Аспар : другие произведения.

Сообщение Лопиша-Пигафетты о королевстве Конго. Предисловие

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Выкладываю перевод одного из основных источников по истории королевства Конго и началу португальской колонизации (XVI в.) Пока без комментариев.


   Сообщение о королевстве Конго и окружающих странах, записанное со слов и рассказов португальца Дуарте Лопиша Филиппо Пигафеттой, в Риме, 1591 г.
  
   Перевод - Aspar, 2012. Выполнен по изданию: A Report of the Kingdom of Congo and the surrounding countries. London, Gilbert and Rivingston. Transl. M. Hutchinson.
  
   "Там лежит королевство Конго, великое и сильное, Уже ведомое нами по пути Христа, Где течет Заир, прозрачная и длинная река, Поток, неведомый людям прежних лет" (Камоэнс, Лузиады, V.13)
  
   Содержание.
  
   КНИГА ПЕРВАЯ
   Глава I. Путешествие из Лиссабона в королевство Конго.
   Глава II. О климате королевства Конго и цвете кожи его обитателей. - О ветрах, дожде и снеге на побережье страны. - О телосложении и наружности людей этой страны.
   Глава III. О цвете кожи детей португальцев, чьи матери - уроженки Конго.
   Глава IV. Об окружности королевства Конго, и частях, на которое оно подразделяется, и о его границах.
   Глава V. О северной части королевства Конго, и о ее границах.
   Глава VI. О восточной границе королевства Конго.
   Глава VII. О южной и западной границах королевства Конго.
   Глава VIII. О протяженности королевства Конго, находящегося под властью короля в наши дни, согласно вышеупомянутым четырем делениям.
   Провинции королевства Конго.
   Животные королевства Конго.
   Глава IX. О провинции Сонго, в которой течет река Заир, и о Лоанго.
   Глава Х. О третьей провинции, называемой Сунди.
   Глава XI. О четвертой провинции, называемой Панго.
   Глава XII. О пятой провинции, называемой Батта.
   Глава XIII. О шестой и последней стране, называемой Памба.
  
   КНИГА ВТОРАЯ
   Глава I. О местоположении столицы королевства Конго.
   Глава II. О начале христианства в Конго; и о том, каким образом португальцы забрали в свои руки торговлю с этой страной.
   Глава III. О смерти короля дона Жуана, первого христианского короля. - О восшествии на престол его сына, дона Афонсу, и войне против его брата. - О свершившихся чудесах и обращении этих людей в христианство.
   Глава IV. Смерть короля дона Афонсу, и восшествие на престол дона Педро. - Первая колонизация острова Св.Фомы. - О епископе, отправленном туда, и о других значимых событиях, связанных с религией. - О смерти их королей вследствие заговора португальцев, и о знати Конго. - Как королевская династия вымерла. - Изгнание португальцев.
   Глава V. Вторжение в королевство Конго народа, именуемого жага. - Их обычаи и оружие. - Захват столицы.
   Глава VI. Король Португалии отправляет помощь и посла к королю Конго. - Последний отказывается уведомить короля Португалии о рудниках, но в то же самое время отправляет послов в Испанию, чтобы они доставили (королю Испании) образцы металлов из копей и попросили прислать священников. - События, которые последовали за этим. - Клятва Дуарте Лопиша.
   Глава VII. О дворе короля Конго. - Об одежде людей Конго до и после того, как они стали христианами. - О королевском столе и манерах двора.
   Глава VIII. О странах, лежащих за королевством Конго по направлению к мысу Доброй Надежды и реке Нил.
   Глава IX. О королевстве Софала.
   Глава Х. Об остальной части морского побережья до Красного моря. - О королевстве Пресвитера Иоанна и его границах. - О знаменитой реке Нил и ее истоках.
   Посвящение первоначальной карты и т.д.
  
   Предисловие.
  
