Аннотация: Дополнение к хроникам Каштаньозы и Бермудиша
ПИСЬМА К ИМПЕРАТОРАМ АБИССИНИИ И ОТ НИХ
I.
Недатированное письмо от Лебна Денгеля, царя Абиссинии, к дону Жуану Бермудишу. Написано в 1540 г. (1)
Маканкио, король Тиопии, рожденный от короля, моего отца, внук Бединиама, правнук Нако, которые все происходят от Давида и Соломона, царей Иерусалима, шлет вам привет и мир и от чистого сердца молится, чтобы Иисус Христос и Пречистая Богородица были с вами (2). Это - мое слово. Письмо, которое вы мне послали, было мне доставлено, и тот, кто привез его, очень подробно описал вас, и, найдя это описание точным, я весьма обрадовался, испытав удовлетворение, которое (словно) было ниспослано мне с небес. Я послал вас в составе моего посольства из Тиопии, и по воле Божьей вы трудились не покладая рук, подвергаясь тяготам из любви ко мне и главным образом ради того, чтобы возвеличить веру Христа. Все мои вожди восстали против меня и перешли на сторону мавров, помогая им разорять мои земли и силой отнять у меня власть над ними; в страхе перед этим, я попросил короля, моего брата, (прислать мне) людей, и, по вашим словам, он предоставил мне 300 испытанных людей. Королевство Португалии - мое, также как моя страна и всё, то в ней есть, принадлежит королю, моему брату. Я прошу Вас привести мне на помощь как можно больше землекопов. Отдыхайте, поскольку я знаю, что на моей службе вы спите разве что в мыслях. Всё, что вы сделали и предполагали сделать, я одобряю. Ваши земли - в мире; они будут удвоены за счет лучших земель моего королевства. Такаке Микаэль, абиссинец, привез мне ваше письмо, с двумя письмами от короля, моего брата, и вице-короля, три образа Богородицы, книгу Давида (псалтырь) и ткани, которые меня порадовали. Я знаю, что вы преисполнены искреннего желания сослужить службу Богу и мне. Ваш приезд удовлетворит мое самое горячее желание увидеть вас прежде, чем я умру. Поэтому я от всего сердца прошу и молю вице-короля (отпустить вас ко мне); ибо я согласен на всё, что он хочет, (в чем) клянусь святыми небесами и ангелом Гавриилом, который принес Богородице благую весть. Некоторые из тех, кто восстал против меня, услышав об этих письмах и надеясь на появление христианского флота, вернулись к покорности. Смерть Газафо (3) обеспокоила меня. Бог да примет к себе его душу. Все мои добрые друзья молят Бога, чтобы он привел вас (в Эфиопию) в здоровье и благополучии, а я (молюсь об этом) больше всех; да пребудет милость отца, и Сына, и Святого духа, единого Господа в трех лицах, со мной, и с вами, и со всеми, кто знает и верует в Его святую веру.
(1) Это письмо взято из Корреа, vol. iv, p. 138.
(2) Имя "Маканкио", естественно, искажено; возможно, имя автора письма появилось здесь по ошибке. Остальная часть преамбулы правильна, и имена легко распознаются. Лебна Денгель был сыном царя Наода (1486-1508), внуком царя Баэда Марьяма (1468-78), и правнуком царя Зара Якоба (1434-68). Эти факты дают основание утверждать, что письмо подлинное. Если бы оно было написано в Индии, то его сочинитель мог бы быть осведомлен об имени правящего царя, но если он был невеждой в этом вопросе, то едва ли мог знать его генеалогию.
(3) Вероятно, Цага Зааб.
II.
Недатированное письмо, привезенное Мигелем де Каштаньозой, написанное королем Абиссинии королю Португалии (1). Написано, вероятно, в конце 1543 или начале 1544 г.
