Берроуз Эдгар Райс : другие произведения.

В ядре Земли

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  В ядре Земли
  Автор:
  Эдгар Райс Берроуз
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Во-первых, пожалуйста, имейте в виду, что я не ожидаю, что вы поверите в эту историю. Вы также не могли бы удивиться, если бы стали свидетелями моего недавнего опыта, когда, облаченный в броню блаженного и изумительного невежества, я весело изложил суть этого события члену Королевского геологического общества по случаю моей последней поездки в Лондон.
  
  Вы, конечно, подумали бы, что я был уличен в не менее отвратительном преступлении, чем похищение драгоценностей короны из Тауэра или подсыпание яда в кофе Его Величества короля.
  
  Эрудированный джентльмен, которому я доверился, застыл, прежде чем я закончил наполовину!— это все, что спасло его от взрыва — и мои мечты о почетном членстве, золотых медалях и нише в Зале славы растворились в разреженном, холодном воздухе его арктической атмосферы.
  
  Но я верю в эту историю, и вы тоже поверили бы, и ученый член Королевского геологического общества тоже, если бы вы и он услышали ее из уст человека, который рассказал ее мне. Если бы вы увидели, как я, огонь истины в этих серых глазах; если бы вы почувствовали искренность в этом тихом голосе; если бы вы осознали пафос всего этого — вы бы тоже поверили. Вам не понадобилось бы последнее глазное доказательство, которое у меня было, — странное существо, похожее на рамфоринха, которое он привез с собой из внутреннего мира.
  
  Я наткнулся на него совершенно неожиданно, и не менее неожиданно, на краю великой пустыни Сахара . Он стоял перед палаткой из козьих шкур среди зарослей финиковых пальм в крошечном оазисе. Неподалеку находился арабский дуар из примерно восьми или десяти палаток.
  
  Я спустился с севера, чтобы поохотиться на льва. Моя группа состояла из дюжины детей пустыни — я был единственным "белым" человеком. Когда мы приблизились к небольшому зеленому сгустку, я увидел, как мужчина вышел из своей палатки и, прикрыв глаза ладонью, пристально посмотрел на нас. При виде меня он быстро двинулся нам навстречу.
  
  "Белый человек!" - воскликнул он. "Да будет хвала Господу! Я наблюдал за вами в течение нескольких часов, вопреки всякой надежде, что на этот раз там будет белый человек. Назовите мне дату. Какой сейчас год?"
  
  И когда я сказал ему, он пошатнулся, как будто его ударили прямо в лицо, так что он был вынужден ухватиться за мое кожаное стремя для поддержки.
  
  "Этого не может быть!" - воскликнул он через мгновение. "Этого не может быть! Скажи мне, что ты ошибаешься или что ты просто шутишь".
  
  "Я говорю тебе правду, мой друг", - ответил я. "Почему я должен обманывать незнакомца или пытаться обмануть в таком простом вопросе, как дата?"
  
  Некоторое время он стоял молча, опустив голову.
  
  "Десять лет!" - пробормотал он, наконец. "Десять лет, а я думал, что в лучшем случае едва ли больше одного!" Той ночью он рассказал мне свою историю — историю, которую я привожу вам здесь, настолько близко к его собственным словам, насколько я могу их вспомнить.
  
  
  Я
  К ВЕЧНОМУ ОГНЮ
  
  
  Я родился в Коннектикуте около тридцати лет назад. Меня зовут Дэвид Иннес. Мой отец был богатым владельцем шахты. Когда мне было девятнадцать, он умер. Все его имущество должно было стать моим, когда я достигну совершеннолетия — при условии, что я посвятил два прошедших года тщательному изучению большого бизнеса, который мне предстояло унаследовать.
  
  Я сделал все возможное, чтобы выполнить последнюю волю моего родителя — не из-за наследства, а потому, что я любил и почитал своего отца. В течение шести месяцев я трудился в шахтах и в конторах, поскольку хотел знать каждую мельчайшую деталь бизнеса.
  
  Затем Перри заинтересовал меня своим изобретением. Он был пожилым человеком, посвятившим большую часть долгой жизни совершенствованию механического подземного изыскателя. В качестве отдыха он изучал палеонтологию. Я просмотрел его планы, выслушал его аргументы, проверил его рабочую модель — и затем, убежденный, выделил средства, необходимые для постройки полноразмерного практичного разведчика.
  
  Я не буду вдаваться в подробности его конструкции — сейчас он находится там, в пустыне, примерно в двух милях отсюда. Возможно, завтра вы захотите съездить и посмотреть на него. Грубо говоря, это стальной цилиндр длиной в сто футов, соединенный так, что при необходимости он может поворачиваться сквозь твердую породу. На одном конце находится мощная вращающаяся дрель, приводимая в действие двигателем, который, по словам Перри, вырабатывал на кубический дюйм больше мощности, чем любой другой двигатель на кубический фут. Я помню, что он утверждал, что одно это изобретение сделало бы нас сказочно богатыми — мы собирались обнародовать все это после успешного выпуска нашего первого секретного испытания, — но Перри так и не вернулся из той пробной поездки, а я только через десять лет.
  
  Я вспоминаю, так сказать, вчерашнюю ночь того знаменательного события, на котором мы должны были испытать практичность этого чудесного изобретения. Было около полуночи, когда мы направились к высокой башне, в которой Перри соорудил своего "железного крота", как он обычно называл эту штуку. Огромный нос покоился на голом земляном полу. Мы прошли через двери во внешнюю оболочку, закрепили их, а затем, перейдя в кабину, в которой находился механизм управления внутри внутренней трубы, включили электрическое освещение.
  
  Перри посмотрел на свой генератор; на огромные резервуары с живительными химикатами, с помощью которых он должен был производить свежий воздух взамен того, что мы потребляем при дыхании; на свои приборы для регистрации температуры, скорости, расстояния и для исследования материалов, через которые нам предстояло пройти.
  
  Он проверил рулевое устройство и не обратил внимания на мощные шестеренки, которые передавали его изумительную скорость гигантскому сверлу на носу его странного аппарата.
  
  Наши сиденья, к которым мы пристегнулись ремнями, были так расположены на поперечных перекладинах, что мы находились бы в вертикальном положении независимо от того, прокладывал ли корабль свой путь вниз, в недра земли, или шел горизонтально вдоль какого-нибудь огромного пласта угля, или снова поднимался вертикально к поверхности.
  
  Наконец все было готово. Перри склонил голову в молитве. На мгновение мы замолчали, а затем рука старика взялась за пусковой рычаг. Под нами раздался ужасающий рев — гигантский каркас задрожал и завибрировал — раздался шум, когда рыхлая земля прошла через пустое пространство между внутренней и внешней оболочками, чтобы осесть на нашем пути. Мы стартовали!
  
  Шум был оглушительным. Ощущение было ужасающим. Целую минуту ни один из нас не мог ничего сделать, кроме как вцепиться с вошедшим в поговорку отчаянием утопающего в поручни наших качающихся кресел. Затем Перри взглянул на термометр.
  
  "Черт возьми!" - закричал он, - "этого не может быть — быстрее! Что показывает измеритель расстояния?"
  
  И он, и спидометр находились на моей стороне салона, и когда я повернулся, чтобы снять показания с первого, я услышал, как Перри что-то бормочет.
  
  "Подъем на десять градусов — это невозможно!" и затем я увидел, как он отчаянно дергает за руль.
  
  Когда я, наконец, нашел крошечную иглу в тусклом свете, я перевел очевидное волнение Перри, и мое сердце упало во мне. Но когда я заговорил, я скрыл страх, который преследовал меня. "Это будет семьсот футов, Перри, - сказал я, - к тому времени, когда ты сможешь перевести корабль в горизонтальное положение".
  
  "Тогда тебе лучше протянуть мне руку помощи, мой мальчик", - ответил он, "потому что я не могу сдвинуть ее с вертикали в одиночку. Дай Бог, чтобы наши объединенные силы были равны этой задаче, иначе мы погибли ".
  
  Я пробрался к старику, ничуть не сомневаясь, что великое колесо в тот же миг уступит силе моих молодых и энергичных мышц. И моя вера не была простым тщеславием, ибо мое телосложение всегда вызывало зависть и отчаяние моих собратьев. И именно по этой причине оно стало даже больше, чем предполагала природа, поскольку моя естественная гордость за свою огромную силу побудила меня заботиться о своем теле и своих мышцах и развивать их всеми доступными мне средствами. Что касается бокса, футбола и бейсбола, я тренировался с детства.
  
  И поэтому я с предельной уверенностью взялся за огромный железный обод; но хотя я вложил в него каждую унцию своей силы, все мои усилия были столь же тщетны, как и усилия Перри — штука не поддавалась — мрачная, бесчувственная, ужасная штука, которая удерживала нас на прямой дороге к смерти!
  
  Наконец я прекратил бесполезную борьбу и, не говоря ни слова, вернулся на свое место. В словах не было необходимости — по крайней мере, таких, которые я мог себе представить, если только Перри не пожелал помолиться. И я был совершенно уверен, что он это сделает, потому что он никогда не упускал возможности, где он мог бы перекусить в молитве. Он молился, когда вставал утром, он молился перед едой, он молился, когда заканчивал есть, и перед тем, как лечь спать ночью, он молился снова. В промежутках он часто находил предлоги для молитвы, даже когда моим мирским глазам провокация казалась надуманной - теперь, когда он был при смерти, я был уверен, что стану свидетелем совершенной оргии молитв — если можно использовать такое сравнение для обозначения столь торжественного акта.
  
  Но, к своему изумлению, я обнаружил, что, когда смерть смотрела ему в лицо, Абнер Перри превратился в новое существо. С его губ лилась — не молитва, — а чистый и прозрачнейший поток неразбавленной ненормативной лексики, и все это было направлено на эту тихо упрямую деталь неподатливого механизма.
  
  "Я бы подумал, Перри, - упрекнул я, - что человек с твоей заявляемой религиозностью предпочел бы молиться, чем ругаться в присутствии неминуемой смерти".
  
  "Смерть!" - закричал он. "Смерть - это то, что ужасает вас? Это ничто по сравнению с потерей, которую должен понести мир. Дэвид, внутри этого железного цилиндра мы продемонстрировали возможности, о которых наука и не мечтала. Мы применили новый принцип и с его помощью оживили кусок стали, обладающий силой десяти тысяч человек. Эти две жизни будут уничтожены - ничто по сравнению с мировым бедствием, которое погребает в недрах земли открытия, которые я сделал и доказал в успешном строительстве того, что сейчас уносит нас все дальше и дальше к вечному центральному огню ".
  
  Я откровенно признаю, что лично меня гораздо больше заботило наше собственное ближайшее будущее, чем любая проблематичная потеря, которую, возможно, вот-вот понесет мир. Мир, по крайней мере, не знал о своей тяжелой утрате, в то время как для меня это была реальная и ужасная действительность.
  
  "Что мы можем сделать?" Спросил я, скрывая свое возмущение под маской низкого и ровного голоса.
  
  "Мы можем остановиться здесь и умереть от удушья, когда наши атмосферные резервуары опустеют, - ответил Перри, - или мы можем продолжить путь со слабой надеждой, что позже сможем достаточно отклонить "изыскатель" от вертикали, чтобы он пронес нас по дуге большого круга, который в конечном итоге должен вернуть нас на поверхность. Если нам удастся сделать это до того, как мы достигнем более высокой внутренней температуры, мы, возможно, даже еще выживем. Мне кажется, есть примерно один шанс из нескольких миллионов, что мы добьемся успеха — в противном случае мы умрем быстрее, но не более верно, чем если бы мы сидели неподвижно, ожидая пыток медленной и ужасной смерти ".
  
  Я взглянул на термометр. Он показывал 110 градусов. Пока мы разговаривали, могучий железный крот пробурил себе путь более чем на милю в скале земной коры.
  
  "Тогда давайте продолжим", - ответил я. "С такой скоростью это должно скоро закончиться. Ты никогда не намекал, что скорость этой штуковины будет такой высокой, Перри. Разве ты этого не знал?"
  
  "Нет", - ответил он. "Я не мог точно определить скорость, поскольку у меня не было прибора для измерения мощи моего генератора. Однако я рассудил, что мы должны делать около пятисот ярдов в час ".
  
  "И мы делаем семь миль в час", - закончил я за него, сидя и не сводя глаз с измерителя расстояния. "Какова толщина земной коры, Перри?" Я спросил.
  
  "Гипотез на этот счет почти столько же, сколько геологов", - был его ответ. "По некоторым оценкам, это тридцать миль, потому что внутреннего тепла, возрастающего со скоростью примерно на один градус на каждые шестьдесят-семьдесят футов глубины, было бы достаточно, чтобы расплавить самые тугоплавкие вещества на таком расстоянии под поверхностью. Другой находит, что явления прецессии и нутации требуют, чтобы земля, если и не была полностью твердой, по крайней мере, имела оболочку толщиной не менее восьмисот-тысячи миль. Итак, вот вы где. Вы можете сделать свой выбор ".
  
  "А если оно окажется твердым?" Спросил я.
  
  "В конце концов, нам будет все равно, Дэвид", - ответил Перри. "В лучшем случае нашего топлива хватит, чтобы продержаться всего три-четыре дня, в то время как нашей атмосферы хватит не более чем на три. Следовательно, ни того, ни другого недостаточно, чтобы безопасно перенести нас через восемь тысяч миль скальных пород к антиподам ".
  
  "Если кора достаточно толстая, мы доберемся до конечной остановки на глубине от шестисот до семисот миль под поверхностью земли; но в течение последних ста пятидесяти миль нашего путешествия мы будем трупами. Я прав?" Я спросил.
  
  "Совершенно верно, Дэвид. Ты напуган?"
  
  "Я не знаю. Все это произошло так внезапно, что я с трудом верю, что кто-то из нас осознает истинный ужас нашего положения. Я чувствую, что должен впасть в панику; но все же это не так. Я полагаю, что потрясение было настолько сильным, что частично парализовало нашу чувствительность ".
  
  Я снова повернулся к термометру. Ртуть поднималась с меньшей скоростью. Сейчас было всего 140 градусов, хотя мы проникли на глубину почти четырех миль. Я сказал об этом Перри, и он улыбнулся.
  
  "По крайней мере, мы опровергли одну теорию", - было его единственным комментарием, а затем он вернулся к своему самонадеянному занятию - бегло проклинал рулевое колесо. Однажды я слышал, как пират ругался, но его лучшие усилия показались бы попытками новичка рядом с мастерскими и научными проклятиями Перри.
  
  Я еще раз попробовал свои силы за рулем, но с таким же успехом я мог бы попытаться повернуть саму землю. По моему предложению Перри остановил генератор, и, когда мы остановились, я снова бросил все свои силы в невероятное усилие сдвинуть эту штуковину хотя бы на волосок — но результаты были такими же безрезультатными, как и тогда, когда мы ехали на максимальной скорости.
  
  Я печально покачал головой и указал на пусковой рычаг. Перри потянул его на себя, и мы снова устремились вниз, к вечности, со скоростью семи миль в час. Я сидел, не отрывая глаз от термометра и измерителя расстояния. Ртуть поднималась теперь очень медленно, хотя даже при 145 градусах было почти невыносимо в узких пределах нашей металлической тюрьмы.
  
  Около полудня, или через двенадцать часов после нашего начала этого неудачного путешествия, мы пробурили скважину на глубину восьмидесяти четырех миль, и в этот момент ртутный столб показывал 153 градуса по фаренгейту.
  
  Перри становился все более обнадеживающим, хотя я не мог догадаться, на какой скудной пище он поддерживал свой оптимизм. От ругани он перешел к пению — я чувствовал, что напряжение наконец повлияло на его разум. В течение нескольких часов мы не разговаривали, за исключением того, что время от времени он спрашивал меня о показаниях приборов, и я озвучивал их. Мои мысли были полны напрасных сожалений. Я вспомнил многочисленные поступки из своей прошлой жизни, которые я был бы рад прожить еще несколько лет. Был случай в Латинской палате общин в Андовере, когда мы с Калхауном подсыпали порох в печь — и чуть не убили одного из учителей. А потом — но что толку, я был близок к смерти и искуплению всех этих грехов и еще нескольких. Жара уже была достаточной, чтобы дать мне предвкушение будущей жизни. Еще несколько градусов, и я почувствовал, что должен потерять сознание.
  
  "Какие показания сейчас, Дэвид?" Голос Перри прервал мои мрачные размышления.
  
  "Девяносто миль и 153 градуса", - ответил я.
  
  "Черт возьми, но мы разнесли теорию о тридцатимильной коре в пух и прах!" - радостно воскликнул он.
  
  "Это принесет нам много пользы", - прорычал я в ответ.
  
  "Но, мой мальчик, - продолжил он, - неужели эти показатели температуры ничего для тебя не значат? Почему они не повысились за шесть миль. Подумай об этом, сынок!"
  
  "Да, я думаю об этом", - ответил я. "но какая разница, будет ли температура 153 градуса или 153 000, когда наши запасы воздуха иссякнут? Мы будем точно так же мертвы, и никто все равно не заметит разницы ". Но я должен признать, что по какой-то необъяснимой причине постоянная температура возродила мою угасающую надежду. На что я надеялся, я не смог бы объяснить, да и не пытался. Сам факт, как потрудился объяснить Перри, опровержения нескольких очень точных и выученных научных гипотез сделал очевидным то, что мы не могли знать, что ждет нас в недрах земли, и поэтому мы могли продолжать надеяться на лучшее, по крайней мере, до тех пор, пока не умрем — когда надежда больше не будет иметь существенного значения для нашего счастья. Это было очень хорошо и логично рассуждало, и поэтому я принял это.
  
  На расстоянии ста миль температура упала до 152 1/2 ГРАДУСА! Когда я объявил об этом, Перри потянулся и обнял меня.
  
  С этого момента и до полудня второго дня температура продолжала падать, пока не стало так же неприятно холодно, как до этого было невыносимо жарко. На глубине двухсот сорока миль наши ноздри были атакованы почти невыносимыми парами аммиака, а температура упала до десяти градусов ниже нуля! Мы почти два часа страдали от этого сильного холода, пока примерно в двухстах сорока пяти милях от поверхности земли не вошли в слой твердого льда, когда температура ртутного столба быстро поднялась до 32 градусов. В течение следующих трех часов мы прошли через десять миль льда, в конце концов оказавшись в другой серии слоев, пропитанных аммиаком, где температура ртути снова упала до десяти градусов ниже нуля.
  
  Температура медленно поднималась еще раз, пока мы не убедились, что наконец приближаемся к расплавленным недрам земли. На расстоянии четырехсот миль температура достигла 153 градусов. Я лихорадочно следил за показаниями термометра. Оно медленно поднималось. Перри перестал петь и, наконец, помолился.
  
  Нашим надеждам был нанесен такой смертельный удар, что постепенно усиливающаяся жара казалась нашему искаженному воображению намного большей, чем это было на самом деле. В течение следующего часа я наблюдал, как этот безжалостный столб ртути поднимался и поднимался, пока на высоте четырехсот десяти миль он не достиг 153 градусов. Теперь мы начали цепляться за эти показания, почти затаив дыхание от тревоги.
  
  Сто пятьдесят три градуса были максимальной температурой над слоем льда. Остановится ли она снова в этой точке или продолжит свой безжалостный подъем? Мы знали, что надежды нет, и все же с упорством самой жизни мы продолжали надеяться вопреки практической определенности.
  
  Запасы воздуха уже были на исходе — драгоценных газов едва хватало, чтобы поддерживать нас в течение следующих двенадцати часов. Но были бы мы живы, чтобы знать или беспокоиться? Это казалось невероятным.
  
  На высоте четырехсот двадцати миль я снял еще одно значение.
  
  "Перри!" Крикнул я. "Перри, чувак! Она падает! Она падает! Она снова 152 градуса".
  
  "Черт возьми!" - воскликнул он. "Что это может означать? Может ли земля быть холодной в центре?"
  
  "Я не знаю, Перри, - ответил я, - но, слава Богу, если мне суждено умереть, то не в огне — это все, чего я боялся. Я могу смириться с мыслью о любой смерти, кроме этой ".
  
  Меркурий опускался все ниже и ниже, пока не опустился всего на семь миль от поверхности земли, и тогда внезапно нас осенило, что смерть совсем рядом. Перри был первым, кто обнаружил это. Я видел, как он возился с клапанами, регулирующими подачу воздуха. И в то же время мне стало трудно дышать. У меня закружилась голова, конечности отяжелели.
  
  Я увидел, как Перри съежился в своем кресле. Он встряхнулся и снова сел прямо. Затем он повернулся ко мне.
  
  "Прощай, Дэвид", - сказал он. "Я думаю, это конец", а затем он улыбнулся и закрыл глаза.
  
  "Прощай, Перри, и удачи тебе", - ответил я, улыбаясь ему в ответ. Но я боролся с этой ужасной летаргией. Я был очень молод — я не хотел умирать.
  
  В течение часа я сражался с жестокой смертью, которая окружала меня со всех сторон. Сначала я обнаружил, что, поднимаясь высоко в каркас надо мной, я мог найти больше драгоценных животворящих элементов, и какое-то время они поддерживали меня. Должно быть, прошел час после смерти Перри, когда я, наконец, пришел к осознанию того, что больше не могу вести эту неравную борьбу с неизбежным.
  
  С моим последним проблеском сознания я машинально повернулся к измерителю расстояния. Он находился ровно в пятистах милях от поверхности земли — и затем внезапно огромная штуковина, которая несла нас, остановилась. Грохот летящего камня через полую оболочку прекратился. Бешеная работа гигантского сверла свидетельствовала о том, что оно свободно вращается в ВОЗДУХЕ — и тогда другая истина озарила меня. Точка изыскателя находилась над нами. Постепенно до меня дошло, что с момента прохождения сквозь толщу льда она находилась выше. Мы развернулись во льду и устремились вверх, к земной коре. Слава Богу! Мы были в безопасности!
  
  Я приложил нос к заборной трубе, через которую должны были быть взяты пробы во время прохождения "изыскателя" сквозь землю, и мои самые заветные надежды оправдались — в железную кабину хлынул поток свежего воздуха. Реакция привела меня в состояние коллапса, и я потерял сознание.
  
  
  II
  СТРАННЫЙ МИР
  
  
  Я был без сознания чуть больше мгновения, потому что, когда я рванулся вперед от поперечной балки, за которую цеплялся, и с грохотом упал на пол кабины, шок привел меня в себя.
  
  Моя первая забота была о Перри. Я пришел в ужас от мысли, что на самом пороге спасения он может быть мертв. Разорвав его рубашку, я приложил ухо к его груди. Я могла бы заплакать от облегчения — его сердце билось довольно регулярно.
  
  У резервуара с водой я намочил свой носовой платок и несколько раз ловко провел им по его лбу и лицу. Через мгновение я был вознагражден тем, что он поднял веки. Какое-то время он лежал с широко раскрытыми глазами, ничего не понимая. Затем его рассеянный разум медленно пришел в себя, и он сел, принюхиваясь к воздуху с выражением изумления на лице.
  
  "Почему, Дэвид, - воскликнул он наконец, - это воздух, это так же верно, как то, что я живу. Почему—почему, что это значит? Где, черт возьми, мы находимся? Что случилось?"
  
  "Это значит, что мы снова на поверхности, все в порядке, Перри", - воскликнул я. "но где, я не знаю. Я еще не вскрыл ее. Был слишком занят, приводя тебя в чувство. Господи, чувак, но ты был близок к тому, чтобы пискнуть!"
  
  "Ты говоришь, мы вернулись на поверхность, Дэвид? Как это может быть? Как долго я был без сознания?"
  
  "Недолго. Мы развернулись в толще льда. Разве вы не помните внезапное вращение наших кресел? После этого бур был над вами, а не под вами. Тогда мы этого не заметили, но теперь я вспоминаю ".
  
  "Ты хочешь сказать, что мы повернули назад в толще льда, Дэвид? Это невозможно. "Старатель" не может развернуться, если его нос не отклонен снаружи — какой-то внешней силой или сопротивлением, — в ответ на это внутреннее рулевое колесо сдвинулось бы с места. Рулевое колесо не сдвинулось с места, Дэвид, с тех пор, как мы начали. Ты это знаешь ".
  
  Я действительно знал это; но вот мы были с нашей дрелью, мчащейся в чистом воздухе, и его обильные объемы вливались в кабину.
  
  "Мы не могли развернуться в ледяном слое, Перри, я знаю это так же хорошо, как и ты", - ответил я. "но факт остается фактом, что мы это сделали, потому что в эту минуту мы снова на поверхности земли, и я собираюсь посмотреть, где именно".
  
  "Лучше подожди до утра, Дэвид — сейчас, должно быть, полночь".
  
  Я взглянул на хронометр.
  
  "Половина первого. Мы были в отключке семьдесят два часа, так что, должно быть, полночь. Тем не менее я собираюсь взглянуть на благословенное небо, которое я потерял всякую надежду когда-либо увидеть снова", - с этими словами я поднял решетку с внутренней двери и распахнул ее. В оболочке было довольно много сыпучего материала, и мне пришлось убрать его лопатой, чтобы добраться до противоположной двери во внешней оболочке.
  
  За короткое время я убрал достаточное количество земли и камней с пола каюты, чтобы открыть дверь снаружи. Перри был прямо у меня за спиной, когда я распахнул ее. Верхняя половина была над поверхностью земли. С выражением удивления я повернулся и посмотрел на Перри — снаружи был яркий дневной свет!
  
  "Похоже, что-то пошло не так либо с нашими расчетами, либо с хронометром", - сказал я. Перри покачал головой — в его глазах появилось странное выражение.
  
  "Давай заглянем за эту дверь, Дэвид", - крикнул он.
  
  Мы вместе вышли наружу, чтобы постоять в молчании, созерцая пейзаж, одновременно странный и прекрасный. Перед нами низкий и ровный берег, спускающийся к тихому морю. Насколько хватало глаз, поверхность воды была усеяна бесчисленными крошечными островками — некоторые из них состояли из высоких, бесплодных гранитных скал, другие блистали великолепной тропической растительностью, мириады из которой блистали великолепием ярких цветов.
  
  Позади нас возвышался темный и неприступный лес гигантских древовидных папоротников, смешанных с более обычными видами первобытного тропического леса. Огромные лианы огромными петлями свисали с дерева на дерево, густой подлесок покрывал спутанную массу упавших стволов и ветвей. На внешней границе мы могли видеть ту же великолепную окраску бесчисленных цветов, которые украшали острова, но в густых тенях все казалось темным и унылым, как могила.
  
  И на все это полуденное солнце изливало свои жгучие лучи с безоблачного неба.
  
  "Где, черт возьми, мы можем быть?" Спросил я, поворачиваясь к Перри.
  
  Несколько мгновений старик не отвечал. Он стоял, опустив голову, погруженный в глубокую задумчивость. Но наконец он заговорил.
  
  "Дэвид, - сказал он, - я не совсем уверен, что мы находимся на земле".
  
  "Что ты имеешь в виду, Перри?" Воскликнул я. "Ты думаешь, что мы мертвы, и это рай?" Он улыбнулся и, повернувшись, указал на нос "старателя", торчащий из земли за нашими спинами.
  
  "Если бы не это, Дэвид, я мог бы поверить, что мы действительно прибыли в страну за Стиксом . Старатель делает эту теорию несостоятельной — она, конечно, никогда бы не попала на небеса. Однако я готов признать, что мы действительно можем находиться в другом мире, отличном от того, который мы всегда знали. Если мы не на земле, есть все основания полагать, что мы можем находиться В нем ".
  
  "Возможно, мы прошли четверть земной коры и вышли на какой-нибудь тропический остров Вест-Индии", - предположил я. Перри снова покачал головой.
  
  "Давай подождем и посмотрим, Дэвид, - ответил он, - а тем временем, предположим, мы немного исследуем побережье — может быть, найдем местного жителя, который сможет просветить нас".
  
  Пока мы шли по пляжу, Перри долго и серьезно смотрел на воду. Очевидно, он боролся с серьезной проблемой.
  
  "Дэвид", - внезапно сказал он, - "ты замечаешь что-нибудь необычное на горизонте?"
  
  Присмотревшись, я начал понимать причину странности пейзажа, который преследовал меня с самого начала иллюзорным намеком на причудливость и неестественность — ГОРИЗОНТА НЕ БЫЛО! Насколько хватало глаз, простиралось море, и на его поверхности плавали крошечные острова, те, что вдали, превращались в простые точки; но за ними всегда было море, пока не становилось вполне реальным впечатление, что СМОТРИШЬ на самую отдаленную точку, которую могли охватить глаза — расстояние терялось вдали. Это было все — не было четкой горизонтальной линии, отмечающей падение земного шара ниже линии обзора.
  
  "На меня начинает падать яркий свет", - продолжил Перри, доставая свои часы. "Я полагаю, что частично разгадал загадку. Сейчас два часа. Когда мы вышли из "старателя", солнце было прямо над нами. Где оно сейчас?"
  
  Я взглянул вверх и обнаружил, что огромный шар все еще неподвижен в центре неба. И какое солнце! Я едва замечал его раньше. Оно в три раза больше солнца, которое я знал на протяжении всей своей жизни, и, по-видимому, так близко, что при виде его возникала убежденность, что к нему можно почти протянуть руку и дотронуться.
  
  "Боже мой, Перри, где мы?" Воскликнул я. "Эта штука начинает действовать мне на нервы".
  
  "Я думаю, что могу совершенно определенно заявить, Дэвид, - начал он, - что мы —" но он не стал продолжать. Позади нас, в непосредственной близости от "старателя", раздался самый оглушительный, внушающий благоговейный трепет рев, который когда-либо достигал моих ушей. Мы единодушно обернулись, чтобы обнаружить автора этого устрашающего шума.
  
  Если бы у меня все еще оставалось подозрение, что мы на земле, зрелище, представшее моим глазам, полностью развеяло бы его. Из леса вышел колоссальный зверь, очень похожий на медведя. Он был полностью таким же большим, как самый большой слон, и с огромными передними лапами, вооруженными огромными когтями. Его нос, или морда, располагался почти на фут ниже нижней челюсти, во многом напоминая рудиментарный хобот. Гигантское тело было покрыто слоем густых, лохматых волос.
  
  Издавая ужасный рев, оно приближалось к нам тяжелой, шаркающей рысью. Я повернулся к Перри, чтобы предложить, что, возможно, было бы разумно поискать другое окружение — эта идея, очевидно, пришла в голову Перри ранее, поскольку он был уже в сотне шагов от нас, и с каждой секундой его огромные прыжки увеличивали расстояние. Я никогда не предполагал, какими скрытыми скоростными возможностями обладал старый джентльмен.
  
  Я увидел, что он направляется к небольшому участку леса, который тянулся к морю недалеко от того места, где мы стояли, и по мере того, как могучее существо, вид которого побудил его к таким замечательным действиям, неуклонно приближалось ко мне. Я отправился вслед за Перри, хотя и несколько более пристойным шагом. Было очевидно, что преследующий нас массивный зверь не был создан для скорости, поэтому все, что я счел необходимым, это обогнать его на достаточное расстояние, чтобы я мог взобраться на безопасную какую-нибудь большую ветку до того, как он появится.
  
  Несмотря на нашу опасность, я не мог удержаться от смеха над безумными выходками Перри, когда он пытался укрыться на нижних ветвях деревьев, до которых он теперь добрался. Стволы были голыми на расстоянии примерно пятнадцати футов — по крайней мере, на тех деревьях, на которые Перри пытался взобраться, поскольку внушение безопасности, исходившее от более крупного из лесных великанов, очевидно, привлекло его к ним. Дюжину раз он карабкался по стволам, как огромная кошка, только для того, чтобы снова упасть на землю, и при каждой неудаче бросал полный ужаса взгляд через плечо на приближающегося зверя, одновременно испуская полные ужаса вопли, которые будили эхо в мрачном лесу.
  
  Наконец он заметил свисающую лиану величиной с чье-то запястье, и когда я добрался до деревьев, он бешено мчался вверх по ней, перебирая руками. Он почти достиг нижней ветви дерева, с которой свисала лиана, когда она подломилась под его весом, и он растянулся у моих ног.
  
  Теперь несчастье больше не было забавным, потому что зверь был уже слишком близко к нам, чтобы утешаться. Схватив Перри за плечо, я рывком поставил его на ноги и, подбежав к дереву поменьше — тому, которое он мог легко обхватить руками и ногами, — я поднял его так высоко, как только мог, а затем бросил на произвол судьбы, потому что, оглянувшись через плечо, увидел, что ужасный зверь почти настиг меня.
  
