Поводом для появления настоящей работы стала 400-летняя годовщина официального введения христианства в Японии с высадкой Франциска Ксаверия в Кагосиме в августе 1549 года. Период японской истории, известный как христианский век , был решающим для развития отношений Японии с Западом. Если бы не введение, рост и насильственное подавление воинствующего христианства в XVI и XVII веках, представляется вероятным, что Япония в эпоху династии Токугава не замкнулась бы в своей самоизоляции. Это, в свою очередь, означает, что заморская экспансия Японии в тот период не оказалась бы резко прервана. Японцы - мирным путем или иным способом - утвердились бы на Филиппинах, в Индокитае и некоторых частях Индонезии на рубеже XVII века, и, по всей вероятности, смогли бы воспользоваться плодами европейской промышленной революции за несколько десятилетий до того, как они это сделали в действительности.
Как бы то ни было, история христианского столетия в Японии неизменно привлекает внимание ученых, занимающихся исследованием отношений между Востоком и Западом. Профессор Джеймс Мёрдок мастерски раскрыл эту тему в своей Истории Японии во время столетия ранних зарубежных контактов (1542-1651), впервые опубликованной в Кобе в 1903 году. Но хотя книга Мёрдока затрагивает ту же тему, что и моя, я могу без ложной скромности утверждать, что внес в ее изучение немало нового материала. Помимо того, что с 1903 года прошло достаточно много времени, профессор Мёрдок писал свою книгу в Японии, где он, естественно, не имел доступа ни к каким иным материалам, кроме печатных европейских источников. Я, напротив, смог использовать оригинальные секретные и конфиденциальные сообщения и отчеты иезуитов, хранящиеся в рукописях Марсдена в Британском музее и в Библиотеке Ажуда в Лиссабоне. Ознакомление с этими первоисточниками не внесло каких-либо революционных изменений в работу Мёрдока, но позволило исправить или дополнить ее некоторыми важными деталями.
Еще один момент, который стоит отметить, заключается в том, что историки, которые до сих пор занимались этой темой, по большей части полагались на второстепенные, хотя и добросовестные, источники, такие как труды Шарлевуа, Бартоли и Пейдж, чье французское или итальянское происхождение, скорее всего, заслоняло от них доминирующую роль, которую сыграли португальцы на миссионерском поприще старой Японии. Миссия иезуитов в феодальной Японии состояла в основном из португальцев; она входила в сферу португальского падроадо или коронного патронажа; она почти полностью зависела от португальской колонии Макао в отношении своей материальной поддержки, и рухнула вместе с исчезновением португальской гегемонии в восточных водах. Поэтому при написании этой работы португальские источники использовались в большей степени, чем другие, хотя они были проверены и дополнены ссылками на другие материалы, в частности, на испанские, там, где это было необходимо.
За последние двадцать пять лет японские ученые уделяли большое внимание христианскому столетию, и даже во время недавней войны (т.е. Второй Мировой. - Aspar) был опубликован ряд прекрасных работ на эту тему. Их усилиям было уделено должное внимание, о чем свидетельствует беглый обзор библиографии; но поскольку, за исключением исследования профессора Анесаки о деятельности христианского подполья после 1633 года, они почти полностью зависели от европейского материала, вследствие скудости японских источников я предпочел обратиться к оригинальному материалу напрямую. Замечание Бэзила Холла Чемберлена о том, что, если бы нам пришлось полагаться исключительно на японские источники, мы почти ничего не знали бы о католическом эпизоде в истории Японии, в наши дни так же верно, как и тогда, когда оно было написано пятьдесят лет назад. Это становится очевидным из ознакомления с трудами основных японских историков, работавших в этой области: Анесаки, Шиммура, Мураками, Кода, Окамото, Эбизава и Дои. Это не означает, что японские ученые или японская точка зрения были проигнорированы в настоящей работе. Напротив. Выдающийся голландский ученый Дж. К. ван Лейр (к сожалению, ушедший из жизни в Хьюстоне в 1942 г.) справедливо заметил, что европейские колониальные историки слишком сильно склонны рассматривать взаимоотношения своих предков с азиатскими народами с палубы корабля Ост-Индской торговой компании, со стены крепости или с веранды торгового поста. Я надеюсь, что сумел избежать этого недостатка, несмотря на то, что я неизбежно опирался на европейские первоисточники при отсутствии столь же подробных или надежных азиатских материалов. Трехлетнее проживание в Японии (1930-1933) и несколько более продолжительное пребывание в плену у японцев десять лет спустя позволили мне увидеть кое-что с другой стороны холма .
Я выражаю благодарность за содействие, оказанное мне различными способами, следующим людям: д-ру Роберту Холлу с кафедры японского языка в Мичиганском университете, Анн-Арбор; д-ру Льюису Ханке и д-ру У. Хаммелу из Библиотеки Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия; д-ру Мануэлю Кардозо и о. Антонио Систо Россо О.Ф. из Католического университета Америки, Вашингтон, округ Колумбия; фр. А. Демко из францисканского монастыря, Вашингтон, округ Колумбия.
Г-н Хасэгава (Синдзо) из Токио и г-н А. Курода из Библиотеки Конгресса любезно помогли мне с переводом японских государственных документов, напечатанных в Приложениях, но все возможные ошибки в них целиком остаются на моей совести. Директора Британского музея (MSS Dept.); Бодлеанской библиотеки, Оксфорд; Библиотеки да Ажуда, Лиссабон; Arquivo Historico Colonial, Лиссабон; предоставили средства их соответствующих учреждений. Отец Георг Шурхаммер был достаточно любезен, чтобы прислать мне из Рима различные книги, фотографии и выписки из архивов иезуитов, которые иначе я бы не смог получить. Совет Хаклюйтского Общества разрешил процитировать выдержки из судового журнала Джона Сэриса и других работ, опубликованных под его редакцией. Также я благодарю г-на Кегана Пола из Лондона, который вежливо дал разрешение на воспроизведение портретов Ода Нобунага, Тоётоми Хидэёси, и Токугава Иэясу из Жизни Хидэёси Деннинга.
Г-н Марк Дайнли был так любезен, что передал мне свой интересный и ценный рукописный альбом периода Токугава, три иллюстрации из которого воспроизведены с его разрешения.
Ч. Р. Б.
Лондон-Энн Арбор-Вашингтон, округ Колумбия (1948).