   Последние 25 лет приподняли завесу, скрывавшую большую часть африканского континента. Благодаря трудам многих путешественников, последовавших по стопам Ливингстона, Черный Континент, о котором мы знали так же мало, как его жители знали о нас, выступил наконец из окутывающей его тени. Мы многое узнали о физических характеристиках местности, и о характере племен, с которыми вступали в контакт исследователи, но мы узнали также, что многое из того, что представлялось для нас новым, мы, по сути, открывали повторно.
   Карты XVI в. прекрасно иллюстрируют уровень знаний того времени. Если мы сравним их с картами начала XIX столетия, то без труда увидим, как много этих знаний было утрачено, хотя самые недавние исследования доказали, что они содержат много истинных сведений.
   Перевод, который мы теперь предлагаем вниманию читателей, позволит получить представление о той информации, которая имелась об Африке в Европе в XVI в., о и характере людей, которые ее раздобыли. Но его значимость заключается не только в этом. Он может поспособствовать исследованиям в области так долго остававшейся в пренебрежении части истории; и, возможно, изыскания, проведенные в библиотеках Португалии и Испании, смогут пролить еще больше света на состояние Центральной Африки в то время, и на природу португальского управления ею; и, возможно, дадут некоторые ответы на вопросы о том, как было организовано это управление, и как оно было утрачено. Такие вопросы не могут не вызвать интерес в любой стране, которая имела или имеет владения в Африке. Если нам удастся узнать, при помощи каких средств была установлена эта власть - либо вследствие преднамеренных действий лиссабонского правительства, либо благодаря усилиям португальцев, осевших в глубине страны, - такая информация будет весьма интересна. Кроме того, португальское владычество исчезло и было полностью забыто, не оставив после себя никаких следов, кроме индейской кукурузы и табачных плантаций. Мы бы с радостью приветствовали любую информацию, позволившую судить о том, были ли бразды правления натянуты слишком туго и вследствие этого лопнули, или же они попросту выпали из ослабевших рук правителей, которые слишком небрежно относились к своим обязанностям.
   Отчеты о путешествиях Дуарте Лопиша в передаче Пигафетты вносят ценный вклад в расширение наших сведений о знаниях, существовавших тогда в Европе. Они также представляют дальнейшую информацию об активности, проявляемой Ватиканом и Лиссабонским двором по части отправки миссионерских экспедиций в Африку; но они не сообщает нам ничего, то могло бы объяснить, почему во внутренних частях страны в наши дни не осталось никаких следов этих подвижнических усилий.
   Перевод, и сопутствующие примечания, позволяют мне избежать ссылок на кропотливые изыскания и длительные исследования, которых они потребовали. Эта работа была выполнена по доброй воле, и найдет свою награду, если пополнит собрание материалов по истории Африки, которые пока еще не были записаны.
  
   Введение.
  