  Меня спас только огромный размер этой штуковины. Его огромная масса делала его слишком медлительным на ногах, чтобы справиться с проворством моих молодых мышц, и поэтому я смог увернуться с его пути и полностью скрыться за ним, прежде чем его тугодумие смогло направить его в погоню.
  
  Несколько секунд благодати, которые это дало мне, помогли мне благополучно устроиться на ветвях дерева в нескольких шагах от того, на котором Перри наконец нашел убежище.
  
  Я сказал "надежно укрыт"? В то время я думал, что мы в полной безопасности, и Перри тоже. Он молился — возвысил голос в знак благодарности за наше избавление — и только что закончил своего рода хвалебную песнь за то, что это существо не могло взобраться на дерево, когда без предупреждения оно встало на дыбы под ним на своем огромном хвосте и задних лапах и дотянулось своими устрашающе вооруженными лапами до ветки, на которой он скорчился.
  
  Сопровождающий рев почти потонул в испуганном крике Перри, и он чуть было не рухнул головой вниз в разверстую пасть под ним, настолько поспешным было его стремительное стремление освободиться от опасной конечности. Я с глубоким вздохом облегчения увидел, как он в безопасности поднялся на более высокую ветку.
  
  И тогда зверь сделал то, от чего мы оба снова застыли от ужаса. Ухватившись за ствол дерева своими мощными лапами, он потянул вниз всем огромным весом своего тела и всей непреодолимой силой своих могучих мышц. Медленно, но верно ствол начал наклоняться к нему. Дюйм за дюймом он поднимал лапы вверх, по мере того как дерево все больше отклонялось от перпендикуляра. Перри цеплялся, тараторя в паническом ужасе. Он карабкался все выше и выше по изгибающемуся и раскачивающемуся дереву. Все более и более быстро верхушка дерева склонялась к земле.
  
  Теперь я понял, почему это огромное животное было вооружено такими огромными лапами. Применение, к которому он их применял, было именно тем, для чего их предназначила природа. Существо, похожее на ленивца, было травоядным, и, чтобы прокормить эту могучую тушу, приходилось обрывать листву с целых деревьев. Причину его нападения на нас можно было бы легко объяснить, исходя из предположения об уродливом характере, подобном тому, которым обладает свирепый и глупый африканский носорог. Но это были более поздние размышления. В тот момент я был слишком охвачен дурными предчувствиями за Перри, чтобы думать о чем-то другом, кроме как о способе спасти его от смерти, которая маячила так близко.
  
  Поняв, что я могу обогнать неуклюжую скотину на открытом месте, я выпрыгнул из своего укрытия в листве, намереваясь только отвлечь внимание твари от Перри на достаточно долгое время, чтобы дать возможность старику укрыться на дереве побольше. Рядом было много такого, чего не могла сломить даже потрясающая сила этого титанического монстра.
  
  Коснувшись земли, я вырвал сломанную ветку из спутанной массы, покрывавшей похожий на джунгли пол леса, и, незамеченный прыгнув за косматую спину, нанес зверю ужасающий удар. Мой план сработал как по волшебству. Из-за прежней медлительности зверя я не ожидал такой изумительной ловкости, какую он демонстрировал сейчас. Выпустив свою хватку за дерево, он опустился на все четвереньки и в то же время взмахнул своим огромным, злобным хвостом с силой, которая переломала бы мне все кости в теле, если бы он попал в меня; но, к счастью, я развернулся, чтобы убежать, в тот самый момент, когда почувствовал, что мой удар пришелся по возвышающейся спине.
  
  Когда он начал преследовать меня, я совершил ошибку, побежав вдоль опушки леса, вместо того чтобы направиться к открытому пляжу. Через мгновение я был по колено в гниющей растительности, а ужасная тварь позади меня быстро приближалась, пока я барахтался и падал, пытаясь выбраться.
  
  Упавшее бревно дало мне мгновенное преимущество, потому что, взобравшись на него, я перепрыгнул на другое, находящееся на несколько шагов дальше, и таким образом смог держаться подальше от месива, которым была покрыта окружающая земля. Но зигзагообразный курс, который был необходим для этого, создавал для меня такие серьезные препятствия, что мой преследователь неуклонно догонял меня.
  
  Внезапно сзади я услышал суматошный вой и резкий, пронзительный лай — очень похожий на звук, который издает стая волков, когда кричит вовсю. Я невольно оглянулся назад, чтобы выяснить происхождение этой новой и угрожающей ноты, в результате чего оступился и снова растянулся лицом в глубокой грязи.
  
  К этому времени мой гигантский враг был так близко, что я знал, что должен почувствовать тяжесть одной из его ужасных лап, прежде чем смогу подняться, но, к моему удивлению, удар пришелся не по мне. Вой, щелканье и лай нового элемента, который был введен в рукопашную схватку, теперь, казалось, сосредоточился совсем рядом со мной, и когда я приподнялся на руках и огляделся вокруг, я увидел, что именно отвлекло дирита, как я позже узнал, что эта штука называется, от моего следа.
  
  Оно было окружено стаей из нескольких сотен волкоподобных существ — похоже, они были дикими собаками, — которые, рыча и огрызаясь, набросились на него со всех сторон, так что они вонзили свои белые клыки в медлительное животное и снова скрылись, прежде чем оно смогло дотянуться до них своими огромными лапами или размашистым хвостом.
  
  Но это было не все, что увидели мои пораженные глаза. С шумом и невнятным бормотанием сквозь нижние ветви деревьев пробралась компания человекоподобных существ, очевидно, подгонявших собачью стаю. По всем признакам они были поразительно похожи внешне на негров Африки. Их кожа была очень черной, а черты лица во многом напоминали черты более выраженного негроидного типа, за исключением того, что голова быстрее опускалась над глазами, практически не оставляя лба. Их руки были скорее длиннее, а ноги короче по отношению к туловищу , чем у человека, и позже я заметил, что их большие пальцы торчали из ступней под прямым углом — я полагаю, из-за их древесных привычек. За ними тянулись длинные, тонкие хвосты, которые они использовали при лазании так же часто, как свои руки или ноги.
  
  Я вскочил на ноги в тот момент, когда обнаружил, что волкодавы держат дирита на расстоянии. При виде меня несколько диких существ перестали беспокоить огромного зверя, который крался ко мне с оскаленными клыками, и когда я повернулся, чтобы снова побежать к деревьям в поисках безопасности среди нижних ветвей, я увидел несколько человекообразных обезьян, прыгающих и болтающих в листве ближайшего дерева.
  
  Между ними и тварями позади меня был небольшой выбор, но, по крайней мере, были сомнения относительно того, какой прием окажут мне эти гротескные пародии на человечество, в то время как не было никаких сомнений относительно судьбы, которая ожидала меня под оскаленными клыками моих свирепых преследователей.
  
  И поэтому я помчался к деревьям, намереваясь пройти под тем, где находились человекообразные, и укрыться в другом, дальше; но волкодавы были совсем близко позади меня — так близко, что я отчаялся убежать от них, когда одно из существ на дереве наверху качнулось вниз головой, его хвост обвился вокруг огромной ветки, и, схватив меня подмышки, я оказался в безопасности среди своих собратьев.
  
  Там они принялись разглядывать меня с величайшим волнением и любопытством. Они теребили мою одежду, мои волосы и мою плоть. Они развернули меня, чтобы посмотреть, есть ли у меня хвост, а когда обнаружили, что я не так хорошо экипирован, разразились хохотом. Их зубы были очень большими, белыми и ровными, за исключением верхних клыков, которые были немного длиннее остальных и немного выступали, когда рот был закрыт.
  
  Когда они осмотрели меня в течение нескольких мгновений, один из них обнаружил, что моя одежда не была частью меня, в результате чего они срывали с меня одежду за одеждой под раскаты самого дикого смеха. Подобно обезьянам, они попытались сами надеть это одеяние, но их изобретательности оказалось недостаточно для выполнения этой задачи, и поэтому они отказались от нее.
  
  Тем временем я напрягал зрение, чтобы мельком увидеть Перри, но нигде вокруг я не мог его разглядеть, хотя группа деревьев, в которой он впервые укрылся, была как на ладони. Меня сильно терзал страх, что с ним что-то случилось, и хотя я несколько раз громко позвал его по имени, ответа не последовало.
  
  Устав наконец играть с моей одеждой, существа бросили ее на землю и, схватив меня за руки с обеих сторон, понеслись с ужасающей скоростью по верхушкам деревьев. Никогда ни до, ни после я не совершал такого путешествия — даже сейчас я часто просыпаюсь от глубокого сна, преследуемый ужасными воспоминаниями о том ужасном опыте.
  
  С дерева на дерево проворные создания перепрыгивали, как белки-летяги, в то время как холодный пот выступил у меня на лбу, когда я мельком увидел глубины внизу, в которые меня мог сбросить один неверный шаг любого из моих носильщиков. Пока они несли меня вперед, мой разум был занят тысячью сбивающих с толку мыслей. Что стало с Перри? Увижу ли я его когда-нибудь снова? Каковы были намерения этих получеловеческих созданий, в чьи руки я попал? Были ли они обитателями того же мира, в котором я родился? Нет! Этого не могло быть. Но все же где еще? Я не покидал ту землю — в этом я был уверен. И все же я не мог примирить увиденное с верой в то, что я все еще нахожусь в мире, в котором родился. Со вздохом я сдался.
  
  
  III
  СМЕНА ХОЗЯЕВ
  
  
  Мы, должно быть, проехали несколько миль по темному и унылому лесу, когда внезапно наткнулись на деревню, построенную высоко среди ветвей деревьев. Когда мы приблизились к нему, мой сопровождающий разразился дикими криками, на которые немедленно откликнулись изнутри, и мгновение спустя рой существ той же странной расы, что и те, кто захватил меня в плен, высыпал нам навстречу. Я снова оказался в центре дико болтающей орды. Меня тянуло то туда,то сюда. Щипали, колотили и колотили, пока я не почернел и не посинел, и все же я не думаю, что их обращение было продиктовано жестокостью или злобой — я был диковинкой, уродцем, новой игрушкой, и их ребяческим умишкам требовались дополнительные свидетельства всех их чувств, чтобы подкрепить показания их глаз.
  
  Вскоре они затащили меня в деревню, которая состояла из нескольких сотен грубых укрытий из сучьев и листьев, опирающихся на ветви деревьев.
  
  Между хижинами, которые иногда образовывали кривые улицы, были сухие ветви и стволы небольших деревьев, которые соединяли хижины на одном дереве с хижинами на соседних деревьях; вся сеть хижин и тропинок образовывала почти сплошной настил на высоте добрых пятидесяти футов над землей.
  
  Я задавался вопросом, зачем этим проворным созданиям понадобились соединительные мосты между деревьями, но позже, когда я увидел пестрое скопление полудиких зверей, которых они держали в своей деревне, я понял необходимость тропинок. Там было несколько таких же злобных собак-волкодавов, которых мы оставили беспокоить дирит, и много козлоподобных животных, чье раздутое вымя объясняло причины их присутствия.
  
  Моя охрана остановилась перед одной из хижин, в которую меня втолкнули; затем два существа присели на корточки перед входом — несомненно, чтобы помешать моему побегу. Хотя о том, куда я должен был сбежать, я, конечно, не имел ни малейшего представления. Не успел я войти в темные тени внутренних помещений, как до моих ушей донеслись звуки знакомого голоса, произносящего молитву.
  
  "Перри!" Я плакал. "Дорогой старый Перри! Слава Господу, ты в безопасности".
  
  "Дэвид! Возможно ли, что ты сбежал?" И старик, спотыкаясь, подошел ко мне и обнял меня.
  
  Он видел, как я упал перед дирит, а затем несколько обезьяноподобных существ схватили его и понесли по верхушкам деревьев в их деревню. Его похитители проявили такое же любопытство к его странной одежде, как и мое, с тем же результатом. Когда мы посмотрели друг на друга, мы не могли удержаться от смеха.
  
  "С хвостом, Дэвид, - заметил Перри, - из тебя получилась бы очень красивая обезьяна".
  
  "Может быть, мы сможем позаимствовать парочку", - возразил я. "Похоже, они в моде в этом сезоне. Интересно, что эти существа намерены с нами делать, Перри. Они не кажутся по-настоящему дикими. Как ты думаешь, что это может быть? Ты собирался сказать мне, где мы находимся, когда на нас обрушился этот огромный волосатый фрегат — у тебя действительно есть хоть какая-то идея?"
  
  "Да, Дэвид, - ответил он, - я точно знаю, где мы находимся. Мы сделали великолепное открытие, мой мальчик! Мы доказали, что земля полая. Мы полностью прошли сквозь ее кору во внутренний мир ".
  
  "Перри, ты сошел с ума!"
  
  "Вовсе нет, Дэвид. На протяжении двухсот пятидесяти миль наш "старатель" вел нас сквозь кору под нашим внешним миром. В этот момент он достиг центра тяжести коры толщиной в пятьсот миль. До этого момента мы спускались — направление, конечно, просто относительное. Затем, в тот момент, когда наши кресла завертелись — то, что заставило вас поверить, что мы развернулись и ускорились вверх, — мы миновали центр тяжести и, хотя мы не изменили направление нашего продвижения, все же на самом деле мы двигались вверх — к поверхности внутреннего мира. Разве странная фауна и флора, которые мы видели, не убеждают вас в том, что вы находитесь не в том мире, где родились? А горизонт — мог ли он представлять те странные аспекты, которые мы оба заметили, если только мы действительно не стояли на внутренней поверхности сферы?"
  
  "Но солнце, Перри!" Настаивал я. "Как, черт возьми, солнце может светить сквозь пятьсот миль твердой коры?"
  
  "Мы видим здесь не солнце внешнего мира. Это другое солнце — совершенно другое солнце, — которое отбрасывает свое вечное полуденное сияние на лик внутреннего мира. Посмотри на это сейчас, Дэвид — если ты можешь видеть это из дверного проема этой хижины — и ты увидишь, что оно все еще находится точно в центре небес. Мы находимся здесь уже много часов, но все еще полдень.
  
  "И в то же время это очень просто, Дэвид. Земля когда-то была туманной массой. Она остывала, и по мере остывания сжималась. В конце концов на ее внешней поверхности образовалась тонкая корка твердого вещества — своего рода оболочка; но внутри нее было частично расплавленное вещество и сильно расширенные газы. Что произошло, когда она продолжала остывать? Центробежная сила отбрасывала частицы из центра туманности к коре так же быстро, как они приближались к твердому состоянию. Вы видели, что тот же принцип практически применяется в современном сепараторе сливок. В настоящее время там оставалось только небольшое перегретое ядро из газообразной материи внутри огромного пустого пространства, оставленного сжатием охлаждающих газов. Равное притяжение твердой коры со всех сторон поддерживало это светящееся ядро в точном центре полого шара. То, что от него осталось, — это солнце, которое вы видели сегодня, - относительно крошечный объект в точном центре земли. В равной степени во все части этого внутреннего мира он распространяет свой постоянный полуденный свет и невыносимую жару.
  
  "Этот внутренний мир, должно быть, достаточно остыл, чтобы поддерживать животную жизнь долгие века после того, как жизнь появилась на внешней коре, но то, что здесь действовали те же силы, очевидно из сходных форм как животного, так и растительного творения, которые мы уже видели. Возьмем, к примеру, огромного зверя, который напал на нас. Несомненно, аналог мегатерия постплиоценового периода внешней коры, чей окаменелый скелет был найден в Южной Америке ".
  
  "Но гротескные обитатели этого леса?" Настаивал я. "Конечно, у них нет аналогов в истории земли".
  
  "Кто может сказать?" он ответил. "Они могут представлять собой связующее звено между обезьяной и человеком, все следы которого были поглощены бесчисленными конвульсиями, сотрясавшими внешнюю кору, или они могут быть просто результатом эволюции по несколько иным направлениям — и то, и другое вполне возможно".
  
  Дальнейшие размышления были прерваны появлением нескольких наших похитителей перед входом в хижину. Двое из них вошли и вытащили нас наружу. Опасные тропы и окружающие деревья были заполнены черными людьми-обезьянами, их самками и детенышами. Среди них не было ни украшений, ни оружия, ни одежды.
  
  "Довольно низко в масштабе творения", - прокомментировал Перри.
  
  "Впрочем, достаточно высоко, чтобы сыграть с нами в дурацкую игру", - ответил я. "Как ты думаешь, что теперь они намерены с нами делать?"
  
  Нам не пришлось долго учиться. Как и в случае с нашей поездкой в деревню, нас схватила пара могущественных существ и унесла прочь по верхушкам деревьев, в то время как вокруг нас и в нашем кильватере мчалась болтающая, тараторящая, ухмыляющаяся орда гладких черных обезьяноподобных существ.
  
  Дважды мои носильщики оступались, и мое сердце переставало биться, когда мы падали навстречу мгновенной смерти среди спутанного сухостоя внизу. Но в обоих случаях эти гибкие, мощные хвосты тянулись и находили поддерживающие ветви, и ни одно из существ не ослабляло своей хватки на мне. На самом деле, казалось, что эти инциденты имели для них не большее значение, чем ушиб пальца ноги на уличном переходе во внешнем мире — они лишь громко рассмеялись и помчались дальше со мной.
  
  Какое-то время они продолжали идти через лес — как долго, я не мог предположить, потому что я узнавал, что позже очень убедительно запечатлелось в моем сознании, что время перестает быть фактором в тот момент, когда средства для его измерения перестают существовать. Наши часы исчезли, и мы жили под неподвижным солнцем. Я уже был озадачен, пытаясь вычислить период времени, прошедший с тех пор, как мы пробили кору внутреннего мира. Это могли быть часы, а могли быть и дни — кто в мире мог сказать, где всегда был полдень! Клянусь солнцем, времени не прошло, но мой разум подсказывал мне, что мы, должно быть, пробыли в этом странном мире несколько часов.
  
  Вскоре лес закончился, и мы вышли на ровную равнину. На небольшом расстоянии перед нами возвышалось несколько низких скалистых холмов. Наши похитители подтолкнули нас к ним и через короткое время провели через узкий проход в крошечную круглую долину. Здесь они приступили к работе, и вскоре мы убедились, что если нам не суждено умереть ради римских каникул, то мы должны умереть ради какой-то другой цели. Поведение наших похитителей сразу изменилось, как только они вышли на естественную арену среди скалистых холмов. Их смех прекратился. Мрачная свирепость отразилась на их звериных лицах — оскаленные клыки угрожали нам.
  
  Нас поместили в центр амфитеатра — тысячи существ образовали вокруг нас огромное кольцо. Затем привели собаку-волкодава — гиенадон Перри назвал ее — и выпустили с нами внутри круга. Тело существа было таким же большим, как у взрослого мастиффа, его ноги были короткими и мощными, а челюсти широкими и сильными. Темные, лохматые волосы покрывали его спину и бока, в то время как грудь и брюхо были совершенно белыми. Приближаясь к нам, оно представляло собой самый устрашающий вид с изогнутыми губами, обнажающими могучие клыки.
  
  Перри стоял на коленях и молился. Я наклонился и поднял небольшой камень. При моем движении зверь немного отклонился в сторону и начал кружить вокруг нас. Очевидно, раньше это была мишень для камней. Обезьяноподобные существа танцевали вверх и вниз, подгоняя зверя дикими криками, пока, наконец, видя, что я не бросаю, он не атаковал нас.
  
  В Андовере, а позже в Йельском университете я выступал за команды-победительницы. Должно быть, моя скорость и контроль были выше обычного, поскольку на последнем курсе колледжа я установил такой рекорд, что мне предлагали выступать за одну из величайших команд высшей лиги; но на самом напряженном поле, с которым мне когда-либо приходилось сталкиваться в прошлом, я никогда так не нуждался в контроле, как сейчас.
  
  Готовясь к родам, я держал свои нервы и мышцы под абсолютным контролем, хотя оскаленные челюсти неслись ко мне с ужасающей скоростью. И тогда я отпускаю, вложив в этот бросок каждую унцию своего веса, мускулов и науки. Камень угодил гиенодону прямо в кончик носа и отбросил его на спину.
  
  В то же мгновение из круга зрителей донесся хор воплей и завываний, так что на мгновение я подумал, что причиной было расстройство их чемпиона; но вскоре я увидел, что ошибался. Пока я смотрел, обезьяноподобные существа бросились врассыпную к окружающим холмам, и тогда я различил истинную причину их возмущения. Позади них, устремляясь через перевал, ведущий в долину, появилась толпа волосатых людей — гориллоподобных существ, вооруженных копьями и топорами и несущих длинные овальные щиты. Подобно демонам, они набросились на обезьяноподобных существ, и перед ними гиенодон, который теперь пришел в себя и встал на ноги, убежал, воя от страха. Мимо нас пронеслись преследуемые и преследователи, и волосатые удостоили нас лишь мимолетного взгляда, пока арена не опустела от своих бывших обитателей. Затем они вернулись к нам, и тот, кто, казалось, обладал властью среди них, распорядился, чтобы нас взяли с собой.
  
  Когда мы вышли из амфитеатра на великую равнину, мы увидели караван мужчин и женщин — таких же человеческих существ, как мы сами, — и впервые надежда и облегчение наполнили мое сердце, так что я готова была закричать от избытка счастья. Это правда, что они были полуголым, дико выглядящим скоплением; но они, по крайней мере, были созданы в том же духе, что и мы — в них не было ничего гротескного или ужасного, как и в других существах в этом странном, сверхъестественном мире.
  
  Но когда мы подошли ближе, наши сердца снова упали, потому что мы обнаружили, что бедняги были прикованы цепью шея к шее длинной цепью, а люди-гориллы были их охранниками. Без особых церемоний нас с Перри приковали цепью в конце очереди, и без дальнейших церемоний прерванный марш был возобновлен.
  
  До этого времени возбуждение не давало нам обоим уснуть; но теперь утомительное однообразие долгого перехода по выжженной солнцем равнине вызвало все мучения, вызванные долгим недосыпанием. Снова и снова мы спотыкались под этим ненавистным полуденным солнцем. Если мы падали, нас кололи острием. Наши товарищи в цепях не спотыкались. Они шагали вперед, гордо выпрямившись. Время от времени они обменивались друг с другом словами на односложном языке. Они были благородной на вид расой с хорошо сформированными головами и совершенным телосложением. Мужчины были с густыми бородами, высокими и мускулистыми; женщины поменьше ростом и более изящного сложения, с огромной массой волос цвета воронова крыла, собранных в свободные узлы на голове. Черты обоих полов были хорошо пропорциональны — среди них не было ни одного лица, которое можно было бы назвать даже некрасивым, если судить по земным стандартам. Они не носили украшений; но это, как я позже узнал, было связано с тем фактом, что похитители отобрали у них все ценное. В качестве одежды у женщин было единственное одеяние из какой-то светлой пятнистой шкуры, довольно похожей по внешнему виду на шкуру леопарда. Это они носили либо полностью поддерживаемым на талии кожаным ремешком, так что он частично свисал ниже колена с одной стороны, либо, возможно, изящно перекидывался через плечо. На ногах у них были кожаные сандалии. Мужчины носили набедренные повязки из шкуры какого-то косматого зверя, длинные концы которых свисали спереди и сзади почти до земли. В некоторых случаях эти концы заканчивались сильными когтями зверя, с которого были сняты шкуры.
  
  Наши охранники, которых я уже описывал как гориллоподобных людей, были гораздо легче сложением, чем гориллы, но даже при этом они были действительно могучими существами. Пропорции их рук и ног больше соответствовали человеческим стандартам, но все их тела были покрыты лохматой коричневой шерстью, а лица были такими же зверскими, как у нескольких чучел горилл, которые я видел в музеях дома.
  
  Их единственная спасительная особенность заключалась в развитии головы над ушами и задней части ушей. В этом отношении они были ни на йоту не менее человечны, чем мы. Они были одеты в нечто вроде туник из легкой ткани, доходившей до колен. Под этим они носили только набедренную повязку из того же материала, в то время как их ноги были обуты в толстую шкуру какого-то гигантского существа этого внутреннего мира.
  
  Их руки и шеи были украшены множеством металлических украшений — преобладало серебро — а на их туниках были пришиты головы крошечных рептилий странным и довольно художественным рисунком. Они разговаривали между собой, маршируя по обе стороны от нас, но на языке, который, как я понял, отличался от языка, используемого нашими товарищами по заключению. Обращаясь к последнему, они использовали то, что казалось третьим языком, и что, как я позже узнал, является языком полукровок, довольно похожим на пиджин-инглиш китайских кули.
  
  Как далеко мы продвинулись, я понятия не имею, как и Перри. Мы оба спали большую часть времени в течение нескольких часов, прежде чем был объявлен привал, а затем мы упали как вкопанные. Я говорю "часами", но как можно измерить время там, где его не существует! Когда начался наш поход, солнце стояло в зените. Когда мы остановились, наши тени все еще указывали на надир. Прошло ли мгновение или вечность земного времени, кто может сказать. Этот переход, возможно, занял девять лет и одиннадцать месяцев из десяти лет, которые я провел во внутреннем мире, или, возможно, был совершен за долю секунды — я не могу сказать. Но вот что я точно знаю: с тех пор, как вы сказали мне, что прошло десять лет с тех пор, как я покинул эту землю, я потерял всякое уважение ко времени — я начинаю сомневаться, что такое существует не только в слабом, ограниченном разуме человека.
  
  
  IV
  ДИАН ПРЕКРАСНАЯ
  
  
  Когда наши охранники пробудили нас ото сна, мы были намного бодрее. Они дали нам еды. Это были полоски вяленого мяса, но они вдохнули в нас новую жизнь и силу, так что теперь мы тоже маршировали с высоко поднятыми головами и совершали благородные поступи. По крайней мере, я сделал это, потому что был молод и горд; но бедняга Перри ненавидел ходить пешком. На земле я часто видел, как он вызывал такси, чтобы проехать площадь, — сейчас он платил за это, и его старые ноги так дрожали, что я обнял его и почти пронес через остаток этих ужасных марш-бросков.
  
  Местность, наконец, начала меняться, и мы выбрались с ровной равнины через могучие горы из девственного гранита. Тропическая зелень низменностей сменилась более выносливой растительностью, но даже здесь воздействие постоянной жары и света проявлялось в необъятности деревьев и обилии листвы и цветов. Хрустальные потоки с ревом текли по своим скалистым каналам, питаемые вечными снегами, которые мы могли видеть далеко над собой. Над заснеженными вершинами висели массы тяжелых облаков. Именно они, объяснил Перри, очевидно, служили двойной цели: пополняли запасы тающих снегов и защищали их от прямых лучей солнца.
  
  К этому времени мы немного освоили ублюдочный язык, на котором к нам обращались наши охранники, а также неплохо освоили довольно очаровательный язык наших сокамерников. Прямо передо мной в цепной банде была молодая женщина. Три фута цепи связали нас вместе в вынужденном общении, которому я, по крайней мере, вскоре обрадовался. Ибо я нашел в ней готовую учительницу, и от нее я научился языку ее племени и большей части жизни и обычаев внутреннего мира — по крайней мере, той его части, с которой она была знакома.
  
  Она сказала мне, что ее зовут Диан Прекрасная и что она принадлежит к племени Амоз, которое обитает в скалах над Дарел Аз, или мелким морем.
  
  "Как ты сюда попала?" Я спросил ее.
  
  "Я убегала от Джубала Уродливого", - ответила она, как будто это было вполне достаточным объяснением.
  
  "Кто такой Джубал Уродливый?" Спросил я. "И почему ты убежала от него?"
  
  Она удивленно посмотрела на меня.
  
  "Почему женщина убегает от мужчины?" она ответила на мой вопрос другим.
  
  "Там, откуда я родом, их нет", - ответил я. "Иногда они бегут за ними".
  
  Но она не могла понять. Я также не мог заставить ее осознать тот факт, что я был из другого мира. Она была столь же уверена в том, что творение было создано исключительно для создания ее собственного вида и мира, в котором она жила, как и многие представители внешнего мира.
  
  "Но, Джубал", - настаивал я. "Расскажи мне о нем, и почему ты убежал, чтобы тебя заковали в цепи за шею и били плетьми по лицу мира".
  
  "Джубал Уродливый поставил свой трофей перед домом моего отца. Это была голова могучего тандора. Она осталась там, и рядом с ней не было большего трофея. Итак, я знала, что Джубал Уродливый придет и возьмет меня в качестве своей пары. Никто другой из столь могущественных не желал меня, иначе они убили бы более могущественного зверя и таким образом отвоевали бы меня у Джубала. Мой отец не является могучим охотником. Когда-то он был им, но садок сбросил его, и больше он никогда не мог в полной мере использовать свою правую руку. Мой брат, Дакор Сильный, отправился в страну Сари, чтобы украсть себе пару . Таким образом, не было никого, ни отца, ни брата, ни возлюбленного, кто спас бы меня от Джубала Уродливого, и я убежала и спряталась среди холмов, которые окружают землю Амос. И там эти саготы нашли меня и взяли в плен ".
  
  "Что они с тобой сделают?" Спросил я. "Куда они нас везут?"
  
  Она снова посмотрела с недоверием.
  
  "Я почти могу поверить, что ты из другого мира", - сказала она, "потому что иначе такое невежество было бы необъяснимо. Вы действительно имеете в виду, что не знаете, что саготы — это создания махаров - могущественных Махаров, которые думают, что владеют Пеллюсидаром и всем, что ходит или растет на его поверхности, или ползает или роет норы под ним, или плавает в его озерах и океанах, или летает по его воздуху? Затем ты скажешь мне, что никогда раньше не слышал о Махарах!"
  
  Мне не хотелось этого делать и еще больше навлекать на себя ее презрение; но если бы мне пришлось впитывать знания, альтернативы не было, поэтому я открыто признался в своем жалком невежестве относительно могущественных Махаров. Она была потрясена. Но она сделала все возможное, чтобы просветить меня, хотя многое из того, что она говорила, было для нее таким же греческим, каким был бы для нее греческий. Она описывала махаров в основном сравнениями. В этом они были похожи на типдаров, в этом - на безволосых лиди.
  
  Почти все, что я узнал о них, это то, что они были довольно уродливы, имели крылья и перепончатые лапы; жили в городах, построенных под землей; могли плавать под водой на большие расстояния и были очень, очень мудры. Саготы были их оружием нападения и защиты, а расы, подобные ей, были их руками и ногами — они были рабами и прислугой, которые выполняли весь ручной труд. Махары были главами — мозгами — внутреннего мира. Я страстно желал увидеть эту чудесную расу сверхлюдей.
  
  Перри изучал язык вместе со мной. Когда мы останавливались, что мы иногда делали, хотя иногда казалось, что между остановками прошла целая вечность, он присоединялся к разговору, как и Гак Волосатый, тот, кто был прикован цепью прямо перед Диан Прекрасной. Впереди Гака шел Хитрец Худжа. Он тоже время от времени вступал в разговор. Большинство его замечаний были направлены в сторону Диан Прекрасной. Не потребовалось и полглаза, чтобы увидеть, что у него развился тяжелый случай; но девушка, казалось, совершенно не обращала внимания на его тонко завуалированные заигрывания. Я сказал "тонко завуалированные"? В Новой Зеландии или Австралии , я забыл, какой именно, есть раса мужчин, которые выражают свое предпочтение даме своей привязанности, ударяя ее дубинкой по голове. По сравнению с этим методом занятия любовью Худжи можно было бы назвать слегка завуалированными. Сначала это заставило меня сильно покраснеть, хотя я видел несколько "Старых лет" в "Ректорс" и в других менее модных местах за пределами Бродвея, а также в Вене и Гамбурге .
  
  Но девушка! Она была великолепна. Было легко видеть, что она считала себя полностью выше и обособленной от своего нынешнего окружения и компании. Она разговаривала со мной, и с Перри, и с молчаливым Гаком, потому что мы были почтительны; но она даже не могла видеть Хитреца Худжу, не говоря уже о том, чтобы слышать его, и это приводило его в ярость. Он попытался уговорить одного из саготов поставить девушку впереди него в группе рабов, но парень только ткнул его копьем и сказал, что выбрал девушку для своей собственности — что он купит ее у махаров, как только они доберутся до Футры. Футра, казалось, была городом нашего назначения.
  
