На каких языках говорят в Израиле Автор: BROSH ОБ ИЗРАИЛЕ 📺 Смотреть видео Длительность — 00:16:44 (Ссылка откроется в новом окне) Основным языком в Израиле является иврит. Но большинство населения владеет как минимум двумя языками. Наиболее популярными из них являются идиш, арабский, английский, русский. Здравствуйте, мои дорогие зрители, сегодня я хочу поговорить на очень интересную тему. Я получила очень интересный вопрос. Конечно, я не знаю всего об этом, но расскажу, это будет мое личное мнение. Я расскажу то, что я об этом знаю, как я к этому отношусь, что я думаю по этому вопросу. Конечно, здесь будет присутствовать и мое субъективное мнение. Тем, кого интересует этот вопрос, я думаю, что сейчас можно в интернете найти все. Я не занималась поисками, я расскажу, что я сама знаю, что меня саму интересует, что меня саму затрагивает. Поскольку вопрос мне лично показался интересным, я решила его осветить. Несмотря на то, что я совсем не уверена, что всех это заинтересует. Тут ничего не поделаешь. Вопрос такой: «Было бы интересно узнать о языках в Израиле. Как о государственных трех языках, так и языках диаспор: русском, немецком, идише, фарси, французском. Как и насколько люди диаспор сохраняют свои языки, передают их новому поколению? Как преподают язык в учебном процессе?» Очень интересный вопрос. Государственный язык у нас – иврит. У нас два официальных языка – иврит и арабский. Поэтому очень многие документы вы можете увидеть на двух языках, вывески у нас как правило делаются на двух языках. Иногда вывески бывают и на третьем языке, английском, но он не считается официальным языком. Просто это сделано, чтобы люди приезжающие страну, понимали надписи. Английский превратился в международный язык, понятен многим, поэтому пишут на английском, хотя он ни в коем случае официальным в Израиле. Евреи были расселены по всему миру, и, конечно, они разговаривали на разных языках в разных странах. Конечно, они принимали язык той страны, в которой жили. Например, евреи, которые жили в Испании, говорили на испанском языке. Но поскольку они жили очень замкнуто своими общинами, у них выработался свой язык. Где-то в 13-м веке возник язык, который имеет общее название ладино. Этот язык по большей части содержит старые испанские слова и, конечно, многие вкрапления из иврита. Несмотря на то, что многие говорят, что иврит был мертвым языком, он никогда не был мертвым. Он просто не был языком ежедневного общения. На этом языке молились, на этом языке читали священные книги. На этом языке была философская литература, раввины вели научные споры на этом языке. Люди образованные владели ивритом и могли на нем разговаривать. Так было во все времена. Он никогда не был полностью мертвым языком, но он не был языком бытового ежедневного общения. Поэтому в нем иногда даже отсутствовали просты слова. Хотите иммигрировать? Проходите обучающие курсы в нашей Школе эмиграции! Вы, наверное, знает, что Элиэзер Бен-Иегуда, живший в Израиле в начале 20-го века, взялся за внедрение иврита в ежедневное использование. Конечно, он его очень осовременил, ввел туда новые понятия. Конечно, этот язык стал сегодняшним нашим языком общения. В молодом государстве Израиль все языки были в загоне, кроме иврита. Было провозглашено: «Только иврит!» Все издавалось на иврите, люди говорили друг с другом на иврите, и очень быстро для молодого поколения, которое родилось в Израиле, иврит стал родным языком. Кстати, сын Элиэзера Бен-Иегуды Ами был первым ребенком, для которого родным языком был иврит. И представьте, за какие-то 100 лет язык полностью осовременился, возродился, и сегодня мы все говорим на иврите здесь. После изгнания евреев из Испании они несли с собой по разным странам язык ладино. И сегодня на этом языке говорят евреи в Турции, на территории бывшей Югославии, в Румынии, Болгарии, Греции – в общем, во многих странах