Аннотация: Натан Альтерман/תַמְצִּית הָּעֶרֶב ,נתן אלתרמן, перевод с иврита
Без тени и зеркал здесь время мимо веет,
И грабы на ветру не берегут бород,
Лишь вечер голубым фонариком осветит
Окно, проулок, на плетне ворон.
То тяжесть бытия в одной росинке. Капли
Последнего вина. Предел, итог и суть.
В душе моей темно и все темней, пока ты
Подходишь - лето, свет и тишь. Была и будь.
И ты трепещешь как отражена водою.
Столь хрупок этот миг, солги - и нет его.
С тобой лишь и еще, лицом к лицу с тобою,
Любимой выше сил, я нем, немой, но твой.
То сеть застывших слов. То тяжесть - тяжкий грохот
Трясущейся земли, швырнувшей барабан.
То наши дни, собрав рассудок, сад и рокот,
Хотели б лишь тебя, тебя одну забрать.
Что ты и кто ты мне, дивился я не зря ли,
Пока на сердце камнем простой ответ лежал?
Малышка, дни мои свой смертный бег смиряли,
Когда твои колени подол твой обнажал.
Без тени и зеркал здесь время мимо веет.
Проулок, грай ворон, угасшее окно.
Коль вечер и тебя фонариком осветит,
То чтобы любоваться всю вечность и всю ночь.