Аннотация: Описание острова Гоа, главных его жителей, и сеньоров.
Глава 2.
Описание острова Гоа, главных его жителей, и сеньоров.
Гоа - остров, который прежде был вассальным владением королевства Деалькан, или Декан (1). Он имеет почти 8 лиг в окружности, и на нем находится 7 крепостей, охраняющих проходы. Он окружен рекой (2), которая вытекает из вышеупомянутого королевства Деалькан и впадает в море в двух лигах от города, чьи основания она омывает. В устье этой реки расположено два форта, по одному с каждого берега, чтобы воспрепятствовать входу вражеских судов. В одной лиге выше по реке - форт и проход (3) Пангим (4), который расположен на острове. В нем находится капитан и губернатор, который имеет там абсолютную власть от имени вице-короля. Все суда и корабли должны останавливаться там и получать пропуск и разрешение, независимо от того, поднимаются ли они вверх по реке или выходят из нее. Судно подлежит досмотру и уплате определенного сбора. Короче говоря, невозможно пройти [по реке] ночью или днем без того, чтобы об этом не стало известно в форте, т.к. фарватер узкий и проходит рядом с фортом, где держат постоянный дозор. На этом острове португальцы построили красивый город, получивший название по названию острова (5) Гоа. Он имеет почти полторы лиги в окружности, не считая предместий. В нем есть множество фортов, церквей и домов, построенных в европейском стиле из очень красивого камня и покрытых кровлями.
Прошло около 110 лет (6) с тех пор, как португальцы завладели островом Гоа, и я часто удивляюсь, как им удалось за такой короткий срок возвести так много прекрасных зданий, церквей, монастырей, дворцов, фортов и других сооружений, построенных в европейском стиле, а также тому, что в городе поддерживается и соблюдается такой же хороший порядок, как в самом Лиссабоне (7). Этот город - столица португальских владений в Индии, благодаря чему он стал могущественным, богатым и знаменитым. В нем также имеет свою резиденцию вице-король, и держит свой двор, подобно самому королю. Затем, здесь пребывает архиепископ, который осуществляет контроль над духовными делами (8), суд парламента (9) и инквизиция. Кроме архиепископа, в городе пребывает свой особый епископ, так что он является средоточием религии и правосудия для всей Индии; здесь же находятся главы всех духовных орденов. Из этого города уходят в плавание все военные и торговые корабли, направляющиеся в Испанию. Для духовных дел Индии там есть четыре епископа и архиепископ. Юрисдикция епископа Гоа простирается вплоть до Мозамбика. Под юрисдикцией епископа Кочина находятся все поселения от Барселора на севере и до Малакки на востоке. Затем есть епископ Малакки, и еще епископ Макао в Китае, которые все подчиняются архиепископу Гоа.
Представляется поистине чудом видеть такое множество людей, которые приезжают и уезжают [из Гоа] каждый день по морю и по суше по всевозможным делам. У всех королей Индий, которые поддерживают мир и дружбу с португальцами, там есть как обычные, так и, нередко, чрезвычайные послы, приезжающие туда с целью заключения договоров, тогда как португальцы, со своей стороны, так же направляют послов к туземным правителям. Что же касается торговцев, которые непрерывно отправляются на Восток или возвращаются оттуда, то для них, вероятно, каждый день проводится ярмарка, где торгуют всеми товарами, с которыми они только имеют дело (10). Ибо, несмотря на то, что некоторые короли враждуют с португальцами, тем не менее их товары всё равно поступают в Гоа, привозимые туда дружественными торговцами, которые совершают за ними поездки и покупают их. И какая бы враждебность не царила между ними, если индиец - враг [португальцев] пожелает получить пропуск и гарантию безопасности, он может беспрепятственно приехать в город; но они слишком горды и предпочитают ездить в другие места.
