|
|
||
Владимир Маяковский. Избранные стихотворения Двуязычная версия (русский-английский) Перевод Алика Вагапова |
Vladimir Mayakovsky
Владимир Маяковский
|
Vladimir Mayakovsky The Poem of the Soviet Passport (Translated from the Russian
|
|
|
Владимир Маяковский
ЛЕВЫЙ МАРШ
|
Vladimir Mayakovsky LEFT MARCH (Translated from the Russian
|
|
|
Владимир Маяковский ПАРИЖАНКА
|
Vladimir Mayakovsky THE PARISIAN WOMAN (Translated from the Russian
|
|
|
Владимир Маяковский
Товарищу Нетте, |
Vladimir Mayakovsky
То Comrade Nette,
(Translated from the Russian
|
Это -- он. Я узнаю его. Подойди сюда! Тебе не мелко? Медлил ты. Захрапывали сони. |
I have recognized him. He arrived Now come here. How's everything? People snored while you sat up till morn. You'd fall asleep at dawn, revolver at the ready. Big and bright is the moon that shines in your rear, We don't believe in communism from the books we read We are living bound by an iron oath, |
Владимир Маяковский ДАЁШЬ МАТЕРИАЛЬНУЮ БАЗУ! |
Vladimir Mayakovsky
BUILD THE MATERIAL BASE! (Translated from the Russian by Alec Vagapov) |
|
Let poets grumble, and splutter playing pipers, "The floor I live on I want to rise high up above, We are neither horses, nor children, really, Riding a horse you, firstly, secondly provide me On the white wall WON'T Likewise, are just disgusting. Make way to gas! And after work Run, lift, material base, for brand-new socialist relations". Let poets grumble, and splutter playing pipers, [ 1929 ] |
Владимир Маяковский КРАСАВИЦЫ (Раздумье на открытии Grand Opera)
|
Vladimir Mayakovsky THE BEAUTIES ( Meditation on the opening of Opera House)
Translated from the Russian |
побрит что надо. По гранд по опере гуляю грандом. Смотрю в антракте - красавка на красавице. Размяк характер - все мне нравится. Талии - кубки. Ногти - в глянце. Крашеные губки розой убиганятся. Ретушь - у глаза. Оттеняет синь его. Спины из газа цвета лососиньего. Упадая с высоты, пол метут шлейфы. От такой красоты сторонитесь, рефы. Повернет - в брильянтах уши. Пошевелится шаля - на грудинке ряд жемчужин шиншиля. Платье - пухом. Не дыши. Аж на старом на морже только фай да крепдешин, только облако жоржет. Брошки - блещут... на тебе!- с платья с полуголого. Эх, к такому платью бы да еще бы... голову. 1929 |
perfectly shaved, I am from height, the trains now there you are!..- from half-naked dress But it would be best 1929 |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"