Средиземноморья. Они приехали в Израиль и тоже привезли сюда этот язык. Я не уверена, но мне кажется, что на ладино сегодня говорит в мире примерно 100 тыс. человек. Когда его слышишь, а не раз слышала, как люди говорят на ладино, то очень похоже на испанский язык. Они говорят: «Sí», — что означает «да». Я слышу говорят, что говорят как будто по-испански, но все-таки не совсем. Второй язык, который зародился в 14-м веке в Германии – идиш, на котором говорили евреи в Германии. Эта страна на иврите называется Ашкеназ, поэтому евреев, которые жили там, называют ашкеназами. Этот язык собрался из немецких слов из разных диалектов Германии. Примерно 70% слов в идише немецких слов, остальное – иврит в том произношении, которое использовали эти евреи. Например, Шаббат они называют Шабес, то есть немного искаженное ивритское слово. Вот так ты слышишь ивритские слова в идишской речи. Конечно, они разъехались по разным странам Европы и Северной Америке. Приехав сюда, они и тут продолжали говорить на идише. В самом Израиле ты слышишь очень много языков. Во-первых, наверное, нет ни одного израильтянина, который владеет одним единственным языком. Конечно, те, кто здесь родился и долго живет, говорят на иврите. Кроме того, все знают английский язык. В школах он является обязательным предметом для изучения. Выучивают его здесь не плохо, я считаю, что лучше, чем в советской школе, из которой выходили и не могли ничего сказать. Если это была не английская школа, то этим языком не владели. А здесь, выйдя из школы, объясниться на английском могут все. Все знают иврит, английский и какой-то третий язык. Что за третий язык? Если человек является выходцем из России, и его бабушка или родители говорят по-русски, то, как правило, ребенок русский знает. Может, хуже, может лучше, но он будет его понимать и будет на нем говорить. Выходцы из англоязычных стран очень стараются сохранить свой язык, и у них рождаются тут дети. Первый язык, который эти дети слышат – английский. Уже потом, когда он идет в садик, он усваивает иврит и т. д. Но за сохранением английского они очень следят. Выходцы из Франции говорят дома по-французски, и дети слышат французский язык. То есть сегодня это так, но когда-то был запрет на все другие языки, и все знали иврит и английский.
Автор: BROSH ОБ ИЗРАИЛЕ 📺 Смотреть видео Длительность — 00:16:44 (Ссылка откроется в новом окне) Основным языком в Израиле является иврит. Но большинство населения владеет как минимум двумя языками. Наиболее популярными из них являются идиш, арабский, английский, русский. Здравствуйте, мои дорогие зрители, сегодня я хочу поговорить на очень интересную тему. Я получила очень интересный вопрос. Конечно, я не знаю всего об этом, но расскажу, это будет мое личное мнение. Я расскажу то, что я об этом знаю, как я к этому отношусь, что я думаю по этому вопросу. Конечно, здесь будет присутствовать и мое субъективное мнение. Тем, кого интересует этот вопрос, я думаю, что сейчас можно в интернете найти все. Я не занималась поисками, я расскажу, что я сама знаю, что меня саму интересует, что меня саму затрагивает. Поскольку вопрос мне лично показался интересным, я решила его осветить. Несмотря на то, что я совсем не уверена, что всех это заинтересует. Тут ничего не поделаешь. Вопрос такой: «Было бы интересно узнать о языках в Израиле. Как о государственных трех языках, так и языках диаспор: русском, немецком, идише, фарси, французском. Как и насколько люди диаспор сохраняют свои языки, передают их новому поколению? Как преподают язык в учебном процессе?» Очень интересный вопрос. Государственный язык у нас – иврит. У нас два официальных языка – иврит и арабский. Поэтому очень многие документы вы можете увидеть на двух языках, вывески у нас как правило делаются на двух языках. Иногда вывески бывают и на третьем языке, английском, но он не считается официальным языком. Просто