Весь остров Гоа - гористый и песчаный, почва его красная, как "Bolarmeny" (11), и из нее делают очень красивые гончарные изделия и вазы тонкой и изящной работы, как из "terre sigille" (12). Там встречается и другая разновидность глины, даже лучшей по твердости и качеству, черноватого или серого оттенка: из нее также делают много сосудов, таких же тонких, как если бы они были сделаны из стекла. Остров не очень плодороден, не из-за того, что почва плохая, но из-за гор. Только в более влажных низинах и долинах сеют рис, который приносит урожай дважды в год. Сельская местность всегда зеленая, как на всех других островах и землях, [лежащих] между обоими тропиками, поскольку деревья и травы круглый год остаются вечнозелеными. Есть там также много "palmero" [пальмовых рощ] или "оrta" [садов] (13), похожих на наши здешние сады, полных кокосовых пальм, посаженных вплотную одна к другой; но они растут только на хорошо увлажненной и низменной земле. Они приносят португальцам в Гоа самый большой доход. Они обнесены стенами, и, вместе с домом и красивым садом, называются "орта"; в них [португальцы] удаляются на отдых со своими семействами. Вода подается туда посредством каналов, проложенных среди деревьев, а те, у кого их нет, носят воду для полива деревьев ручную в больших бадьях. Они сдают эти сады в аренду гоанским канаресцам, которые ухаживают за ними и собирают урожай. Кокосовые пальмы высоко ценятся в Гоа, из-за [получаемого из них] вина, которое там пользуется большим спросом. Португальцы оставили для собственного удовольствия только некоторые из этих садов и разбили среди них очень красивые аллеи и дорожки, снабдив их фонтанами и [рукотворными] гротами. Земля острова сама по себе достаточно плодородна, но полна высоких гор и очень плотно заселена, и если о ней не заботиться, является непроизводительной. Жители предпочитают торговать и совершать поездки по морю и по суше, а не заниматься выпасом скота; кроме этого, также, остров слишком застроен домами и многолюден, чтобы там осталось место под пастбища. Итак, сам остров Гоа мало что производит, и в то же время там всё дёшево.
Этот остров образован красивой широкой рекой, которая окружает его, и точно так же образованы другие острова, которые населены туземцами и португальцами. Река имеет некоторую глубину, но корабли с большой осадкой, такие, как португальские карраки и галеоны, по прибытии останавливаются в ее устье, которое называют "баром". Они вынуждены оставаться за пределами этого бара [т.е. на внешнем рейде], хотя он не защищен от ветров. После уплаты таможенного сбора они подходят к городу и бросают якорь в двух лигах перед ним. На входе в этот рейд, где стоят на якоре корабли, как прибывшие, так и собирающиеся отплыть, есть, как я сказал, две крепости (14), построенные для защиты от голландцев и других иностранцев, чтобы помешать им войти в реку и бросить в ней якорь, как иногда делают голландцев. Они [голландские корабли] перекрыли вход и сожгли и потопили много судов, которые стояли там, и даже удерживали рейд на протяжении 10 или 12 дней, да так, что ни одна лодка не могла проскользнуть в Гоа (15), в то время как они сами [беспрепятственно] получали с суши питьевую воду и съестные припасы. Это - крупная неудача в равной мере для португальцев и для индийцев, когда они, прибыв немного позже в эти реки и на рейды, обнаруживают их перекрытыми [врагами], как случалось в Кочине и во многих других местах в Индии зимой. В этом случае им приходится ждать и стоять перед рейдом в полной милости от погоды и от их врага, который чаще всего появляется и уничтожает их там; поскольку, когда рейд таким образом закрыт и занесен песком, ни одна лодка не может пройти к нему, но вынуждена ждать. Вот почему, перед тем, как покинуть порт, они делают расчеты, где им, возможно, предстоит провести зиму. Таким образом, португальцы построили эти две крепости, чтобы охранять рейд, и не опасаться за безопасность своих кораблей, и помешать своим врагам подняться вверх по реке и запастить водой.