  Миновав первую горную цепь, мы обогнули соленое море, на дне которого плавали бесчисленные ужасные твари. Там были существа, похожие на тюленей, с длинными шеями, простиравшимися на десять и более футов над их огромными телами, и змеиными головами, разделенными зияющими пастями, ощетинившимися бесчисленными клыками. Там также были огромные черепахи, которые плавали среди других рептилий, которые, по словам Перри, были плезиозаврами из семейства Lias. Я не сомневался в его правдивости — они могли быть кем угодно.
  
  Диан сказала мне, что это были тандоразы, или морские тандоры, и что другие, более грозные рептилии, которые время от времени поднимались из глубин, чтобы сразиться с ними, были аздириты, или морские дириты — Перри называл их ихтиозаврами. Они напоминали кита с головой аллигатора.
  
  Я забыл то немногое, что изучал по геологии в школе — практически все, что осталось, это впечатление ужаса, которое произвели на меня иллюстрации восстановленных доисторических монстров, и четко выраженная вера в то, что любой человек со свиной ножкой и живым воображением может "восстановить" практически любой вид палеолитического монстра, который он сочтет нужным, и получить звание первоклассного палеонтолога. Но когда я увидел эти гладкие, блестящие туши, мерцающие на солнце, когда они выныривали из океана, покачивая своими гигантскими головами; когда я увидел, как вода скатывается с их извилистых тел миниатюрными водопадами, когда они скользят туда-сюда, то на поверхности, то наполовину погруженные; когда я увидел, как они встречаются, разинув рты, шипя и фыркая, в своей титанической и нескончаемой борьбе, я понял, насколько тщетно бедное, слабое воображение человека по сравнению с невероятным гением Природы.
  
  И Перри! Он был совершенно ошеломлен. Он сам так сказал.
  
  "Дэвид", - заметил он после того, как мы долгое время шли вдоль этого ужасного моря. "Дэвид, раньше я преподавал геологию и думал, что верю в то, чему учил; но теперь я вижу, что я в это не верил — что для человека невозможно верить в такие вещи, как эти, пока он не увидит их своими глазами. Мы принимаем вещи как должное, возможно, потому, что нам говорят об этом снова и снова, и у нас нет способа опровергнуть их — как, например, религии; но мы им не верим, мы только думаем, что верим. Если вы когда-нибудь вернетесь во внешний мир, вы обнаружите, что геологи и палеонтологи будут первыми, кто обвинит вас во лжи, поскольку они знают, что таких существ, которых они восстанавливают, никогда не существовало. Можно представить, что они существовали в столь же воображаемую эпоху — но сейчас? пуф! "
  
  На следующем привале Хитрец Худжа сумел найти достаточно слабую цепь, чтобы позволить ему подобраться довольно близко к Диан. Мы все стояли, и когда он приблизился к девушке, она повернулась к нему спиной в такой поистине земной женской манере, что я с трудом смог подавить улыбку; но это была недолгая улыбка, потому что в тот момент рука Хитреца легла на обнаженную руку девушки, грубо дернув ее к себе.
  
  Тогда я не был знаком с обычаями или социальной этикой, царившими в Пеллюсидаре; но даже в этом случае мне не нужен был умоляющий взгляд, который девушка бросила на меня своими великолепными глазами, чтобы повлиять на мой последующий поступок. Каковы были намерения Хитреца, я остановился не для того, чтобы спрашивать; но вместо этого, прежде чем он смог схватить ее другой рукой, я нанес ему удар правой в челюсть, который сбил его с ног.
  
  Рев одобрения поднялся среди других заключенных и саготов, которые были свидетелями короткой драмы; не потому, как я позже узнал, что я защищал девушку, а за аккуратный и, по их мнению, поразительный метод, с помощью которого я победил Худжу.
  
  А девушка? Сначала она посмотрела на меня широко раскрытыми, удивленными глазами, а затем опустила голову, наполовину отвернув лицо, и нежный румянец залил ее щеки. Мгновение она стояла так в тишине, а затем ее голова высоко поднялась, и она повернулась ко мне спиной, как когда-то к Худже. Кто-то из заключенных засмеялся, и я увидел, как лицо Гака Волосатого стало очень черным, когда он испытующе посмотрел на меня. И то, что я мог видеть на щеке Диан, внезапно из красного стало белым.
  
  Сразу же после того, как мы возобновили марш, и хотя я понял, что каким-то образом оскорбил Диан Прекрасную, я не смог убедить ее поговорить со мной, чтобы я мог узнать, в чем я ошибся — фактически, я с таким же успехом мог бы обращаться к сфинксу за всем тем вниманием, которое я получил. Наконец моя собственная глупая гордость вмешалась и помешала мне предпринять какие-либо дальнейшие попытки, и, таким образом, дружеские отношения, которые без моего осознания стали много значить для меня, были прерваны. После этого я ограничил свой разговор Перри. Худжа не возобновил своих заигрываний с девушкой и больше не осмеливался приближаться ко мне.
  
  Снова утомительный и, по-видимому, бесконечный марш-бросок стал для меня совершенным кошмаром ужасов. Чем прочнее становилось осознание того, что дружба этой девушки так много значила для меня, тем больше я скучал по ней; и тем более непреодолимым становился барьер глупой гордости. Но я был очень молод и не стал бы просить Гака об объяснении, которое, я был уверен, он мог бы дать, и это могло бы снова все исправить.
  
  На марше или во время привалов Диан постоянно отказывалась замечать меня — когда ее взгляд блуждал в моем направлении, она смотрела либо поверх моей головы, либо прямо сквозь меня. Наконец я пришел в отчаяние и решил проглотить свою самооценку и снова умолять ее рассказать мне, как я оскорбил ее и как я мог бы возместить ущерб. Я решил, что должен сделать это на следующей остановке. В то время мы приближались к другой горной цепи, и когда мы достигли их, вместо того, чтобы петлять по какому-нибудь высокогорному проходу, мы вошли в мощный природный туннель — серию лабиринтообразных гротов, темных, как Эребус.
  
  У охранников не было факелов или какого-либо другого освещения. Фактически, мы не видели никакого искусственного освещения или признаков огня с тех пор, как вошли в Пеллюсидар. В стране вечного полудня нет необходимости в свете над землей, и все же я удивлялся, что у них не было средств осветить свой путь по этим темным подземным переходам. Итак, мы ползли черепашьим шагом, часто спотыкаясь и падая — охранники впереди нас пели нараспев, перемежая его определенными высокими нотами, которые, как я обнаружил, всегда указывали на трудные места и повороты.
  
  Остановки теперь были более частыми, но я не хотел разговаривать с Дайан, пока не увижу по выражению ее лица, как она принимает мои извинения. Наконец слабое свечение впереди предупредило нас о конце туннеля, за что я, например, был искренне благодарен. Затем за внезапным поворотом мы вышли на яркий свет полуденного солнца.
  
  Но вместе с этим пришло внезапное осознание того, что означало для меня настоящую катастрофу — Диан исчезла, а вместе с ней и полдюжины других заключенных. Охранники тоже это увидели, и свирепость их ярости было ужасно видеть. Их устрашающие, звериные лица были искажены самыми дьявольскими выражениями, поскольку они обвиняли друг друга в ответственности за потерю. Наконец они напали на нас, избивая древками копий и топориками. Они уже убили двоих в начале очереди и были готовы прикончить всех нас, когда их лидер, наконец, положил конец жестокой бойне. Никогда за всю свою жизнь я не был свидетелем более ужасного проявления звериной ярости — я благодарил Бога, что Диан не была одной из тех, кому пришлось пережить это.
  
  Из двенадцати заключенных, которые были прикованы цепями передо мной, каждый поочередно был освобожден, начиная с Диан. Худжа ушел. Гак остался. Что бы это могло значить? Как это было достигнуто? Командир стражи проводил расследование. Вскоре он обнаружил, что грубые замки, удерживавшие шейные повязки на месте, были искусно вскрыты.
  
  "Хитрец Худжа", - пробормотал Гак, который теперь был следующим в очереди за мной. "Он забрал девушку, которую ты не хотел бы иметь", - продолжил он, взглянув на меня.
  
  "Этого я бы не сделал!" Воскликнул я. "Что ты имеешь в виду?"
  
  Он пристально посмотрел на меня на мгновение.
  
  "Я сомневался в твоем рассказе о том, что ты из другого мира", - сказал он наконец, - "но все же никакими другими причинами нельзя объяснить твое незнание обычаев Пеллюсидара. Ты действительно хочешь сказать, что не знаешь, что обидел Прекрасную и как?"
  
  "Я не знаю, Гак", - ответил я.
  
  "Тогда должен ли я сказать тебе. Когда мужчина из Пеллюсидара встает между другим мужчиной и женщиной, которую хотел бы заполучить другой мужчина, женщина принадлежит победителю. Диан Прекрасная принадлежит тебе. Ты должен был заявить на нее права или освободить ее. Если бы ты взял ее за руку, это указывало бы на твое желание сделать ее своей парой, и если бы ты поднял ее руку над головой, а затем опустил, это означало бы, что ты не желал ей пары и что ты освободил ее от всех обязательств перед тобой. Не сделав ни того, ни другого, вы нанесли ей величайшее оскорбление, которое мужчина может нанести женщине. Теперь она твоя рабыня. Ни один мужчина не возьмет ее в жены, или может взять с честью, пока не одолеет тебя в бою, и мужчины не выбирают рабынь в качестве своих жен — по крайней мере, мужчины Пеллюсидара."
  
  "Я не знал, Гак", - закричал я. "Я не знал. Ни за что на свете Пеллюсидар я не причинил бы вреда Диан Прекрасной словом, или взглядом, или действием. Я не хочу, чтобы она была моей рабыней. Я не хочу, чтобы она была моей—" но тут я остановился. Видение этого милого и невинного лица проплыло передо мной в мягком тумане воображения, и хотя на секунду я поверил, что цепляюсь только за память о нежной дружбе, которую потерял, но теперь казалось, что было бы предательством по отношению к ней сказать, что я не хочу Диан Прекрасную в качестве своей пары. Я не думал о ней иначе, как о желанном друге в странном, жестоком мире. Даже сейчас я не думал, что люблю ее.
  
  Я полагаю, что Гак, должно быть, прочитал правду больше в выражении моего лица, чем в моих словах, потому что вскоре он положил руку мне на плечо.
  
  "Человек из другого мира, - сказал он, - я верю тебе. Губы могут лгать, но когда сердце говорит глазами, оно говорит только правду. Твое сердце говорило со мной. Теперь я знаю, что ты не хотел оскорбить Диан Прекрасную. Она не из моего племени, но ее мать - моя сестра. Она не знает этого — ее мать была похищена отцом Диан, который пришел со многими другими из племени Амоса, чтобы сразиться с нами за наших женщин — самых красивых женщин Пеллюсидара. Тогда ее отец был королем Амоса, а ее мать была дочерью короля Сари, власть которого унаследовал я, его сын. Диан - дочь королей, хотя ее отец больше не король с тех пор, как садок бросил его, а Джубал Уродливый отобрал у него королевскую власть. Из-за ее происхождения зло, которое ты причинил ей, было сильно преувеличено в глазах всех, кто это видел. Она никогда не простит тебя ".
  
  Я спросил Гака, нет ли какого-нибудь способа, которым я мог бы освободить девушку от оков и позора, которым я невольно навлек на нее.
  
  "Если ты когда-нибудь найдешь ее, да", - ответил он. "Достаточно просто поднять ее руку над головой и опустить ее в присутствии других, чтобы освободить ее; но как ты можешь найти ее, ты, кто сам обречен на жизнь в рабстве в погребенном городе Футра?"
  
  "Неужели оттуда нет выхода?" Я спросил.
  
  "Хитрец Худжа сбежал и забрал с собой остальных", - ответил Гак. "Но на пути к Футре больше нет темных мест, а оказавшись там, это не так просто — Махары очень мудры. Даже если кто-то сбежит с Футры, там есть типдары — они найдут тебя, и тогда— " Волосатый содрогнулся. "Нет, ты никогда не сбежишь от Махаров".
  
  Это была обнадеживающая перспектива. Я спросил Перри, что он думает по этому поводу; но он только пожал плечами и продолжил заученную молитву, к которой он прибегал уже некоторое время. Он обычно говорил, что единственной спасительной чертой нашего плена было то, что у него было достаточно времени для импровизации молитв — это становилось его навязчивой идеей. Саготы начали обращать внимание на его привычку декламировать на протяжении целых маршей. Один из них спросил его, что он говорит — с кем он разговаривает. Вопрос натолкнул меня на идею, поэтому я быстро ответил, прежде чем Перри успел что-либо сказать.
  
  "Не перебивай его", - сказал я. "Он очень святой человек в мире, из которого мы пришли. Он разговаривает с духами, которых вы не можете видеть — не прерывайте его, иначе они набросятся на вас из воздуха и разорвут на части — вот так ", - и я прыгнул к огромному зверю с громким "Бу!", от которого он отшатнулся назад.
  
  Я понял, что сильно рисковал, но если бы мы могли извлечь какой-то капитал из безобидной мании Перри, я хотел бы сделать это, пока процесс создания был в самом разгаре. Это сработало великолепно. Саготы относились к нам обоим с заметным уважением на протяжении всего путешествия, а затем передали сообщение своим хозяевам, Махарам.
  
  Через два перехода после этого эпизода мы добрались до города Футра . Вход в него был отмечен двумя высокими гранитными башнями, которые охраняли лестничный пролет, ведущий в погребенный город. Саготы стояли на страже здесь, а также в сотне или более других башен, разбросанных по большой равнине.
  
  
  V
  РАБЫ
  
  
  Когда мы спускались по широкой лестнице, которая вела к главному проспекту Футры, я впервые увидел доминирующую расу внутреннего мира. Я невольно отпрянул назад, когда одно из существ приблизилось, чтобы осмотреть нас. Более отвратительную вещь невозможно себе представить. Всемогущие махары Пеллюсидара - это огромные рептилии, около шести или восьми футов в длину, с длинными узкими головами и большими круглыми глазами. Их клювообразные рты усеяны острыми белыми клыками, а спины их огромных тел, похожих на тела ящериц, зазубрены в виде костяных гребней от шеи до конца длинных хвостов. Их лапы снабжены тремя перепончатыми пальцами, в то время как от передних лап отходят перепончатые крылья, которые прикреплены к их телам прямо перед задними лапами, выступают под углом 45 градусов к задней части, заканчиваясь острыми концами в нескольких футах над их телами.
  
  Я взглянул на Перри, когда существо проходило мимо меня, чтобы осмотреть его. Старик смотрел на ужасное существо широко раскрытыми изумленными глазами. Когда оно прошло мимо, он повернулся ко мне.
  
  "Рамфоринх из Средней олитики, Дэвид, - сказал он, - но, боже, какой огромный! Самые большие останки, которые мы когда-либо обнаруживали, никогда не указывали на размер, превышающий тот, которого достигает обычная ворона ".
  
  Продолжая движение по главной улице Футры, мы увидели множество тысяч существ, приходящих и уходящих по своим повседневным обязанностям. Они почти не обращали на нас внимания. Футра проложена под землей с регулярностью, которая указывает на замечательное инженерное мастерство. Она высечена из твердых слоев известняка. Улицы широкие и имеют одинаковую высоту в двадцать футов. Через определенные промежутки времени трубы пронзают крышу этого подземного города и с помощью линз и отражателей пропускают солнечный свет, смягченный и рассеянный, чтобы рассеять то, что в противном случае было бы киммерийской тьмой. Аналогичным образом вводится воздух.
  
  Перри и меня вместе с Гаком отвели в большое общественное здание, где один из саготов, составлявших нашу охрану, объяснил должностному лицу Махарана обстоятельства нашего захвата. Способ общения между этими двумя был примечателен тем, что не было произнесено ни слова. Они использовали разновидность языка жестов. Как мне предстояло узнать позже, у махаров нет ушей, как и какого-либо разговорного языка. Между собой они общаются с помощью того, что, по словам Перри, должно быть шестым чувством, которое осознает четвертое измерение.
  
  Я так и не смог до конца понять его, хотя он неоднократно пытался объяснить мне это. Я предложил телепатию, но он сказал "нет", что это не телепатия, поскольку они могли общаться только в присутствии друг друга, а также не могли разговаривать с саготами или другими обитателями Пеллюсидара тем же методом, который они использовали для общения друг с другом.
  
  "Что они делают, - сказал Перри, - так это проецируют свои мысли в четвертое измерение, когда они становятся заметны шестому чувству их слушателя. Я достаточно ясно выражаюсь?"
  
  "Ты не понимаешь, Перри", - ответил я. Он в отчаянии покачал головой и вернулся к своей работе. Они заставили нас переносить огромное количество литературы Махарана из одной квартиры в другую и там расставлять ее по полкам. Я предположил Перри, что мы находимся в публичной библиотеке Футры, но позже, когда он начал находить ключ к их письменности, он заверил меня, что мы имеем дело с древними архивами расы.
  
  В течение этого периода мои мысли постоянно были о Диан Прекрасной. Я был, конечно, рад, что она избежала махаров и той участи, которая была предложена Саготом, который угрожал выкупить ее после нашего прибытия на Футру. Я часто задавался вопросом, не была ли маленькая группа беглецов настигнута охранниками, которые вернулись, чтобы найти их. Иногда я не был так уверен, но мне следовало бы быть более довольным, зная, что Диан здесь, в Футре, чем думать о ней во власти Хитреца Худжи. Гак, Перри и я часто говорили вместе о возможном побеге, но сарианец был настолько погружен в свою пожизненную веру в то, что никто не может спастись от Махаров, кроме как чудом, что он не оказал нам большой помощи — его отношение было отношением человека, который ждет, когда чудо придет к нему.
  
  По моему предложению Перри и я смастерили несколько мечей из обрезков железа, которые мы нашли среди мусора в камерах, где мы спали, поскольку нам была предоставлена почти неограниченная свобода действий в пределах здания, к которому нас определили. Так велико было число рабов, прислуживавших жителям Футры, что никто из нас не был склонен перегружаться работой, и наши хозяева не были недобры к нам.
  
  Мы спрятали наше новое оружие под шкурами, из которых были сделаны наши кровати, и тогда Перри пришла в голову идея изготовить луки и стрелы — оружие, по-видимому, неизвестное в Пеллюсидаре. Затем появились щиты; но я обнаружил, что их легче украсть со стен внешнего помещения охраны здания.
  
  Мы завершили эти приготовления для нашей защиты после того, как покинули Футру, когда саготы, которых послали вернуть сбежавших заключенных, вернулись с четырьмя из них, одним из которых был Худжа. Диан и еще двое ускользнули от них. Так случилось, что Худжа был заключен в одном здании с нами. Он сказал Гаку, что не видел Диан или других после того, как освободил их в темном гроте. Что с ними стало, он не имел ни малейшего представления — возможно, они все еще блуждают, заблудившись в лабиринтообразном туннеле, если не умерли от голода.
  
  Теперь я еще больше беспокоился о судьбе Диан, и в это время, я полагаю, пришло первое осознание того, что моя привязанность к девушке может быть вызвана чем-то большим, чем дружба. В часы моего бодрствования она постоянно была предметом моих мыслей, а когда я спал, ее дорогое лицо преследовало мои сны. Больше, чем когда-либо, я был полон решимости сбежать от Махаров.
  
  "Перри, - доверительно сообщил я старику, - если мне придется обыскать каждый дюйм этого крошечного мирка, я найду Диан Прекрасной и исправлю то зло, которое я непреднамеренно причинил ей". Это было оправдание, которое я придумал в пользу Перри.
  
  "Миниатюрный мир!" - усмехнулся он. "Ты не понимаешь, о чем говоришь, мой мальчик", а затем он показал мне карту Пеллюсидара, которую недавно обнаружил среди рукописи, которую приводил в порядок.
  
  "Смотрите, - воскликнул он, указывая на это, - это, очевидно, вода и вся эта суша. Вы замечаете общую конфигурацию двух областей? Там, где океаны находятся на внешней коре, находится суша. Эти относительно небольшие участки океана повторяют общие очертания континентов внешнего мира.
  
  "Мы знаем, что толщина земной коры составляет 500 миль; тогда внутренний диаметр Пеллюсидара должен составлять 7000 миль, а площадь поверхности - 165 480 000 квадратных миль. Три четверти этого пространства занимает суша. Подумайте об этом! Площадь суши составляет 124 110 000 квадратных миль! Наш собственный мир содержит всего 53 000 000 квадратных миль суши, остальная часть его поверхности покрыта водой. Точно так же, как мы часто сравниваем нации по их относительной площади суши, так и если мы сравним эти два мира таким же образом, мы получим странную аномалию большего мира внутри меньшего!
  
  "Где в бескрайнем Пеллюсидаре ты бы искал свою Диан? Без звезд, луны или меняющегося солнца как ты мог бы найти ее, даже если бы знал, где ее можно найти?"
  
  Предложение было неожиданным. У меня перехватило дыхание; но я обнаружил, что оно придало мне еще больше решимости попытаться это сделать.
  
  "Если Гак будет сопровождать нас, мы, возможно, сможем это сделать", - предположил я.
  
  Мы с Перри разыскали его и прямо задали ему этот вопрос.
  
  "Гак, - сказал я, - мы полны решимости вырваться из этого рабства. Ты пойдешь с нами?"
  
  "Они натравят на нас типдаров", - сказал он, - "и тогда мы будем убиты; но— - он заколебался. — "Я бы рискнул, если бы думал, что смогу сбежать и вернуться к своему народу".
  
  "Смогли бы вы найти дорогу обратно на свою землю?" - спросил Перри. "И не могли бы вы помочь Дэвиду в поисках Диан?"
  
  "Да".
  
  "Но как, - настаивал Перри, - вы могли бы отправиться в незнакомую страну без небесных тел или компаса, чтобы ориентироваться?"
  
  Гак не знал, что Перри имел в виду под небесными телами или компасом, но он заверил нас, что вы можете завязать глаза любому жителю Пеллюсидара и доставить его в самый дальний уголок мира, но он сможет вернуться прямо к себе домой кратчайшим путем. Он, казалось, был удивлен, подумав, что мы нашли в нем что-то замечательное. Перри сказал, что это, должно быть, какой-то инстинкт самонаведения, которым обладают определенные породы земных голубей. Я, конечно, не знал, но это натолкнуло меня на идею.
  
  "Тогда Диан могла бы найти дорогу прямо к своему народу?" Спросил я.
  
  "Конечно, - ответил Гак, - если только ее не убил какой-нибудь могучий хищный зверь".
  
  Я был за то, чтобы предпринять попытку побега немедленно, но и Перри, и Гак советовали дождаться какого-нибудь благоприятного случая, который обеспечил бы нам некоторую степень успеха. Я не представлял, какая авария может случиться с целым сообществом в стране с постоянным дневным светом, где у жителей нет постоянных привычек спать. Почему, я уверен, что некоторые из махаров никогда не спят, в то время как другие могут, через длительные промежутки времени, заползать в темные ниши под своими жилищами и сворачиваться калачиком в долгом сне. Перри говорит, что если Махар бодрствует в течение трех лет, он восполнит весь свой потерянный сон за долгий год дремоты. Возможно, все это правда, но я видел только троих из них спящими, и именно вид этих троих подсказал мне способ нашего побега.
  
  Я искал намного ниже уровней, которые мы, рабы, должны были часто посещать — возможно, в пятидесяти футах под основным этажом здания — среди сети коридоров и квартир, когда я внезапно наткнулся на трех Махаров, свернувшихся калачиком на ложе из шкур. Сначала я подумал, что они мертвы, но позже их ровное дыхание убедило меня в моей ошибке. Подобно вспышке, мне пришла в голову мысль о чудесной возможности, которую эти спящие рептилии предоставляли как средство ускользнуть от бдительности наших похитителей и охранников-саготов.
  
  Поспешив обратно к Перри, где он углубился в изучение заплесневелой кучи, на мой взгляд, бессмысленных иероглифов, я объяснил ему свой план. К моему удивлению, он пришел в ужас.
  
  "Это было бы убийством, Дэвид", - закричал он.
  
  "Убийство, чтобы убить монстра-рептилию?" Я спросил в изумлении.
  
  "Здесь они не монстры, Дэвид", - ответил он. "Здесь они доминирующая раса — мы "монстры" — низшие категории. На Пеллюсидаре эволюция развивалась по иным направлениям, чем на внешней земле. Эти ужасные потрясения природы снова и снова уничтожали существующие виды — если бы не этот факт, какой-нибудь монстр эпохи Заурозоя мог бы править сегодня в нашем собственном мире. Здесь мы видим, что вполне могло бы произойти в нашей собственной истории, если бы условия были такими, какими они были здесь.
  
  "Жизнь внутри Пеллюсидара намного моложе, чем на внешней коре. Здесь человек всего лишь достиг стадии, аналогичной каменному веку истории нашего собственного мира, но на протяжении бесчисленных миллионов лет эти рептилии прогрессировали. Возможно, именно шестое чувство, которым, я уверен, они обладают, дало им преимущество перед другими, более устрашающе вооруженными их собратьями; но этого мы, возможно, никогда не узнаем. Они смотрят на нас так же, как мы смотрим на животных на наших полях, и я узнаю из их письменных записей, что другие расы махаров питаются людьми — они держат их в огромных количествах, как мы держим скот. Они разводят их самым тщательным образом, и когда они становятся достаточно жирными, они убивают и съедают их ".
  
  Я содрогнулся.
  
  "Что в этом ужасного, Дэвид?" - спросил старик. "Они понимают нас не лучше, чем мы понимаем низших животных нашего собственного мира. Почему, я наткнулся здесь на очень ученые обсуждения вопроса о том, есть ли у гиляков, то есть мужчин, какие-либо средства общения. Один автор утверждает, что мы даже не рассуждаем — что каждое наше действие механично или инстинктивно. Доминирующая раса Пеллюсидара, Дэвид, еще не научилась тому, что люди разговаривают между собой или рассуждают. Поскольку мы не общаемся так, как они, они не могут представить, что мы вообще общаемся. Именно так мы рассуждаем по отношению к животным нашего собственного мира. Они знают, что у саготов есть разговорный язык, но они не могут понять его или как он проявляется, поскольку у них нет слухового аппарата. Они верят, что только движения губ передают смысл. То, что саготы могут общаться с нами, для них непостижимо.
  
  "Да, Дэвид, - заключил он, - для осуществления твоего плана потребовалось бы убийство".
  
  "Тогда очень хорошо, Перри". Ответил я. "Я стану убийцей".
  
  Он заставил меня еще раз самым тщательным образом просмотреть план и по какой-то причине, которая в то время была мне непонятна, настоял на очень тщательном описании квартир и коридоров, которые я только что исследовал.
  
  "Мне интересно, Дэвид", - сказал он наконец, - "поскольку ты полон решимости осуществить свой дикий план, не могли бы мы в то же время совершить нечто очень реальное и долговременное, приносящее пользу человеческой расе Пеллюсидара. Послушайте, я узнал много удивительного из этих архивов Махаров. Чтобы вы не оценили мой план, я кратко обрисую историю расы.
  
  "Когда-то мужчины были всемогущими, но столетия назад женщины мало-помалу взяли верх. В течение других эпох никаких заметных изменений в расе Махаров не произошло. Оно продолжало развиваться под разумным и благотворным правлением леди. Наука сделала огромные успехи. Это было особенно верно в отношении наук, которые мы знаем как биологию и евгенику. Наконец, некая женщина-ученый объявила о том, что она открыла метод, при помощи которого яйца могут быть оплодотворены химическим путем после того, как они были отложены — все настоящие рептилии, как вы знаете, вылупляются из яиц.
  
  "Что произошло? Немедленно необходимость в мужчинах перестала существовать — раса больше не зависела от них. Прошло больше веков, пока в настоящее время мы не обнаруживаем расу, состоящую исключительно из женщин. Но вот в чем суть. Секрет этой химической формулы хранится единственной расой махаров. Оно находится в городе Футра, и, если я не сильно заблуждаюсь, я заключаю из вашего описания хранилищ, через которые вы прошли сегодня, что оно спрятано в подвале этого здания.
  
  "По двум причинам они прячут это подальше и ревниво охраняют. Во-первых, потому что от этого зависит сама жизнь расы Махаров, и, во-вторых, из-за того факта, что когда это было общественной собственностью, как вначале, с этим экспериментировало так много людей, что опасность перенаселения стала очень серьезной.
  
  "Дэвид, если мы сможем сбежать и в то же время унести с собой этот великий секрет, чего мы только не совершим для человеческой расы в пределах Пеллюсидара!" Сама мысль об этом буквально подавила меня. Да ведь мы двое были бы средством поставить людей внутреннего мира на их законное место среди сотворенных вещей. Тогда только саготы стояли бы между ними и абсолютным господством, и я не был вполне уверен, но саготы были обязаны всей своей мощью более высокому интеллекту махаров — я не мог поверить, что эти гориллоподобные звери были умственными превосходствами человеческой расы Пеллюсидара.
  
  "Ну, Перри, - воскликнул я, - мы с тобой можем вернуть себе целый мир! Вместе мы сможем вывести человеческие расы из тьмы невежества к свету прогресса и цивилизации. Одним шагом мы можем перенести их из каменного века в двадцатый век. Это чудесно, абсолютно чудесно, просто подумать об этом ".
  
  "Дэвид, - сказал старик, - я верю, что Бог послал нас сюда именно с этой целью — делом моей жизни будет учить их Его слову — вести их к свету Его милосердия, пока мы тренируем их сердца и руки на путях культуры и цивилизации".
  
  "Ты прав, Перри, - сказал я, - и пока ты учишь их молиться, я буду учить их сражаться, и вместе мы создадим расу людей, которая станет честью для нас обоих".
  
  Гак вошел в квартиру незадолго до того, как мы закончили наш разговор, и теперь он хотел знать, что нас так взволновало. Перри подумал, что нам лучше не рассказывать ему слишком много, и поэтому я только объяснил, что у меня есть план побега. Когда я обрисовал ему это в общих чертах, он казался примерно таким же пораженным ужасом, как и Перри; но по другой причине. Волосатый думал только об ужасной участи, которая постигла бы нас, если бы нас обнаружили; но в конце концов я убедил его принять мой план как единственно осуществимый, и когда я заверил его, что возьму на себя всю ответственность за это, если нас схватят, он неохотно согласился.
  
  
  VI
  НАЧАЛО УЖАСА
  
  
  В пределах Пеллюсидара одно время ничем не хуже другого. Не было ночей, чтобы замаскировать нашу попытку побега. Все должно быть сделано при ярком дневном свете — все, кроме работы, которую я должен был выполнять в квартире под зданием. Итак, мы решили немедленно испытать наш план, чтобы махары, которые сделали это возможным, не проснулись до того, как я доберусь до них; но мы были обречены на разочарование, потому что не успели мы достичь главного этажа здания по пути в подземелья, как столкнулись с группами рабов, которых под сильной охраной саготов выводили из здания на улицу за ним.
  
  Другие саготы метались туда-сюда в поисках других рабов, и в тот момент, когда мы появились, на нас набросились и втолкнули в шеренгу марширующих людей.
  
  Какова была цель или природа всеобщего исхода, мы не знали, но вскоре по веренице пленников пробежал слух, что были пойманы двое беглых рабов — мужчина и женщина — и что мы идем, чтобы стать свидетелями их наказания, ибо этот человек убил сагота из отряда, который преследовал и настиг их.
  
  При известии об этом мое сердце подпрыгнуло к горлу, потому что я был уверен, что эти двое были из тех, кто сбежал в темном гроте с Хитрецой Худжей, и что Диан, должно быть, была той женщиной. Гак тоже так думал, как и Перри.
  
  "Неужели мы ничего не можем сделать, чтобы спасти ее?" Я спросил Гака.
  
  "Ничего", - ответил он.
  
  Мы маршировали по переполненному проспекту, охранники проявляли по отношению к нам необычную жестокость, как будто мы тоже были замешаны в убийстве их товарища. Повод должен был послужить наглядным уроком для всех других рабов об опасности и тщетности попыток побега и фатальных последствиях лишения жизни высшего существа, и поэтому я полагаю, что Саготы чувствовали себя вполне оправданными в том, чтобы сделать все происходящее настолько неудобным и болезненным для нас, насколько это возможно.
  
  Они тыкали в нас своими копьями и били топорами по малейшему поводу и вообще без повода. Это были самые неудобные полчаса, которые мы провели, прежде чем нас, наконец, загнали через низкий вход в огромное здание, в центре которого была устроена арена приличных размеров. Скамейки окружали это открытое пространство с трех сторон, а вдоль четвертой были сложены огромные котлы, которые ярусами поднимались к крыше.
  