   Труд Филиппо Пигафетты впервые привлек мое внимание летом 1878 г. Я помогала своему мужу в подготовке краткого труда об Африке, который он назвал "Затерянный континент и его повторное открытие", и возникла необходимость изучить, по мере возможности, источники о взаимоотношениях Африки с европейскими нациями. Работа м-ра Мэйджора - "Принц Генрих Мореплаватель", "Земли Казембе" капитана Бёртона и перевод "Доктора Ласерды"; и перевод "Хроники Мозамбика", сделанный капитаном Элтоном, показали нам ту важную роль, которую сыграла Португалия в Тропической Африке. Но с нашим автором, Пигафеттой, мы тогда еще не столкнулись.
   Каждый изучающий африканскую библиографию, естественно, знаком с этой работой по названию, но немногие в то время имели возможность самостоятельно ее проштудировать. Как можно увидеть по указанию в библиографическом примечании, работа Пигафетты была очень скоро после своего издания переведена на английский язык Абрахамом Хартвеллом, ректором Тоддингтона, Бедс, и посвящена архиепископу Уайтгифту. Это причудливое посвящение я привела на странице 23. Перевод Хартвелла лег в основу той же части "Пилигримов" Пёрчаса, и "Сообщений об Африке" Джона Огильви. Еще более интересно то, как этим переводом воспользовался Даниэль Дефо. Один писатель в "Журнале Макмиллана" в 1878 г. приводит отчет о примечательных "Путешествиях капитана Сингльтона", и выражает свое удивление, что в этой книге еще в 1791 г. были предвосхищены открытия Стэнли. Очевидно, не подозревая о существовании нашей работы, он выдвинул предположение, что Даниэль Дефо был лично знаком с каким-то португальским путешественником. Но для любого, кто прочитал оба произведения, становится очевидным, что Дефо провел своего героя через сцены и окружил его событиями, которые описал Лопиш на страницах отчета Пигафетты. В последнем издании "Британской энциклопедии" утверждается, что в докладе, прочитанном в 1863 г. на заседании Бомбейского филиала Азиатского Общества, д-р Бёрдвуд дал удивительное предвосхищение недавних открытий в Африке, содержавшихся в повествовании капитана Сингльтона. Тем не менее, не хотелось бы допустить, чтобы работа Пигафетты - как в итальянском оригинале, так и в переводе Хартвелла, оставалась чрезвычайно редкой; и мы обязаны любезности Королевского Географического общества за разрешение получить доступ к итальянскому экземпляру, находящемуся в его владении. По мере работы над переводом было обнаружено так много интересного, что, по просьбе сэра Г. Фауэлла Бакстона, было решено перевести всю работу для личного использования. Тем не менее, мы подумали, что книга, с определенными объяснениями и примечаниями, будет представлять интерес для широкого круга читателей, вследствие чего она и приобрела свой настоящий вид. При ее подготовке к изданию нам пришлось уделить немало времени для консультации и проверки источников, и переводчик просит читателя проявить благосклонную терпеливость, поскольку до сих пор чувствует, что для подтверждения достоверности всего ее содержания требуется более опытная и поднаторевшая рука. При внимательном чтении работы и изучении приложенной к ней большой карты, составленной Лопишем, стало очевидно, что определенная значительная часть информации была получена из других источников, но в силу нашего недостаточного знакомства с документами на португальском языке мы не смогли удовлетворительно выяснить, из каких именно. К счастью, однако, в то самое время, когда мы занимались этим вопросом, необходимые нам материалы были подготовлены более компетентными специалистами, и приведенные ниже извлечения из "L`Hydrographie Africaine" м-ра Лузиано Кордейро показывают, кем были авторы, у которых многое позаимствовал Лопиш.
   Лионское Географическое Общество обратилось за информацией в Географическое Общество Лиссабона. Ответ М. Кордейро приобрел форму очерка; он пишет следующее:
   "Милостивый государь!
   Географическое общество Лиссабона было приятно удивлено, узнав, что Географическое Общество Лиона проявило интерес к трудам по исследованию земного шара, которые в течение многих лет оставались забытыми в главной библиотеке вашего города.
   На этом глобусе, согласно Вашему письму от 23 февраля 1878 г., и на которое наше Общество поручило мне ответить, местоположение африканских озер приблизительно совпадает с тем, где, как стало известно благодаря недавним географическим открытиям, они находятся в действительности.
   Будучи убежден, что португалец Дуарте Лопиш своими путешествиями по Центральной Африке внес весомый вклад в предоставление доминиканцам, которые изготовили Лионский глобус (на котором содержится дата - 1701 год), той информации, которая позволила им сделать его, вы желали бы получить работы Дуарте Лопиша или, еще лучше, полный отчет о путешествиях португальцев, которые в конце XVII в. разработали вплоть до определенного пункта теорию, которая жива и по сей день, относительно гидрографической системы Африки и истоков Нила, теорию, с которой раньше вела яростную борьбу по этому последнему пункту Французская и другие академии.