Когда входишь в устье этой реки, с левой стороны находится земля Бардез, принадлежащая португальцам. Там же есть очень красивый источник, в котором уходящие суда пополняют запасы воды. Он находится на низменности и издали кажется белым песком. Португальцы называют такие места "Agoadas" (16). На этом месте расположена одна из этих крепостей, очень прочная и хорошо оснащенная пушками (17). Земля Бардез - высокая и гористая. Она находится напротив города Гоа, занимающего всю северную часть [острова], напротив которого стоит эта крепость. Другая крепость находится на возвышенности (18), на скалистом островном мысе, прямо напротив вышеупомянутого форта. На возвышенности также стоит красивый монастырь капуцинов, называемый "Nuestra Senora del Сapbo", т.е. "Богородица мыса" (19). Он хорошо построен и часто служит пристанищем архиепископу, который приезжает сюда на 5 или 6 дней ради отдыха. Все корабли, будь то галеры или другие суда, выходящие в реку или уходящие из нее, военные или торговые, христианские или нет, проходя мимо, салютуют этому монастырю своими пушками. Эти форты крайне необходимы для защиты входа в реку и доступа к источнику "Agoada"; в то же время даже они не всегда способны помешать [вражеским судам] бросить якорь на отмели, и тем самым отрезать путь португальским кораблям. Это приносит им много трудностей; но теперь это сделать не так легко, как раньше, до того, как были построены эти форты. Речное устье очень широкое, и остается таким до самого города. В разных местах в дно этой реки вбито много тяжелых деревянных свай, и только в определенных проходах глубина воды достаточна для кораблей; поскольку между рейдом и городом в русле реки есть много отмелей, то, учитывая все эти вбитые в дно сваи, весьма сложно подняться или спуститься по реке, не пройдя под крепостью Пангим, где фарватер очень глубокий. Крепость находится на середине пути между внешним рейдом и городом; поэтому она занимает стратегически важную позицию, и ее капитан всегда подвергает досмотру проходящие суда, чтобы видеть их пропуска и документы об уплате таможенных сборов. Все прочие пропуска, полученные в Гоа, бесполезны без того, что выдаёт капитан этой крепости, так что она приносит значительный доход капитану и писцу.
В этом форте очень хорошие жилые помещения. Вице-короли по прибытии из Португалии всегда высаживаются и некоторое время остаются там, пока не совершат въезд [в Гоа] и не приступят к официальному выполнению своих обязанностей. Дворец, находящийся внутри крепости, - красивая и удобная резиденция, и уходящий в отставку вице-король удаляется туда и остаётся там, пока не поднимется на борт отплывающего корабля, поскольку два вице-короля никогда не пребывают в городе в одно и то же время, но как только один передаст полномочия другому, он уезжает в некоторое место за пределами города, и они больше не поддерживают между собой никаких отношений и не наносят визитов, кроме как формальных, даже если раньше были добрыми друзьями: такова их спесь. Эта резиденция Пангим - одна из самых красивых и подходящих для жизни на всем острове. Река, как я сказал, очень красивая, и течет издали, из страны Делькан или Декан; она изобилует рыбой. Она судоходна для лодок на 30 миль вверх по течению, и на ней есть много островов, населенных туземцами, как христианами, так и язычниками.
Гоа со всех сторон окружен поясом стен с семью довольно посредственными крепостями; им нет необходимости быть прочными, поскольку город защищает сама река. В число этих семи включены и две вышеупомянутые, но не та, что находится в самом городе, которая вмещает дворец вице-короля и расположена на берегу реки; считая вместе с этой, их всего будет восемь, кроме крепости в Бардезе, которая защищает источник (20). Они окружают остров со всех сторон, и в каждой из них есть приходская и другие церкви (21). Затем вице-король прибывает в крепость Мадре-де-Деос, т.е. Богоматери, иначе называемую Даугин; здесь также есть приходская церковь Св.Иосифа, и монастырь капуцинов, владеющий очень красивым садом, который часто посещают вице-короли ради собственного удовольствия. Этот монастырь носит то же название, что и форт. Другие [крепости] - это Сан-Браз; Сантьяго, которая находится в полутора милях от Мадре-де-Деос, но соединена с ней стеной, и эта стена преграждает доступ на остров со стороны материка; затем - крепость Св.