Во имя Бога и неделимой Троицы, который ведает внешность и от которого не укрывается ничего внутри, который ослабляет сильных и дает силы уставшим. Это письмо послано от имени короля Гэлаудеоса, сна короля Ванаг Сагада, сына короля Наода, сына короля Эскандера, сына короля Баэда Марьяма, сына короля Зара Якоба, сына царя Даивлда, сына царя Соломона (sic), царя Израиля, - да будет с ним мир! - Жуану, королю Португалии, любящему Бога и веру, сыну правоверного короля Мануэла (2). Оно написано по поводу Мигуэля, твоего слуги, который прибыл к нам и которого губернатор прислал вместе с Криштованом да Гаммой, командующим, чтобы помогать нам во время войны. Этот Мигуэль выказал большую преданность Эфиопии, и сражался с Христом против мусульман, подвергая себя опасностям, пока его левая рука не была перебита мушкетной пулей; по воле Божьей он оправился от свой раны, и теперь мы отправляем его к тебе. Относись к нему хорошо, памятуя любовь Христову, а также ради любви к нам; поскольку он сделал всё, ради чего ты прислал его, подобно Петру, главе апостолов, и Павлу с его медоточивым языком. Вдохновленный столь же горячим рвением, Мигель де Каштаньоза, твой слуга, которого ты прислал на помощь нам, сделал то, что ты ему повелел, и твои приказы не пропали даром; ты, также, в память об этом исполни желания его сердца, о которых мы не пишем в этом письме; и когда мы услышим о результате этого послания, мы будем довольны тобой, и таким образом любовь наша останется неизменной.
(1) Оригинал этого письма, напечатанного Эстевекшем Перейрой в его издании книги Каштаньозы, хранится в португальских архивах. Перевод выполнен с португальского перевода. Это одно из писем, которые, как утверждает Каштаньозы, ему было поручено доставить в Европу.
(2) Эстевеш Перейра утверждает, что в оригинале это имя звучало как "За Аманиэль" - "Эммануилов". Для абиссинцев несвойственно использовать этот род имени напрямую.
III.
Письмо, датированное 13 марта 1546 г., от Жуана III, короляПортугалии, королю Абиссинии (1).
Могущественнейший король, я, дон Жуан, милостью Божьей король Португалии, шлю Вам привет. Я видел письмо, которое Вы мне написали, и в котором Вы даете мне отчет о состоянии Ваших дел и о смерти короля, Вашего отца, которого я глубоко оплакиваю; но поскольку такова была воля Господа Нашего, Вы должны покориться ей и воздать Ему столько похвалы и благодарности, сколько подобает Ему за все Его труды, веря, что после таких утрат и таких несчастий Он даст Вам покой и удовлетворение, которого Вы желаете и которое Он всегда дарует тем, кто Ему верно служит. В отношении того, что вы просите меня оказать Вам помощь и поддержку против Ваших врагов, то я так близко принимаю к сердцу Ваши дела и испытываю к Вам такое расположение, что Вы никогда не будете нуждаться в помощи или поддержке, но получите ее от меня или от моих командиров; и меня очень сильно огорчает, что у меня нет возможности так часто, как я хотел бы, узнавать о состоянии Ваших дел, и о том, как они продвигаются, и какую помощь и поддержку Вы получаете от моего командира и моего губернатора Индии, и что совершили мои подданные на Вашей службе, благодаря чему я мог бы узнать больше того, о чем знаю от Мигеля де Каштаньозы, через которого я получил от Вас другое письмо, доставившее мне большое удовольствие. Хотя гибель этих людей причинила сильное огорчение, я считаю, что их жертва не пропала даром, т.к. они отдали свои жизни во имя служения Господу Нашему и защиты Вашей страны, которая так же дорога мне, как моя собственная; Вы можете быть уверены, что всегда получите помощь от меня и от моих людей и капитанов, в соответствии с моей волей и любовью, которую я питаю к Вам. Относительно Ваших подданных, которые, по Вашим словам, находятся в плену у португальцев, которые продают их маврам, я приказал моему командиру и губернатору не допускать этого. Относительно действий Жуана Бермудиша, которого король, Ваш отец, прислал ко мне в качестве своего посла, то я существенно их осуждаю, поскольку они противоречат служению Господу Нашему, и по указанным причинам ясно, что он не может рассчитывать на получение какой-либо помощи или поддержки, и я не знаю о нем ничего сверх того, что он является простым священником (cleriguo simpres). Относительно полномочий, которые, как он утверждает, ему предоставил Св.