   Наше Общество с большим удовольствием попытается помочь Вам в Ваших интересных исследованиях, а также предоставить в Ваше распоряжение всю историческую и географическую информацию, которую можно получить по указанным Вами пунктам. Тем не менее я, к сожалению, не в состоянии прислать Вам работы, или, лучше сказать, работу Дуарте Лопиша, или, более точно, Филиппа Пигафетты, поскольку она является настолько редкой, что лично мне известно о существовании всего двух экземпляров на португальском языке, да и те изданы с сокращениями и принадлежат правительству...
   Сбор полной информации, которую вы запросили, относительно португальских путешествий по Африке до XVIII в., потребовал бы по необходимости очень больших трудов. Для того, чтобы удовлетворить Ваше непосредственное желание по этому вопросу, я вынужден ограничиться, следовательно, предоставлением Вам по пункту, занимающему Ваше внимание в данный момент, тех подробностей, которые мне удалось собрать в кратчайшие сроки...
   Несомненно, я могу приписать совершенному незнанию нашего языка и нашей географической литературы, посвященной Африке, незаслуженное утверждение выдающегося географа, монсеньора Петерманна, который говорил, что "труды португальцев по исследованию Африки - пустое место, и их сведения неполные и неточные"... Вы, несомненно, знаете, милостивые государи, что именно в Португалии в XIV в. началась длительная и трудная кампания открытий Африки для науки, цивилизации и торговли, и что она проводилась с рвением, которое, возможно, навсегда осталось непревзойденным. Если инфант дон Энрике стоял у истоков открытий, то король дон Жуан II (1481-95) был подлинным инициатором исследований внутренней части Африки. Один из его главных замыслов заключался в том, чтобы сделать известными глубинные районы африканского континента, открыть путь через всю Африку до Индийского океана и найти, фактически, в тех обширных пространствах то, что называли тогда империей Пресвитера Иоанна. С этой целью были отправлены многочисленные экспедиции, так что португальцы смогли открыть новые участки побережья и обосноваться там; и достойные доверия люди должны были, по приказу этого блистательного монарха, остаться жить среди туземцев, чтобы установить с ними дружественные отношения и проникнуть вглубь материка, руководствуясь их указаниями, равно как собрать информацию о людях и местности тех краев. Наряду с этим замыслом, король питал неослабное рвение к распространению христианской веры, и отдавал предпочтение тем миссионерам, которые имели познания в области математики. Но еще до этого наша нация дала современной африканской истории первого европейского исследователя - Жуана Фернандиша (1445). Среди других экспедиций я особо упомяну Перо д`Эвору и Гонзало Эанниша в Тукераль и Тимбукту, Мема Родригеша и Перо д`Астуниги в Тимбукту и к Темаме, королю фуллахов; Родриго Ребелло, Перо Рейнело, Жуана Нолласа в первый раз, и затем, в 1534 г., в сопровождении Барруша и Перо Фернандиша вглубь Сенегамбии, в страну, называемую Мани-Манта - Мани-Мана, которую Лопиш помещает в верховьях Нигера; Родриго Рейнеля, Диого Бергеси и Гонзало д`Антаса в Хуадем в Адраре; Лукаса-абиссинца, на восточном побережье, в страну Мосес, которая предположительно находилась на границах Абиссинии, или Нубии; Жуана Лореншу, Висенте Аннеси и Жуана Биспо и других в Сонгай и различные внутренние области страны мандинго и фуллахов. И в этом месте я могу добавить, что мы располагаем очень старыми и весьма интересными работами, относящимися к экспедициям через Сенегамбию и во внутренние части Африки. Одна из них, написанная умным исследователем, капитаном Андре Алваришем д`Алмейдой, датируется второй половиной XVI в...
   Если бурные события правления Жуана II, и, позже, открытие Индии, отчасти ослабили интерес к африканским открытиям, то, с другой стороны, увеличение количества португальских поселений на этом материке дало толчок, под влиянием коммерческих и религиозных стимулов, замечательным исследованиям, которые продолжались, почти без перерыва, до наших времен. Я могу особо упомянуть путешествие Перо Гонзало де Силвейры вглубь Мономотапы, в 1560 г.; Франсишку Баррето и Васко Фернандиша в Чикову и Маннику (1570-72); Лопиша вглубь Конго; и Ребелло де Арагао в королевство Анголу, которое было одним из первых [португальских] завоеваний. В XVI и XVII вв. другим важным источником информации о внутренних частях Африки стало наше обширное мореплавание, и большое число кораблекрушений, которые произошли на африканском побережье. Моряки, потерпевшие кораблекрушение, часто довольно долго оставались среди туземцев, сопровождая их в дальних походах. Уже в 1521 г. король Португалии отправил исследователя по