Иоанна Крестителя и, наконец, крепость Нуэстра Сеньора де Гваделупе. Все они построены по общему проекту и управляются по одинаковым правилам; в каждой из них есть тюрьма для содержания подозреваемых, в отношении которых капитан города также хорошо осведомлен. Если раб, попытавшийся бежать, будет схвачен, то его бросают в эту тюрьму и держат там до тех пор, пока не вернут хозяину, который обязан возместить расходы по его содержанию. То же самое имеет место во всех других землях, находящихся под властью португальцев. В каждом форте есть капитан, писец, и стража; есть также колокол для получения сигналов. Все лица, отправляющиеся с острова на материк по торговым делам или закупки съестных припасов, т.е. гоанские индийцы и христиане, как мужчины, так женщины и дети, должны [вначале] пойти к капитану Сидады [т.е. города] и получить у него пропуск или талон с определенной меткой. Они несут этот документ, на котором еще не успели высохнуть чернила, приложив его к своей обнаженной руке, чтобы на ней остался отпечаток чернил; затем они предъявляют его чиновникам в воротах [города], и после того, как те сотрут с их руки чернильную метку, они разрешают им покинуть город (22), и каждый выход из города обходится им в один базаруко (23). Возвращаясь, они берут такой же лист бумаги с отметкой у капитана форта. Посредством этого ведется учет количества людей, покинувших город и вернувшихся в него, т.е. писцы в каждом месте ведут учетные записи. Это делается также для того, чтобы выяснить, не является ли кто-либо среди выходящих из Гоа обвиняемым в воровстве или убийстве, или беглецом из тюрьмы, или виновным в другом проступке. Всех приезжих, т.е. уроженцев материка, беспрепятственно пропускают в город; но если кто-нибудь из них окажется иностранцем, то будет арестован. Португальцам не разрешают под любым предлогом отправляться на материк, если у них нет семьи в Гоа, из опасения, что эти люди могут перейти на службу к индийским королям. Поистине удивительно видеть такую толпу людей, нескончаемо вереницей тянущуюся по дороге, чтобы войти в город или выйти из него. Никто из них не носит оружия, кроме христиан. Все форты хорошо оснащены пушками. Ночью на противоположном берегу реки не оставляют ни одной лодки, но все переправляют под самые стены фортов. Ни одному из неверных, будь то туземец или иностранец, не разрешается ходить с оружием, за исключением тех, кто находится в свите послов. Все заставы приносят большие поступления, как с товаров, так и со множества людей, проходящих через них. Лодочники платят пошлину португальцам, и на каждой заставе находится своя канцелярия. Точно такие же заставы есть на других островах, населенных христианами и неверными. Во всех этих вышеуказанных фортах и заставах есть много странноприимных домов, приходских и других церквей, отшельнических скитов, и, кое-где, часовен.
На всем острове Гоа, а также в окружающей стране и, можно сказать, во всей остальной Индии дожди идут непрерывно на протяжении 6 месяцев, т.е. их зимой (24), и в Гоа они более частые, чем где-либо еще. Поэтому в это время года образуется много глины и грязи, которая пачкает одежду, и особенно одежду мавров и язычников, которая сшита из белого хлопка, и прилипает к их обуви. Они вынуждены отмечать праздник Тела Христова в феврале или марте, поскольку в то время года, когда его отмечаем мы, идут слишком сильные дожди (25). На острове напротив города есть очень красивый пруд под названием Ла-Гоада (26), более лиги в окружности; он имеет природное происхождение. На его берегах стоят три красивых особняка знатных сеньоров, которые построили их там для собственного удовольствия, окруженные обширными садами, фруктовыми деревьями и кокосовыми пальмами. Почва благоприятствует созреванию фруктов, но не на болотистых местах.
Что касается людей, которые населяют остров Гоа, то их можно разделить на два класса: туземцев и иностранцев. Туземцы - брахманы, канаресцы (27) и куломбины (28), все язычники; брахманы - всегда и везде хозяева и старшины среди идолопоклонников. Канаресцы делятся на два вида, поскольку, например, те, кто занимается торговлей и другими почетными ремеслами, пользуются значительно большим уважением, чем те, которые занимаются ловлей рыбы или физическим трудом, как, например, гребцы, сборщики кокосовых орехов, называемых "sura" (29) и другие чернорабочие. В то же время есть и другие, низшие касты, ниже всех этих, которые выполняют самую грязную работу и живут в большой нищете и убожестве, подобно дикарям: они называются "куломбины". Среди иностранцев живут хозяева [владельцы собственности] острова, которые являются португальцами. Они владеют им, но позволяют прежним его обитателям жить там в бедности и пользоваться принадлежащим им имуществом. По указу короля Испании они не могут обращать их в рабство, как остальных; эта привилегия принадлежит только королю.