Отец, мне ничего не известно; из писем Его Святейшества вы сможете лучше узнать о том, что касается этого дела; хотя за это он заслуживает самого сурового наказания, мне кажется, Вам не следует подвергать его ему, кроме как таким способом, который не угрожал бы его жизни, потому что в противном случае, поскольку он всё еще носит сан патриарха, который желает узурпировать, хотя никто не рукополагал его в этот сан и осуществление им таких полномочий равно незаконно, все же христианство потерпит большой урон, если станет известно, что Вы наказали его каким-то иным способом. И поскольку я хочу, чтобы все Ваши дела пришли к благополучному завершению и все Ваши чаяния осуществились, и поскольку в некоторых делах, которые имеют отношение к нашей Святой Католической вере, необходимо изыскать средство, которое способствовало бы распространению истинных знаний о ней и спасению душ, я намереваюсь в следующем году послать к Вам и в Ваше королевство, если будет на то воля Божья, одного человека в качестве патриарха, который благодаря своему религиозному пылу и достойной жизни должен знать, как хорошо служить Господу Нашему, которым Вы, несомненно, останетесь довольны, и с которым Вы сможете более подробно обсудить дело Жуана Бермудиша, и принять в отношении его такой образ действий, который покажется Вам единственно верным. И для того, чтобы мы здесь могли быстрее получать известия о Вас и состоянии Ваших дел, Вам желательно было бы разузнать, есть ли какой-либо путь или дорога от Ваших земель и сеньорий до берега Малинди или некоего другого места на побережье, через который мы могли бы скорее поддерживать связь с Вами. Это, согласно полученным мной сведениям, представляется очень легко достижимым. Я приказал португальцам, моим подданным, (находящимся) в Вашей стране, не возвращаться, а служить Вам во всех делах Вашего государства и радоваться, делая это, как если бы они находились у меня на службе; и разумно, что, т.к. они этого желают, они должны получить от Вас встречную помощь в вопросах удовлетворения их потребностей, каковые весьма велики, т.к. они находятся столь далеко от родины. Я прошу Вас снабжать их всем необходимым и охранять их, как Вы и делаете, поскольку они являются моими подданными, которые ценой своей жизни существенно помогли Вам в защите Вашего королевства от Вашего врага. Да хранит Господь Вашу особу и королевский сан и ныне, и присно. Написано в Алмейриме, Лопо Роишем, 13 марта 1546 г."
С данным письмом связаны еще два, переводы которых я также привожу.
Первое - письмо короля Португалии дону Жуану де Кастро, губернатору Индии, от 13 марта 1546 г., напечатанное в Приложении к академическому изданию "Жизни дона Жуана де Кастро" Андраде, стр.439.
"Дону Жуану де Кастро, другу, я, король, шлю свои приветствия. Я получил через Иерусалим письма от Пресвитера Иоанна, которые эти монахи доставили сюда, а также через Мигеля де Каштаньозу, в которых он сообщает мне о смерти короля, своего отца, и состоянии его дел, и просит, чтобы я оказал ему помощь и поддержку. Он также просит, чтобы я рассказал ему о Жуане Бермудише (a que sei de Johao Bermudez), которого его отец отправил ко мне в качестве посла, поскольку его поведение в некоторых отношениях очень пагубно для их веры и служения Господу Нашему. Что я ему на это ответил, вы увидите в прилагаемой копии письма, которое я посылаю. Португальцам, всё ещё находящимся там, я приказываю не возвращаться, как он просил меня; это вы также увидите из письма, которое я написал ему; ибо это, как вы знаете, - христианская страна, жители которой, хотя и придерживаются несколько ошибочных убеждений, но готовы и желают отвергнуть их, если бы нашелся человек, способный обучить их и наставить в истине. Я считаю своим долгом оказать им помощь и поддержку в защите своих земель; но т.к. время сейчас не благоприятствует тому, чтобы я сделал для них что-то большее, чем продемонстрировал им желание сделать это, я отвечаю на их письма и выражаю сочувствие их трудностям, с теплотой, которая покажет им мое желание и мою добрую волю. Я был бы весьма рад, если бы нашлись какие-либо корабли, на которых эти монахи могли бы добраться (до Эфиопии), дабы вы отправили их на них, снабдив их всем необходимым для путешествия и окружив их всей подобающей заботой, как, я уверен, вы и сделаете. Если у вас не окажется в наличии судов или вам покажется небезопасным отправить их, вам следует незамедлительно дать знать Пресвитеру Иоанну, что вышеупомянутые монахи находятся здесь (т.е. в Индии), и что вы только ожидаете, пока представится благоприятная возможность для их отправки, со всеми любезными словами, соответствующими этому моему посланию, которое я Вам направляю. Вы должны сообщить мне о ваших действиях. Написано в Алмейриме, 13 марта 1546 г., Лопо Родригешем.