  Сначала я не мог разобрать назначение этой могучей груды камней, если только она не предназначалась в качестве грубого и живописного фона для сцен, которые разыгрывались на арене перед ней, но вскоре, после того как деревянные скамьи были довольно плотно заполнены рабами и саготами, я понял назначение боулдеров, потому что тогда махары начали входить в ограду.
  
  Они промаршировали прямо через арену к скалам на противоположной стороне, где, расправив свои крылья, похожие на крылья летучей мыши, они поднялись над высокой стеной ямы, усаживаясь на боулдеры наверху. Это были зарезервированные места, ложи избранных.
  
  Какими бы рептилиями они ни были, шероховатая поверхность большого камня для них такая же плюшевая, как обивка для нас. Здесь они развалились, моргая своими отвратительными глазами и, несомненно, разговаривая друг с другом на языке шестого чувства-четвертого измерения.
  
  Впервые я увидел их королеву. Она не отличалась от других ни одной чертой, которая была бы заметна моим земным глазам, на самом деле все махары кажутся мне одинаковыми: но когда она пересекла арену после того, как остальные ее подданные женского пола нашли свои котелки, перед ней шло два десятка огромных саготов, самых больших, которые я когда-либо видел, а по обе стороны от нее вразвалку вышагивали огромные типдары, в то время как позади шло еще два десятка гвардейцев-саготов.
  
  У барьера саготы вскарабкались по крутому склону с поистине обезьяньей ловкостью, в то время как позади них надменная королева поднялась на крыльях в сопровождении двух своих ужасных драконов и уселась на самый большой из них точно в центре той стороны амфитеатра, которая отведена для доминирующей расы. Здесь она сидела на корточках, самая отталкивающая и неинтересная королева; хотя, несомненно, так же уверена в своей красоте и божественном праве править, как и самый гордый монарх внешнего мира.
  
  И затем зазвучала музыка — музыка без звука! Махары не могут слышать, поэтому барабаны, флейты и рожки земных групп им неизвестны. "Группа" состоит из десятка или более махаров. Они выстроились в центре арены, где существа на скалах могли их видеть, и там они выступали в течение пятнадцати или двадцати минут.
  
  Их техника состояла в том, что они махали хвостами и двигали головами в регулярной последовательности размеренных движений, в результате чего получалась интонация, которая, очевидно, радовала глаз Махара, как интонация нашей собственной инструментальной музыки радует наш слух. Иногда группа в унисон делала размеренные шаги в ту или иную сторону или назад и снова вперед — все это казалось мне очень глупым и бессмысленным, но в конце первого произведения Махары на скалах проявили первые признаки энтузиазма, которые я видел у доминирующей расы Пеллюсидара. Они взмахивали своими огромными крыльями вверх и вниз и били по своим скалистым насестам могучими хвостами, пока земля не затряслась. Затем оркестр заиграл другую пьесу, и все снова стало тихо, как в могиле. В музыке Mahar была одна великая прелесть — если вам случайно не понравилась исполняемая пьеса, все, что вам нужно было сделать, это закрыть глаза.
  
  Когда группа исчерпала свой репертуар, она поднялась в воздух и расположилась на скалах над queen и позади нее. Затем начались дела дня. Пара саготских гвардейцев вытолкнула мужчину и женщину на арену. Я наклонился вперед со своего места— чтобы внимательно рассмотреть женщину, надеясь вопреки всему, что она может оказаться другой, а не Диан Прекрасной. Некоторое время она стояла ко мне спиной, и вид огромной массы волос цвета воронова крыла, собранных высоко на ее голове, наполнил меня тревогой.
  
  Вскоре дверь в одной из стен арены открылась, чтобы впустить огромное, лохматое, похожее на быка существо.
  
  "Бос", - взволнованно прошептал Перри. "Его вид бродил по внешней коре вместе с пещерным медведем и мамонтом много-много веков назад. Дэвид, мы перенеслись на миллион лет назад, в детство планеты — разве это не чудесно?"
  
  Но я увидел только волосы цвета воронова крыла полуобнаженной девушки, и мое сердце замерло в немом страдании при виде нее, и у меня не было никаких глаз на чудеса естественной истории. Если бы не Перри и Гак, я бы спрыгнул на пол арены и разделил любую судьбу, уготованную этому бесценному сокровищу каменного века.
  
  С появлением Бос — в Пеллюсидаре это существо называют тхаг — на арену к ногам пленников были брошены два копья. Мне казалось, что стрелялка из бобов была бы столь же эффективна против могучего монстра, как и это жалкое оружие.
  
  Когда животное приблизилось к этим двоим, ревя и молотя копытами по земле с силой многих земных быков, открылась другая дверь прямо под нами, и из нее донесся самый ужасающий рев, который когда-либо достигал моих возмущенных ушей. Сначала я не мог разглядеть зверя, от которого исходил этот устрашающий вызов, но звук произвел эффект, заставивший двух жертв резко обернуться, а затем я увидел лицо девушки — это была не Диан! Я мог бы заплакать от облегчения.
  
  И теперь, когда эти двое застыли в ужасе, я увидел автора этого устрашающего звука, крадущегося украдкой в поле зрения. Это был огромный тигр — такой, какой охотился на великого Боса в первобытных джунглях, когда мир был молод. По контуру и отметинам он мало чем отличался от благороднейших бенгальцев нашего собственного мира, но поскольку его размеры были преувеличены до колоссальных размеров, то преувеличенной была и его окраска. Его ярко-желтый цвет буквально кричал во весь голос; его белизна была как гагачий пух; его черный цвет блестел, как самый лучший антрацитовый уголь, а его шерсть была длинной и лохматой, как у горного козла. То, что это красивое животное, бесспорно, но если здесь, в Пеллюсидаре, его размеры и окраска увеличиваются, то увеличивается и свирепость его нрава. Не каждый случайный представитель этого вида является охотником на людей — все они охотники на людей; но они не ограничивают свой поиск пищи одним человеком, поскольку в Пеллюсидаре нет мяса или рыбы, которые они не съели бы с удовольствием, постоянно прилагая усилия, чтобы обеспечить свои огромные туши достаточным количеством пищи для поддержания своих могучих конечностей.
  
  С одной стороны от обреченной пары таг взревел и двинулся вперед, а с другой тараг, ужасный, подкрался к ним с разинутой пастью и клыками, с которых капала вода.
  
  Мужчина схватил копья, передав одно из них женщине. При звуке рева тигра рев быка превратился в настоящее неистовство и яростный шум. Никогда в своей жизни я не слышал такого адского шума, какой издавали эти два зверя, и подумать только, что все это осталось незамеченным для отвратительных рептилий, для которых было устроено шоу!
  
  Таг атаковал теперь с одной стороны, а тараг - с другой. Два тщедушных существа, стоявшие между ними, казалось, уже погибли, но в тот самый момент, когда звери набросились на них, человек схватил своего товарища за руку, и они вместе отскочили в сторону, в то время как обезумевшие существа сошлись, как локомотивы при столкновении.
  
  Последовала королевская битва, которая по своей устойчивой и устрашающей жестокости превосходит возможности воображения или описания. Снова и снова колоссальный бык подбрасывал огромного тигра высоко в воздух, но каждый раз, когда огромный кот касался земли, он возвращался к схватке с явно не уменьшившейся силой и, по-видимому, с еще большей яростью.
  
  Некоторое время мужчина и женщина были заняты только тем, что держались подальше от двух существ, но в конце концов я увидел, как они разделились, и каждое из них украдкой подкралось к одному из сражающихся. Теперь тигр был на широкой спине быка, вцепившись в огромную шею мощными клыками, в то время как его длинные, сильные когти разрывали тяжелую шкуру на клочья и ленты.
  
  Мгновение бык стоял, ревя и дрожа от боли и ярости, его раздвоенные копыта были широко расставлены, хвост яростно хлестал из стороны в сторону, а затем, в безумной оргии взбрыкиваний, он заметался по арене в неистовой попытке сбросить своего раздирающего всадника. Девушке с трудом удалось избежать первого безумного порыва раненого животного.
  
  Все его попытки избавиться от тигра казались тщетными, пока в отчаянии он не бросился на землю, перекатываясь снова и снова. Немного этого так смутило тигра, что, я полагаю, у него перехватило дыхание, что он потерял контроль, а затем, быстрый, как кошка, великий таг снова поднялся и глубоко вонзил свои могучие рога в брюхо тарага, пригвоздив его к полу арены.
  
  Огромная кошка вцепилась когтями в косматую голову, пока не исчезли глаза и уши, и на черепе не осталось ничего, кроме нескольких полосок рваной, окровавленной плоти. И все же, несмотря на всю агонию этого ужасного наказания, таг все еще стоял неподвижно, пригвождая своего противника, и тогда человек прыгнул вперед, видя, что слепой бык будет наименее грозным врагом, и вонзил свое копье тарагу в сердце.
  
  Когда яростные царапанья животного прекратились, бык поднял свою окровавленную, незрячую голову и с ужасающим ревом сломя голову помчался через арену. Огромными прыжками он приблизился прямо к стене арены, прямо под тем местом, где мы сидели, а затем случайность перенесла его одним из его могучих прыжков полностью через барьер в гущу рабов и саготов прямо перед нами. Размахивая своими окровавленными рогами из стороны в сторону, зверь прорезал перед собой широкую полосу прямо вверх, к нашим местам. Перед ним рабы и люди-гориллы сражались в безумной панике, спасаясь от угрозы предсмертной агонии существа, ибо только такой могла быть эта ужасная атака.
  
  Забыв о нас, наши охранники присоединились к общему броску к выходам, многие из которых пробивали стену амфитеатра позади нас. Перри, Гак и я разделились в хаосе, который царил в течение нескольких мгновений после того, как зверь преодолел стену арены, каждый был полон решимости спасти свою шкуру.
  
  Я побежал направо, миновав несколько выходов, забитых обезумевшей от страха толпой, которая пыталась спастись. Можно было бы подумать, что за ними на свободе целое стадо тхагов, а не одно ослепленное, умирающее животное; но таково воздействие паники на толпу.
  
  
  VII
  СВОБОДА
  
  
  Как только я ушел с прямого пути животного, страх перед ним покинул меня, но меня так же быстро охватила другая эмоция — надежда на побег, которую деморализованное состояние охранников на мгновение сделало возможным.
  
  Я подумал о Перри, но в надежде, что смогу лучше воспринять его освобождение, если сам буду свободен, мне следовало сразу же отбросить мысль о свободе. Как бы то ни было, я поспешил направо в поисках выхода, к которому не бежали саготы, и, наконец, я нашел его — низкое, узкое отверстие, ведущее в темный коридор.
  
  Не думая о возможных последствиях, я бросился в тень туннеля, на ощупь пробираясь сквозь мрак некоторое расстояние. Шум амфитеатра становился все тише и тише, пока вокруг меня не стало тихо, как в могиле. Слабый свет просачивался сверху через редкие вентиляционные и осветительные трубки, но его было недостаточно, чтобы мои человеческие глаза могли справиться с темнотой, и поэтому я был вынужден двигаться с особой осторожностью, нащупывая свой путь шаг за шагом, держась рукой за стену рядом со мной.
  
  Вскоре свет усилился, и мгновение спустя, к моей радости, я наткнулся на лестничный пролет, ведущий наверх, на вершине которого яркий свет полуденного солнца лился через отверстие в земле.
  
  Я осторожно поднялся по лестнице в конец туннеля и, выглянув наружу, увидел перед собой широкую равнину Футра. Многочисленные высокие гранитные башни, отмечающие несколько входов в подземный город, были все передо мной — позади простиралась ровная равнина, не прерывающаяся до ближайших предгорий. Тогда я вышел на поверхность, за пределы города, и мои шансы на побег, казалось, значительно возросли.
  
  Моим первым побуждением было дождаться темноты, прежде чем пытаться пересечь равнину, так глубоко укоренились привычки мышления; но внезапно я вспомнил о вечном полуденном сиянии, которое окружает Пеллюсидар, и с улыбкой вышел на дневной свет.
  
  На равнине Футра растет вьюнковая трава высотой по пояс — великолепная цветущая трава внутреннего мира, каждая травинка которой увенчана крошечным пятиконечным цветком — яркими разноцветными звездочками, которые мерцают в зеленой листве, придавая еще одно очарование странному, но прекрасному пейзажу.
  
  Но тогда единственным видом, который привлек меня, были далекие холмы, в которых я надеялся найти убежище, и поэтому я поспешил дальше, топча мириады красот своими торопливыми ногами. Перри говорит, что сила тяжести на поверхности внутреннего мира меньше, чем на поверхности внешнего. Он однажды объяснил мне все это, но я никогда не был особенно блестящим специалистом в таких вопросах, и поэтому большая часть этого ускользнула от меня. Насколько я помню, разница отчасти обусловлена встречным притяжением той части земной коры, которая находится прямо напротив точки на поверхности Пеллюсидара, в которой производятся расчеты. Как бы то ни было, мне всегда казалось, что внутри Пеллюсидара я двигаюсь с большей скоростью и проворством, чем на внешней поверхности — была определенная воздушная легкость шага, которая была самой приятной, и чувство телесной отстраненности, которое я могу сравнить только с тем, что иногда испытываю во сне.
  
  И когда я пересекал в тот раз усыпанную цветами равнину Футры, мне казалось, что я почти лечу, хотя я уверен, что не знаю, насколько это ощущение было вызвано предложением Перри, а насколько реальностью. Чем больше я думал о Перри, тем меньше удовольствия получал от своей вновь обретенной свободы. В Пеллюсидаре для меня не могло быть свободы, если бы старик не разделил ее со мной, и только надежда, что я смогу найти какой-нибудь способ воспользоваться его освобождением, удерживала меня от возвращения на Футру.
  
  Я с трудом мог представить, как именно я должен был помочь Перри, но надеялся, что какое-нибудь случайное обстоятельство сможет решить эту проблему за меня. Однако было совершенно очевидно, что мне могло помочь немногим меньше, чем чудо, ибо чего я мог достичь в этом странном мире, обнаженный и безоружный? Было даже сомнительно, что я смогу вернуться по своим следам в Футру, если однажды окажусь за пределами видимости равнины, и даже если бы это было возможно, какую помощь я мог бы оказать Перри, как бы далеко я ни забрел?
  
  Чем дольше я рассматривал это дело, тем безнадежнее оно выглядело, и все же с упрямой настойчивостью я продвигался вперед, к подножию гор. Позади меня не было никаких признаков преследования, перед собой я не видел ни одного живого существа. Это было так, как будто я двигался по мертвому и забытому миру.
  
  Я, конечно, понятия не имею, сколько времени мне потребовалось, чтобы достичь границы равнины, но, наконец, я въехал в предгорья, следуя по симпатичному небольшому каньону вверх, к горам. Рядом со мной резвился смеющийся ручеек, спеша по своему шумному пути вниз к тихому морю. В его более тихих заводях я обнаружил множество мелких рыбешек, по-моему, весом в четыре-пять фунтов. По внешнему виду, за исключением размера и цвета, они мало чем отличались от китов наших собственных морей. Наблюдая за их играми, я обнаружил, что они не только кормят грудью своих детенышей, но и время от времени поднимаются на поверхность, чтобы подышать, а также покормиться определенными травами и странным алым лишайником, который рос на скалах прямо над линией воды.
  
  Именно эта последняя привычка дала мне возможность, которой я так жаждал, поймать одного из этих травоядных китообразных — так называет их Перри — и приготовить как можно более вкусный обед из сырой теплокровной рыбы; но к тому времени я уже привык есть пищу в ее естественном виде, хотя по-прежнему отказывался от глаз и внутренностей, к большому удовольствию Гака, которому я всегда передавал эти деликатесы.
  
  Присев на корточки у ручья, я подождал, пока один из миниатюрных пурпурных китов не поднялся, чтобы пощипать длинную траву, нависшую над водой, а затем, подобно хищному зверю, которым на самом деле является человек, я набросился на свою жертву, утоляя голод, пока она еще извивалась, пытаясь убежать.
  
  Затем я напился из прозрачного пруда и, вымыв руки и лицо, продолжил свой полет. Над истоком ручья я столкнулся с трудным подъемом на вершину длинного хребта. За ним был крутой спуск к берегу спокойного внутреннего моря, на спокойной поверхности которого лежало несколько красивых островов.
  
  Вид был очарователен до крайности, и поскольку нигде не было видно ни человека, ни зверя, которые могли бы угрожать моей вновь обретенной свободе, я соскользнул с края утеса и, наполовину скользя, наполовину падая, спустился в восхитительную долину, сам вид которой, казалось, предлагал убежище мира и безопасности.
  
  Пологий пляж, вдоль которого я шел, был густо усеян раковинами странной формы и цвета; некоторые пустые, в других все еще обитало такое разнообразное множество моллюсков, какое когда-либо могло влачить свою вялую жизнь вдоль безмолвных берегов допотопных морей внешней коры. Пока я шел, я не мог не сравнить себя с первым человеком того, другого мира, настолько полным было одиночество, которое окружало меня, такими первозданными и нетронутыми были девственные чудеса и красоты юной природы. Я почувствовал себя вторым Адамом, бредущим своим одиноким путем по детству мира в поисках моей Евы, и при этой мысли перед моим мысленным взором возникли изысканные очертания совершенного лица, увенчанного распущенной копной чудесных волос цвета воронова крыла.
  
  Пока я шел, мой взгляд был устремлен на пляж, так что, только когда я подошел совсем близко, я обнаружил то, что разрушило все мои прекрасные мечты об уединении, безопасности, покое и первобытном господстве. Предмет представлял собой выдолбленное бревно, вытащенное на песок, а на дне его лежало грубое весло.
  
  Сильный шок от осознания того, что, несомненно, могло оказаться какой-то новой формой опасности, все еще охватывал меня, когда я услышал грохот сыплющихся камней со стороны утеса, и, повернув глаза в том направлении, я увидел виновника беспорядков, крупного мужчину медного цвета, быстро бегущего ко мне.
  
  В поспешности, с которой он приближался, было что-то такое, что казалось достаточно угрожающим, так что мне не нужны были дополнительные доказательства в виде размахивающего копья и хмурого лица, чтобы предупредить меня, что я в небезопасном положении, но куда бежать - это действительно важный вопрос.
  
  Скорость парня, казалось, исключала возможность спастись от него на открытом пляже. Была только одна альтернатива — грубый ялик — и с быстротой, не уступающей его стремительности, я столкнул эту штуку в море, а когда она всплывала, сделал последний толчок и забрался в нее через конец.
  
  Владелец примитивного судна издал крик ярости, и мгновение спустя его тяжелое копье с каменным наконечником задело мое плечо и вонзилось в нос лодки позади. Затем я схватил весло и с лихорадочной поспешностью вытолкнул неуклюжую, шатающуюся штуковину на поверхность моря.
  
  Взгляд через плечо показал мне, что существо медного цвета нырнуло вслед за мной и быстро плывет в погоне. Его мощные гребки позволяли быстро сократить расстояние между нами, поскольку в лучшем случае я мог лишь медленно продвигаться вперед на своем незнакомом судне, которое упрямо носило во всех направлениях, кроме того, которому я желал следовать, так что добрая половина моей энергии была потрачена на то, чтобы повернуть его тупой нос обратно на курс.
  
  Я преодолел несколько сотен ярдов от берега, когда стало очевидно, что мой преследователь должен ухватиться за корму лодки в течение следующих полудюжины гребков. В безумии отчаяния я склонился к прародителю всех весел в безнадежной попытке спастись, а медный гигант позади меня все набирал и набирал силу.
  
  Его рука потянулась к корме, когда я увидел гладкое, извилистое тело, вылетевшее из глубины внизу. Мужчина тоже это увидел, и выражение ужаса, появившееся на его лице, убедило меня, что мне не нужно больше беспокоиться о нем, потому что в его взгляде был страх неминуемой смерти.
  
  А затем вокруг него обвились огромные слизистые складки отвратительного чудовища из доисторических глубин — могучего морского змея с клыкастыми челюстями и свисающим раздвоенным языком, с выпученными глазами и костяными выступами на голове и рыле, которые образовывали короткие крепкие рога.
  
  Когда я смотрел на эту безнадежную борьбу, мои глаза встретились с глазами обреченного человека, и я мог бы поклясться, что в его взгляде я увидел выражение безнадежной мольбы. Но независимо от того, сделал я это или нет, меня охватило внезапное сострадание к этому парню. Он действительно был человеком-братом, и то, что он мог бы с удовольствием убить меня, если бы поймал, было забыто в предельной степени его опасности.
  
  Бессознательно я перестал грести, когда змей поднялся, чтобы напасть на моего преследователя, так что теперь ялик все еще дрейфовал рядом с этими двумя. Чудовище, казалось, всего лишь играло со своей жертвой, прежде чем сомкнуть на ней свои ужасные челюсти и утащить в свое темное логово под поверхностью, чтобы сожрать. Огромное змееподобное тело обвивалось и разматывалось вокруг своей жертвы. Отвратительные, разинутые челюсти щелкнули перед лицом жертвы. Раздвоенный язык, подобный молнии, пробегал взад и вперед по медной коже.
  
  Великан благородно сражался за свою жизнь, нанося удары каменным топором по костяной броне, покрывавшей это ужасное тело; но при всем нанесенном им ущербе он с таким же успехом мог бы ударить открытой ладонью.
  
  Наконец-то я больше не мог терпеть, бездвижно наблюдая, как этот омерзительный рептилий обрекает ближнего на ужасную смерть. В нос лодки было воткнуто копье, которое было брошено вслед мне тем, кого я внезапно возжелал спасти. Гаечным ключом я оторвал его и, встав вертикально на шаткое бревно, изо всей силы двух рук вогнал его прямо в разинутую пасть гидрофида.
  
  С громким шипением существо бросило свою жертву, чтобы наброситься на меня, но копье, вонзившееся ему в горло, помешало ему схватить меня, хотя оно едва не перевернуло лодку в своих безумных попытках добраться до меня.
  
  
  VIII
  ХРАМ МАХАР
  
  
  Абориген, по-видимому, невредимый, быстро забрался в лодку и, схватив вместе со мной копье, помог сдержать разъяренное существо. Кровь из раненой рептилии теперь окрашивала воды вокруг нас в багровый цвет, и вскоре по ослабевающей борьбе стало очевидно, что я нанес ей смертельную рану. Вскоре его попытки добраться до нас полностью прекратились, и, сделав несколько конвульсивных движений, он перевернулся на спину совершенно мертвым.
  
  И тогда ко мне пришло внезапное осознание затруднительного положения, в которое я себя поставил. Я был полностью во власти дикаря, чью лодку я украл. Все еще цепляясь за копье, я посмотрел ему в лицо и обнаружил, что он пристально изучает меня, и так мы стояли несколько минут, каждый цепко держался за оружие, в то время как мы смотрели в глупом изумлении друг на друга.
  
  Что было у него на уме, я не знаю, но в моем собственном был всего лишь вопрос о том, как скоро этот парень возобновит военные действия.
  
  Вскоре он заговорил со мной, но на языке, который я не смог перевести. Я покачал головой, пытаясь показать свое незнание его языка, в то же время обращаясь к нему на ублюдочном языке, который саготы используют для общения с людьми-рабами Махаров.
  
  К моей радости, он понял и ответил мне на том же жаргоне.
  
  "Что тебе нужно от моего копья?" спросил он.
  
  "Только для того, чтобы ты не пропустил это через меня", - ответил я.
  
  "Я бы не стал этого делать, - сказал он, - потому что ты только что спас мне жизнь", - и с этими словами он отпустил ее и присел на корточки на дне лодки.
  
  "Кто ты, - продолжил он, - и из какой страны ты родом?"
  
  Я тоже сел, положив копье между нами, и попытался объяснить, как я попал в Пеллюсидар и откуда, но для него было так же невозможно понять или поверить в странную историю, которую я ему рассказал, как, боюсь, для вас на внешней коре поверить в существование внутреннего мира. Ему казалось довольно нелепым воображать, что далеко под его ногами находится другой мир, населенный существами, подобными ему, и он громко смеялся, чем больше думал об этом. Но так было всегда. То, что никогда не входило в рамки нашего действительно прискорбно скудного мирового опыта, не может быть — наш ограниченный разум не может охватить то, что не может существовать в соответствии с условиями, которые складываются вокруг нас снаружи незначительной пылинки, которая прокладывает свой крошечный путь среди котлованов Вселенной — пылинки влажной грязи, которую мы так гордо называем Миром.
  
  Поэтому я сдался и спросил его о нем самом. Он сказал, что он Мезоп и что его зовут Джа.
  
  "Кто такие мезопы?" Спросил я. "Где они живут?"
  
  Он посмотрел на меня с удивлением.
  
  "Я действительно мог бы поверить, что ты из другого мира", - сказал он, - "ибо кто в Пеллюсидаре может быть таким невежественным! Мезопы живут на островах морей. Насколько я когда-либо слышал, мезоп больше нигде не живет, и никто, кроме мезопов, не обитает на островах, но, конечно, в других далеких землях все может быть иначе. Я не знаю. Во всяком случае, в этом море и в тех, что рядом, верно, что только люди моей расы населяют острова.
  
  "Мы рыбаки, хотя и отличные охотники, часто отправляемся на материк в поисках дичи, которой мало на всех островах, кроме больших. И мы также воины", - добавил он с гордостью. "Даже саготы Махаров боятся нас. Когда-то, когда Пеллюсидар был молод, саготы имели обыкновение захватывать нас в рабство, как они делают с другими жителями Пеллюсидара, у нас это передается от отца к сыну, что это так; но мы сражались так отчаянно и убили так много саготов, а те из нас, кто был захвачен, убили так много махаров в их собственных города, в которых, наконец, они поняли, что лучше оставить нас в покое, а позже пришло время, когда махары стали слишком ленивыми даже для того, чтобы самим ловить рыбу, разве что для развлечения, и тогда мы понадобились им для удовлетворения своих потребностей, и поэтому между расами было заключено перемирие. Теперь они дают нам определенные вещи, которые мы не в состоянии произвести, в обмен на рыбу, которую мы ловим, и мезопы и махары живут в мире.
  
  "Великие даже приходят на наши острова. Именно там, вдали от любопытных глаз своих собственных саготов, они совершают свои религиозные обряды в храмах, которые они построили там с нашей помощью. Если вы живете среди нас, вы, несомненно, увидите способ их поклонения, который действительно странен и наиболее неприятен для бедных рабов, которых они приводят, чтобы принять в нем участие ".
  
  Пока Джа говорил, у меня была отличная возможность рассмотреть его поближе. Он был огромным парнем, ростом, я бы сказал, шесть футов шесть или семь дюймов, хорошо развитым и медно-красного цвета, мало чем отличающимся от нашего североамериканского индейца, и черты его лица не отличались от их. У него был орлиный нос, встречающийся у многих высших племен, выступающие скулы, черные волосы и глаза, но его рот и губки были лучше сформированы. В целом, Джа был впечатляющим и красивым созданием, и он тоже хорошо говорил, даже на том жалком импровизированном языке, который мы были вынуждены использовать.
  
  Во время нашего разговора Джа взял весло и энергичными гребками вел ялик к большому острову, который лежал примерно в полумиле от материка. Мастерство, с которым он управлялся со своим грубым и неуклюжим ремеслом, вызвало мое глубочайшее восхищение, поскольку прошло так мало времени, прежде чем я сделал такую жалкую работу.
  
  Когда мы коснулись красивого ровного пляжа, Джа выпрыгнул, и я последовал за ним. Вместе мы затащили лодку далеко в кусты, которые росли за песком.
  
  "Мы должны спрятать наши каноэ", объяснил Джа, "потому что мезопы Луаны всегда воюют с нами и украдут их, если найдут", - он кивнул в сторону острова, расположенного дальше в море и на таком большом расстоянии, что он казался всего лишь размытым пятном, висящим в далеком небе. Восходящий изгиб поверхности Пеллюсидара постоянно открывал удивленным глазам внеземлян невозможное. Видеть вдалеке изгибающуюся вверх сушу и воду, пока не начинало казаться, что она стоит на краю, где сливается с далеким небом, и чувствовать, что моря и горы подвешены прямо над твоей головой требовало такого полного изменения способностей восприятия и рассуждения, что это почти приводило в оцепенение.
  
  Не успели мы спрятать каноэ, как Джа углубился в джунгли, вскоре выйдя на узкую, но четко очерченную тропу, которая петляла туда-сюда, во многом напоминая дороги всех первобытных народов, но в этой тропе мезопа была одна особенность, которая, как я позже обнаружил, отличала ее от всех других троп, которые я когда-либо видел в пределах земли или за ее пределами.
  
  Она тянулась бы дальше, ровная, четкая и четко очерченная, чтобы внезапно закончиться посреди зарослей спутанных джунглей, затем Джа на некоторое расстояние поворачивал бы прямо по своим следам, врезался в дерево, перелез через него на другую сторону, спрыгнул на упавшее бревно, перепрыгнул через низкий кустарник и снова наткнулся бы на четкую тропу, по которой он возвращался бы на небольшое расстояние только для того, чтобы развернуться и вернуться по своим следам, пока через милю или меньше эта новая тропа не закончилась бы так же внезапно и таинственно, как и предыдущий участок. Затем он снова проходил по какой-нибудь среде, которая не обнаруживала следов, чтобы продолжить оборванную нить тропы за ее пределами.
  
  Когда до меня дошла цель этого замечательного пути, я не мог не восхититься врожденной проницательностью древнего прародителя Мезопов, который придумал этот новый план, чтобы сбить своих врагов со следа и задержать или сорвать их попытки последовать за ним в его глубоко погребенные города.
  
  Вам, жителям внешней земли, это может показаться медленным и извилистым способом передвижения по джунглям, но если бы вы были из Пеллюсидара, вы бы поняли, что время не играет роли там, где его не существует. Извивы этих троп настолько запутанны, так разнообразны связующие звенья и расстояния, которые приходится преодолевать от конца тропинок, чтобы найти их, что Мезоп часто достигает поместья человека раньше, чем знакомится даже с теми, которые ведут из его собственного города к морю.
  
  Фактически три четверти образования молодого самца мезопа состоит в том, чтобы познакомиться с этими тропами в джунглях, а статус взрослого человека в значительной степени определяется количеством троп, по которым он может пройти на своем собственном острове. Самки никогда не изучают их, поскольку с рождения до смерти они никогда не покидают поляну, на которой расположена их родная деревня, за исключением случаев, когда их забирает для спаривания самец из другой деревни или захватывает в плен на войне враги их племени.
  
  Пройдя через джунгли, должно быть, более пяти миль, мы внезапно вышли на большую поляну, точно в центре которой стояла деревня настолько странного вида, насколько это можно было себе представить.
  
  Большие деревья были срублены на высоте пятнадцати или двадцати футов над землей, и на их верхушках были построены сферические жилища из сплетенных прутьев, покрытые грязью. Каждый шарообразный дом был увенчан каким-то резным изображением, которое, как сказал мне Джа, указывало на личность владельца.
  
  Горизонтальные щели высотой шесть дюймов и шириной два или три фута служили для поступления света и вентиляции. Вход в дом был через небольшие отверстия в основаниях деревьев, а оттуда вверх по грубым лестницам через полые стволы в комнаты наверху. Дома варьировались по размеру от двух до нескольких комнат. Самый большой, в который я вошел, был разделен на два этажа и восемь квартир.
  
  Вокруг деревни, между ней и джунглями, раскинулись прекрасно возделанные поля, на которых мезопы выращивали такие злаки, фрукты и овощи, какие им требовались. Женщины и дети работали в этих садах, когда мы шли к деревне. При виде Джа они почтительно отдали честь, но на меня не обратили ни малейшего внимания. Среди них и на внешней границе возделываемой территории было много воинов. Они тоже приветствовали Джа, прикоснувшись остриями своих копий к земле прямо перед собой.
  
  Джа привел меня к большому дому в центре деревни — дому с восемью комнатами — и, отведя меня наверх, дал мне поесть и попить. Там я встретил его пару, миловидную девушку с грудным ребенком на руках. Джа рассказал ей о том, как я спас ему жизнь, и после этого она была очень добра и гостеприимна по отношению ко мне, даже разрешив мне подержать и развлечь крошечный комочек человечности, который, по словам Джа, однажды будет править племенем, поскольку Джа, похоже, был главой общины.
  