Что касается других жителей, то все они - чужестранцы, выходцы из Индии, живущие там с разрешения португальцев, которым те из них, кто не является христианами, платят подушную подать. Из старых христиан, кроме португальцев, там живут несколько кастильцев, но много больше венецианцев и других итальянцев, которым оказывают самый радушный прием; есть также несколько человек немцев и фламандцев, немало армян, и несколько англичан; но ни одного француза, за исключением отца-иезуита, о котором я уже упоминал, и лотарингца из Нанси, по имени Жан де Сейне (Jean de Seine), и еще одного валлона, которого я там видел, по имени Николас Тригаут (30), уроженца Дуэ, который впоследствии, когда я еще жил там, был отправлен в Кочин, а затем в Малакку, и отсюда - в Китай, где он пробыл несколько лет, посетив шесть провинций этого великого королевства, а также все обители и резиденции Общества [Иисуса]. Впоследствии он был послан в Европу по делам своего ордена, и во время этого путешествия пересек все Восточные Индии, и, проехав через Персию, Аравию Пустынную, Египет, Кипр, Кандию, Занте, наконец высадился в Отранто, а отсюда направился в Рим, Испанию, Францию и Нидерланды. Отсюда, наконец, в 1618 г. он уехал, чтобы вернуться снова с Индии с изрядным количеством компаньонов, сведущих в некоторых профессиях, и с большим запасом разных безделиц и вещиц, предназначенных в качестве даров [местным правителям], таких, как, например, некоторые прекрасные картины, карты мира, географические чертежи, глобусы, астролябии, часы и другие инструменты, математические и музыкальные, которые высоко ценятся в тех странах. Этот отец Тригаут издал в Риме очень подробную и точную историю Китая, извлеченную также из мемуаров отца Маттео Риччи (31), который прожил там полных 30 лет, и с добавлением сведений, которые он сам собрал на месте; эта история, написанная им на латыни, была переведена на несколько языков (32). Я не мог и не должен был умолчать о том, на чем я сейчас остановился, и не рассказать об этом добром отце, как из-за того, что лично видел и знал его в Гоа, так и из-за его личных достоинств и добродетелей, которые он доказал его святой жизнью, его знаниями и опытом, его обширными путешествиями и близким знакомством со всеми странами Индий и, не в последнюю очередь, его владением многими другими языками, как в той части мира, так и в этой (т.е. Азии и Европе).
Но вернемся к моему описанию Гоа. Индийцы - не христиане, [живущие здесь], очень многочисленны; это - банья из Камбея, Сурата и брахманы. Я слышал, что брахманы Каликута часто говорят, что остров Гоа принадлежал им, и по этой причине они были злейшими врагами португальцев. Итак, дело в том, что люди такой чести и духа никогда не согласятся жить в любом месте, которое находится под властью португальцев, которые обращаются с ним слишком высокомерно и надменно; по этой причине большинство из них переселилось в Каликут, где они пользуются большой безопасностью и свободой. Мавры и магометане приезжают [в Гоа] со всех берегов Индии, начиная с Гузерата, [а также из] Персии и других мест. Есть там также изрядное количество китайцев и японцев. Среди португальцев существует большая градация в отношении их общественного положения: наивысшее место занимают те, кто прибыл из Португалии и называются "португальские португальцы"; затем идут те, кто родился в Индии от португальских отца и матери, и называются "кастири" (33), т.е. [люди] их рода [букв. "касты"] и крови; ниже находятся те, кто родился от португальцев и индийцев, называемые "метисес", т.е. метисы или полукровки. Те, кто родился от португальского отца и кафра, или матери-негритянки из Африки, называются "муластрес" (34) и считаются наравне с метисами. Эти метисы весьма кичатся, когда их отец или мать происходят из касты брахманов. В Бразилии потомство обеих рас называют мамелюками (35).
Что касается гоанских рабов, то их количество не поддается учету, все они родом из разных областей Индии, и в городе ведется большая работорговля. Их вывозят в Португалию и во все места, находящиеся под португальской властью. Португальцы похищают детей, соблазняя их заманчивыми речами, а затем увозя их прочь и скрываясь с ними, как больших, так и маленьких, и они похищают детей, увы, даже если они принадлежат к дружественным народам, с которыми они заключили мирные договора, запрещающие обращать их в рабство; несмотря на всё это, они не прекращают тайно похищать их, а затем продают.
Примечания к главе 2.
1. Пирар путает Идалькао, португальскую форму имени султанов Биджапура, с Деканом, означающим в переводе "Южная страна (полуострова)", как португальцы обычно называли султанат Биджапур. Слово "Декан" вместо "Идалькао" встречается также у Линсхотена (1, 176) и Малета (р.319).