Т.к. может возникнуть необходимость исследовать путь к побережью, как Вы увидите из копии письма, которое я направил португальцам, то им могут понадобиться некоторые инструменты, карты, компасы и астролябии; Вы отправите их с ними, с инструкциями для изучения и описания маршрутов и гор, через которые они пройдут (Король).
Дону Жуану де Кастро о посылке монахов.
Второе письмо, адресованное португальцам, еще находящимся в Эфиопии, напечатанное на стр. 440 того же издания.
"Моим фидальгу, слугам и солдатам, находящимся теперь в стране Пресвитера Иоанна, короля абиссинцев, которых отправил туда из Массауа (во главе) с доном Криштованом да Гамой дон Эстебан да Гама, его брат, мой командир и губернатор, чтобы помочь вышеуказанному королю в защите его королевств и сеньорий против его врагов, - я, король, шлю вам приветствие. Из писем вышеуказанного короля, дошедших до нас через Иерусалим, я узнал, что случилось в вышеуказанных войнах: о смерти дона Криштована и других португальцев, моих вассалов и ваших товарищей, что вызвало у мен вполне естественную печаль из-за потери столь многих добрых подданных; и тем не менее, т.к. они умерли на службе Господа Нашего и ради защиты тех стран, которые следуют Его Святой вере и так желают познать истину, я считаю, что их жизни не пропали даром, и вознес много благодарностей Господу Нашему за то, что благодаря этому он уберег эти земли от захват его злейшими врагами. Я верю, что когда (Абиссинии) ничто не будет угрожать, то все будут служить и восхвалять Его; но т.к. страна пока еще не умиротворена в такой степени, как того требует служение Богу и вышеуказанному королю, и как он того просил у меня, я повелеваю вам не возвращаться, а остаться помогать ему в тех его делах, в каких будет необходима ваша помощь и поддержка; таким образом, я настоятельно предлагаю и приказываю вам, т.к. я считаю, то тем самым вы сослужите мне большую службу. Я написал ему, чтобы он помогал вам в ваших потребностях и во всех других вещах, которые могут случиться, т.к. это входит в его обязанности; я уверен, что он сделает это, и в следующем году я надеюсь, если будет на то Божья воля, прислать к вам человека, с которым я мог бы передать вам более подробное письмо. Т.к. меня уведомили, что можно легко найти дорогу к побережью Малинди или к каком-либо другому месту на этом побережье, через которую я мог бы с большей легкостью поддерживать связь с вышеупомянутым королем, чтобы быстрее узнавать обо всех событиях, я написал ему, чтобы он исследовал и изучил ее; позаботьтесь напомнить ему об этом, и если он отправит кого-либо из вас исследовать этот маршрут, я буду считать выполнение этой задачи хорошей службой для меня, и я доверяю, что вы ее сделаете, т.к. я всецело полагаюсь на вас. Если окажется, что земля Абиссинии простирается так далеко на запад, а Маниконго - на восток, что между ними лежит очень малое расстояние, то следует по возможности найти дорогу из Абиссинии через Маникорнго или через любую другую реку, текущую к мысу Доброй Надежды, что было бы очень удачным; я поручаю вам, если это окажется возможным, напомнить королю о проведении этого исследования; если он поручит его кому-либо из вас, вы должны выполнить его, т.к. это доставит мне удовольствие, я буду считать, что тот, кто сделал это, хорошо мне служит, и не оставлю его своей милостью; но в поиске этого (пути) пусть не будет забыто ничего из упомянутого выше. Написано в Алмейриме, 15 марта 1546 г., Лопо Рои.