  Мы поели и отдохнули, и я поспал, к большому удовольствию Джа, поскольку казалось, что он редко, если вообще когда-либо делал это, а затем краснокожий человек предложил мне сопровождать его в храм Махаров, который находился недалеко от его деревни. "Предполагается, что мы не должны посещать его, - сказал он, - но великие не могут слышать, и, если мы будем держаться подальше от их глаз, они никогда не узнают, что мы там были. Что касается меня, то я ненавижу их и всегда ненавидел, но другие вожди острова считают лучшим, чтобы мы продолжали поддерживать дружеские отношения, которые существуют между двумя расами; в противном случае я не хотел бы ничего лучше, чем повести своих воинов среди отвратительных существ и уничтожить их — Пеллюсидар был бы лучшим местом для жизни, если бы там никого из них не было ".
  
  Я полностью разделял убеждения Джа, но казалось, что уничтожить доминирующую расу Пеллюсидара может оказаться непростым делом. Беседуя таким образом, мы шли по запутанной тропе к храму, на который вышли на небольшой поляне, окруженной огромными деревьями, похожими на те, которые, должно быть, процветали на внешней поверхности земной коры в каменноугольную эпоху.
  
  Здесь находился величественный храм из тесаного камня, построенный в форме грубого овала с закругленной крышей, в которой было несколько больших отверстий. По бокам сооружения не было видно ни дверей, ни окон, да в них и не было необходимости, кроме одного входа для рабов, поскольку, как объяснил Джа, махары летали к месту проведения церемоний и обратно, входя в здание и покидая его через отверстия в крыше.
  
  "Но, - добавил Джа, - у основания есть вход, о котором даже Махары ничего не знают. Пойдем", - и он повел меня через поляну примерно в конце к куче рыхлых камней, которая лежала у подножия стены. Здесь он убрал пару больших котелков, открыв небольшое отверстие, которое вело прямо внутрь здания, или так казалось, хотя, войдя после Джа, я обнаружил, что нахожусь в узком месте с крайней темнотой.
  
  "Мы внутри внешней стены", - сказал Джа. "Она полая. Следуйте за мной внимательно".
  
  Краснокожий человек на ощупь продвинулся вперед на несколько шагов, а затем начал подниматься по примитивной лестнице, подобной той, что ведет с земли на верхние этажи его дома. Мы поднялись примерно на сорок футов, когда внутреннее пространство между стенами начало светлеть, и вскоре мы оказались напротив отверстия во внутренней стене, которое дало нам беспрепятственный обзор всего интерьера храма.
  
  Нижний этаж представлял собой огромный резервуар с чистой водой, в котором лениво плавали вверх и вниз многочисленные отвратительные Махары. Искусственные острова из гранитных скал усеивали это искусственное море, и на нескольких из них я видел мужчин и женщин, похожих на меня.
  
  "Что здесь делают человеческие существа?" Я спросил.
  
  "Подождите, и вы увидите", - ответил Джа. "Они должны принять ведущее участие в церемониях, которые последуют за появлением королевы. Вы можете быть благодарны, что не находитесь по ту же сторону стены, что и они ".
  
  Едва он произнес эти слова, как мы услышали громкое хлопанье крыльев наверху, и мгновение спустя длинная процессия ужасных рептилий Пеллюсидара медленно и величественно пронеслась через большое центральное отверстие в крыше и величественно закружилась вокруг храма.
  
  Сначала там было несколько махаров, а затем по меньшей мере двадцать внушающих благоговейный трепет птеродактилей —типдаров, как их называют в Пеллюсидаре. За ними шла королева в окружении других типдаров, как и тогда, когда она вошла в амфитеатр в Футре.
  
  Они трижды обошли внутреннюю часть овальной камеры, чтобы, наконец, устроиться на влажных, холодных бортиках, окаймляющих внешний край бассейна. В центре одной стороны самый большой камень был отведен для королевы, и здесь она заняла свое место, окруженная своей ужасной охраной.
  
  Все несколько минут лежали тихо после того, как заняли свои места. Можно было представить их в безмолвной молитве. Бедные рабы на крошечных островах смотрели на ужасных существ широко раскрытыми глазами. Мужчины, по большей части, стояли прямо и величественно, скрестив руки на груди, ожидая своей участи; но женщины и дети жались друг к другу, прячась за спинами мужчин. Они благородно выглядят, эти пещерные люди Пеллюсидара, и если наши прародители были такими, как они, то человеческая раса внешней коры скорее деградировала, чем улучшалась с течением веков. Все, чего им не хватает, - это возможностей. У нас есть возможности, и мало что еще.
  
  Теперь королева пошевелилась. Она подняла свою уродливую голову, оглядываясь по сторонам; затем очень медленно подползла к краю своего трона и бесшумно соскользнула в воду. Она плавала вверх и вниз по длинному резервуару, поворачиваясь на концах, как вы видели, как тюлени в неволе поворачиваются в своих крошечных резервуарах, переворачиваясь на спину и ныряя под поверхность.
  
  Она подходила все ближе и ближе к острову, пока, наконец, не остановилась перед самым большим из них, который находился прямо напротив ее трона. Подняв свою отвратительную голову из воды, она устремила свои большие круглые глаза на рабов. Они были жирными и лоснящимися, потому что их привезли из далекого города Махар, где людей держат толпами, разводят и откармливают, как мы разводим и откармливаем мясной скот.
  
  Королева устремила свой взор на пухленькую молодую девушку. Ее жертва попыталась отвернуться, закрыв лицо руками и опустившись на колени позади женщины; но рептилия немигающими глазами смотрела с такой пристальностью, что я мог бы поклясться, что ее взгляд проник в женщину и руки девушки, чтобы, наконец, добраться до самого центра ее мозга.
  
  Голова рептилии медленно начала двигаться взад и вперед, но глаза не переставали сверлить испуганную девушку, и тогда жертва отреагировала. Она обратила широко раскрытые, полные страха глаза к королеве Махар, медленно поднялась на ноги, а затем, как будто ее тянула какая-то невидимая сила, она двинулась, как в трансе, прямо к рептилии, ее стеклянные глаза были устремлены на своего похитителя. Она подошла к кромке воды и даже не остановилась, а ступила на мелководье рядом с маленьким островом. Она двинулась к Махару, который теперь медленно отступал, как будто уводил свою жертву дальше. Вода поднялась до колен девушки, а она все продвигалась вперед, скованная этим липким взглядом. Теперь вода была ей по пояс, теперь - подмышками. Ее собратья на острове смотрели на это в ужасе, бессильные предотвратить ее гибель, в которой они видели свой собственный прогноз.
  
  Махар погрузился так, что над поверхностью воды показались только длинный верхний клюв и глаза, а девушка продвинулась вперед так, что конец этого отвратительного клюва оказался всего в дюйме или двух от ее лица, ее полные ужаса глаза были прикованы к глазам рептилии.
  
  Теперь вода текла выше рта и носа девушки — видны были только ее глаза и лоб, — но она все еще шла вслед за удаляющимся Махаром. Голова королевы медленно исчезла под поверхностью, а вслед за ней исчезли и глаза ее жертвы — только медленная рябь расширилась к берегам, отмечая место, где исчезли двое.
  
  На какое-то время в храме воцарилась тишина. Рабы были неподвижны в ужасе. Махары наблюдали за поверхностью воды, ожидая повторного появления своей королевы, и вскоре в одном конце резервуара медленно показалась ее голова. Она пятилась к поверхности, устремив взгляд прямо перед собой, как это было, когда она тащила беспомощную девочку навстречу ее гибели.
  
  И затем, к моему крайнему изумлению, я увидел, как лоб и глаза девушки медленно выходят из глубин, следуя за взглядом рептилии, точно так же, как когда она исчезла под поверхностью. Девушка плыла все дальше и дальше, пока не оказалась в воде, которая едва доходила ей до колен, и хотя она пробыла под поверхностью достаточно времени, чтобы утонуть трижды, не было никаких признаков, кроме ее мокрых волос и блестящего тела, что она вообще была под водой.
  
  Снова и снова королева уводила девочку в глубины и снова оттуда, пока сверхъестественная странность происходящего не стала действовать мне на нервы настолько, что я мог бы прыгнуть в резервуар, чтобы спасти ребенка, если бы я не взял себя в руки.
  
  Однажды они пробыли под водой намного дольше обычного, и когда они поднялись на поверхность, я с ужасом увидел, что одной руки у девушки не было — она была полностью отгрызена у плеча, — но бедняжка не подавала никаких признаков боли, только ужас в ее запавших глазах, казалось, усилился.
  
  В следующий раз, когда они появились, другой руки не было, а затем груди, а затем и части лица — это было ужасно. Несчастные существа на островах, ожидающие своей участи, пытались прикрыть глаза руками, чтобы скрыть ужасное зрелище, но теперь я увидел, что они тоже находились под гипнотическим воздействием рептилий, так что они могли только в ужасе приседать, не сводя глаз с ужасной вещи, которая происходила перед ними.
  
  Наконец королева пробыла под водой гораздо дольше, чем когда-либо прежде, и когда она поднялась, то выплыла одна и сонно поплыла к своему котелку. Момент, когда она взобралась на него, казалось, послужил сигналом для других Махаров войти в резервуар, а затем началось, в большем масштабе, повторение сверхъестественного представления, через которое королева провела свою жертву.
  
  Добычей махаров стали только женщины и дети — они были самыми слабыми и нежными, — и когда они утолили свой аппетит к человеческому мясу, некоторые из них сожрали двух или трех рабов, осталось всего два десятка взрослых мужчин, и я подумал, что по какой-то причине их следует пощадить, но это было далеко не так, потому что, когда последний Махар дополз до своей скалы, королевские тайпдары взмыли в воздух, один раз облетели храм, а затем, шипя, как паровые двигатели, устремились к храму. вниз, на оставшихся рабов.
  
  Здесь не было гипноза — только обычная, звериная свирепость хищного зверя, разрывающего и заглатывающего свое мясо, но при этом это было менее ужасно, чем сверхъестественный метод махаров. К тому времени, как типдары избавились от последних рабов, все махары спали на своих камнях, а мгновением позже огромные птеродактили вернулись на свои посты рядом с королевой и сами погрузились в дремоту.
  
  "Я думал, махары редко, если вообще когда-либо, спят", - сказал я Джа.
  
  "В этом храме они делают многое, чего не делают нигде", - ответил он. "Предполагается, что махары Футры не должны есть человеческое мясо, однако рабов привозят сюда тысячами, и почти всегда вы найдете Махаров под рукой, чтобы их съесть. Я полагаю, что они не привозят сюда своих саготов, потому что стыдятся практики, которой, как предполагается, могут овладеть только наименее развитые представители их расы; но я бы поставил свое каноэ против сломанного весла, что никакой Махар нет, но она ест человеческое мясо всякий раз, когда может его добыть ".
  
  "Почему они должны возражать против употребления человеческого мяса, - спросил я, - если это правда, что они смотрят на нас как на низших животных?"
  
  "Предполагается, что они должны с отвращением смотреть на тех, кто ест нашу плоть, не потому, что они считают нас равными себе, - ответил Джа. - Просто мы теплокровные животные. Им и в голову не пришло бы есть мясо тага, которое мы считаем таким деликатесом, не больше, чем мне пришло бы в голову съесть змею. На самом деле, трудно объяснить, почему среди них должно существовать такое чувство ".
  
  "Интересно, оставили ли они хоть одну жертву", - заметил я, далеко высовываясь из отверстия в скалистой стене, чтобы получше осмотреть храм. Прямо подо мной вода плескалась у самой стены, в этом месте в котелках был пролом, как и в нескольких других местах по бокам храма.
  
  Мои руки опирались на небольшой кусок гранита, который составлял часть стены, и весь мой вес на нем оказался для нее непосильным. Она соскользнула, и я рванулся вперед. Спасаться было нечем, и я с головой погрузился в воду внизу.
  
  К счастью, резервуар в этом месте находился глубоко, и я не пострадал от падения, но когда я поднимался на поверхность, мой разум наполнился ужасами моего положения, когда я подумал об ужасной участи, которая ожидала меня в тот момент, когда глаза рептилий упали на существо, потревожившее их сон.
  
  Сколько мог, я оставался под поверхностью, быстро плывя в направлении островов, чтобы максимально продлить свою жизнь. Наконец я был вынужден подняться, чтобы глотнуть воздуха, и когда я бросил испуганный взгляд в направлении махаров и типдаров, я был почти ошеломлен, увидев, что ни одного из них не осталось на скалах, где я видел их в последний раз, и когда я обыскивал храм своими глазами, я не мог никого различить внутри него.
  
  На мгновение я был озадачен, пытаясь объяснить это, пока не понял, что рептилии, будучи глухими, не могли быть потревожены шумом, который издало мое тело, ударившись о воду, и что, поскольку в Пеллюсидаре нет такого понятия, как время, невозможно сказать, как долго я находился под поверхностью. Это было трудно определить по земным стандартам — этот вопрос прошедшего времени, — но когда я взялся за это, я начал понимать, что, возможно, был погружен на секунду, или на месяц, или вообще не был погружен. Вы не имеете представления о странных противоречиях и невозможностях, которые возникают, когда все методы измерения времени, какими мы их знаем на земле, не существуют.
  
  Я собирался поздравить себя с чудом, которое спасло меня на мгновение, когда воспоминание о гипнотической силе Махаров наполнило меня опасением, что они практикуют свое сверхъестественное искусство на мне до конца, что я просто вообразил, что я один в храме. При мысли об этом меня прошиб холодный пот, выступивший из каждой поры, и когда я выползал из воды на один из крошечных островков, я дрожал как осиновый лист — вы не можете представить, какой ужас вызывает в человеческом разуме даже простая мысль о мерзких махарах Пеллюсидара, и чувствовать, что ты в их власти — что они ползучие, скользкие и отвратительные, чтобы утащить тебя под воду и сожрать! Это ужасно.
  
  Но они не пришли, и, наконец, я пришел к выводу, что я действительно был один в храме. Как долго я должен быть один, был следующий вопрос, который осаждал меня, когда я снова отчаянно метался в поисках способа сбежать.
  
  Несколько раз я звал Джа, но он, должно быть, ушел после того, как я упал в резервуар, потому что я не получил ответа на свои крики. Несомненно, он был так же уверен в моей гибели, когда увидел, как я вывалился из нашего укрытия, как и я, и, чтобы его тоже не обнаружили, поспешил из храма обратно в свою деревню.
  
  Я знал, что должен быть какой-то вход в здание рядом с дверными проемами в крыше, поскольку казалось неразумным полагать, что тысячи рабов, которых привели сюда, чтобы накормить махаров человеческим мясом, которого они жаждали, все будут перенесены по воздуху, и поэтому я продолжал свои поиски, пока, наконец, они не были вознаграждены обнаружением нескольких незакрепленных гранитных блоков в каменной кладке в одном конце храма.
  
  Небольшого усилия оказалось достаточно, чтобы сдвинуть достаточное количество этих камней, чтобы позволить мне проползти на поляну, и мгновение спустя я поспешил через разделяющее пространство к густым джунглям за ней.
  
  Здесь я опустился, тяжело дыша и дрожа, на спутанную траву под гигантскими деревьями, ибо почувствовал, что вырвался из глубин собственной могилы от оскаленных клыков смерти. Какие бы опасности ни таились в джунглях этого острова, не могло быть ничего страшнее тех, которых я только что избежал. Я знал, что мог бы встретить смерть достаточно храбро, если бы она пришла в облике какого-нибудь знакомого зверя или человека — любого, кроме отвратительных и жутких Махаров.
  
  
  IX
  ЛИЦО СМЕРТИ
  
  
  Должно быть, я заснул от усталости. Когда я проснулся, я был очень голоден, и, порывшись некоторое время в поисках фруктов, я отправился через джунгли на поиски пляжа. Я знал, что остров не так уж велик, но я мог бы легко найти море, если бы двигался по прямой линии, но тут возникла трудность, поскольку не было способа, которым я мог бы направить свой курс и придерживаться его, солнце, конечно, всегда находилось прямо у меня над головой, а деревья стояли так густо, что я не мог видеть никаких отдаленных объектов, которые могли бы помочь мне двигаться по прямой.
  
  Как бы то ни было, мне, должно быть, пришлось пройти большое расстояние, поскольку я четыре раза ел и дважды спал, прежде чем добрался до моря, но, наконец, я добрался, и мое удовольствие при виде этого было значительно усилено случайным обнаружением спрятанного каноэ среди кустов, через которые я продрался перед тем, как выйти на берег.
  
  Я могу сказать вам, что мне не потребовалось много времени, чтобы спустить это неуклюжее суденышко на воду и оттолкнуть его далеко от берега. Мой опыт работы с Ja научил меня, что если я собираюсь украсть еще одно каноэ, я должен действовать быстро и оказаться далеко за пределами досягаемости владельца как можно скорее.
  
  Должно быть, я вышел на противоположной стороне острова от той, на которой мы с Джа въехали на него, потому что материка нигде не было видно. Долгое время я греб вокруг берега, хотя и довольно далеко, прежде чем увидел вдали материк. При виде этого я, не теряя времени, направился к нему, ибо я уже давно принял решение вернуться на Футру и сдаться, чтобы снова быть с Перри и Гаком Волосатым.
  
  Я чувствовал, что был глупцом, когда-либо пытавшимся сбежать в одиночку, особенно с учетом того факта, что наши планы по совместному прорыву к свободе уже были хорошо сформулированы. Конечно, я понимал, что шансы на успех нашего предполагаемого предприятия действительно невелики, но я знал, что никогда не смогу наслаждаться свободой без Перри, пока жив старик, и я узнал, что вероятность того, что я смогу найти его, была более чем незначительной.
  
  Если бы Перри был мертв, я бы с радостью противопоставил свою силу и остроумие дикому и первобытному миру, в котором я оказался. Я мог бы жить в уединении в какой-нибудь скалистой пещере, пока не нашел бы средств вооружиться грубым оружием каменного века, а затем отправиться на поиски той, чей образ теперь стал постоянным спутником моего бодрствования и центральной и любимой фигурой моих снов.
  
  Но, насколько мне известно, Перри все еще был жив, и моим долгом и желанием было снова быть с ним, чтобы мы могли разделить опасности и превратности странного мира, который мы открыли. И Гак тоже; огромный косматый мужчина нашел место в сердцах нас обоих, потому что он действительно был мужчиной и королем до мозга костей. Возможно, неотесанный и жестокий, если судить слишком строго по стандартам изнеженной цивилизации двадцатого века, но при этом благородный, исполненный достоинства, рыцарственный и привлекательный.
  
  Случай привел меня к тому самому берегу, на котором я обнаружил каноэ Джа, и вскоре я карабкался вверх по крутому берегу, чтобы вернуться по своим следам с равнины Футра. Но мои неприятности пришли, когда я вошел в каньон за вершиной, потому что здесь я обнаружил, что несколько из них сосредоточились в точке, где я пересек пропасть, и какое из них я пересек, чтобы достичь перевала, я не мог вспомнить, хоть убей.
  
  Все это было делом случая, и поэтому я пошел по пути, который казался самым легким, и в этом я совершил ту же ошибку, что и многие из нас, выбирая путь, по которому мы будем следовать в течение нашей жизни, и снова узнал, что не всегда лучше следовать линии наименьшего сопротивления.
  
  К тому времени, когда я съел восемь порций еды и дважды поспал, я был убежден, что нахожусь на ложном пути, потому что между Футра и внутренним морем я совсем не спал и ел всего один раз. Вернуться по своим следам к вершине водораздела и исследовать другой каньон казалось единственным решением моей проблемы, но внезапное расширение и ровность каньона прямо передо мной, казалось, наводили на мысль, что он вот-вот откроется в равнинную местность, и с сильным соблазном открытия я решил пройти еще немного, прежде чем повернуть назад.
  
  Следующий поворот каньона привел меня к его устью, и передо мной я увидел узкую равнину, спускающуюся к океану. Справа от меня склон каньона продолжался до кромки воды, слева от меня лежала долина, а ее подножие постепенно впадало в море, где образовывало широкий ровный пляж.
  
  Группы странных деревьев усеивали ландшафт тут и там почти до самой воды, а между ними росли густая трава и папоротники. Судя по характеру растительности, я был убежден, что земля между океаном и предгорьями заболочена, хотя прямо передо мной она казалась достаточно сухой вплоть до песчаной полосы, вдоль которой наступали и отступали беспокойные воды.
  
  Любопытство побудило меня спуститься на пляж, потому что пейзаж был очень красивым. Когда я проходил мимо густой и спутанной растительности болота, мне показалось, что я заметил движение папоротников слева от меня, но, хотя я на мгновение остановился, чтобы посмотреть, оно не повторилось, и если там что-то и пряталось, мои глаза не могли проникнуть сквозь густую листву, чтобы разглядеть это.
  
  Вскоре я стоял на пляже, глядя на широкое и пустынное море, пересечь неприступную гладь которого еще не отваживался ни один человек, чтобы узнать, какие странные и таинственные земли лежат за его пределами или какие невидимые острова таят в себе богатства, чудеса или приключения. Какие дикие лица, какие свирепые и грозные звери в это самое мгновение наблюдали за плеском волн на дальнем берегу! Как далеко это простиралось? Перри сказал мне, что моря Пеллюсидара невелики по сравнению с морями внешней коры, но даже в этом случае этот великий океан может простираться на тысячи миль. На протяжении бесчисленных веков она простиралась вверх и вниз по бесчисленным милям побережья, и все же сегодня она оставалась совершенно неизвестной за пределами крошечной полоски, которая была видна с ее пляжей.
  
  Меня сильно увлекли размышления. Это было так, как если бы я перенесся во времена рождения нашего собственного внешнего мира, чтобы посмотреть на его земли и моря за много веков до того, как их пересек человек. Здесь был новый мир, совершенно нетронутый. Он звал меня исследовать его. Я мечтал о волнении и приключениях, которые ожидали нас, если бы мы с Перри могли сбежать от Махаров, когда что-то, как мне кажется, легкий шум, привлекло мое внимание позади меня.
  
  Когда я обернулся, романтика, приключения и открытия в абстрактном смысле воспарили перед ужасным воплощением всех трех в конкретной форме, которую я увидел надвигающейся на меня.
  
  Это была огромная, скользкая амфибия с телом, похожим на тело жабы, и мощными челюстями аллигатора. Ее огромная туша, должно быть, весила тонны, и все же она быстро и бесшумно приближалась ко мне. С одной стороны был утес, который тянулся от каньона к морю, с другой - устрашающее болото, из которого существо подкралось ко мне, позади лежало могучее нехоженое море, а передо мной в центре узкой дороги, которая вела к безопасности, стояла эта огромная гора ужасной и угрожающей плоти.
  
  Одного взгляда на эту штуковину было достаточно, чтобы убедиться, что я столкнулся с одним из тех давно вымерших доисторических существ, чьи окаменелые останки найдены во внешней коре еще в триасовой формации, гигантским лабиринтодоном. И вот я был там, безоружный и, за исключением набедренной повязки, такой же обнаженный, как и появился на свет. Я мог представить, что чувствовал мой первый предок в то далекое доисторическое утро, когда он впервые столкнулся с ужасающим прародителем того, что загнало меня в угол у беспокойного, таинственного моря.
  
  Несомненно, он сбежал, иначе меня не было бы в Пеллюсидаре или где-либо еще, и в тот момент я пожалел, что он не передал мне вместе с различными качествами, которые, как я предполагал, я унаследовал от него, специфическое применение инстинкта самосохранения, которое спасло его от судьбы, которая маячила так близко передо мной сегодня.
  
  Искать спасения в болоте или в океане было бы похоже на прыжок в логово львов, чтобы спастись от одного из них снаружи. И в море, и в болоте, несомненно, водились эти могучие плотоядные амфибии, а если нет, то особь, которая угрожала мне, преследовала бы меня либо в море, либо в болоте с одинаковой легкостью.
  
  Казалось, ничего не оставалось делать, кроме как бездеятельно стоять и ждать своего конца. Я подумал о Перри — как он будет гадать, что со мной стало. Я думал о своих друзьях из внешнего мира и о том, как все они будут продолжать жить в полном неведении о странной и ужасной судьбе, которая постигла меня, или не догадываясь о странном окружении, которое было свидетелем последней ужасной агонии моего исчезновения. И с этими мыслями пришло осознание того, насколько неважным для жизни и счастья мира является существование любого из нас. Мы можем быть уничтожены без мгновенного предупреждения, и в течение короткого дня наши друзья говорят о нас приглушенными голосами. На следующее утро, пока первый червь занят испытанием конструкции нашего гроба, они готовятся к первой лунке, чтобы испытать более острую скорбь по разрезанному шарику, чем по нашей, для нас, безвременной кончине. Лабиринтодон теперь приближался медленнее. Казалось, он понял, что побег для меня невозможен, и я мог бы поклясться, что его огромные клыкастые челюсти оскалились в приятной оценке моего затруднительного положения, или это было в предвкушении сочного куска, который так скоро превратится в мякоть между этими грозными зубами?
  
  Он был примерно в пятидесяти футах от меня, когда я услышал голос, зовущий меня со стороны утеса слева от меня. Я посмотрел и готов был закричать от восторга при виде того, что предстало моим глазам, потому что там стоял Джа, отчаянно махая мне и призывая меня бежать к подножию скалы.
  
  Я понятия не имел, что мне удастся сбежать от монстра, который пометил меня для своего завтрака, но, по крайней мере, я не умру в одиночестве. Человеческие глаза будут наблюдать за моим концом. Полагаю, это было слабым утешением, но все же я обрел некоторое душевное спокойствие от созерцания этого.
  
  Бежать казалось нелепым, особенно к этому крутому и неприступному утесу, и все же я побежал, и пока я бежал, я увидел, как Джа, проворный, как обезьяна, ползет вниз по отвесной поверхности скал, цепляясь за небольшие выступы и жесткие лианы, которые тут и там нашли опору в корнях.
  
  Лабиринтодон, очевидно, думал, что Джа прилетел, чтобы удвоить свою порцию человеческого мяса, поэтому он не спешил преследовать меня до утеса и спугнуть еще один лакомый кусочек. Вместо этого он просто трусил за мной.
  
  Когда я приблизился к подножию утеса, я увидел, что Джа намеревался сделать, но я сомневался, что это окажется успешным. Он спустился на расстояние двадцати футов от дна и там, цепляясь одной рукой за небольшой выступ и ненадежно опираясь ногами на крошечные кустики, росшие на твердой поверхности скалы, он опускал острие своего длинного копья до тех пор, пока оно не повисло примерно в шести футах над землей.
  
  Вскарабкаться по этой тонкой шахте, не увлекая Джа вниз и не обрекая обоих на ту же участь, от которой меня пытался спасти тот, с медным цветом, казалось совершенно невозможным, и, подойдя к копью, я сказал Джа об этом, и что я не мог рисковать им, пытаясь спасти себя.
  
  Но он настаивал на том, что знал, что делает, и сам не был в опасности.
  
  "Опасность все еще твоя", - крикнул он, - "ибо, если ты не будешь двигаться намного быстрее, чем сейчас, ситик настигнет тебя и оттащит назад прежде, чем ты пройдешь половину высоты копья — он может встать на дыбы и легко достать тебя в любом месте ниже того места, где я стою".
  
  Что ж, Джа должен знать свое дело, подумал я, и поэтому я схватил копье и вскарабкался к краснокожему так быстро, как только мог — будучи таким далеким от своих обезьяноподобных предков, как я. Я полагаю, что тугодум ситик, как назвал его Джа, внезапно понял наши намерения и что он, вполне вероятно, лишится всего своего обеда вместо того, чтобы удвоить его, как он надеялся.
  
  Когда он увидел, как я взбираюсь на это копье, он издал шипение, от которого буквально задрожала земля, и бросился за мной с потрясающей скоростью. К этому времени я достиг вершины копья, или почти; еще шесть дюймов, и я мог бы удержать руку Джа, когда почувствовал внезапный рывок снизу и, со страхом взглянув вниз, увидел, как могучие челюсти монстра сомкнулись на острие оружия.
  
  Я предпринял отчаянную попытку дотянуться до руки Джа, ситик сделал чудовищный рывок, который едва не вырвал Джа из его хрупкой хватки на поверхности скалы, копье выскользнуло из его пальцев, и, все еще цепляясь за него, я бросился ногами вперед к своему палачу.
  
  В тот момент, когда он почувствовал, что копье вырвалось из руки Джа, существо, должно быть, открыло свои огромные челюсти, чтобы поймать меня, потому что, когда я упал, все еще цепляясь за приклад оружия, острие все еще находилось у него во рту, и в результате заостренный конец пронзил его нижнюю челюсть.
  
  От боли он захлопнул рот. Я упал ему на морду, выпустил копье, перекатился по всей длине его лица и головы, через короткую шею на широкую спину, а оттуда на землю.
  
  Едва я коснулся земли, как был на ногах, бешено бросаясь к тропинке, по которой я вошел в эту ужасную долину. Взгляд через плечо показал мне, что ситик был занят тем, что теребил копье, воткнутое в его нижнюю челюсть, и он был так увлечен этим занятием, что я оказался в безопасности на вершине утеса прежде, чем он был готов пуститься в погоню. Когда он не обнаружил меня в поле зрения в долине, он с шипением бросился в густую растительность болота, и это было последнее, что я видел его.
  
  
  X
  СНОВА ФУТРА
  
  
  Я поспешил к краю утеса над Джа и помог ему встать на надежную опору. Он не стал слушать никаких благодарностей за свою попытку спасти меня, которая едва не закончилась неудачей.
  
  "Я считал тебя погибшим, когда ты рухнул в храм Махар, - сказал он, - потому что даже я не смог спасти тебя из их лап, и ты можешь представить мое удивление, когда, увидев каноэ, вытащенное на берег материка, я обнаружил твои собственные следы на песке рядом с ним.
  
  "Я немедленно отправился на поиски вас, зная, что вы должны быть совершенно безоружны и беззащитны перед многими опасностями, которые подстерегают на материке как в виде диких зверей и рептилий, так и людей. У меня не было трудностей с тем, чтобы проследить за вами до этой точки. Хорошо, что я прибыл вовремя ".
  
  "Но почему ты это сделал?" Спросил я, озадаченный этим проявлением дружбы со стороны человека из другого мира, другой расы и цвета кожи.
  
  "Ты спас мне жизнь", - ответил он. "С этого момента моим долгом стало защищать тебя и дружить с тобой. Я не был бы настоящим мезопом, если бы уклонился от своего простого долга; но в данном случае это было приятно, потому что ты мне нравишься. Я хочу, чтобы ты переехал и жил со мной. Ты станешь членом моего племени. Среди нас есть лучшие охотники и рыболовы, и тебе придется выбирать себе пару из самых красивых девушек Пеллюсидара. Ты придешь?"
  
  Тогда я рассказал ему о Перри и Диан Прекрасной, и о том, что мой долг в первую очередь перед ними. После я должен вернуться и навестить его — если я когда-нибудь смогу найти его остров.
  
  "О, это легко, мой друг", - сказал он. "Тебе нужно просто подойти к подножию высочайшей вершины Облачных гор. Там вы найдете реку, которая впадает в Лурал Аз. Прямо напротив устья реки вы увидите три больших острова далеко, так далеко, что они едва различимы, тот, что крайний слева, если смотреть на них от устья реки, - Анорок, где я правлю племенем Анорок ".
  
  "Но как мне найти Облачные горы?" Спросил я. "Люди говорят, что они видны из половины Пеллюсидара", - ответил он.
  
  "Насколько велик Пеллюсидар?" Спросил я, задаваясь вопросом, какого рода теория была у этих первобытных людей относительно формы и субстанции их мира.
  
  "Махары говорят, что оно круглое, как внутренняя часть раковины тола", - ответил он, - "но это нелепо, поскольку, будь это правдой, мы отступили бы, если бы продвинулись далеко в любом направлении, и все воды Пеллюсидара устремились бы в одно место и затопили бы нас. Нет, Пеллюсидар довольно плоский и простирается неизвестно как далеко во всех направлениях. По краям, как сообщили мои предки и передали мне по наследству, находится великая стена, которая не дает земле и водам вырваться в пылающее море, по которому плавает Пеллюсидар; но я никогда не был так далеко от Анорока, чтобы видеть эту стену собственными глазами. Однако вполне разумно полагать, что это правда, тогда как в глупой вере махаров вообще нет никаких оснований. По их словам, пеллюсидарцы, которые живут на противоположной стороне, всегда ходят с опущенными головами! " и Джа громко расхохотался при одной мысли об этом.
  