это сделано, чтобы люди приезжающие страну, понимали надписи. Английский превратился в международный язык, понятен многим, поэтому пишут на английском, хотя он ни в коем случае официальным в Израиле. Евреи были расселены по всему миру, и, конечно, они разговаривали на разных языках в разных странах. Конечно, они принимали язык той страны, в которой жили. Например, евреи, которые жили в Испании, говорили на испанском языке. Но поскольку они жили очень замкнуто своими общинами, у них выработался свой язык. Где-то в 13-м веке возник язык, который имеет общее название ладино. Этот язык по большей части содержит старые испанские слова и, конечно, многие вкрапления из иврита. Несмотря на то, что многие говорят, что иврит был мертвым языком, он никогда не был мертвым. Он просто не был языком ежедневного общения. На этом языке молились, на этом языке читали священные книги. На этом языке была философская литература, раввины вели научные споры на этом языке. Люди образованные владели ивритом и могли на нем разговаривать. Так было во все времена. Он никогда не был полностью мертвым языком, но он не был языком бытового ежедневного общения. Поэтому в нем иногда даже отсутствовали просты слова. Хотите иммигрировать? Проходите обучающие курсы в нашей Школе эмиграции! Вы, наверное, знает, что Элиэзер Бен-Иегуда, живший в Израиле в начале 20-го века, взялся за внедрение иврита в ежедневное использование. Конечно, он его очень осовременил, ввел туда новые понятия. Конечно, этот язык стал сегодняшним нашим языком общения. В молодом государстве Израиль все языки были в загоне, кроме иврита. Было провозглашено: «Только иврит!» Все издавалось на иврите, люди говорили друг с другом на иврите, и очень быстро для молодого поколения, которое родилось в Израиле, иврит стал родным языком. Кстати, сын Элиэзера Бен-Иегуды Ами был первым ребенком, для которого родным языком был иврит. И представьте, за какие-то 100 лет язык полностью осовременился, возродился, и сегодня мы все говорим на иврите здесь. После изгнания евреев из Испании они несли с собой по разным странам язык ладино. И сегодня на этом языке говорят евреи в Турции, на территории бывшей Югославии, в Румынии, Болгарии, Греции – в общем, во многих странах Средиземноморья. Они приехали в Израиль и тоже привезли сюда этот язык. Я не уверена, но мне кажется, что на ладино сегодня говорит в мире примерно 100 тыс. человек. Когда его слышишь, а не раз слышала, как люди говорят на ладино, то очень похоже на испанский язык. Они говорят: «Sí», — что означает «да». Я слышу говорят, что говорят как будто по-испански, но все-таки не совсем. Второй язык, который зародился в 14-м веке в Германии – идиш, на котором говорили евреи в Германии. Эта страна на иврите называется Ашкеназ, поэтому евреев, которые жили там, называют ашкеназами. Этот язык собрался из немецких слов из разных диалектов Германии. Примерно 70% слов в идише немецких слов, остальное – иврит в том произношении, которое использовали эти евреи. Например, Шаббат они называют Шабес, то есть немного искаженное ивритское слово. Вот так ты слышишь ивритские слова в идишской речи. Конечно, они разъехались по разным странам Европы и Северной Америке. Приехав сюда, они и тут продолжали говорить на идише. В самом Израиле ты слышишь очень много языков. Во-первых, наверное, нет ни одного израильтянина, который владеет одним единственным языком. Конечно, те, кто здесь родился и долго живет, говорят на иврите. Кроме того, все знают английский язык. В школах он является обязательным предметом для изучения. Выучивают его здесь не плохо, я считаю, что лучше, чем в советской школе, из которой выходили и не могли ничего сказать. Если это была не английская школа, то этим языком не владели. А здесь, выйдя из школы, объясниться на английском могут все. Все знают иврит, английский и какой-то третий язык. Что за третий