(1) Это примечательное письмо было переведено с португальской копии, напечатанной в академическом издании "Жизни дона Жуана де Кастро" Андраде, стр. 442.
IV.
Письмо от короля Абиссинии королю Португалии (1550 г.). (1)
Во имя Святой Троицы, нашей вечной жизни, в которую мы верим, и в которой - наше спасение. Это письмо направлено из стана короля Эфиопии Аснаф Сагада, сына короля Ванаф Сагада, второго сына короля Наода, сына короля Бдемарьяма, сына короля Зара Якуба, из рода Давида и Соломона, царей Израиля, с приветствиями королю Португалии, дону Жуану, сыну короля Эмануэля. Я услышал, и напоминаю вам, что всё обещанное вами исполнено. Пусть Господь сделает Вас великим сеньором на земле и отдаст в ваши руки море, острова и твердь. Пусть Он сделает Вас великим сеньором на небесах, как Он вознаграждает Своих друзей и святых. По Вашим молитвам Господь сотворил для нас великие блага; с помощью ваших людей мы разгромили мавров и всегда одерживали верх над ними. Капитан, дон Криштован, высадился (на берегу) моря и вошел в мою страну с 400 франков и большим количеством бомбард и аркебуз и другого (оружия). Множество мавров выступило против него. Наших людей было слишком мало, чтобы взять над ними верх. Я не смог прибыть вовремя, чтобы присоединиться к капитану, поскольку находился далеко (от него), в другой стране, называемой Сеоа. Пока дон Криштован находился в Тигре, он послал ко мне гонца, прося прибыть как можно быстрее, т.к. было необходимо, чтоб мы оба встретились. Гонец, прибывший от него, носил имя Айриш Диас, он был слугой капитана; местные жители называли его Маркосом. Когда я получил послание, я спешно выступил в путь, чтобы мы смогли соединить наши силы. В пути я услышал, что Гарад Ахмад убил дона Криштована и многих франков, и захватил все бомбарды, снаряжение и оружие, которое у них имелось; и что те франки, которые спасались, рассеялись по стране. Эти новости так сильно опечалили меня, что я пролил много горьких слез. Гарад Ахмад, один, со своими собственными людьми, не мог победить их. Кроме своих людей, он нанял свыше 600 турок, с чьей помощью, т.к. их было много, он одержал победу. Я сразу направился в страну Тигре и собрал франков, которые рассеялись по округе: их было 130 человек. Некоторые другие пошли в Бдебаруа, чтобы попытаться вернуться к себе на родину. Я назначил Айриша Диаса, которого люди этой страны называли Маркосом, капитаном 130 португальцев, вместо дона Криштована, и все франки остались довольны. После этого мы трижды сражались с маврами, и Господь даровал нам победу. В первый раз они выступили против нас с 220 турками, и с бомбардами и пиками франков, захваченными ими (в той битве), когда был убит дон Криштован. Во второй раз они выступили против нас с 80 турками, которые все до единого были перебиты, а Гарад Ахмад также был убит. После его смерти мавры избрали своим вождем другого, по имени Бао (2). В конце концов, мавры понесли такой сокрушительный разгром, что лишь немногие из них уцелели, и почти все турки были