  Было ясно видно, что человеческий народ этого внутреннего мира не продвинулся далеко в обучении, и мысль о том, что уродливые махары настолько превзошли их, была действительно очень жалкой. Я задавался вопросом, сколько веков потребовалось бы, чтобы вывести этих людей из их невежества, даже если бы нам с Перри было дано попытаться это сделать. Возможно, мы были бы убиты за наши страдания, как и те люди внешнего мира, которые осмелились бросить вызов дремучему невежеству и суевериям юных дней земли. Но это стоило усилий, если бы когда-нибудь представилась такая возможность.
  
  И тогда мне пришло в голову, что это была возможность — что я мог бы немного рассказать о Джа, который был моим другом, и таким образом отметить эффект моего учения на пеллюсидарца.
  
  "Джа, - сказал я, - что бы ты сказал, если бы я сказал тебе, что в том, что касается теории Махара о форме Пеллюсидара, она верна?"
  
  "Я бы сказал, - ответил он, - что либо ты дурак, либо принял меня за такового".
  
  "Но, Джа, - настаивал я, - если их теория неверна, как ты объяснишь тот факт, что я смог пройти сквозь землю от внешней коры до Пеллюсидара. Если твоя теория верна, то под нами все - море пламени, где не могло бы существовать никаких народов, и все же я родом из огромного мира, который покрыт людьми, и зверями, и птицами, и рыбами в могучих океанах ".
  
  "Ты живешь на нижней стороне Пеллюсидара и всегда ходишь с опущенной головой?" он усмехнулся. "И если бы я поверил в это, мой друг, я действительно был бы сумасшедшим".
  
  Я попытался объяснить ему силу гравитации и с помощью упавшего плода проиллюстрировать, насколько невозможно, чтобы тело оторвалось от земли ни при каких обстоятельствах. Он слушал так внимательно, что я подумал, что произвел впечатление, и начал развивать ход мыслей, который приведет его к частичному пониманию истины. Но я ошибся.
  
  "Ваша собственная иллюстрация, - сказал он наконец, - доказывает ложность вашей теории". Он уронил фрукт из своей руки на землю. "Смотри, - сказал он, - без поддержки даже этот крошечный плод падает, пока не ударится о что-то, что остановит его. Если бы Пеллюсидар не опирался на пылающее море, он тоже рухнул бы, как падают плоды, — вы сами это доказали! " В тот раз я был у него — вы могли видеть это в его глазах.
  
  Это казалось безнадежной работой, и я бросил ее, по крайней мере временно, потому что, когда я размышлял о необходимости объяснения нашей солнечной системы и Вселенной, я понял, насколько бесполезно было бы пытаться представить Джа или любому другому жителю Пеллюсиды солнце, луну, планеты и бесчисленные звезды. Те, кто родился во внутреннем мире, могли бы представлять себе такие вещи не лучше, чем мы, жители внешней коры, можем свести к факторам, доступным нашему ограниченному разуму, такие термины, как пространство и вечность.
  
  "Ну, Джа, - засмеялся я, - идем ли мы ногами вверх или вниз, мы здесь, и вопрос величайшей важности заключается не столько в том, откуда мы пришли, сколько в том, куда мы направляемся сейчас. Со своей стороны, я хотел бы, чтобы ты проводил меня до Футры, где я мог бы еще раз сдаться Махарам, чтобы мои друзья и я могли разработать план побега, который прервали саготы, когда собрали нас вместе и погнали на арену, чтобы мы стали свидетелями наказания рабов, убивших стражника. Теперь я жалею, что не покинул арену, потому что к этому времени мы с моими друзьями могли бы благополучно сбежать, тогда как эта задержка может означать крушение всех наших планов, осуществление которых зависело от продолжительного сна трех Махаров, которые лежали в яме под зданием, в котором мы были заключены ".
  
  "Ты бы вернулся в плен?" - воскликнул Джа.
  
  "Там мои друзья", - ответил я. "единственные друзья, которые у меня есть в Пеллюсидаре, кроме тебя. Что еще я могу сделать в сложившихся обстоятельствах?"
  
  Он на мгновение задумался в тишине. Затем печально покачал головой.
  
  "Это то, что должен сделать храбрый человек и хороший друг", - сказал он. "и все же это кажется в высшей степени глупым, поскольку махары наверняка приговорят тебя к смерти за побег, и поэтому ты ничего не добьешься для своих друзей, вернувшись. Никогда за всю свою жизнь я не слышал о том, чтобы заключенный возвращался к Махарам по собственной воле. Лишь немногие сбегают от них, хотя некоторым это удается, и они скорее умрут, чем будут вновь схвачены ".
  
  "Я не вижу другого пути, Джа", - сказал я, "хотя могу заверить тебя, что я предпочел бы отправиться в Шеол вслед за Перри, чем на Футру. Однако Перри слишком набожен, чтобы считать хоть сколько-нибудь большой вероятность того, что мне когда-нибудь придется спасать его из прежнего места ".
  
  Джа спросил меня, что такое Шеол, и когда я объяснил, как мог, он сказал: "Ты говоришь о Молоп Аз , пылающем море, по которому плавает Пеллюсидар. Все мертвые, которые похоронены в земле, отправляются туда. Кусочек за кусочком их уносят в Молоп-Аз маленькие демоны, которые там обитают. Мы знаем это, потому что, когда вскрывают могилы, мы обнаруживаем, что тела были частично или полностью унесены. Вот почему мы, жители Анорока, помещаем наших умерших на высоких деревьях, где птицы могут найти их и понемногу перенести в Мертвый Мир над Страной Ужасных Теней . Если мы убиваем врага, мы предаем его тело земле, чтобы оно могло отправиться в Молоп-Аз ".
  
  Пока мы разговаривали, мы поднимались по каньону, по которому я пришел к великому океану и ситическому. Джа сделал все возможное, чтобы отговорить меня от возвращения на Футру, но когда он увидел, что я полон решимости сделать это, он согласился отвести меня к месту, откуда я мог видеть равнину, на которой лежал город. К моему удивлению, расстояние было совсем небольшим от пляжа, где я снова встретил Джа. Было очевидно, что я потратил много времени, следуя изгибам извилистого холма, в то время как сразу за хребтом лежал город Футра, недалеко от которого я, должно быть, бывал несколько раз.
  
  Когда мы поднялись на вершину хребта и увидели гранитные башни ворот, усеивающие цветущую равнину у наших ног, Джа предпринял последнюю попытку убедить меня отказаться от моей безумной цели и вернуться с ним в Анорок, но я был тверд в своем решении, и, наконец, он попрощался со мной, уверенный в том, что видит меня в последний раз.
  
  Мне было жаль расставаться с Джа, потому что он мне действительно очень понравился. С его скрытым городом на острове Анорок в качестве базы и его дикими воинами в качестве эскорта мы с Перри могли бы многого добиться в разведке, и я надеялся, что в случае успеха в наших попытках сбежать мы могли бы вернуться в Анорок позже.
  
  Однако сначала нужно было совершить одно великое дело — по крайней мере, для меня это было великое дело — найти Диан Прекрасную. Я хотел загладить оскорбление, которое я нанес ей по своему невежеству, и я хотел — ну, я хотел увидеть ее снова и быть с ней.
  
  Спустившись по склону холма, я направился к великолепному цветущему полю, а затем по холмистой местности к лишенным тени колоннам, которые охраняют пути к погребенной Футре. В четверти мили от ближайшего входа меня обнаружил охранник-сагот, и в одно мгновение четверо людей-горилл устремились ко мне.
  
  Хотя они размахивали своими длинными копьями и вопили, как дикие команчи, я не обратил на них ни малейшего внимания, спокойно направляясь к ним, как будто не подозревая об их существовании. Мое поведение произвело на них тот эффект, на который я надеялся, и, когда мы подошли совсем близко друг к другу, они прекратили свои дикие крики. Было очевидно, что они ожидали, что я развернусь и убегу при виде их, таким образом представив то, что им больше всего нравилось, - движущуюся человеческую мишень, в которую можно метать свои копья.
  
  "Что ты здесь делаешь?" крикнул один, а затем, узнав меня: "Хо! Это раб, который утверждает, что он из другого мира — тот, кто сбежал, когда таг взбесился в амфитеатре. Но почему ты возвращаешься, однажды совершив удачный побег?"
  
  "Я не "сбежал", - ответил я. "Я просто убежал, чтобы избежать встречи с тхагом, как это делали другие, и, попав в длинный коридор, я запутался и сбился с пути в предгорьях за Футра. Только сейчас я нашел свой путь назад ".
  
  "И ты по своей доброй воле возвращаешься на Футру!" - воскликнул один из гвардейцев.
  
  "Куда еще я могу пойти?" Спросил я. "Я чужак в Пеллюсидаре и не знаю другого места, кроме Футры. Почему я не должен желать быть в Футре?" Разве меня плохо кормят и со мной хорошо обращаются? Разве я не счастлив? Чего лучшего может желать человек?"
  
  Саготы почесали в затылках. Это было для них в новинку, и поэтому, будучи тупыми животными, они отвели меня к своим хозяевам, которые, по их мнению, были бы лучше приспособлены для решения загадки моего возвращения, поскольку загадкой они все еще считали это.
  
  Я разговаривал с саготами, как и прежде, с целью сбить их со следа моей преднамеренной попытки побега. Если бы они думали, что я был настолько доволен своей участью в Футре, что добровольно вернулся бы, когда у меня однажды была такая прекрасная возможность сбежать, они бы ни на мгновение не вообразили, что я мог быть занят организацией другого побега сразу по возвращении в город.
  
  Итак, они привели меня к скользкому Махару, который цеплялся за скользкий камень в большой комнате, которая была офисом твари. Холодными глазами рептилии это существо, казалось, проникало сквозь тонкую оболочку моего обмана и читало мои сокровенные мысли. Он прислушался к рассказу саготов о моем возвращении на Футру, наблюдая за губами и пальцами людей-горилл во время выступления. Затем он задал мне вопрос через одного из саготов.
  
  "Вы говорите, что вернулись на Футру по собственной воле, потому что считаете, что здесь вам лучше, чем где-либо еще — разве вы не знаете, что вы можете быть следующим избранным, который отдаст свою жизнь в интересах замечательных научных исследований, которыми постоянно заняты наши ученые?"
  
  Я не слышал ни о чем подобном, но счел за лучшее не признаваться в этом.
  
  "Здесь я мог бы подвергнуться не большей опасности, - сказал я, - чем голый и безоружный в диких джунглях или на пустынных равнинах Пеллюсидара. Я думаю, мне повезло, что я вообще вернулся на Футру. А так я едва избежал смерти в челюстях огромного ситика. Нет, я уверен, что я в большей безопасности в руках разумных существ, таких как рул Футра. По крайней мере, так было бы в моем собственном мире, где верховодят такие человеческие существа, как я. Там высшие расы людей оказывают защиту и гостеприимство незнакомцу, входящему в их ворота, и, будучи здесь чужаком, я, естественно, предполагал, что мне будет оказана подобная любезность ".
  
  Махар некоторое время молча смотрел на меня после того, как я замолчал, а Сагот перевел мои слова своему хозяину. Существо, казалось, глубоко задумалось. Вскоре он передал какое-то сообщение Саготу. Последний повернулся и, сделав мне знак следовать за ним, покинул присутствие рептилии. Позади и по обе стороны от меня маршировали остатки охраны.
  
  "Что они собираются со мной делать?" Я спросил парня справа от меня.
  
  "Ты должен предстать перед учеными, которые будут расспрашивать тебя об этом странном мире, из которого, по твоим словам, ты пришел".
  
  После минутного молчания он снова повернулся ко мне.
  
  "Ты случайно не знаешь, - спросил он, - что махары делают с рабами, которые им лгут?"
  
  "Нет, - ответил я, - и меня это не интересует, поскольку у меня нет намерения лгать Махарам".
  
  "Тогда будь осторожен, чтобы не повторить невероятную историю, которую ты только что рассказал Сол-то-то - то — действительно, другой мир, где правят человеческие существа!" он закончил с изысканным презрением.
  
  "Но это правда", - настаивал я. "Тогда откуда еще я пришел? Я не из Пеллюсидара. Любой, у кого есть хоть краешек глаза, мог бы это увидеть".
  
  "В таком случае, это ваше несчастье, - сухо заметил он, - что вас не может судить тот, кто видит вас лишь вполглаза".
  
  "Что они сделают со мной, - спросил я, - если у них не хватит ума мне поверить?"
  
  "Ты можешь быть приговорен к арене или отправиться в подземелья, чтобы тебя использовали в исследовательской работе ученые", - ответил он.
  
  "И что они там со мной сделают?" Я настаивал.
  
  "Никто не знает, кроме махаров и тех, кто отправляется в подземелья вместе с ними, но поскольку последние никогда не возвращаются, их знания приносят им мало пользы. Говорят, что ученые разрезают своих подданных, пока они еще живы, таким образом узнавая много полезных вещей. Однако я не должен предполагать, что это оказалось бы очень полезным для того, кого разрезали; но, конечно, это всего лишь предположение. Есть вероятность, что вскоре ты будешь знать об этом гораздо больше, чем я, - и он ухмыльнулся, говоря это. У саготов хорошо развито чувство юмора.
  
  "И предположим, что это арена", - продолжил я, - "что тогда?"
  
  "Ты видел двоих, которые встретились с тарагом и тхагом в тот раз, когда ты сбежал?" он сказал.
  
  "Да".
  
  "Ваш конец на арене был бы похож на тот, что был предназначен для них, - объяснил он, - хотя, конечно, те же виды животных могли бы и не использоваться".
  
  "Это верная смерть в любом случае?" Я спросил.
  
  "Что происходит с теми, кто спускается вниз с учеными, я не знаю, как и никто другой", - ответил он; "но те, кто выходит на арену, могут выйти живыми и таким образом вернуть себе свободу, как это сделали те двое, которых ты видел".
  
  "Они получили свою свободу? И как?"
  
  "У махаров есть обычай освобождать тех, кто остается в живых на арене после того, как звери уходят или их убивают. Так случилось, что несколько могучих воинов из далеких земель, которых мы захватили в плен во время наших набегов на рабов, сразились с набросившимися на них негодяями и убили их, тем самым завоевав себе свободу. В случае, свидетелем которого вы были, звери убили друг друга, но результат был тот же — мужчина и женщина были освобождены, снабжены оружием и отправились в путь домой. На левом плече каждого был выжжен знак — знак махаров, который навсегда защитит этих двоих от порабощающих партий".
  
  "Значит, у меня есть ничтожный шанс, если меня отправят на арену, и совсем никакого, если ученые затащат меня в боксы?"
  
  "Вы совершенно правы, - ответил он, - но не поздравляйте себя слишком быстро, если вас отправят на арену, потому что едва ли один из тысячи выходит оттуда живым".
  
  К моему удивлению, они вернули меня в то же здание, в котором я был заключен с Перри и Гаком перед моим побегом. У дверей меня передали тамошним охранникам.
  
  "Он, несомненно, вскоре предстанет перед следователями, - сказал тот, кто вернул меня обратно, - так что держите его наготове".
  
  Охранники, в чьих руках я сейчас оказался, услышав, что я вернулся на Футру по собственной воле, очевидно, посчитали, что было бы безопасно предоставить мне свободу внутри здания, как это было принято до моего побега, и поэтому мне сказали вернуться к выполнению тех обязанностей, которые были моими ранее.
  
  Моим первым делом было разыскать Перри; которого я застал, как обычно, за изучением огромных томов, с которых он должен был просто вытирать пыль и переставлять на новые полки.
  
  Когда я вошел в комнату, он поднял взгляд и приветливо кивнул мне, только чтобы возобновить свою работу, как будто я вообще никуда не отлучался. Я был одновременно удивлен и обижен его безразличием. И подумать только, что я рисковала смертью, чтобы вернуться к нему исключительно из чувства долга и привязанности!
  
  "Почему, Перри!" Я воскликнул: "Неужели у тебя нет словечка для меня после моего долгого отсутствия?"
  
  "Долгое отсутствие!" - повторил он с явным изумлением. "Что вы имеете в виду?"
  
  "Ты с ума сошел, Перри? Ты хочешь сказать, что не скучал по мне с того момента, как нас разделил атакующий таг на арене?"
  
  "В то время", - повторил он. "Боже, я только что вернулся с арены! Вы добрались сюда почти сразу же, как и я. Если бы вы прибыли намного позже, я бы действительно забеспокоился, а так я намеревался спросить вас о том, как вы избежали зверя, как только я закончил перевод этого интереснейшего отрывка ".
  
  "Перри, ты сошел с ума", - воскликнул я. "Почему, одному Господу известно, как долго меня не было. Я был в других землях, открыл новую расу людей в пределах Пеллюсидара, видел Махаров на их богослужении в их скрытом храме и едва спасся от них и от огромного лабиринтодона, которого я встретил позже, после моих долгих и утомительных скитаний по неизвестному миру. Должно быть, меня не было несколько месяцев, Перри, и теперь ты едва отрываешь взгляд от своей работы, когда я возвращаюсь и настаиваешь, что мы расстались всего на мгновение. Разве так можно обращаться с другом? Ты меня удивляешь, Перри, и если бы я хоть на мгновение подумал, что я тебе безразличен не больше, чем сейчас, я бы не вернулся к случайной смерти от рук Махаров ради тебя."
  
  Старик долго смотрел на меня, прежде чем заговорить. На его морщинистом лице было озадаченное выражение, а в глазах - обида и печаль.
  
  "Дэвид, мой мальчик, - сказал он, - как ты мог хоть на мгновение усомниться в моей любви к тебе? Здесь есть что-то странное, чего я не могу понять. Я знаю, что я не сумасшедший, и я в равной степени уверен, что вы не сумасшедший; но как, черт возьми, мы должны объяснить странные галлюцинации, которые, кажется, у каждого из нас возникают по прошествии времени с тех пор, как мы видели друг друга в последний раз? Вы уверены, что прошли месяцы, в то время как мне кажется столь же несомненным, что не более часа назад я сидел рядом с вами в амфитеатре. Может ли быть так, что мы оба правы и в то же время оба ошибаемся? Сначала скажи мне, что такое время, и тогда, может быть, я смогу решить нашу проблему. Ты улавливаешь, что я имею в виду?"
  
  Я этого не делал и сказал об этом.
  
  "Да, - продолжал старик, - мы оба правы. Для меня, склонившегося здесь над своей книгой, не было никакого промежутка времени. Я мало что сделал или вообще ничего не сделал, чтобы растратить свою энергию, и поэтому не нуждался ни в еде, ни во сне, но вы, напротив, ходили, сражались и растрачивали силы и ткани, которые необходимо восстанавливать с помощью питания, и поэтому, много раз поев и поспав с тех пор, как вы видели меня в последний раз, вы, естественно, измеряете течение времени в основном этими действиями. На самом деле, Дэвид, я быстро прихожу к убеждению, что такой вещи, как время, не существует — конечно, не может быть времени здесь, в Пеллюсидаре, где нет средств для измерения или записи времени. Да ведь сами махары не принимают во внимание такую вещь, как время. Я нахожу здесь во всех их литературных произведениях только одно время - настоящее. Кажется, у них нет ни прошлого, ни будущего. Конечно, нашему внеземному разуму невозможно постичь такое состояние, но наш недавний опыт, кажется, демонстрирует его существование ".
  
  Это была слишком большая тема для меня, и я так и сказал, но Перри, казалось, ничто так не радовало, как размышлять на эту тему, и, с интересом выслушав мой рассказ о приключениях, через которые я прошел, он еще раз вернулся к теме, о которой он довольно бегло распространялся, когда его прервало появление сагота.
  
  "Подойди!" - скомандовал незваный гость, подзывая меня. "Следователи хотели бы поговорить с тобой".
  
  "До свидания, Перри!" Сказал я, пожимая руку старика. "Может быть, нет ничего, кроме настоящего, и нет такого понятия, как время, но я чувствую, что собираюсь отправиться в путешествие в потусторонний мир, из которого я никогда не вернусь. Если вам с Гаком удастся сбежать, я хочу, чтобы ты пообещал мне, что найдешь Диан Прекрасную и скажешь ей, что моими последними словами я попросил у нее прощения за непреднамеренное оскорбление, которое я ей нанес, и что моим единственным желанием было продержаться достаточно долго, чтобы исправить то зло, которое я ей причинил ".
  
  На глаза Перри навернулись слезы.
  
  "Я не могу не верить, что ты вернешься, Дэвид", - сказал он. "Было бы ужасно думать о том, чтобы прожить остаток своей жизни без тебя среди этих ненавистных и отталкивающих существ. Если тебя заберут, я никогда не сбегу, потому что я чувствую, что мне здесь так же хорошо, как и должно быть где-либо в этом погребенном мире. Прощай, мой мальчик, прощай!" а затем его старческий голос дрогнул и оборвался, и когда он закрыл лицо руками, гвардеец-сагот грубо схватил меня за плечо и вытолкнул из комнаты.
  
  
  XI
  ЧЕТЫРЕ МЕРТВЫХ МАХАРА
  
  
  Мгновение спустя я стоял перед дюжиной Махаров — социальных исследователей Футры. Они задали мне много вопросов через переводчика-сагота. Я правдиво ответил на все из них. Казалось, их особенно заинтересовал мой рассказ о внешней Земле и странном транспортном средстве, которое доставило нас с Перри на Пеллюсидар. Я думал, что убедил их, и после того, как они долгое время сидели молча после моего осмотра, я ожидал, что мне прикажут вернуться в мою каюту.
  
  Во время этого кажущегося молчания они обсуждали с помощью странного, невысказанного языка достоинства моего рассказа. Наконец глава трибунала сообщил о результатах их совещания офицеру, возглавляющему саготскую гвардию.
  
  "Пойдем, - сказал он мне, - ты приговорен к испытательным ямам за то, что посмел оскорбить разум могущественных нелепой историей, которую ты имел неосторожность рассказать им".
  
  "Вы имеете в виду, что они мне не верят?" Спросил я, совершенно пораженный.
  
  "Поверил тебе!" он засмеялся. "Ты хочешь сказать, что ожидал, что кто-нибудь поверит в такую невероятную ложь?"
  
  Это было безнадежно, и поэтому я молча шел рядом со своей охраной по темным коридорам и взлетно-посадочным полосам навстречу своей ужасной гибели. На нижнем уровне мы наткнулись на ряд освещенных помещений, в которых увидели множество Махаров, занятых различными занятиями. В одну из этих камер меня сопроводила моя охрана, и перед уходом они приковали меня цепью к боковой стене. Там были и другие люди, прикованные аналогично. На длинном столе лежала жертва, как раз когда меня ввели в комнату. Несколько Махаров стояли вокруг бедняги, удерживая его, чтобы он не мог пошевелиться. Другая, схватив трехпалой передней лапой острый нож, вспарывала жертве грудь и живот. Обезболивающее не вводилось, и крики и стоны замученного человека было ужасно слышать. Это действительно была вивисекция с удвоенной силой. Меня прошиб холодный пот, когда я понял, что скоро придет моя очередь. И подумать только, что там, где не существовало такого понятия, как время, я мог легко представить, что мои страдания длились месяцами, прежде чем смерть наконец освободила меня!
  
  Махары не обратили на меня ни малейшего внимания, когда меня привели в комнату. Они были так глубоко погружены в свою работу, что я уверен, они даже не знали, что саготы вошли вместе со мной. Дверь была рядом. Если бы я мог дотянуться до нее! Но эти тяжелые цепи исключали любую такую возможность. Я огляделся в поисках какого-нибудь способа освободиться от своих уз. На полу между мной и махарами лежал крошечный хирургический инструмент, который, должно быть, уронил один из них. Он был похож на крючок для пуговиц, но был намного меньше, и его кончик был заострен. Сто раз в дни моего детства я вскрывал замки с помощью крючка для пуговиц. Если бы я только мог дотянуться до этого маленького кусочка полированной стали, я мог бы еще совершить хотя бы временное бегство.
  
  Подползая к пределу своей цепи, я обнаружил, что, вытянув одну руку как можно дальше, мои пальцы все еще не дотягивались на дюйм до желанного инструмента. Это было мучительно! Как бы я ни старался напрячь каждую клеточку своего существа, у меня не получилось.
  
  Наконец я повернулся и протянул одну ногу к объекту. Мое сердце подскочило к горлу! Я мог просто дотронуться до этой штуки! Но предположим, что в моей попытке подтащить его к себе я случайно оттолкну его еще дальше и, таким образом, окажусь совершенно вне досягаемости! Холодный пот выступил у меня из каждой поры. Медленно и осторожно я сделал усилие. Мои пальцы опустились на холодный металл. Постепенно я подтягивал это к себе, пока не почувствовал, что это в пределах досягаемости моей руки, а мгновение спустя я обернулся, и драгоценная вещь была у меня в руках.
  
  Я усердно принялся за замок Махар, на котором держалась моя цепочка. Это было до жалости просто. Ребенок мог бы открыть его, и мгновение спустя я был свободен. Махары теперь, очевидно, заканчивали свою работу за столом. Один уже отвернулся и рассматривал других жертв, очевидно, с намерением выбрать следующий объект.
  
  Те, кто сидел за столом, стояли ко мне спиной. Если бы не существо, идущее к нам, я, возможно, избежал бы этого момента. Существо медленно приближалось ко мне, когда его внимание привлек огромный раб, прикованный в нескольких ярдах справа от меня. Здесь рептилия остановилась и начала осторожно обходить беднягу, и когда она делала это, ее спина на мгновение повернулась ко мне, и в это мгновение я сделал два могучих прыжка, которые вынесли меня из камеры в коридор за ней, по которому я помчался со всей возможной скоростью.
  
  Я не знал, где я был или куда направлялся. Моей единственной мыслью было увеличить расстояние, насколько это возможно, между мной и этой ужасной камерой пыток.
  
  Вскоре я снизил скорость до быстрой ходьбы, а позже, осознав опасность столкнуться с каким-нибудь новым затруднительным положением, если бы я не был осторожен, я двинулся еще медленнее и осторожнее. Через некоторое время я подошел к проходу, который каким-то таинственным образом показался мне знакомым, и вскоре, случайно заглянув в комнату, которая вела из коридора, я увидел трех Махаров, свернувшихся калачиком во сне на ложе из шкур. Я мог бы громко закричать от радости и облегчения. Это был тот же коридор и те же Махары, которым я намеревался поручить столь важную роль в нашем побеге с Футры. Провидение действительно было благосклонно ко мне, поскольку рептилии все еще спали.
  
  Моя единственная большая опасность теперь заключалась в возвращении на верхние уровни в поисках Перри и Гака, но больше ничего нельзя было сделать, и поэтому я поспешил наверх. Когда я подошел к часто посещаемым частям здания, я нашел в углу большую ношу шкур, и я поднял их на голову, неся их таким образом, что концы и углы спадали мне на плечи, полностью скрывая мое лицо. Замаскировавшись таким образом, я нашел Перри и Гака вместе в комнате, где мы обычно ели и спали.
  
  Излишне говорить, что оба были рады видеть меня, хотя, конечно, они ничего не знали о судьбе, которая была уготована мне моими судьями. Было решено, что теперь нельзя терять времени, прежде чем попытаться испытать наш план побега, поскольку я не мог надеяться долго скрываться от саготов, равно как и вечно таскать на голове этот тюк со шкурами, не вызывая подозрений. Однако казалось вероятным, что это еще раз безопасно пронесет меня по переполненным коридорам и камерам верхних уровней, и поэтому я отправился в путь с Перри и Гаком — вонь от плохо выделанных шкур буквально душила меня.
  
  Вместе мы спустились на первый ярус коридоров под основным этажом зданий, и здесь Перри и Гак остановились, чтобы подождать меня. Здания вырублены в твердой известняковой формации. В их архитектуре нет ничего примечательного. Комнаты иногда прямоугольной, иногда круглой и снова овальной формы. Соединяющие их коридоры узкие и не всегда прямые. Камеры освещаются рассеянным солнечным светом, отраженным через трубки, подобные тем, с помощью которых освещаются проспекты. Чем ниже ярусы камер, тем темнее. Большинство коридоров совершенно не освещены. Махары могут довольно хорошо видеть в полутьме.
  
  Спустившись на первый этаж, мы встретили множество махаров, саготов и рабов; но на нас не обратили никакого внимания, поскольку мы стали частью домашней жизни здания. Был только один вход, ведущий из этого места на проспект, и он хорошо охранялся саготами — только через этот дверной проем нам было запрещено проходить. Это правда, что мы не должны были входить в более глубокие коридоры и помещения, за исключением особых случаев, когда нам было приказано это делать; но поскольку мы считались низшим порядком, не обладающим интеллектом, было мало причин опасаться, что мы могли бы причинить какой-либо вред, поступая таким образом, и поэтому нам не препятствовали, когда мы вошли в коридор, который вел ниже.
  
  Завернутый в шкуру, я нес три меча, два лука и стрелы, которые мы с Перри смастерили. Поскольку многие рабы носили завернутые в шкуры ноши туда-сюда, моя ноша не вызвала никаких комментариев. Там, где я оставил Гака и Перри, не было видно никаких других существ, и поэтому я достал один меч из пакета и, оставив остальное оружие Перри, отправился один к нижним уровням.
  
  Подойдя к квартире, в которой спали три Махара, я вошел тихо, на цыпочках, забыв, что эти существа были лишены чувства слуха. Быстрым ударом в сердце я избавился от первого, но мой второй удар был не таким удачным, так что, прежде чем я смог убить следующую из моих жертв, оно набросилось на третьего, который быстро вскочил, глядя на меня с широко раскрытыми челюстями. Но сражаться - не то занятие, которое любит раса Махаров, и когда существо увидело, что я уже расправился с двумя его товарищами, и что мой меч обагрен их кровью, оно бросилось бежать от меня. Но я был слишком быстр для этого, и поэтому, наполовину прыгая, наполовину летя, оно понеслось по другому коридору, а я следовал за ним по пятам.
  
  Его побег означал полное крушение нашего плана и, по всей вероятности, мою мгновенную смерть. Эта мысль придала моим ногам крылья; но даже в своих лучших проявлениях я мог сделать не больше, чем удержаться от прыгающего существа передо мной.
  
  Внезапно он превратился в квартиру справа от коридора, и мгновение спустя, когда я вбежал внутрь, я оказался лицом к лицу с двумя Махарами. Тот, кто был там, когда мы вошли, был занят несколькими металлическими сосудами, в которые были помещены порошки и жидкости, как я судил по множеству колб, стоявших на верстаке, где он работал. В одно мгновение я понял, на что наткнулся. Это была та самая комната, о нахождении которой Перри дал мне подробные указания. Это была погребенная камера, в которой была скрыта Великая тайна расы Махаров. А на скамье рядом с флягами лежала книга в кожаном переплете, в которой была единственная копия того, что я должен был искать, после того как отправил трех Махаров во сне.
  
  Из комнаты не было другого выхода, кроме дверного проема, в котором я сейчас стоял лицом к лицу с двумя ужасными рептилиями. Загнанный в угол, я знал, что они будут сражаться как демоны, и они были хорошо экипированы, чтобы сражаться, если придется. Они вместе набросились на меня, и хотя я мгновенно проткнул одному из них сердце, другая вцепилась своими сверкающими клыками в мою руку с мечом выше локтя, а затем своими острыми когтями начала царапать меня по телу, очевидно намереваясь выпотрошить. Я увидел, что бесполезно надеяться, что я смогу высвободить свою руку из этой мощной, подобной тискам хватки, которая, казалось, отделяла мою руку от моего тела. Боль, которую я испытывал, была сильной, но это только подстегнуло меня к еще большим усилиям по преодолению моего антагониста.
  
  Мы боролись взад и вперед по полу — Махар наносила мне потрясающие, режущие удары передними лапами, в то время как я пытался защитить свое тело левой рукой, в то же время высматривая возможность перевести клинок из моей теперь бесполезной руки с мечом в ее быстро слабеющую пару. Наконец мне это удалось, и, собрав, как мне казалось, последние силы, я провел лезвием по уродливому телу моего врага.
  
  Беззвучно, как оно сражалось, оно умерло, и, хотя оно ослабло от боли и потери крови, я с чувством торжествующей гордости перешагнул через его конвульсивно коченеющий труп, чтобы вырвать самую могущественную тайну мира. С первого взгляда я убедился, что это именно то, что описал мне Перри.
  
  И когда я понял это, подумал ли я о том, что это значило для человеческой расы Пеллюсидара — мелькнула ли у меня в голове мысль о том, что у бесчисленных поколений моего собственного вида, еще не рожденных, будут причины поклоняться мне за то, что я совершил для них? Я этого не сделал. Я подумал о прекрасном овальном лице, смотрящем прозрачными глазами сквозь колышущуюся массу иссиня-черных волос. Я подумал о красных, очень красных губах, Богом созданных для поцелуев. И внезапно, ни с того ни с сего, стоя там один в тайной комнате махаров Пеллюсидара, я понял, что люблю Диан Прекрасную.
  