2. Река Мандови, которая берет начало в Парварских Гатах, имея 38 миль в длину.
3. Проход, перевод порт.слова "passo", которое использует также Линсхотен. "Passos" представляет собой переправы или ворота, ведущие на материк или другие острова, каждая из которых охранялась фортом или караульной заставой. Резенде (Sloane МС. 197) в своем описании Гоа перечисляет их по порядку: Passo de Ribandar, Passo de Daugim, и т.п.
4. Пангим был главным фортом, защищающим Старый Гоа на момент нападения Альбукерке (Albouq. Comm., ii, 88)., и в течение всего XVII в. точно так же использовался португальцами (см.план и описание в Ressende МС., fol. 248). Де Орта (fol.37) называл его "fortaleza pequena". За несколько лет до прибытия Пирара правительство построило сильно укрепленный форт немного западнее, на мысе, прямо противоположном форту Королей-Волхвов (Реис-Магос). Этот новый форт (который Пирар не упоминает) получил название "Гашпар Диаш", по предыдущему владельцу места, на котором он был построен. Фонсека сообщает, что он был возведен в 1598 г., но послания в "Liv. das Mong." показывают, что он не был завершен еще даже в 1607 г. В наше время Пангим является столицей Португальской Индии, и кроме того, носит еще название Нова-Гоа. Первым шагом в этом направлении стал перенос резиденции вице-короля из Гоа в Пангим в 1759 г. Таможня была переведена туда в 1811 г., за ней последовали другие общественные департаменты, и в 1843 г. Пангим королевским указом был объявлен столицей Португальской Индии.
5. Наоборот: остров называется Тиссуари, но обычно именуется Гоа по названию города.
6. Т.е. до 1618 г., в котором Пирар закончил написание своей книги, как видно из конца главы. Гоа был взят 25 ноября 1510 г.
7. Тогда в ходу была пословица: "Quern vio Goa excusa de ver Lisboa" ("Кто видел Гоа, тому незачем ехать в Лиссабон").
8. Этот архиепископ был первым примасом всего Востока. Гоа стал центром епархии с 1537 г., и в 1558 г. возведен в ранг архиепископства. Теперь, когда португальские владения сократились, и на Востоке проживает обширное количество католиков других национальностей, "падроадо" (главенство) гоанской кафедры вызывает всеобщий ропот. Но как от него отказаться? Это - вопрос престижа и гордости, и им в настоящее время заняты лучшие умы Рима и Лиссабона.
9. Используется во французском значении этого слова и означает "Relacao" или королевский двор правосудия.
10. Линсхотен сравнивает ежедневные сборища горожан и торговцев в Гоа с "собранием на бирже в Антверпене" (1, 184).
11. "Вязкая глина, привозимая из Армении и прежде использовавшаяся в качестве противоядия и средства для остановки крови" (Murray's New Eng. Diet., s. v. " Bole"), "вязкая и обладающая лечебными свойствами красная глина или минерал, называемая "bokarmenie"" (Cotgrave).
12. "Terre sigillata" - "глина, обладающая лечебными свойствами" (Cotgrave); также известна под названием terre Guertnienne, t. de Lemnos, t. Blesienne.
13. Порт. "orta" - "сад".
14. Крепости Агоада на севере и Кабо на юге. Рядом с ним не было бара (отмели), который находился в той части эстуария, что расположена между Бардесом и Пангимом. С больших кораблей таможенный сбор взимался в Бардесе (Linsch., I, 178). Что касается положения этих фортов, см.схему Гоа в рукописи Резенде в "Albuq. Comm., Hak. Soc., vol. ii, p. 88".
15. В главе XV он снова отмечает эту блокаду, но там утверждает, что она продолжалась только три недели, а количество голландских кораблей равнялось шести. Пирар, основываясь на молве, частично смешивает блокаду Ван дер Хагена, который с 10 (или 13) кораблями по его командованием появился пере Гоа 21 сентября 1604 г. и оставался до прибытия 11 португальских военных судов 14 октября, и блокаду П.Кардена, который появился перед Гоа 17 октября 1607 г. и ушел 20-го числа того же месяца. В первом случае голландцы не сожгли ни одного португальского судна; во втором они сожгли карраку адмирала флота, на которой прибыл в Гоа вице-король, граф де Фера. Пирар несколько раз упоминает этот злополучный флот.