имени Грегорио де Содра в Конго, поручив ему пересечь континент до самой Абиссинии; и в 1526 г. португалец Бальтазар де Кастро, который некоторое время жил в Анголе, довел до сведения короля Португалии новости из Конго об экспедиции, снаряженной для открытия главного истока этой реки, и просил доверить ему руководство ей. В 1537 г. другой португалец, Мануэль Пашеку, который, очевидно, хорошо знал страну Конго, написал об аналогичном проекте... Следует обратить внимание на две детали: 1) что с 1516 г. король Конго стал вассалом Португалии; 2) что к моменту поселения португальцев в Конго и Анголе первое из этих королевств простиралось на юг и восток значительно дальше, чем территория, которая носит это название в настоящее время.
   Давайте вернемся к нашему предмету и посмотрим, какое представление об основных элемента гидрографии Африки сложилось в португальской географии XVI в., или же, какие воззрения на эту тему можно извлечь из письменных источников.
   На карте "L`Insularium Illustratum" Генриха Мартелла Германа, которая отображает португальские открытия на западном побережье Африки вплоть до 1489 г., гидрография Нила воспроизводит ту схему, которую дал ей Птолемей, но Рио Подеросо, которая впадает в Атлантический океан, расширяясь у устья, около "pota de padron", исчезает оттуда и достигает одного из центральных нильских озер. Эти озера питаются водными потоками с Лунных гор, расположенных в середине континента.
   На знаменитом портулане Хуана де ла Косы (1500) мы видим большое озеро к югу от экватора, откуда берет свое начало Нил и течет прямо на север, не имея никакой связи с двумя меньшими озерами к востоку и северо-востоку одно от другого. Дуарте Пашеку Перейра, который, как считают, писал в 1505 г., и который отправился в Индию с Афонсу де Альбукерке, утверждает, в интересном морском трактате, что исток Заира находится в неких горах в 50 лигах от побережья, но что он становится полноводным вследствие впадения в него других рек. Он утверждает, что Нил берет свое начало к югу от экватора, что он образует два озера около своего истока и подразделяется на два рукава, которые, сливаясь снова, образуют остров Мероэ. Он утверждает, также, относительно Нигера, что его русло длинное, а истоки неизвестны, но, как полагали, он берет свое начало из озера Нила, около Томбукту.
   В середине XVI в., когда португальская колонизации Африки существенно расширилась, на карте Диого Омема (1558) Нил изображен вытекающим тремя главными рукавами из трех озер, два из которых находятся в середине Эфиопии, между тропиком Козерога и экватором, и почти на одной и той же параллели; третье - под экватором к северо-западу от других, и около побережья Малинди, на границах империи Пресвитера Иоанна.
   На одной из карт интересного атласа, составленного в 1563 г. португальцем Лазаро Луишем, можно увидеть большое озеро, показанное на одно широте с королевством Куилоа, из которого вытекает двумя рукавами река Куама, или Замбези, и течет в юго-восточном направлении; на юго-востоке - река Манхифе, и на юг - другая, безымянная река, впадают в Ложную бухту.
   На красивой кате мира Фернана Ваш Дорадо, вычерченной в Гоа в 1571 г., представлены те же характерные детали, с некоторыми современными модификациями".
   Следующая карта, на которую обращает внимание М.Кордейро, - это карта Дуарте Лопиша, которая описана в Примечании. Затем он переходит к тексту географов.
   "Один из старейших и наиболее интересных источников информации, которой мы располагаем о Восточной Африке, - несомненно, происходит от Франсишку Алвариша, капеллана короля Португалии и уроженца Коимбры, который отправился в Абиссинию в 1520 г. вместе с доном Родриго де Лима. Еще до этого Перо де Ковильян проник дальше и, согласно Алваришу, даже побывал у истоков Нила в королевстве Годжам. Некоторые португальцы, сопровождавшие Алвариша, - Жорже д`Абреу, Диого Фернандиш, Афонсу Мендиш и Алваренга - сопровождали Пресвитера Иоанна в экспедиции в королевство Адеа, и дошли почти до Могадошо...
   Когда Барруш в 1552 г. опубликовал свои "Декады", наша империя уже простиралась вдоль всего африканского побережья, от Гвинеи до устья Красного моря, и центры португальской колонизации и исследований на Эфиопском континенте были уже многочисленными и весьма активными. Связи с внутренними областями материка также поддерживались от побережья до далеких глубинных районов, и в основе полученной таким образом напрямую или косвенным путем информации неизбежно должны были лежать ценные сведения. При всех их различиях в других вопросах, эти отчеты, по-видимому, сходились в одном общем пункте, и им было существование большого внутреннего озера или, скорее, цепи больших озер, откуда брал свое начало либо Нил, либо Заир, либо Замбези...