убиты; и все их бомбарды и оружие попали в наши руки, и в руки франков Португалии. Все эти блага, и эти богатства, и эта удача была ниспослана нам от нашего Брата и нашего Друга, нашей Крови и нашей Жизни: Иисуса Христа. Дон Криштован с 400 франками не мог уничтожить мавров; удачливый Айриш Диас, его слуга, со 120 франками разгромил их и полностью уничтожил, хотя дон Криштован очень храбро сражался против мавров. Бог да помилует его душу и поместит его среди мучеников. Аминь. Я возвеличил Айриша Диаса среди своих людей и дал ему ценное имущество. Он перенес с нами много трудов и тягот в войне, сражаясь против мааров. Этот Айриш Диас уже раньше бывал в Эфиопии во время правления короля, моего отца, Ванаг Сагада, который был большим другом франков, когда дон Родриго и Жорже Дабреу уехали с послом, Абаза Гуазаадо (3), который вез письмо от моего отца, Ванаг Сагада, королю, вашему отцу, Эмануэлю. Этот посол умер. Господь да заберет к Себе его душу, и дарует ей царствие небесное. Франки, которые находятся здесь, живут со мной, ни в чем не нуждаясь; они имеют много имущества и богатств, которые я дал им там, где они пожелали. После смерти Айриша Диаса я назначил на его место Гашпара де Соузу, который очень быстро сделал всё, что от него требовалось [Здесь следуют две с половиной строки, которые португальский переводчик не смог разобрать. По его словам, они, очевидно, содержали похвалы в адрес Гашпара де Соузы]. Франки, которые отправились на поиски средств переправы, находятся в Бдебаруа. Их возглавляет Фернан де Соуза. Он хорошо принимает тех, кто приезжает из иноземных краев; он принимает их с доброй волей и хорошо мне служит, и прилежно выполняет все мои приказы. Фернану де Соуза - он брат Гашпара де Соузы, который живет со мной - я пожаловал много земель и имущества, и делал его командиром своей охраны и военным предводителем. Он оставил всё это, чтобы вернуться к вам, в такой степени он ваш (верный) слуга. Верьте всему этому. Написано в году от (рождения) Христа 1542-м, согласно эфиопскому и египетскому счету, и 1550-м, согласно счету франков; в 6-й день месяца Рождества.
(1) Это письмо переведено с португальского перевода, помещенного в Приложении к "Анналам короля Жуана III" Фрей Луиша де Соузы, стр. 427. Существует ли его оригинал - неизвестно. Непосредственно вслед за этим письмом на стр. 429 упоминаются два документа, но не приводится копии ни одного из них. Один из них - письмо короля Португалии с благодарностями Гашпару де Соузе, а другое - его ответ на вышеупомянутое письмо короля Абиссинии, переданное Диого Диашем. Даты этих писем не приводятся. Возможно, Диого Диаш (которого Коуту называет "Пресвитерским" - "do Prestes") привез эти письма на родину из Абиссинии и был одним из тех пяти португальцев, которые уплыли из Массауа в 1550 (Correa, vol. iv, p. 701).
(2) Sic, очевидно, по ошибке вместо Нура. Гэлаудеос разгромил его в 1458 г. (см. Конзельман, § 32), но 11 лет спустя сам пал в бою с ним.
(3) Предположительно, Абба Цага Зааб.
V.