16. "Агоада", место, где суда пополняли запасы воды.
17. Эти крепости начали возводить за несколько лет до того для защиты бара от голландцев. Их строительство шло в спешке, муниципалитет обложил с этой целью дополнительным 1%-ным собором все приходящие и ходящие суда. Хотя Пирар выше описывает ее, она еще не была к тому времени завершена (см. Liv. das Mong., I, 334, сообщение, датированное 17 февраля 1610). В надписи на ее главных воротах говорится, что она была достроена в 1612 г. (Fonseca's Goa, p. 40). Форт стоит на высоком и скалистом мысе, цитадель находится на высоте 260 футов над уровнем моря. В XVII в. на вершине был зажжен маяк, работающий и поныне. В скале было много водных источников, рядом с одним из которых выбита надпись, датируемая 1624 г. (ib.). Во время британской оккупации Гоа в начале этого (т.е. 19) в. форт описывался следующим образом: "Форт Агоада, по-видимому, первоначально состоял только из одной большой батареи, находившейся почти на уровне воды. Впоследствии стена была протянута вверх по склону и вдоль вершины скалы, чтобы защитить тыл батареи, и еще позже на вершине скалы была построена небольшая, но прочная цитадель, окруженная глубоким рвом, и соединительные стены между ней и батарей укреплены".
18. Описание крепости Кабо, как она называется, по состоянию на 1634 г. содержится у Резенде (Sloane МС. 197, f. 249; смотри Dalb. Comm., iii, 278.). Ее вооружение состояло из четырех бронзовых пушек. Была начата постройка казарм для размещения дюжины стражников, но так и не завершена; и Резенде вынужден был отметить, что на момент составления его описания "здесь не служит ни один капитан или португальский солдат, но только единственный негр!". В британском сообщении о Гоа в начале 19 столетия укрепления описываются следующим образом: "Стена проведена через узкую часть около крайнего выступа скалы с тем, чтобы полностью отрезать ее (от остальной части суши), и батарея установлена вдоль подножия скалы. Батарея теперь демонтирована и находится в руинах, а стена постепенно разрушается" (Brit. Mus., Add. МС. 14,384, f. 29).
19. Пирар путает часовню с этим названием, которая была построена примерно за 50 лет до этого времени, и монастырь францисканцев, построенный пядом с часовней в 1594 г. Последний был любимым местом отдыха архиепископа Менезиша и последующих прелатов. В настоящее время он превращен в летний дворец для губернатора (Fonseca, p. 44). Заметьте, что автор здесь передает названия и т.д. в испанской форме. Португалськое название - "Nossa Senhora do Cabo".
20. Т.к. он перечисляет форты острова Гоа, то не упоминает Бардес; упомянув его, он должен добавить "те", т.е. "Реис Магос" и Агоада. "Два первыми упомянутых" должны обозначать Кабо и Пангим, включая в последний недавно воздвигнутую, но едва ли завершенную крепость Гашпар Диас, в таком случае 8 фортов следующие: 1) Кабо; 2) Пангим; 3) Мадре де Диос; 4) Сан-Браз; 5) Сантьяго; 6) Св.Иоанна Крестителя; 7) Носса-Сеньора-де-Гвадалупе; 8) дворец вице-короля.
21. Если он полагает, что форты и церковные приходы соответствовали друг другу, то он ошибается. Старый Гоа подразделялся в 1545 г. на 4 прихода: 1) кафедральный собор; 2) Розарио; 3) Луз; 4) Св.Луции. В 1594 г. архиепископ Менезиш добавил 4 других: 1) Св.Алексея; 5) Св.Фомы; 7) Троицы; 8) Св.Фомы в Паннелиме (C. de Kloguen).
22. Уильям Баррет (Hak., I, 217) и Линсхотен (I, 180) приводят практически такое же описание этого порядка; но они оба утверждают, что печать прикладывалась к обнаженной руке. Пирар, вероятно, прав.
23. Порт. "basaruco" - мелкая разменная монета из меди, свинца, олова или цинка, равная по стоимости 2 рейсам, или, как пишет Линсхотен, голландскому "doit".
24. Здесь, как по всей книге, и у всех старых авторов всех стран, слово "зима" употребляется для обозначения сезона дождей, т.е. юго-западного муссона в Западной Индии, продолжавшегося с мая по сентябрь.