   С юго-восточной стороны, представление о существовании большого внутреннего озера, с несколькими реками, вытекающими из него и впадающими в море на побережье, можно датировать первыми сношениями португальцев с туземцами, обитавшими вокруг залива, который, в честь своего исследователя Лореншу Маркиша, получил имя этого мореплавателя, вместо бухты Лагоа, которое сохранилось в английском языке под искаженным названием "бухта Алагоа". В одном труде XVI в. мы находим утверждения о связи течения Верхнего Нила с Голубым Нилом, и, также, о том, где берет начало этот последний (в озере Тана). Это - краткая история Мигеля де Каштаньозы, который был участником знаменитой экспедиции дона Криштована да Гамы в Абиссинию. Современник Каштаньозы, дон Жуан Бермудиш, который побывал в тех областях в тот же самый период (1565), писал: "Мавританский король (Зейлы) живет в королевстве, называемом Дембия, которое пересекает Нил, образуя там озеро в 30 лиг длиной и 5 Ґ шириной. В этом озере есть несколько островов". Это - озеро Тана. По поводу его Бермудиш утверждает, что "это озеро - не то, из которого вытекает Нил, поскольку река берет свое начало значительно дальше, более чем в 200 милях выше Дамуте". Следует заметить, что Бермудиш жил в Дамуте, занимаясь миссионерской деятельностью...
   В 1578 г. в Африку отправился один португалец, который, благодаря своему развитому интеллекту, своему упорству в опровержении ошибочных географических представлений его времени, и энтузиазму, с которым он занимался изучением внутренних областей великого континента, был не столько авантюристом, сколько настоящим исследователем, одержимым желанием узнать и открыть таинственное сердце Африки. Этим португальцем был Дуарте Лопиш.
   Его открытия, естественно, вызвали меньшее удивление в Португалии, чем в остальной Европе. Незадолго до выхода в свет "Сообщения" Лопиша-Пигафетты, по Восточной Африке, например, путешествовал Жуан душ Сантуш, и скорректировал некоторые материалы, содержавшиеся в нем. В то же время остается фактом, что Лопиш, с присущим ему талантом наблюдателя, создал одну из самых замечательных карт Африки. Все, кто видел эту карту, подлинное достижение африканской картографии, воздавали должное ее гидрографии ее центральных областей, превосходно изложенной в ее основных чертах...
   Из сказанного выше очевидно, что основные представления португальской географии в XVI в. можно подытожить следующим образом:
   1. Все большие реки Африки - Заир, Замбези и Нил - вытекают из озер и имеют общее начало; отсюда возникло предположение о том, что эти реки, или озера, из которых они вытекают, связаны общей центральной водной артерией, текущей с севера на юг, подобно Луалабе на современных картах.
   2. Коррекция географии Птолемея: появление двух больших центральных озер, вытянутых с севера на юг, вместо других озер на северо-востоке, на экваторе или рядом с ним; истоки главных рукавов Нила и других также текут с севера на юг и запад, что объясняет образование Нигера, или Касаи, или Кванго.
   3. Удлинение течения Заира к экватору и в южном направлении, его первый исток в южном озере, или его тождество с центральной рекой, текущей с юга на север (Луалаба).
   4. Приблизительное положение бассейна Нила, исчезновение "Нила черных", или его связи с египетским Нилом. Вглядевшись в карту Лопиша, всякий может сказать: "Это северное озеро, под 12® ю.ш., не что иное как Бембе (Бангвеулу); дальше на север расположено озеро Танганьика; Кальве - Укереве; Абьями - Абьяд, или Белый Нил, как Барцена - Бахр Тана; и Абагни - Абави, или Голубой Нил; Такуй, или Нил, который вытекает из одного из центральных озер и впадает в другое, - Луапала или Луалаба, которая, как думал также Ливингстон, была основным руслом великой египетской реки; озеро Чинонда, около Линзамы, - Чад, и т.д. Может ли всё это умалить, в какой бы то ни было степени, славу великих исследователей? Ни в коей мере..."
   Мы полагаем, что м-р Мэйджер, один из почетных секретарей Королевского Геогрфаического общества, был первым, кто обратил внимание на работу Лопиша, в докладе, прочитанном им в июне 1867 г.
   Списка источников, на которые ссылается выше М.Кордейро, достаточно, чтобы показать, что португальские путешественники проникли вглубь континента почти со всех направлений.
   Карта Лопиша показывает, как результат их наблюдений, те общие характеристики, которые стали нам известны только после современных путешествий.
   Неполное научное знание об этих ранних путешественниках помешало, однако, установить точное местоположение совершенных ими открытий, и ввело их в заблуждение относительно гидрографии континента, который представлен на их картах, и привело многих ученых к предположению, что их сведения были в основном продуктом их собственного воображения.
   Общий обзор путешествий и открытий португальцев в Африке подтверждает мнение тех, кто считает, что труды современных путешественников могут быть справедливо охарактеризованы как "Повторное открытие забытого континента".