язык? Если человек является выходцем из России, и его бабушка или родители говорят по-русски, то, как правило, ребенок русский знает. Может, хуже, может лучше, но он будет его понимать и будет на нем говорить. Выходцы из англоязычных стран очень стараются сохранить свой язык, и у них рождаются тут дети. Первый язык, который эти дети слышат – английский. Уже потом, когда он идет в садик, он усваивает иврит и т. д. Но за сохранением английского они очень следят. Выходцы из Франции говорят дома по-французски, и дети слышат французский язык. То есть сегодня это так, но когда-то был запрет на все другие языки, и все знали иврит и английский.
Основным языком в Израиле является иврит. Но большинство населения владеет как минимум двумя языками. Наиболее популярными из них являются идиш, арабский, английский, русский. Выходцы из арабских стран, конечно, знают арабский язык и передают его своим детям. Но я должна сказать, что от поколения к поколению эта связь ослабевает. Израиль – очень молодая страна, и поэтому пока носители языка передают следующему поколению этот язык. Но с каждым поколением эта связь будет ослабевать. Я даже вижу, что происходит с русским языком. Кстати, у меня есть отдельное видео о русском языке. Что происходит с русским языком? Те, кто приехал в 70-е годы, так называемые “ватики” люди, у них тут были дети, которые выросли и говорят на иврите. Они переженились или с местными, которые говорят только на иврите, или друг с другом. И уже в 70-80-е годы было принято говорит на иврите, и они старались забыть и отойти от русского языка, от русских корней. И многие дети этих детей или не говорят по-русски, или говорят очень плохо, или только понимают. Я с этим столкнулась не раз и была удивлена. У тех, кто приезжает сегодня, отношение уже другое. Даже дети, приехавшие в 90-е годы, выросли, поженились, но они своим детям стараются передать русский язык. Особенно, если оба молодожена являются выходцами из России, то даже для них иврит родной язык, но русский они знают, то они стараются своим детям передать. Они отдают маленьких детей бабушкам, которые разговаривают с ними по-русски. И в результате они говорят. И все-таки от поколения от поколения знание языка становится хуже и хуже. Теперь возьмем идиш или ладино. Второй язык я знаю хуже, но идиш я знаю отлично. Возьмем людей, которые приехали сюда до Второй мировой войн или после, и идиш для них был родным языком. У них тут родились дети. С детьми они дома говорили на идише, и эти дети знают идиш. У моей подруги мама из Польши, папа не знаю откуда, но они здесь очень много лет. Она родилась в Израиле, и ее родной язык – иврит, но она знает идиш, потому что ее родители не из России. Конечно, они говорили на идише. Я знаю, что в России евреи отошли от идиша. А вот люди из других стран Европы приезжали сюда и говорили дома на идише. Это было после войны, наверное. Она родилась после войны, так она даже немного младше меня. И она знает прекрасно идиш, потому что дома у нее на этом языке говорили. Но она вышла замуж за выходца из восточной общины, по-моему, из Ирака ее муж, и он, конечно, идиша не знает, и ей не с кем дома говорить на этом языке. Конечно, ее дети совершенно не знают идиша. Хотя дедушки и бабушки знают, но они редко видятся с внуками. Может, какие-то отдельные слова они знают, но в целом идиш они не знают. То же самое могу сказать об очень многих. Идиш – это язык, который все меньше употребляется. Еще живо то поколение, для которого идиш был родным языком, и пока оно живо, идиш живет. Есть те, кто передал его свои детям, и они тоже говорят на идише. Идиш был в очень большом загоне первый годы существования Израиля, но в 1951 году была открыта кафедра идиша в Иерусалимском университете, которая существует по сей день. Я знаю, что есть отдельные школы, где изучается идиш. Конечно, это не обязательный предмет, потому что