  
  XII
  ПОГОНЯ
  
  
  Мгновение я стоял там, думая о ней, а затем со вздохом засунул книгу за ремешок, который поддерживал мою набедренную повязку, и повернулся, чтобы покинуть квартиру. В конце коридора, который ведет наверх из нижних помещений, я свистнул в соответствии с заранее условленным сигналом, который должен был объявить Перри и Гаку, что я добился успеха. Мгновение спустя они стояли рядом со мной, и, к своему удивлению, я увидел, что Хитрец Худжа сопровождал их.
  
  "Он присоединился к нам, - объяснил Перри, - и ему не было отказано. Этот парень - лис. Он чует побег, и вместо того, чтобы лишиться нашего шанса сейчас, я сказал ему, что приведу его к вам, и пусть вы решаете, может ли он сопровождать нас ".
  
  Я не любил Худжу и не доверял ему. Я был уверен, что если бы он думал, что это принесет ему пользу, он бы предал нас; но сейчас я не видел выхода из положения, и тот факт, что я убил четырех Махаров вместо трех, которых ожидал, позволил включить этого парня в наш план побега.
  
  "Очень хорошо, - сказал я, - ты можешь пойти с нами, Худжа; но при первом намеке на предательство я проткну тебя своим мечом. Ты понимаешь?"
  
  Он сказал, что да.
  
  Некоторое время спустя мы сняли шкуры с четырех Махаров и так преуспели в том, чтобы самим заползти в них, что, казалось, у нас был отличный шанс пройти незамеченными из Футры. Скрепить шкуры вместе там, где мы разрезали их вдоль брюха, чтобы отделить от тушек, было непросто, но, оставаясь снаружи, пока все остальные не были с моей помощью зашиты, а затем оставив отверстие в грудной части шкуры Перри, через которое он мог просунуть руки, чтобы зашить меня, мы смогли выполнить наш замысел действительно с гораздо большей эффективностью, чем я надеялся. Нам удалось держать головы прямо, пропустив наши мечи через шеи, и тем же способом мы получили возможность перемещать их, как живые. У нас были самые большие трудности с перепончатыми лапами, но даже эта проблема была в конце концов решена, так что, когда мы передвигались, мы делали это совершенно естественно. Крошечные отверстия, проделанные в мешковатых горловинах, в которые были засунуты наши головы, позволяли нам видеть достаточно хорошо, чтобы направлять наше продвижение.
  
  Таким образом, мы начали подниматься на главный этаж здания. Возглавлял странную процессию Гак, затем шел Перри, за которым следовал Худжа, а я замыкал шествие, предварительно предупредив Худжу, что я так расположил свой меч, что могу вонзить его через голову моей маскировки в его жизненно важные органы, если он проявит какие-либо признаки дрожи.
  
  Когда шум торопливых ног предупредил меня, что мы входим в оживленные коридоры главного уровня, мое сердце ушло в пятки. Я без чувства стыда признаю, что был напуган — никогда прежде в своей жизни и с тех пор я не испытывал такой агонии пронизывающего душу страха и неизвестности, которая охватила меня. Если возможно потеть кровью, я потею тогда.
  
  Медленно, следуя привычному для махаров способу передвижения, когда они не используют свои крылья, мы пробирались сквозь толпы занятых делом рабов, саготов и махаров. После того, что казалось вечностью, мы достигли внешней двери, которая ведет на главную улицу Футры. Множество саготов слонялось у входа. Они смотрели на Гака, когда он пробирался между ними. Затем Перри скончался, а затем Худжа. Теперь настала моя очередь, и тогда во внезапном приступе леденящего ужаса я понял, что теплая кровь из моей раненой руки стекает по омертвевшей подошве кожи Махара, которую я носил, и оставляет свой характерный след на мостовой, потому что я видел, как сагот привлек к этому внимание товарища.
  
  Охранник встал передо мной и, указав на мою кровоточащую ногу, заговорил со мной на языке жестов, который эти две расы используют как средство общения. Даже если бы я знал, что он говорит, я не смог бы ответить мертвым существом, которое покрыло меня. Однажды я видел, как великий Махар взглядом заморозил самонадеянного Сагота. Это казалось моей единственной надеждой, и поэтому я попробовал. Остановившись как вкопанный, я передвинул свой меч так, что казалось, будто мертвая голова обращает вопрошающий взгляд на человека-гориллу. Долгое мгновение я стоял совершенно неподвижно, глядя на парня этими мертвыми глазами. Затем я опустил голову и медленно двинулся дальше. На мгновение все повисло на волоске, но прежде чем я коснулся его, охранник отступил в сторону, и я вышел на улицу.
  
  Мы продолжали подниматься по широкой улице, но теперь мы были в безопасности от огромного количества наших врагов, которые окружали нас со всех сторон. К счастью, там было большое скопление махаров, направлявшихся к мелководному озеру, которое находится в миле или больше от города. Они отправляются туда, чтобы удовлетворить свои земноводные наклонности, ныряя за мелкой рыбой и наслаждаясь прохладными глубинами воды. Это пресноводное озеро, неглубокое и свободное от крупных рептилий, которые делают использование великих морей Пеллюсидара невозможным для кого-либо, кроме их собственного вида.
  
  В гуще толпы мы поднялись по ступенькам и вышли на равнину. Некоторое время Гак оставался у ручья, который тек к озеру, но, наконец, на дне небольшого оврага он остановился, и там мы оставались до тех пор, пока все не прошло и мы не остались одни. Затем, все еще в наших маскировках, мы отправились прямо прочь от Футры.
  
  Жар вертикальных лучей солнца быстро делал наши ужасные тюрьмы невыносимыми, так что, миновав невысокий водораздел и войдя в защищающий лес, мы, наконец, сбросили шкуры махара, которые доставили нас так далеко в безопасности.
  
  Я не буду утомлять вас подробностями этого горького и изматывающего полета. Как мы упорно бежали, пока не упали на своих следах. Как нас окружали странные и ужасные звери. Как мы едва избежали жестоких клыков львов и тигров, размеры которых превратили бы в жалкое ничтожество величайших представителей семейства кошачьих внешнего мира.
  
  Мы мчались все дальше и дальше, думая только об одном - увеличить расстояние между собой и Футра, насколько это возможно. Гак вел нас к своей собственной земле — земле Сари. Никаких признаков преследования не наблюдалось, и все же мы были уверены, что где-то позади нас по нашим следам идут безжалостные саготы. Гак сказал, что они никогда не упускали случая выследить свою добычу, пока не захватывали ее или сами не были возвращены превосходящими силами.
  
  Наша единственная надежда, сказал он, заключалась в том, чтобы добраться до его племени, которое было достаточно сильным в своей горной твердыне, чтобы отбиться от любого количества саготов.
  
  Наконец, после того, что казалось месяцами, а может, как я теперь понимаю, и годами, мы увидели серовато-коричневый откос, который поддерживал предгорья Сари. Почти в то же мгновение Худжа, который смотрел все так же сильно назад, как и раньше, объявил, что видит группу людей далеко позади нас, поднимающихся на вершину невысокого хребта в нашем кильватере. Это было долгожданное преследование.
  
  Я спросил Гака, сможем ли мы сделать Сари вовремя, чтобы спастись от них.
  
  "Возможно", - ответил он, - "но вы обнаружите, что саготы могут двигаться с невероятной быстротой, и поскольку они почти неутомимы, они, несомненно, намного свежее нас. Затем— - он сделал паузу, взглянув на Перри.
  
  Я знал, что он имел в виду. Старик был измотан. Большую часть времени нашего полета либо Гак, либо я наполовину поддерживали его на марше. С таким недостатком преследователи с меньшим флотом, чем у саготов, могли бы легко настичь нас прежде, чем мы смогли бы взобраться на труднопроходимые высоты, которые нам противостояли.
  
  "Вы с Худжей идите вперед", - сказал я. "Мы с Перри сделаем это, если сможем. Мы не можем путешествовать так же быстро, как вы двое, и нет причин, по которым из-за этого все должно быть потеряно. Ничего не поделаешь — мы должны просто посмотреть правде в глаза ".
  
  "Я не брошу товарища", - был простой ответ Гака. Я не знал, что в этом огромном, волосатом, первобытном человеке спрятано такое благородство характера. Он всегда мне нравился, но теперь к моей симпатии добавились честь и уважение. Да, и любовь.
  
  Но все же я убеждал его идти вперед, настаивая на том, что, если бы он смог добраться до своего народа, он мог бы привести достаточные силы, чтобы прогнать саготов и спасти Перри и меня.
  
  Нет, он не оставил бы нас, и это было все, что от него требовалось, но он предположил, что Худжа мог бы поторопиться и предупредить сарианцев об опасности, грозящей королю. Не требовалось особых уговоров, чтобы начать Худжу — голой идеи было достаточно, чтобы отправить его вперед, к подножию холмов, которых мы теперь достигли.
  
  Перри понял, что подвергает опасности жизнь Гака и мою, и старик честно умолял нас идти дальше без него, хотя я знал, что он испытывал невыносимый ужас при мысли попасть в руки саготов. Гак, наконец, частично решил проблему, подняв Перри на свои мощные руки и неся его. Хотя это действие снизило скорость Гака, он все еще мог двигаться быстрее, чем когда наполовину поддерживал спотыкающегося старика.
  
  
  XIII
  ХИТРЫЙ
  
  
  Саготы быстро догоняли нас, потому что, как только они заметили нас, они значительно увеличили свою скорость. Мы все дальше и дальше поднимались по узкому каньону, который выбрал Гак, чтобы приблизиться к высотам Сари. По обе стороны возвышались отвесные скалы из великолепного разноцветного камня, в то время как под нашими ногами густая горная трава образовывала мягкий и бесшумный ковер. С тех пор, как мы вошли в каньон, мы ни разу не видели наших преследователей, и я начинал надеяться, что они потеряли наш след и что мы доберемся до быстро приближающихся утесов вовремя, чтобы взобраться на них, прежде чем нас настигнут.
  
  Впереди мы не видели и не слышали никаких признаков, которые могли бы свидетельствовать об успехе миссии Худжи. К настоящему времени он должен был достичь аванпостов сарианцев, и мы должны были, по крайней мере, услышать дикие крики соплеменников, когда они хватались за оружие в ответ на призыв своего короля о помощи. В следующий момент хмурые скалы впереди должны были почернеть от первобытных воинов. Но ничего подобного не произошло — на самом деле Хитрец предал нас. В тот момент, когда мы ожидали увидеть сарийских копейщиков, спешащих к нам на выручку за спиной Худжи, трусливый предатель крался по окраинам ближайшей сарийской деревни, чтобы подойти с другой стороны, когда будет слишком поздно спасать нас, утверждая, что заблудился среди гор.
  
  Худжа все еще затаил на меня злобу из-за удара, который я нанес, защищая Диан, и его злобный дух был готов пожертвовать всеми нами, чтобы отомстить мне.
  
  Когда мы приблизились к барьерным скалам и не появилось никаких признаков спасения сариан, Гак разозлился и встревожился, и вскоре, когда звук быстро приближающейся погони достиг наших ушей, он крикнул мне через плечо, что мы заблудились.
  
  Взгляд назад позволил мне мельком увидеть первого из саготов в дальнем конце значительного участка каньона, через который мы только что прошли, а затем внезапный поворот закрыл уродливое существо от моего взгляда; но громкий вой торжествующей ярости, раздавшийся позади нас, был доказательством того, что человек-горилла заметил нас.
  
  Снова каньон резко повернул влево, но справа продолжалось другое ответвление с меньшим отклонением от общего направления, так что оно больше походило на главный каньон, чем на левое ответвление. Саготы были теперь не более чем в двухстах пятидесяти ярдах позади нас, и я видел, что для нас было безнадежно надеяться спастись иначе, чем хитростью. Был ничтожный шанс спасти Гака и Перри, и когда я добрался до ответвления каньона, я воспользовался шансом.
  
  Остановившись там, я подождал, пока передний сагот не покажется в поле зрения. Гак и Перри исчезли за поворотом левого каньона, и когда дикий вопль Сагота возвестил о том, что он увидел меня, я повернулся и побежал вверх по правому ответвлению. Моя уловка удалась, и вся группа охотников на людей сломя голову помчалась за мной вверх по одному каньону, в то время как Гак понес Перри в безопасное место по другому.
  
  Бег никогда не был моей особой спортивной силой, и теперь, когда сама моя жизнь зависела от быстроты ног, я не могу сказать, что бегал хоть сколько-нибудь лучше, чем в тех случаях, когда мой жалкий базовый бег вызывал на мою голову хриплые и укоризненные крики рутера "Фургон со льдом" и "Вызови такси".
  
  Саготы быстро догоняли меня. Особенно выделялся один, более проворный, чем его собратья, который был в опасной близости. Каньон превратился в скалистую щель, поднимающуюся примерно под крутым углом к тому, что казалось проходом между двумя соприкасающимися вершинами. Что лежало дальше, я не мог даже предположить — возможно, отвесный обрыв в сотни футов в соответствующую долину на другой стороне. Могло ли быть так, что я нырнул в тупик?
  
  Понимая, что я не могу надеяться обогнать саготов до вершины каньона, я решил рискнуть всем в попытке временно сдержать их, и с этой целью снял с плеча свой грубо сделанный лук и достал стрелу из кожаного колчана, который висел у меня за плечом. Когда я взялся за древко правой рукой, я остановился и повернулся к человеку-горилле.
  
  В мире, где я родился, я никогда не вытаскивал стрелу, но со времени нашего побега из Футры я снабжал отряд мелкой дичью с помощью своих стрел, и поэтому, по необходимости, развил в себе изрядную степень меткости. Во время нашего бегства с Футры я заново натянул свой лук куском толстой кишки, взятой у огромного тигра, которого мы с Гаком потревожили и в конце концов прикончили стрелами, копьем и мечом. Твердая древесина лука была чрезвычайно прочной, и это, вместе с прочностью и эластичностью моей новой тетивы, придало мне непривычной уверенности в моем оружии.
  
  Никогда я так не нуждался в крепких нервах, как тогда — никогда мои нервы и мышцы не были под лучшим контролем. Я прицеливался так тщательно и обдуманно, как будто целился в соломенную мишень. Сагот никогда прежде не видел лука и стрел, но внезапно, должно быть, до его тупого разума дошло, что предмет, который я протягивал ему, был каким-то орудием разрушения, потому что он тоже остановился, одновременно замахиваясь топором для броска. Это один из многих методов, с помощью которых они используют это оружие, и точность прицеливания, которой они достигают даже при самых неблагоприятных обстоятельствах, немного близка к чуду.
  
  Моя стрела была отведена назад на всю длину — мой глаз нацелил ее острие в левую грудь моего противника; а затем он взмахнул своим топором, и я выпустил стрелу. В тот момент, когда полетели наши ракеты, я отпрыгнул в сторону, но сагот прыгнул вперед, чтобы продолжить свою атаку ударом копья. Я почувствовал, как взмах топора задел мою голову, и в то же мгновение моя стрела пронзила свирепое сердце Сагота, и с единственным стоном он рухнул почти к моим ногам — мертвый, как камень. Прямо за ним были еще двое — возможно, ярдах в пятидесяти, — но расстояние дало мне время схватить щит мертвого гвардейца, потому что близкий удар, который только что нанес мне его топор, вызвал у меня острую потребность в нем. Те, что я украл в Футре, мы не смогли взять с собой, потому что их размер не позволял нам спрятать их в шкурах махаров, которые благополучно вывезли нас из города.
  
  Подняв щит высоко на левую руку, я выпустил еще одну стрелу, которая сразила второго Сагота, а затем, когда топор его товарища устремился ко мне, я поймал его на щит и приготовил для него другое древко; но он не стал ждать, чтобы получить его. Вместо этого он повернулся и отступил к основной группе людей-горилл. Очевидно, на данный момент он насмотрелся на меня достаточно.
  
  Я снова пустился в бегство, и саготы, по-видимому, не были слишком обеспокоены, чтобы продолжать преследование так настойчиво, как раньше. Я беспрепятственно добрался до вершины каньона, где обнаружил отвесный обрыв в двести или триста футов на дно скалистой пропасти; но слева узкий выступ огибал выступ нависающей скалы. Я продвигался по ней, и на внезапном повороте, в нескольких ярдах от конца каньона, тропа расширилась, и слева от меня я увидел вход в большую пещеру. Раньше выступ продолжался, пока не скрылся из виду из-за другого выступающего выступа горы.
  
  Я чувствовал, что здесь я мог бросить вызов целой армии, потому что только один враг мог напасть на меня одновременно, и он не мог знать, что я жду его, пока не столкнется со мной за поворотом. Вокруг меня лежали разбросанные камни, обвалившиеся со скалы наверху. Они были разных размеров и форм, но достаточно удобных для использования в качестве боеприпасов вместо моих драгоценных стрел. Собрав несколько камней в небольшую кучку у входа в пещеру, я стал ждать наступления саготов.
  
  Пока я стоял там, напряженный и безмолвный, прислушиваясь к первому слабому звуку, который должен был возвестить о приближении моих врагов, мое внимание привлек легкий шум из черных глубин пещеры. Это могло быть вызвано движением огромного тела какого-нибудь огромного зверя, поднимающегося со скального пола своего логова. Почти в то же мгновение мне показалось, что я уловил скрип кожаных сандалий по выступу за поворотом. В течение следующих нескольких секунд мое внимание было значительно разделено.
  
  И затем из чернильной тьмы справа от меня я увидел два пылающих глаза, впившихся в мои. Они находились на уровне, который был более чем в двух футах над моей головой. Это правда, что зверь, которому они принадлежали, мог стоять на выступе внутри пещеры или что он мог вставать на задние лапы; но я видел достаточно монстров Пеллюсидара, чтобы знать, что, возможно, столкнулся с каким-то новым и ужасным Титаном, чьи размеры и свирепость затмевали все, что я видел раньше.
  
  Чем бы это ни было, оно медленно приближалось ко входу в пещеру, и теперь, глубокое и неприступное, оно издавало низкое и зловещее рычание. Я больше не ждал, чтобы оспаривать право владения уступом у существа, которому принадлежал этот голос. Шум не был громким — я сомневаюсь, что саготы вообще его слышали, — но намек на скрытые возможности, стоящие за ним, был таков, что я знал, что он мог исходить только от гигантского и свирепого зверя.
  
  Пятясь вдоль уступа, я вскоре оказался у входа в пещеру, где я больше не мог видеть эти страшные пылающие глаза, но мгновение спустя я увидел дьявольское лицо сагота, осторожно продвигавшегося за поворот скалы на дальней стороне входа в пещеру. Как только парень увидел меня, он бросился в погоню по уступу, а за ним последовало столько его товарищей, сколько смогли наступить друг другу на пятки. В то же время зверь вышел из пещеры, так что он и саготы оказались лицом к лицу на этом узком выступе.
  
  Существо было огромным пещерным медведем, поднимавшим свое колоссальное тело на целых восемь футов в холке, в то время как от кончика носа до конца короткого хвоста оно достигало полных двенадцати футов в длину. Когда он увидел саготов, он издал ужасающий рев и с открытой пастью бросился на них. С криком ужаса идущий впереди человек-горилла повернулся, чтобы убежать, но позади него он налетел на своих мчащихся товарищей.
  
  Ужас следующих секунд неописуем. Ближайший к пещерному медведю сагот, обнаружив, что ему не выбраться, развернулся и намеренно прыгнул навстречу ужасной смерти на зазубренных скалах в трехстах футах внизу. Затем эти гигантские челюсти раскрылись и сомкнулись на следующей — раздался тошнотворный звук ломающихся костей, и искалеченный труп был сброшен с края утеса. Могучий зверь даже не остановился в своем неуклонном продвижении по уступу.
  
  Визжащие саготы теперь безумно прыгали через пропасть, спасаясь от него, и последнее, что я видел, как он завернул за поворот, все еще преследуя деморализованные остатки охотников на людей. Долгое время я мог слышать ужасный рев зверя, смешанный с воплями его жертв, пока, наконец, ужасные звуки не стихли и не исчезли вдали.
  
  Позже я узнал от Гака, который, наконец, пришел к своим соплеменникам и вернулся с отрядом, чтобы спасти меня, что рит, как его называют, преследовал саготов, пока не истребил всю группу. Гак, конечно, был уверен, что я стал жертвой ужасного существа, которое в пределах Пеллюсидара действительно является царем зверей.
  
  Не желая возвращаться в каньон, где я мог бы стать добычей пещерного медведя или саготов, я продолжил путь вдоль уступа, полагая, что, обогнув гору, я смогу добраться до земли Сари с другой стороны. Но я, очевидно, был сбит с толку изгибами каньонов и оврагов, потому что я не пришел в страну Сари ни тогда, ни долгое время после этого.
  
  
  XIV
  ЭДЕМСКИЙ САД
  
  
  Без небесного проводника неудивительно, что я запутался и заблудился в запутанном лабиринте этих могучих холмов. Что, на самом деле, я сделал, так это полностью прошел сквозь них и вышел над долиной на дальней стороне. Я знаю, что долго блуждал, пока, уставший и голодный, не набрел на небольшую пещеру в толще известняковой формации, которая заняла место гранита дальше назад.
  
  Пещера, которая привлекла мое внимание, находилась на полпути вверх по отвесной стороне высокого утеса. Путь к нему был таков, что я знал, что ни один чрезвычайно грозный зверь не мог часто посещать его, и при этом он не был достаточно большим, чтобы создать комфортную среду обитания для кого-либо, кроме мелких млекопитающих или рептилий. И все же я с предельной осторожностью заползал в его темное нутро.
  
  Здесь я нашел довольно большую камеру, освещенную узкой расщелиной в скале над ней, которая пропускала солнечный свет в достаточном количестве, частично рассеивая полную темноту, которую я ожидал. Пещера была совершенно пуста, и не было никаких признаков того, что в ней недавно жили. Отверстие было сравнительно небольшим, так что после значительных усилий я смог вытащить из долины внизу котелок, который полностью его перекрыл.
  
  Затем я снова вернулся в долину за охапкой травы, и в этой поездке мне посчастливилось сбить ортопи, миниатюрную пеллюсидарскую лошадку, маленькое животное размером с фокстерьера, которое в изобилии водится во всех частях внутреннего мира. Таким образом, захватив еду и постель, я вернулся в свое логово, где после трапезы из сырого мяса, к которому я теперь вполне привык, я перетащил котелок ко входу и свернулся калачиком на подстилке из травы — обнаженный первобытный пещерный человек, такой же дико примитивный, как мои доисторические предки.
  
  Я проснулся отдохнувшим, но голодным и, оттолкнув боулдер в сторону, выполз на маленькую скалистую полку, которая служила мне крыльцом. Передо мной расстилалась небольшая, но красивая долина, по центру которой чистая и сверкающая река вилась вниз к внутреннему морю, голубые воды которого были едва видны между двумя горными хребтами, окружавшими этот маленький рай. Склоны противоположных холмов были покрыты зеленью, ибо густой лес покрывал их до подножия красных, желтых и медно-зеленых высот, которые образовывали их вершины. Сама долина была покрыта пышной травой, в то время как кое-где пятна диких цветов создавали яркие всплески на фоне преобладающей зелени.
  
  По поверхности долины были разбросаны небольшие группы пальмообразных деревьев — как правило, по три или четыре вместе. Под ними стояли антилопы, в то время как другие паслись на открытом месте или грациозно направлялись к ближайшему броду напиться. Существовало несколько видов этого прекрасного животного, самый великолепный из которых чем-то напоминает гигантскую африканскую канну, за исключением того, что их спиральные рога образуют полный изгиб назад над ушами, а затем снова вперед под ними, заканчиваясь острыми и грозными заострениями примерно в двух футах от морды и над глазами. По размерам они напоминают чистокровного герефордского быка, но при этом они очень проворны и быстрые. Широкие желтые полосы, выделяющие темно-чалую шерсть, заставили меня принять их за зебр, когда я впервые увидел их. В целом, это красивые животные, и они добавили завершающий штрих к странному и прекрасному ландшафту, раскинувшемуся перед моим новым домом.
  
  Я решил сделать пещеру своей штаб-квартирой и, используя ее в качестве базы, систематически исследовать окружающую местность в поисках земли Сари . Сначала я съел остатки туши ортопи, которого убил перед своим последним сном. Затем я спрятал Великую Тайну в глубокой нише в задней части моей пещеры, подкатил боулдер к входной двери и с луком, стрелами, мечом и щитом спустился в мирную долину.
  
  Пасущиеся стада отошли в сторону, когда я проходил через них, маленькие ортопи проявили величайшую осторожность и ускакали галопом на безопасное расстояние. Все животные прекратили кормление при моем приближении и, отойдя на то, что они считали безопасным расстоянием, остановились, рассматривая меня серьезными глазами и навострив уши. Однажды одна из старых полосатых антилоп опустила голову и сердито зарычала — даже сделала несколько шагов в мою сторону, так что я подумал, что она собирается напасть; но после того, как я прошел, она возобновила поедание, как будто ее ничто не потревожило.
  
  У нижнего конца долины я прошел мимо нескольких тапиров, а на другом берегу реки увидел большого садока, огромного двурогого предка современного носорога. В конце долины скалы слева обрывались в море, так что, чтобы обойти их, как я хотел, было необходимо взобраться на них в поисках уступа, вдоль которого я мог бы продолжить свое путешествие. Примерно в пятидесяти футах от основания я наткнулся на выступ, который образовывал естественную тропу вдоль поверхности утеса, и я пошел по нему над морем к концу утеса.
  
  Здесь выступ быстро поднимался к вершине утесов — слой, который его образовывал, очевидно, был вытеснен под таким крутым углом, когда за ним зарождались горы. Когда я осторожно взбирался по склону, мое внимание внезапно привлек звук странного шипения наверху и чего-то похожего на хлопанье крыльев.
  
  И при первом взгляде на это мое охваченное ужасом видение предстало перед самым ужасным существом, которое я видел даже в пределах Пеллюсидара. Это был гигантский дракон, такой, какой изображен в легендах и сказках землян. Его огромное тело, должно быть, достигало сорока футов в длину, в то время как крылья, похожие на крылья летучей мыши, которые поддерживали его в воздухе, имели размах целых тридцать. Его разинутая пасть была вооружена длинными острыми зубами, а клешня - ужасными когтями.
  
  Шипящий звук, который сначала привлек мое внимание, исходил из его горла и, казалось, был направлен на что-то за пределами и подо мной, чего я не мог видеть. Выступ, на котором я стоял, резко обрывался несколькими шагами дальше, и когда я достиг конца, я увидел причину волнения рептилии.
  
  Когда-то в прошлые века землетрясение создало разлом в этом месте, так что за пределами того места, где я стоял, слои опустились примерно на двадцать футов. Результатом было то, что продолжение моего выступа находилось в двадцати футах подо мной, где оно заканчивалось так же резко, как и тот край, на котором я стоял.
  
  И здесь, очевидно, остановленный в полете этим непреодолимым разрывом в выступе, стоял объект нападения существа — девушка, съежившаяся на узкой платформе, закрыв лицо руками, как будто для того, чтобы отгородиться от вида ужасной смерти, которая нависла прямо над ней.
  
  Дракон кружил ниже и, казалось, собирался броситься на свою жертву. Нельзя было терять времени, едва хватало мгновения, чтобы взвесить возможные шансы, которые у меня были против ужасно вооруженного существа; но вид этой испуганной девушки подо мной пробудил все лучшее, что было во мне, и инстинкт защиты другого пола, который, должно быть, почти равнялся инстинкту самосохранения у первобытного человека, притянул меня к девушке, как непреодолимый магнит.
  
  Почти не думая о последствиях, я спрыгнул с края уступа, на котором стоял, на крошечную полочку двадцатью футами ниже. В то же мгновение дракон метнулся к девушке, но мое внезапное появление на сцене, должно быть, напугало его, потому что он отклонился в сторону, а затем снова поднялся над нами.
  
  Шум, который я произвел, приземлившись рядом с ней, убедил девушку, что пришел конец, потому что она подумала, что я дракон; но, наконец, когда на ней не сомкнулись жестокие клыки, она в изумлении подняла глаза. Когда они упали на меня, выражение, которое появилось в них, было бы трудно описать; но ее чувства едва ли могли быть хоть на йоту сложнее моих собственных — потому что широко раскрытые глаза, которые смотрели в мои, были глазами Диан Прекрасной.
  
  "Диан!" Я закричал. "Диан! Слава Богу, что я пришел вовремя".
  
  "Ты?" - прошептала она, а затем снова спрятала лицо; и я не мог сказать, была ли она рада или сердита, что я пришел.
  
  Дракон снова устремился к нам, причем так быстро, что у меня не было времени снять с плеча лук. Все, что я мог сделать, это схватить камень и швырнуть его в отвратительную морду твари. И снова моя цель была верной, и с шипением боли и ярости рептилия развернулась еще раз и унеслась прочь.
  
  Теперь я быстро приготовил стрелу, чтобы быть готовым к следующей атаке, и, делая это, посмотрел вниз на девушку, так что удивил ее украдкой брошенным на меня взглядом; но она тут же снова закрыла лицо руками.
  
  "Посмотри на меня, Диан", - умолял я. "Разве ты не рада меня видеть?"
  
  Она посмотрела прямо мне в глаза.
  
  "Я ненавижу тебя", - сказала она, а затем, когда я уже собирался умолять о справедливом слушании дела, она указала через мое плечо. "Тайпдар приближается", - сказала она, и я снова повернулся, чтобы встретиться с рептилией.
  
  Итак, это был типдар. Я мог бы это знать. Жестокая ищейка махаров. Давно вымерший птеродактиль внешнего мира. Но на этот раз я встретил его оружием, с которым он никогда раньше не сталкивался. Я выбрал свою самую длинную стрелу и изо всех сил натягивал тетиву, пока самый кончик древка не уперся в большой палец моей левой руки, а затем, когда огромное существо метнулось к нам, я выпустил стрелу прямо в эту крепкую грудь.
  
  Шипя, как выпускной клапан паровой машины, могучее существо, переворачиваясь и извиваясь, упало в море внизу, моя стрела полностью погрузилась в его тушу. Я повернулся к девушке. Она смотрела мимо меня. Было очевидно, что она видела, как умер типдар.
  
  "Диан, - сказал я, - не хочешь ли ты сказать мне, что ты не сожалеешь о том, что я нашел тебя?"
  
  "Я ненавижу тебя", - был ее единственный ответ; но мне показалось, что в нем было меньше горячности, чем раньше, — хотя, возможно, это было всего лишь моим воображением.
  
  "Почему ты ненавидишь меня, Диан?" Я спросил, но она не ответила мне.
  
  "Что ты здесь делаешь?" Я спросил: "И что случилось с тобой с тех пор, как Худжа освободил тебя от саготов?"
  
  Сначала я думал, что она собирается полностью игнорировать меня, но в конце концов она передумала.
  
  "Я снова убегала от Джубала Уродливого", - сказала она. "После того, как я сбежал от саготов, я в одиночку вернулся на свою землю; но из-за Джубала я не осмеливался входить в деревни или сообщать кому-либо из своих друзей, что я вернулся, из страха, что Джубал может узнать. Наблюдая в течение долгого времени, я обнаружил, что мой брат еще не вернулся, и поэтому я продолжал жить в пещере рядом с долиной, которую моя раса редко посещает, ожидая того времени, когда он вернется и освободит меня от Джубала.
  
  "Но, наконец, один из охотников Джубала увидел меня, когда я крался к пещере моего отца, чтобы посмотреть, не вернулся ли еще мой брат, и он поднял тревогу, и Джубал отправился за мной. Он преследовал меня по многим землям. Сейчас он не может быть далеко позади меня. Когда он придет, он убьет тебя и унесет меня обратно в свою пещеру. Он ужасный человек. Я зашла так далеко, как только могла, и выхода нет", - и она безнадежно посмотрела вверх, на продолжение уступа в двадцати футах над нами.
  
  "Но он не получит меня", - внезапно воскликнула она с большой горячностью. "Море там", — она указала за край утеса, — "и море скорее примет меня, чем Джубала".
  
  "Но теперь у меня есть ты, Диан", - воскликнул я. "Ни у Джубала, ни у кого другого тебя не будет, потому что ты моя", - и я схватил ее за руку, но не поднял ее над ее головой и не позволил ей упасть в знак освобождения.
  
