смысл, что у Даля, мне кажется несколько устаревшим. Поэтому трудно приложить "вальяжный" к воротам в рассказе, написанном подчеркнуто-современным, практически разговорным русским языком.
Итого
Язык соответствует содержанию, но попадаются моменты, от которых попахивает штампами (типа "в хаосе городских улиц").
Морали поданы четко. Морали позитивные, несмотря на кровавый финал. Да и героя читателю не очень жалко, ведь так себе герой. И животинку жалко вообще. Себе подобных едим, оказывается (хотя не уверен, что Вы закладывали такую идею, но она тоже следует из рассказа).
Мне не нравится, когда вот так четко прописывается то, как я-читатель должен увидеть задуманное автором. Но есть читатели, желающие именно этого.
В целом, рассказ выполнен хорошо. Мелкие недочеты языка не выглядят критичными. Думаю, он очень мог бы оказаться в финале, если бы шел в конкурс на общих основаниях.