Маргарет Хатчинсон

  
   Посвящение первого английского переводчика
  
   Сиятельному и преподобному отцу в Господе Джону, Божьей милости лорду-архиепископу Кентерберийскому, примасу и митрополиту всей Англии, и одному из лордов достопочтеннейшего Тайного Совета Ее Величества.
  
   Преподобный отец, мой единственный добрый и сиятельный господин: по мере своих скромных возможностей я преподношу Вашей Милости этот бедный и невзыскательный подарок, "in auspicium nascentis armi", который, как я надеюсь, будет способствовать здоровью и благополучию Вашей Милости (благодарение Богу). Это описание определенной Области или Королевства в Африке, именуемого Конго, чье название пока малоизвестно в наших частях Европы, равно как редко упоминается в любой из книг, которые были опубликованы об этой Третьей части Старого Света. И поскольку в этом сочинении описывается не только природа и население Моки-Конго, которые являются туземными обитателями и жителями Конго, вместе со всеми произведениями и торговлей этой страны, что представляет собой очень подходящее и приятное чтение, но также и религия, которую они исповедовали, и те средства, которые соблаговолил изыскать Бог, чтобы обратить их из язычества в христианство, то я подумал, что было бы хорошо ознакомить с ним моих соотечественников-англичан, дабы оно послужило примером для тех храбрых сынов Англии, которые одержимы жаждой золота и завоеваний диких и варварских стран, чтобы они пытались осуществить эти деяния не ради Золота и Серебра, и не ради других преходящих или земных благ, но для того, чтобы они первыми могли узреть Царствие Небесное и спасти много тысяч душ, которые всеобщий враг человечества все еще держит во тьме невежества; и тогда все прочие блага сами в изобилии придут к ним, как то произошло с португальцами в этом повествовании. Оно было написано Филиппо Пигафеттой, итальянцем, и очень хорошим математиком, со слов некоего португальца Лопиша, вместе с двумя картами, одной - именно Конго, а другой - Африки в целом, от 34® севернее экватора вниз по побережью до мыса Доброй Надежды на юге, и опять же вверх по побережью до восточного берега большого острова Мадагаскар, иначе называемого островом Сан-Лореншу, до острова Сокотора, и затем до Красного моря, и от Египта вглубь страны к югу до империи Пресвитера Иоанна. Я умоляю Вашу Милость принять этот мой скромный дар, и я не перестану молить Господа Всемогущего, насколько мне позволят мои слабые силы, чтобы он даровал Вам много добрых лет жизни, под счастливым правлением нашей всемилостивой королевы Елизаветы: как обязана говорить церковь Англии. Аминь. Из вашего славного дома в Ламбехите, 1 января 1597 г.
   Нижайший слуга и доверенное лицо Вашей Милости, Абрахам Хартвелл.
  
   Посвящение Филиппо Пигафетты
  
   Светлейшему и преподобнейшему монсиньору Антонио Миллиоре, епископа Св.Марка и командору ордена Святого Духа.
  