часть предметов в школе является обязательной, а часть нужно выбирать. Некоторые выбирают и учат идиш. Так что всегда будут люди, которые этот язык будут знать, но это будет какая-то небольшая горстка людей. Хотя у нас есть слой населения, который говорит только на идише. Это ортодоксальные евреи-ашкеназы. Вот, в Меа Шеарим, районе Иерусалима, я слышала кругом идиш. Они все говорят на идише. Честно говоря, я даже не знаю, знают ли они иврит. Просто все сплошь говорят на идише. С одной стороны, мне было приятно слышать, потому что это язык моего детства, на нем говорили со мной, когда я была маленькой, мои дедушки и бабушки. Мои родители прекрасно знают идиш, потому что в Латвию советская власть пришла только в 1940 году, и они успели поучиться на иврите в школе, потом перешли на идиш, иврит уже не разрешали. Дома со мной они не очень говорили, но, благодаря им, я все-таки что-то понимаю. Я не скажу, что я знаю идиш, я его не знаю, но я понимаю, о чем говорят, и иногда даже могу вставить слово-два. Если бы я хотела, то смогла бы, наверное, развить лучшее знание этого языка, но нет необходимости. А вот моя двоюродная сестра знает идиш, с ней больше говорили на этом языке. Но уже ее дети идиша не знают. Это тоже уходящий язык, как и ладино. Вы уже подписались на наш Инстаграм про КанадуInstagram про жизнь в Канаде? Евреи из Ирана говорят на своем еврейском фарси. У них наречие еврейского персидского языка. Но я думаю, что там та же судьба. Выходцы из арабских стран, например Ливии, Алжира, Марокко, привезли арабский язык. У меня был работодатель на моей первой работе, которого привезли из Туниса в возрасте двух лет. Сейчас ему где-то за 50, и он, конечно, хорошо говорит по-арабски, что ему очень помогло в его бизнесе. Но его дети по-арабски не говорят, потому что он с ними не говорит по-арабски. Так что уходят эти языки постепенно из обращения. Как пойдет дальше, мы не знаем, потому что Израиль – это молодое, недавно сформировавшееся государство, и ты можешь услышать очень многие языки на улице. Это хорошо. Я считаю, что это обогащает. В моем районе живет очень много выходцев из Аргентины, ты ежедневно слышишь испанскую речь в том произношении, на котором говорят в Аргентине. Даже есть кружки по изучению испанского языка, так что при желании можно его подучить. Но их дети уже знают хуже испанский язык. У меня был ученик из Буэнос-Айреса. Его привезли, когда ему было шесть лет. Он прекрасно говорит по-испански. До шести лет он жил там, и дома с ним говорят, но я уверена, что уже его дети не будут так говорить. Во-первых, его жена уже может не быть испаноговорящей. Возможно, что его дети будут плохо знать испанский или вообще не знать. Жалко, что уходят эти языки. Я считаю, что надо стараться их сохранить, нужно передавать своим детям, потому что это обогащает внутренний мир, это расширяет горизонты. Люди сегодня путешествуют. На испанском языке говорят во многих странах мира: бывшие испанские колонии, вся Латинская Америка, сама Испания. Я думаю, что это один из самых распространенных языков в мире, поэтому жалко такой язык терять. Я бы старалась сохранить его у своих детей, если бы владела испанским, но это не значит, что они его сохранят. Вот такая ситуация происходит у нас с языками в Израиле. Вот все, что я могу об этом рассказать. А кто хочет больше информации, то я думаю можно погуглить и найти все, что угодно на ту тему. Я рассказываю вам как житель, который живет в этой стране и видит, что происходит вокруг. Тем более, что у меня ученики из разных стран учились, и я вижу, что происходит в их семьях, что происходит с ними. Я вижу, что эти языки постепенно уходят. Я думаю, что это было интересно для многих. Если было интересно, то ставьте лайк. Было не интересно – ставьте дизлайк, чтобы я знала, что такие видео делать не нужно. Надеюсь, вам не очень надоели наши беседы. До свидания!