25. Праздник Тела Христова отмечается католической церковью на 11-й день после Белого Воскресенья, т.е. всегда в конце мая или в июне. Делла Валле отмечает изменения, сделанные в Индии, и сообщает, что там его отмечали в следующий четверг после "Dominica in Albis" (первое воскресенье после Пасхи).
26. Ошибка вместо "Lagoa", "лагуна", названия, под которым показан этот пруд на карте Линсхотена. Пирар, очевидно, путает его с "aguada", местом набора воды.
27. Ривара утверждает, что в настоящее время термин "канарин" имеет в Гоа несколько оскорбительное значение и прилагается исключительно к туземным христианам.
28. Самая низшая каста гоанцев, конканское "кунамби", маратхское "кумби" = "земледелец": см. примеч. у Линсхотена (1,260), который описывает "корумбиджи".
29. На языке малаялам "сура", "тодди" (пальмовое вино) из санскр. "сура", "хмельной напиток" (см. Линсхотен, ii, 48, примечание, и Yule, Gloss., v s.). Пирар, подобно Линсхотену, кажется, относит это название к неперебродившему соку.
30. Родился в Дуэ в 1577 г. В возрасте 17 лет вступил в Общество Иисуса и учился в Генте. В 1606 г. направился в Лиссабон и отплыл в Индию, прибыв в Гоа 10 октября 1607 г. Здесь он задержался из-за болезни до 1610 г., когда он отплыл в Макао. Причина его возвращения в Европу заключалась в стремлении привезти большее количество миссионеров, чтобы плодотворно трудиться на том обширном поприще, которое, как он видел, открывалось в Китае: с этой целью он опубликовал в Риме упомянутую ниже работу. Она встретила большой успех, и ему было позволено вернуться на Восток в 1618 г. в сопровождении не менее чем 44 священников, многие из которых, однако, умерли в пути. Он сам заболел в Гоа и долго находился между жизнью и смертью. В 1620 г. он снова направился в Китай, где руководил всей работой иезуитов, посвящая свой досуг изучению истории Китая. Он умер в Нанкине, 14 ноября 1628 г.
31. Знаменитый иезуитский миссионер, родился в 1552 г., основал иезуитский колледж в Нанкине и вошел в фавор при дворе китайского императора, в основном вследствие своих научных знаний, которыми, благодаря своему знанию китайского языка, он смог поделиться с туземцами.
32. Ее название - "De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Soc. Jes. Ex P. Matthei Ricii ejusdem Societatis Commentariis", libri v, se auctore P. Nicolao Trigautio Belg. Ex eadem Societate, 4to., Romse, 1615. Первая опубликованная работа Тригаута - это, по-видимому, письмо, адресованное из Гоа (канун Рождества 1607 г.) иезуитам Франции, и изданное под названием "Lettre ecrite" и т.п., Бордо, 1608 г. Второе издание "Комментариев" Риччи было опубликовано в Аугсбурге в 1615 г. Другие его работы - "De Christianis apud Japonicos triumphis" (1623), и "Regni Sinensis descriptio" и словарь китайского языка (1639).
33. Опечатка вместо "castici", т.е. "castiqos", "благородные". М-р Пинто Тейшейра, судья в Гоа, в своих "Memofias sobre as Poss. Port." (Goa, 1859, 16mo.) объясняет различия этих терминов следующим образом: "Португальцев, будь то из Европы или Бразилии, в Гоа одинаково называют "Frangues" или "Fringuins", или "Reinoes"; тех, кто родился в Индии чистой португальской крови - "Castiqos", что соответствует американским креолам; полукровок - метисами; детей туземных христиан - канаринами; детей языческого происхождения - конканцами.
34. Мулаты.
34. Араб. "мамлюк", "купленный за деньги", т.е. раб. Это название, как показывает капитан Бёртон, перекочевало на запад из Египта (Hans Stade, Hak. Soc., p. 45, примечание). Султан Саладин приобретал в качестве своих мамлюков турок и черкес, и термин, таким образом, стал эквивалентом португальских метисов. Мамлюки Сан-Пауло приобрели грозную славу в XVII в.; но сейчас в этом округе Бразилии данный термин вытеснил другой - "кабокло". М-р Бэйтс, однако, указывает, что он все еще используется в провинции Амазонас (Nat. on the Amazons, vol. I, ch. I).