Письмо от короля Абиссинии губернатору Индии, отправленное в 1551 г. (1)
Во имя Бога Отца, Бога Сына и Бога Св.Духа, единого Господа Всемогущего. Аминь. Я, Аснаф Сагад, король Эфиопии, посылаю это письмо губернатору Индии, правящему ею от имени короля дона Жуана, сына короля дона Мануэла, который (ныне пребывает) во славе, чести мира и благодати на небесах. Да пребудет с вами мир. Подобно тому, как у вас есть господство над морем, земле и островами, да получите вы по милости Божьей корону царствия небесного в жизни вечной. Аминь. Сеньор брат, я получил здесь письмо из Индии, посланное Абаа, моим послом, который сейчас находится в Гоа, доставленное мне торговцем (по имени) Джакуария, который вышел в море из Каннанора; в этом письме содержится описание больших полномочий, полученных им от всего христианства; с тех пор я узнал из других писем, что Абаа умер и оставил свои бумаги и полномочия своему капеллану. Я, следовательно, прошу Вас как своего возлюбленного брата, и умоляю во имя Иисуса Христа, чтобы вы удовлетворили мою просьбу, а именно, отправили этого капеллана и его людей, чтобы они привезли мне бумаги, которыми я очень дорожу и хочу видеть; это доставит мне большое удовлетворение, и Господь Наш не покинет Вас Своей милостью во всем, что бы вы не делали. Что же касается наших новостей, они заключаются в следующем: дон Криштован высадился с моря на территории моих владений с 400 португальцев и большим количеством бомбард, аркебуз и других вещей, необходимых для войны. Со всем этим он, (однако), не смог разгромить мааров, поскольку их время еще не пришло; мы, также, находились в отдалении от него, а он - от нас, т.к. мы были в Ашенаа (Шеуаа - Шоа ?), а он - в королевстве Тигре; отсюда он направил ко мне свое послание с Айришем Диасом, и, услышав об этом, я свернул свой лагерь, чтобы присоединиться к нему. В пути я услышал новости, что дон Криштован и много португальцев были убиты в сражении с Гарадом Ахмадом, который разгромил их и захватил всё их вооружение, бомбарды, аркебузы и весь порох. Некоторые португальцы спаслись, бежав в Амакуа и Даоноо, морские порты. Эти новости, поистине, вызвали большую печаль и плач среди нас, и мы горько оплакивали смерть столь многих христиан-чужестранцев, которые прибыли на помощь нам. Гарад Ахмад, будь он один, не смог бы одержать эту победу, но он призвал к себе на помощь свыше 600 турок из Зебида, и таким образом одержал верх. Когда я прибыл в Тигре, я велел разыскать и собрать всех португальцев, рассеявшихся по стране, и мы нашли и свели вместе 130 человек, которые блуждали, ища средств вернуться в свою страну, и когда они собрались, мы избрали, ко всеобщему удовлетворению, капитаном Айриша Диаса. После этого мы совместно начали войну с маврами, трижды вступая с ними в сражения и всякий раз одерживая верх. В нашей первой битве с Гарадом Ахмадом у него было 210 турок и много собственных людей, бомбард и мушкетов, - как турецких, так и тех, что они захватили у дона Криштована после его смерти. Во второй раз у него было 600 турок, и ни один из них не остался в живых. В этой битве пал Гарад Ахмад, и его гозил (визирь) Аббас также. Затем мы захватили все бомбарды, аркебузы и другое вооружение; милосердием и милостью Божьей, и благодаря помощи и поддержке людей короля Португалии дон Криштован начал, а Айриш Диас закончил это. Дон Криштован умер подобно Христову мученику, храброму и отважному, сражаясь с маврами. Да удостоит его Господь Наш венца (мученика), который он заслужил, а тех (португальцев), которые остались (в живых), да не покинет своей милостью и покровительством. Те, которые (находится) здесь со мной, ни в чем не нуждаются и ежедневно получают от меня новые знаки милости. Некоторые португальцы, которые находятся в Бароа, ожидая возможности вернуться к себе на родину, пусть будут, когда они вернутся туда, приняты с любовью и гостеприимством, т.к. они были очень верными и преданными мне, - я прошу об этом от имени Нашего искупителя и Спасителя Иисуса Христа. Сеньор брат, я прошу вас не забыть о том, о чем я попросил.
На 7-й день после Рождества, 1551 г. (2)
(1) Помещено в издании работы Каштаньозы, осуществленном Эстевешем Перейрой, из "Cartas annuas dos padres da Compahnia de Jesus" ("Ежегодные письма отцов Общества Иисуса"), манускрипта, находящегося в Королевской Академии Лиссабона. Кто перевел его на португальский, не сказано, но португальский выглядит устаревшим.
(2) К этому письму применим тот же самый критицизм, что и к предыдущему, а именно, что оно требует тщательного сопоставления с оригиналом, т.к. упоминаемые в обоих факты, относящиеся к битвам с имамом Ахмадом, не согласуются. Дата требует подтверждения, и не ясно, какой посол упоминается в письме - Цага Зааб умер в Индии в 1540. Аббас стал визирем после того, как Аддоле погиб в засаде в 1534.