   В великий день наказания и воздания, наш Спаситель, из всех деяний, которые, как ожидается, совершит человек в этом мире, не потребует отчета о тех, которые относятся к милосердию, благотворительности и защите нуждающихся. И, поистине, представляется, что сострадание к немощным и обремененным и оказание им покровительства, - чувства, присущие людскому сердцу, и свойственное даже нецивилизованным нациям. Кроме того, бедняков можно встретить везде, так что для их пользы строятся госпитали и общественные приюты. Все прочие [города] в трудах такого рода превосходит город Рим, где, несомненно, воздвигнуто большое число благотворительных учреждений и приютов для нуждающихся, чем не только в любом другом городе, но и в любой другой части мира. Самый выдающийся среди госпиталей - тот, что называется Госпиталем Св.Духа, и командором которого блаженной памяти папа Сикст V сделал Ваше Преподобие, после вашего возвращения из города Св.Марка [Венеции], епископом которого он ранее вас назначил. Этот мудрейший князь увидел, что учреждение нуждается в попечительстве со стороны того, кто, помимо своего высокого рождения, отличается благоразумием, умеренностью и знанием мира; и который смог бы также, в духе строгой прямоты, добиться восстановления порядка в тех благотворительных учреждениях, которые, из-за прежней нерадивости, пришли в состояние упадка, и установил бы в них с того времени порядок и дисциплину. Ваше преподобное сиятельство отлично справилось с этой работой. И поистине, в том сказался перст Провидения, что Его Святейшество возложил на Вас эту обязанность, не только по причине вышеупомянутых дел, но также и потом, что в последующие несколько лет, особливо же в настоящем году, разразился настолько сильный голод, что люди падали по обочинам дорог, ослабев от недостатка пищи. И они собирались в этом госпитале в таком множестве, приходя туда со всех краев, что никогда со времен его основания, даже во времена моровых поветрий, невозможно вспомнить такого, чтобы возникала необходимость запереть крыльцо, ведущее на улицу, для того, чтобы освободить место для постелей больных, которых было не менее 800 человек. Невероятно возросло и количество подброшенных младенцев, причем даже тех, что родились в законном браке, их матери, которые были неспособны по причине слабости вскармливать их грудью, тайно оставляли в доме милосердия, чтобы они не умерли от голода. Некоторые из них впоследствии, когда созрели новые початки и настало время обильного урожая, просили снова вернуть им младенцев. В эти тяжелые времена, когда многие скончались от продолжительного истощения, вы лично навещали это великое множество больных и страдающих от голода людей, заботясь о том, чтобы они каждый день не оставались без попечения как души, так и тела; и молитвы, которых вы удостоились, немало укрепили вас в этих опасных трудах. Ваша предусмотрительность не только обеспечила продовольствием обширное население, которому, вследствие того, что окрестности кишели бандитами, не хватало еды, но также и самых жалких и страждущих в этой толпе просителей. Это был также акт благотворительности, когда, незадолго до того, как произошли вышеописанные события, Ваше Преподобное Сиятельство представило блаженной памяти Его Святейшеству Папе Сиксту V португальского отшельника, и Его Святейшество приказал мне записать, сведя в определенные главы, его рассказ об истории Королевства Конго, и тех дальних краев, где он жил в течение 12 лет, для того, чтобы он мог быть напечатан и доступен любому желающему. Если бы не этот акт милосердия, мы бы лишились очень занимательно истории, и знали бы о ней очень мало. Португалец рассказал всё это на своем языке, с которого я сам перевел [его рассказ] на итальянский; так что не удивляйтесь, если вдруг окажется, что тут и там смысл слов будет отличаться от того, который вкладывают в них авторы, [пишущие] на нашем языке. Его разговорные выражения не всегда известны, и в его рассказе часто по мере изложения встречаются слова, которые не принадлежат к литературной речи. Вкратце говоря, рассказ о предметах, упомянутых в этих книгах, довольно шероховатый, и всё же будет представлять немалый интерес для государственных деятелей, ученых профессоров, философов и географов. Отшельник предоставит еще больше сведений после своего возвращения тем, кто может испытывать в них потребность; тем временем мы должны удовлетвориться этим повествованием, которое я посвящаю Вашей Милости, позаботившемуся и приложившему все старания, дабы оно не пропало для нас. Из Рима, 7 августа 1591 года.
   Нижайший слуга Вашего сиятельства,
   Филиппо Пигафетта.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"