  Она поднялась на ноги и смотрела прямо мне в глаза ровным взглядом.
  
  "Я тебе не верю", сказала она, "потому что, если бы ты это имел в виду, ты бы сделал это, когда другие были свидетелями этого — тогда я действительно была бы твоей парой; теперь никто не увидит, как ты это делаешь, потому что ты знаешь, что без свидетелей твой поступок не привязывает тебя ко мне", - и она убрала свою руку из моей и отвернулась.
  
  Я пытался убедить ее, что был искренен, но она просто не могла забыть унижения, которому я подверг ее в тот другой раз.
  
  "Если ты имеешь в виду все, что говоришь, у тебя будет достаточно шансов доказать это, - сказала она, - если Джубал не поймает и не убьет тебя. Я в твоей власти, и обращение, которое ты мне оказываешь, будет лучшим доказательством твоих намерений по отношению ко мне. Я не твоя пара, и снова я говорю тебе, что ненавижу тебя, и что я был бы рад, если бы никогда больше тебя не видел ".
  
  Диан, безусловно, была откровенна. Этого нельзя было отрицать. На самом деле я обнаружил, что искренность и прямота были довольно заметной характеристикой пещерных людей Пеллюсидара. Наконец, я предложил предпринять какую-нибудь попытку добраться до моей пещеры, где мы могли бы скрыться от ищущего Джубала, поскольку я могу свободно признать, что у меня не было особого желания встречаться с грозным и свирепым существом, о чьей могучей доблести мне рассказала Диан, когда я впервые встретил ее. Это был тот, кто, вооруженный маленьким ножом, встретил и убил пещерного медведя в рукопашной схватке. Именно Джубал мог пробить своим копьем бронированный корпус садока насквозь с пятидесяти шагов. Именно он размозжил череп атакующему дириту одним ударом своей боевой дубинки. Нет, я не жаждал встречи с Уродом - и был совершенно уверен, что мне не следует выходить и охотиться за ним; но дело было вырвано из моих рук очень быстро, как это часто бывает, и я действительно встретился с Уродом Джубалом лицом к лицу.
  
  Вот как это произошло. Я повел Диан обратно по уступу тем путем, которым она пришла, в поисках тропинки, которая привела бы нас на вершину утеса, поскольку я знал, что тогда мы могли бы перебраться на край моей собственной маленькой долины, где, я был уверен, мы должны были найти способ проникнуть с вершины утеса. Пока мы продвигались по уступу, я дал Диан подробные указания, как найти мою пещеру на случай, если со мной что-нибудь случится. Я знал, что она будет в полной безопасности спрятана от преследования, как только найдет убежище в моем логове, и долина предоставит ей достаточные средства к существованию.
  
  Кроме того, я был очень задет ее обращением со мной. На сердце у меня было грустно и тяжело, и я хотел заставить ее чувствовать себя плохо, предположив, что со мной может случиться что—то ужасное - что я действительно могу быть убит. Но это не стоило ни цента, по крайней мере, насколько я мог судить. Диан просто пожала своими великолепными плечами и пробормотала что-то в том смысле, что от неприятностей так просто не избавишься.
  
  Какое-то время я оставался неподвижным. Я был совершенно раздавлен. И подумать только, что я дважды защитил ее от нападения — в последний раз, рискуя своей жизнью, чтобы спасти ее. Было невероятно, что даже дочь каменного века могла быть такой неблагодарной — такой бессердечной; но, возможно, ее сердце унаследовало качества ее эпохи.
  
  Вскоре мы обнаружили трещину в скале, которая была расширена под действием воды, стекающей через нее с плато выше. Это дало нам довольно трудный подъем к вершине, но, наконец, мы оказались на ровной плато, которая простиралась на несколько миль до горного хребта. Позади нас лежало широкое внутреннее море, изгибающееся ввысь в бескрайней дали, чтобы раствориться в синеве неба, так что для всего мира казалось, что море отступает, чтобы полностью выгнуться над нами и исчезнуть за далекими горами за нашими спинами — странный и сверхъестественный аспект морских пейзажей Пеллюсидара балка. описание.
  
  Справа от нас простирался густой лес, но слева местность была открытой и безлюдной до дальнего края плато. Именно в этом направлении вел наш путь, и мы повернули, чтобы продолжить наше путешествие, когда Диан коснулась моей руки. Я повернулся к ней, думая, что она собирается сделать попытку к миру; но я ошибся.
  
  "Джубал", - сказала она и кивнула в сторону леса.
  
  Я посмотрел, и там, выходя из густого леса, появился совершенный человек, похожий на кита. Он, должно быть, был семи футов ростом и соответственно сложен. Он все еще был слишком далеко, чтобы различить его черты.
  
  "Беги", - сказал я Диан. "Я могу атаковать его, пока ты не начнешь хорошо. Может быть, я смогу удержать его, пока ты не уйдешь совсем ", а затем, не оглядываясь, я двинулся навстречу Уродцу. Я надеялся, что Диан скажет мне доброе слово перед уходом, потому что она, должно быть, знала, что я иду на смерть ради нее; но она даже не попрощалась со мной, и с тяжелым сердцем я шагал по усыпанной цветами траве навстречу своей гибели.
  
  Когда я подошел достаточно близко к Джубалу, чтобы различить его черты, я понял, как получилось, что он заслужил прозвище Уродец. По-видимому, какой-то страшный зверь полностью оторвал одну сторону его лица. У него не было глаза, носа и всей плоти, так что его челюсти и все зубы были обнажены и скалились сквозь ужасный шрам.
  
  Раньше на него, возможно, было так же приятно смотреть, как и на других представителей его прекрасной расы, и, возможно, ужасный результат этой встречи имел тенденцию портить и без того сильный и жестокий характер. Как бы то ни было, совершенно очевидно, что он не представлял собой приятного зрелища, и теперь, когда его черты, или то, что от них осталось, были искажены яростью при виде Диан с другим мужчиной, его действительно было ужасно видеть — и гораздо страшнее встретить.
  
  Теперь он перешел на бег и, приближаясь, поднял свое могучее копье, в то время как я остановился и, вложив стрелу в свой лук, прицелился так точно, как только мог. Я пробыл там несколько дольше обычного, поскольку должен признаться, что вид этого ужасного человека до такой степени подействовал мне на нервы, что мои колени совсем не слушались. Какие шансы были у меня против этого могучего воина, которому не страшен даже самый свирепый пещерный медведь! Мог ли я надеяться превзойти того, кто в одиночку убил садока и дирита! Я содрогнулся; но, справедливости ради перед самим собой, мой страх был больше за Диан, чем за мою собственную судьбу.
  
  И тогда огромный зверь запустил свое массивное копье с каменным наконечником, и я поднял свой щит, чтобы остановить силу его потрясающей скорости. Удар швырнул меня на колени, но щит отразил ракету, и я остался невредим. Теперь Джубал бросался на меня с единственным оставшимся у него оружием — смертоносного вида ножом. Он был слишком близко для аккуратного выстрела из лука, но я пустил в него стрелу, когда он приближался, не целясь. Моя стрела пронзила мясистую часть его бедра, нанеся болезненную, но не выводящую из строя рану. И затем он был на мне.
  
  На мгновение меня спасла моя ловкость. Я нырнул под его поднятую руку, и когда он развернулся, чтобы снова броситься на меня, острие меча уперлось ему в лицо. И мгновением позже он почувствовал дюйм или два этого в мышцах своей руки с ножом, так что после этого он действовал более осторожно.
  
  Теперь это была стратегическая дуэль — огромный волосатый мужчина маневрировал, чтобы проникнуть за пределы моей охраны, где он мог пустить в ход эти гигантские мускулы, в то время как мой разум был направлен на то, чтобы держать его на расстоянии вытянутой руки. Трижды он бросался на меня, и трижды я ловил его удар ножом о свой щит. Каждый раз мой меч находил его тело — однажды пронзив легкое. К этому времени он был весь в крови, и внутреннее кровоизлияние вызывало приступы кашля, из-за которых красная струя вытекала из отвратительного рта и носа, покрывая его лицо и грудь кровавой пеной. Он представлял собой самое неприятное зрелище, но он был далеко не мертв.
  
  По мере продолжения дуэли я начал обретать уверенность, ибо, если быть совершенно откровенным, я не ожидал, что переживу первый натиск этого чудовищного двигателя неуправляемой ярости и ненависти. И я думаю, что Джубал от крайнего презрения ко мне начал меняться на чувство уважения, а затем в его примитивном уме, очевидно, забрезжила мысль, что, возможно, наконец-то он встретил своего учителя и столкнулся с его концом.
  
  В любом случае, только исходя из этой гипотезы, я могу объяснить его следующий поступок, который был по своей природе последним средством — своего рода безнадежной надеждой, которая могла родиться только из убеждения, что, если он не убьет меня быстро, я убью его. Это случилось во время его четвертой атаки, когда вместо того, чтобы ударить меня своим ножом, он бросил это оружие и, схватив лезвие моего меча обеими руками, вырвал оружие у меня из рук так же легко, как у младенца.
  
  Отбросив его далеко в сторону, он всего мгновение стоял неподвижно, глядя мне в лицо с такой ужасной ухмылкой злобного триумфа, что я едва не лишился чувств, — затем он прыгнул на меня с голыми руками. Но это был день Джубала, когда он изучал новые методы ведения войны. Впервые он увидел лук и стрелы, никогда до той дуэли он не видел меча, и теперь он узнал, что может сделать знающий человек голыми кулаками.
  
  Когда он двинулся на меня, как огромный медведь, я снова нырнул под его вытянутую руку и, подойдя ближе, нанес ему самый чистый удар в челюсть, какой вы когда-либо видели. Рухнула эта огромная гора плоти, растянувшаяся на земле. Он был так удивлен и ошеломлен, что лежал там несколько секунд, прежде чем предпринял какую-либо попытку подняться, и я стоял над ним с еще одной дозой наготове, когда он должен был встать на колени.
  
  Наконец он поднялся, почти ревя от ярости и унижения; но он не удержался на ногах — я нанес ему сильный удар левой в челюсть, от которого он опрокинулся на спину. К этому времени, я думаю, Джубал сошел с ума от ненависти, потому что ни один здравомыслящий человек не стал бы возвращаться столько раз, сколько он. Раз за разом я сбивал его с ног так быстро, как только он мог, пошатываясь, подниматься, пока в последний раз он дольше не пролежал на земле между ударами, и каждый раз поднимался слабее, чем раньше.
  
  Теперь у него было очень сильное кровотечение из раны в легких, и вскоре ужасный удар по сердцу заставил его, тяжело пошатываясь, рухнуть на землю, где он лежал очень тихо, и каким-то образом я сразу понял, что Джубал Уродливый больше никогда не встанет. Но даже когда я смотрел на это массивное тело, лежащее там, такое мрачное и ужасное в смерти, я не мог поверить, что я в одиночку победил этого истребителя ужасных зверей — этого гигантского людоеда каменного века.
  
  Взяв свой меч, я оперся на него, глядя вниз на мертвое тело моего врага, и когда я подумал о битве, в которой я только что участвовал и которую выиграл, в моем мозгу родилась отличная идея — результат этого и предложение, которое Перри сделал в городе Футра. Если мастерство и наука могли сделать сравнительного пигмея хозяином этого могучего животного, чего не могли сделать собратья этого животного с таким же мастерством и наукой. Почему весь Пеллюсидар был бы у их ног — и я был бы их королем, а Диан - их королевой.
  
  Диан! Небольшая волна сомнения захлестнула меня. Диан вполне могла смотреть на меня свысока, даже если бы я был королем. Она была самым превосходным человеком, которого я когда—либо встречал - с самым убедительным способом дать вам понять, что она превосходна. Что ж, я мог бы пойти в пещеру и сказать ей, что я убил Джубала, и тогда она, возможно, почувствовала бы ко мне больше доброты, поскольку я освободил ее от мучителя. Я надеялся, что она легко нашла пещеру — было бы ужасно, если бы я потерял ее снова, и я повернулся, чтобы взять свой щит и лук, чтобы поспешить за ней, когда, к моему удивлению, я обнаружил, что она стоит менее чем в десяти шагах позади меня.
  
  "Девочка!" Я закричал: "Что ты здесь делаешь? Я думал, что ты пошла в пещеру, как я тебе сказал".
  
  Она подняла голову, и взгляд, которым она одарила меня, лишил меня всего величия и заставил меня больше чувствовать себя дворцовым уборщиком — если во дворцах есть уборщики.
  
  "Как ты велел мне сделать!" - воскликнула она, топнув маленькой ножкой. "Я делаю то, что мне заблагорассудится. Я дочь короля, и, более того, я ненавижу тебя".
  
  Я был ошеломлен — это была моя благодарность за спасение ее от Джубала! Я повернулся и посмотрел на труп. "Может быть, я спас тебя от худшей участи, старик", - сказал я, но, думаю, Диан этого не заметила, потому что она, казалось, вообще этого не заметила.
  
  "Пойдем в мою пещеру", - сказал я, - "я устал и голоден".
  
  Она следовала на шаг позади меня, ни один из нас не произносил ни слова. Я был слишком зол, а она, очевидно, не желала общаться с низшими существами. Я был зол всю дорогу, так как определенно чувствовал, что по крайней мере слова благодарности должны были вознаградить меня, поскольку я знал, что даже по ее собственным стандартам я, должно быть, совершил очень замечательный поступок, убив грозного Джубала в рукопашной схватке.
  
  У нас не составило труда найти мое логово, а затем я спустился в долину и сбил с ног маленькую антилопу, которую потащил вверх по крутому подъему к уступу перед дверью. Здесь мы ели в тишине. Время от времени я поглядывал на нее, думая, что вид того, как она разрывает сырую плоть руками и зубами, как какое-нибудь дикое животное, вызовет отвращение в моих чувствах к ней; но, к своему удивлению, я обнаружил, что она ест так же изысканно, как самая цивилизованная женщина из всех моих знакомых, и, наконец, я обнаружил, что с глупым восторгом смотрю на красоту ее крепких, белых зубов. Такова любовь.
  
  После нашей трапезы мы вместе спустились к реке и вымыли руки и лица, а затем, напившись досыта, вернулись в пещеру. Не говоря ни слова, я заполз в самый дальний угол и, свернувшись калачиком, вскоре уснул.
  
  Когда я проснулся, я обнаружил, что Диан сидит в дверном проеме и смотрит на долину. Когда я вышел, она отошла в сторону, чтобы пропустить меня, но у нее не было для меня ни слова. Я хотел возненавидеть ее, но не мог. Каждый раз, когда я смотрел на нее, что-то подступало к моему горлу, так что я почти задыхался. Я никогда раньше не был влюблен, но мне не нужна была никакая помощь в диагностике моего случая — у меня, безусловно, это было, и было плохо. Боже, как я любил эту красивую, презрительную, дразнящую, доисторическую девушку!
  
  После того, как мы снова поели, я спросил Диан, собирается ли она вернуться к своему племени теперь, когда Джубал мертв, но она печально покачала головой и сказала, что не осмеливается, потому что все еще нужно учитывать брата Джубала — его старшего брата.
  
  "Какое он имеет к этому отношение?" Спросил я. "Он тоже хочет тебя, или выбор в твою пользу стал семейной реликвией, которая передается из поколения в поколение?"
  
  Она была не совсем уверена в том, что я имел в виду.
  
  "Вполне вероятно, - сказала она, - что все они захотят отомстить за смерть Джубала — их семеро — семь ужасных людей. Возможно, кому-то придется убить их всех, если я хочу вернуться к своему народу ".
  
  Начало казаться, что я принял контракт слишком большого для меня размера — на самом деле, около семи размеров.
  
  "У Джубала были двоюродные братья?" Спросил я. Лучше было сразу узнать худшее.
  
  "Да", ответила Диан, "но они не в счет — у них у всех есть подруги. У братьев Джубала нет пары, потому что Джубал не смог найти ее для себя. Он был настолько уродлив, что женщины убегали от него — некоторые даже бросались со скал Амоса в реку Дарел Аз, чтобы не спариваться с Уродом ".
  
  "Но какое это имело отношение к его братьям?" Я спросил.
  
  "Я забыла, что ты не из Пеллюсидара", - сказала Диан с выражением жалости, смешанной с презрением, и презрение, казалось, было нанесено чуть сильнее, чем того требовали обстоятельства, — как будто для того, чтобы быть совершенно уверенной, что я не должен упускать это из виду. "Видишь ли, - продолжила она, - младший брат не может найти себе пару, пока этого не сделают все его старшие братья, если только старший брат не откажется от своей прерогативы, чего Джубал не сделал бы, зная, что, пока он сохраняет их по отдельности, они будут еще усерднее помогать ему найти пару".
  
  Заметив, что Диан становится более общительной, я начал тешить себя надеждами, что она, возможно, немного потеплеет по отношению ко мне, хотя вскоре я понял, на какой тонкой ниточке я держал свои надежды.
  
  "Поскольку ты не осмеливаешься вернуться на Амоз, - рискнул я, - что с тобой будет, раз ты не можешь быть счастлив здесь со мной, ненавидя меня так, как ненавидишь?"
  
  "Мне придется терпеть тебя, - холодно ответила она, - пока ты не сочтешь нужным уехать куда-нибудь еще и оставить меня в покое, тогда я прекрасно справлюсь одна".
  
  Я смотрел на нее в крайнем изумлении. Казалось невероятным, что даже доисторическая женщина могла быть такой холодной, бессердечной и неблагодарной. Затем я встал.
  
  "Теперь я покину вас", - сказал я надменно, "С меня довольно вашей неблагодарности и ваших оскорблений", а затем я повернулся и величественно зашагал вниз, к долине. Я сделал сотню шагов в абсолютной тишине, а затем Диан заговорила.
  
  "Я ненавижу тебя!" - закричала она, и ее голос сорвался — от ярости, как мне показалось.
  
  Я был абсолютно несчастен, но я не зашел слишком далеко, когда начал понимать, что не могу оставить ее там одну, без защиты, добывать себе пищу среди опасностей этого дикого мира. Она могла ненавидеть меня, и поносить меня, и обрушивать на меня оскорбление за оскорблением, как она уже делала, пока я не возненавидел бы ее; но прискорбный факт оставался тем, что я любил ее, и я не мог оставить ее там одну.
  
  Чем больше я думал об этом, тем больше злился, так что к тому времени, как я добрался до долины, я был в ярости, и результатом этого было то, что я развернулся и снова поднялся на этот утес так же быстро, как спустился. Я увидел, что Диан покинула выступ и вошла в пещеру, но я бросился прямо за ней. Она лежала ничком на куче травы, которую я собрал для ее постели. Когда она услышала, что я вошел, она вскочила на ноги, как тигрица.
  
  "Я ненавижу тебя!" - закричала она.
  
  Выйдя из яркого света полуденного солнца в полумрак пещеры, я не мог разглядеть ее черты, и я был скорее рад, потому что мне не нравилось думать о ненависти, которую я должен был прочитать там.
  
  Сначала я не сказал ей ни слова. Я просто пересек пещеру и схватил ее за запястья, а когда она начала сопротивляться, я обнял ее так, чтобы прижать ее руки к бокам. Она боролась, как тигрица, но я взял свободную руку и откинул ее голову назад — я представляю, что внезапно превратился в зверя, что я вернулся на тысячу миллионов лет назад и снова был настоящим пещерным человеком, берущим свою пару силой, — а потом я целовал этот прекрасный рот снова и снова.
  
  "Диан", - закричал я, грубо встряхивая ее, - "Я люблю тебя. Неужели ты не можешь понять, что я люблю тебя? Что я люблю тебя больше, чем все остальное в этом мире или в моем собственном? Что ты будешь со мной? Что в такой любви, как моя, нельзя отказать?"
  
  Я заметил, что теперь она очень тихо лежит в моих объятиях, и когда мои глаза привыкли к свету, я увидел, что она улыбается — очень довольной, счастливой улыбкой. Я был как громом поражен. Затем я понял, что она очень осторожно пытается расцепить свои руки, и я ослабил хватку, чтобы она могла это сделать. Они медленно поднялись и обвили мою шею, а затем она снова притянула мои губы к своим и долго удерживала их там. Наконец она заговорила.
  
  "Почему ты не сделал этого сразу, Дэвид? Я так долго ждал".
  
  "Что!" Я закричал. "Ты сказал, что ненавидишь меня!"
  
  "Ты ожидал, что я брошусь в твои объятия и скажу, что люблю тебя, прежде чем узнаю, что ты любишь меня?" спросила она.
  
  "Но я уже говорил тебе с самого начала, что люблю тебя", - сказал я. "Любовь проявляется в поступках", - ответила она. "Ты мог бы заставить свой рот сказать то, что ты хотел, но только сейчас, когда ты пришел и заключил меня в свои объятия, твое сердце заговорило с моим на языке, понятном женскому сердцу. Какой же ты глупый человек, Дэвид?"
  
  "Значит, ты совсем не ненавидела меня, Диан?" Спросил я.
  
  "Я любила тебя всегда, - прошептала она, - с первого момента, как увидела тебя, хотя и не знала об этом до того момента, как ты сразил Хитреца Худжу, а затем отверг меня".
  
  "Но я не отвергал тебя, дорогая", - воскликнул я. "Я не знал твоих обычаев — сомневаюсь, что знаю сейчас. Кажется невероятным, что ты мог так оскорблять меня и в то же время все время заботиться обо мне ".
  
  "Ты мог бы знать, - сказала она, - когда я не убежала от тебя, что не ненависть приковала меня к тебе. Пока ты сражался с Джубалом, я мог бы добежать до опушки леса, и когда я узнал исход битвы, было бы проще простого ускользнуть от тебя и вернуться к своему народу."
  
  "Но братья Джубала — и двоюродные братья — " напомнил я ей, "как насчет них?"
  
  Она улыбнулась и спрятала лицо у меня на плече.
  
  "Я должна была тебе КОЕ-что сказать, Дэвид", - прошептала она. "У меня должен быть КАКОЙ-то предлог, чтобы оставаться рядом с тобой".
  
  "Ты маленький грешник!" Воскликнул я. "И ты напрасно причинил мне все эти страдания!"
  
  "Я страдала еще больше, - просто ответила она, - потому что я думала, что ты не любишь меня, и я была беспомощна. Я не мог прийти к тебе и потребовать, чтобы моя любовь была возвращена, как ты только что пришел ко мне. Только что, когда ты ушел, с тобой ушла надежда. Я был несчастен, напуган, ничтожество, и мое сердце разрывалось. Я заплакала, а я не делала этого раньше с тех пор, как умерла моя мать", и теперь я увидела, что в ее глазах была влага слез. Я сам был близок к тому, чтобы расплакаться, когда подумал обо всем, через что пришлось пройти этому бедному ребенку. Оставшаяся без матери и беззащитная; преследуемая по всему дикому, первобытному миру этим отвратительным животным человеком; подвергшаяся нападениям бесчисленных устрашающих обитателей его гор, равнин и джунглей — это было чудом, что она пережила все это.
  
  Для меня это было откровением о том, что, должно быть, пришлось пережить моим ранним предкам, чтобы человеческая раса внешней коры могла выжить. Я очень гордился мыслью, что завоевал любовь такой женщины. Конечно, она не умела читать или писать; в ней не было ничего культурного или утонченного, как вы судите о культуре и утонченности; но она была воплощением всего лучшего в женщине, потому что она была хорошей, и храброй, и благородной, и добродетельной. И она была всем этим, несмотря на то, что их соблюдение влекло за собой страдания, опасность и возможную смерть.
  
  Насколько проще было бы с самого начала отправиться к Джубалу! Она была бы его законной парой. Она была бы королевой на своей собственной земле — и для пещерной женщины быть королевой в каменном веке значило так же много, как для современной женщины быть королевой сейчас; это все сравнительная слава, с какой стороны ни посмотри, и если бы сегодня на внешней коре были только полуголые дикари, вы бы обнаружили, что быть женой вождя Дагомеи было бы немалой славой.
  
  Я не мог не сравнить поступок Диан с поступком великолепной молодой женщины, которую я знал в Нью—Йорке - я имею в виду, что на нее было приятно смотреть и с ней было приятно разговаривать. Она была по уши влюблена в моего приятеля — чистого, мужественного парня, — но вышла замуж за сломленного, пользующегося дурной репутацией старого развратника, потому что он был графом в каком-то захудалом европейском княжестве, которому Рэнд Макнелли даже не присвоил отличительного цвета.
  
  Да, я очень гордился Диан.
  
  Через некоторое время мы решили отправиться в Сари, так как мне не терпелось увидеть Перри и узнать, что с ним все в порядке. Я рассказал Диан о нашем плане освобождения человеческой расы Пеллюсидара, и она была в полном восторге от этого. Она сказала, что если бы Дакор, ее брат, только вернулся, он легко мог бы стать королем Амоса, и что тогда они с Гаком могли бы заключить союз. Это дало бы нам старт, потому что и сарианцы, и амозиты были очень могущественными племенами. Как только они были вооружены мечами, луками и стрелами и обучены их использованию, мы были уверены, что они смогут одолеть любое племя, которое, казалось, не желало присоединяться к великой армии федеративных штатов, с которой мы планировали выступить в поход на махар.
  
  Я объяснил различные разрушительные машины войны, которые мы с Перри могли бы сконструировать после небольшого эксперимента — порох, винтовки, пушки и тому подобное, а Диан хлопала в ладоши, обвивала руками мою шею и говорила, какой я замечательный. Она начала думать, что я всемогущ, хотя на самом деле я ничего не делал, кроме разговоров, — но так бывает с женщинами, когда они любят. Перри обычно говорил, что если бы парень был хотя бы на десятую часть таким замечательным, каким его считала его жена или мать, он бы держал мир за хвост и тащил вниз по склону.
  
  В первый раз, когда мы отправились в Сари, я наступил на гнездо ядовитых гадюк, прежде чем мы достигли долины. Маленький человечек ужалил меня в лодыжку, и Диан заставила меня вернуться в пещеру. Она сказала, что я не должен заниматься спортом, иначе это может оказаться смертельным — если бы меня ударила взрослая змея, сказала она, я бы ни на шаг не отошел от гнезда — я бы умер на месте, настолько силен яд. Должно быть, я пролежал довольно долго, хотя припарки Диан из трав и листьев в конце концов уменьшили опухоль и вытянули яд.
  
  Однако этот эпизод оказался самым удачным, поскольку он натолкнул меня на идею, которая тысячекратно увеличила ценность моих стрел как оружия нападения и защиты. Как только я снова смог передвигаться, я разыскал несколько взрослых гадюк того вида, который ужалил меня, и, убив их, я извлек их вирус, нанеся его на наконечники нескольких стрел. Позже я застрелил гиенодона одним из них, и хотя моя стрела нанесла лишь поверхностное ранение в плоть, зверь рухнул замертво почти сразу после попадания.
  
  Теперь мы снова отправляемся в страну сариан, и с чувством искреннего сожаления мы попрощались с нашим прекрасным Эдемским садом, в сравнительном мире и гармонии с которым мы прожили самые счастливые моменты нашей жизни. Как долго мы были там, я не знал, ибо, как я уже говорил вам, время перестало существовать для меня под этим вечным полуденным солнцем — возможно, прошел час или месяц по земному времени; я не знаю.
  
  
  XV
  НАЗАД На ЗЕМЛЮ
  
  
  Мы пересекли реку и перевалили через горы за ней, и, наконец, вышли на огромную ровную равнину, которая простиралась так далеко, насколько хватало глаз. Я не могу сказать вам, в каком направлении оно простиралось, даже если бы вы захотели знать, за все то время, что я был в пределах Пеллюсидара, я никогда не открывал никаких, кроме местных методов указания направления — здесь нет ни севера, ни юга, ни востока, ни запада. "ВВЕРХ" - это, пожалуй, единственное направление, которое четко определено, и оно, конечно, относится к вам, находящимся во внешней коре. Поскольку солнце не восходит и не заходит, не существует способа указать направление за пределы видимых объектов, таких как высокие горы, леса, озера и моря.
  
  Равнина, которая лежит за белыми утесами, обрамляющими Дарел-Аз, на берегу, ближайшем к Облачным горам, находится настолько близко к любому направлению, насколько это возможно для любого жителя Пеллюсиды. Если вы случайно не слышали о Дарел Аз, или белых утесах, или Горах Облаков, вы чувствуете, что вам чего-то не хватает, и тоскуете по старым добрым понятным северо-востоку и юго-западу внешнего мира.
  
  Едва мы вступили на великую равнину, как обнаружили двух огромных животных, приближающихся к нам с большого расстояния. Они были так далеко, что мы не могли различить, к какому виду животных они могли принадлежать, но когда они подошли ближе, я увидел, что это были огромные четвероногие, длиной в восемьдесят или сто футов, с крошечными головками, сидящими на верхушке очень длинных шей. Их головы, должно быть, находились на высоте сорока футов от земли. Звери двигались очень медленно — то есть их действия были замедленными, — но их шаги покрывали такое большое расстояние, что в действительности они передвигались значительно быстрее, чем человек ходит.
  
  Когда они подошли еще ближе, мы обнаружили, что на спине каждого из них сидело человеческое существо. Тогда Диан поняла, кто они такие, хотя никогда прежде не видела ни одного.
  
  "Это лидис из страны торианцев", - воскликнула она. "Тория лежит на внешней границе Страны Ужасной Тени. Из всех рас Пеллюсидара только торианцы ездят верхом на лиди, ибо нигде больше, кроме темной страны, они не водятся."
  
  "Что такое Земля Ужасной Тени?" Я спросил.
  
  "Это земля, которая лежит под Мертвым Миром", - ответила Диан. "Мертвый мир, который вечно висит между солнцем и Пеллюсидаром над Страной Ужасной Тени. Именно Мертвый мир отбрасывает огромную тень на эту часть Пеллюсидара ".
  
  Я не совсем понял, что она имела в виду, и не уверен, что понимаю до сих пор, потому что я никогда не был в той части Пеллюсидара, откуда виден Мертвый Мир; но Перри говорит, что это луна Пеллюсидара — крошечная планета внутри планеты — и что она вращается вокруг земной оси, совпадающей с земной, и, таким образом, всегда находится над одним и тем же местом в Пеллюсидаре.
  
  Я помню, что Перри был очень взволнован, когда я рассказал ему об этом Мертвом Мире, поскольку он, казалось, думал, что это объясняет доселе необъяснимые явления нутации и прецессии равноденствий.
  
  Когда двое на лидисе подошли совсем близко к нам, мы увидели, что один из них мужчина, а другая женщина. Первый поднял обе руки ладонями к нам в знак мира, и я ответил ему тем же, как вдруг он издал крик изумления и удовольствия и, соскользнув со своего огромного коня, побежал вперед к Диан, обнимая ее.
  
  В одно мгновение я побелел от ревности, но только на мгновение; поскольку Диан быстро привлекла мужчину ко мне, сказав ему, что я Дэвид, ее пара.
  
  "А это мой брат Дакор Сильный, Дэвид", - сказала она мне.
  
  Оказалось, что женщина была супругой Дакора. Он не нашел никого по душе ни среди сари, ни дальше, пока не пришел в страну Тория, и там он нашел и сражался за эту очень красивую торианскую девушку, которую он возвращал своему собственному народу.
  
  Когда они услышали нашу историю и наши планы, они решили сопровождать нас в Сари, чтобы Дакор и Гак могли прийти к соглашению относительно союза, поскольку Дакор был в таком же восторге от предлагаемого уничтожения махаров и саготов, как и Диан или я.
  
  После путешествия, которое было для Пеллюсидара довольно безоблачным, мы прибыли в первую из сарианских деревень, состоящую из от ста до двухсот искусственных пещер, вырубленных в поверхности огромной скалы. Здесь, к нашей огромной радости, мы нашли и Перри, и Гака. Старик был совершенно потрясен при виде меня, потому что он уже давно считал меня мертвым.
  
  Когда я представил Диан как свою жену, он не совсем знал, что сказать, но позже заметил, что с выбором из двух миров я не смог бы сделать лучше.
  
  Гак и Дакор достигли очень дружественного соглашения, и именно на совете глав различных племен Сари была предварительно согласована возможная форма правления. Грубо говоря, различные королевства должны были оставаться фактически независимыми, но должен был существовать один великий повелитель, или император. Было решено, что я должен быть первым в династии императоров Пеллюсидара.
  
  Мы приступили к обучению женщин изготовлению луков и стрел, а также мешочков с ядом. Молодые люди охотились на гадюк, которые распространяли вирус, и именно они добывали железную руду и изготавливали мечи под руководством Перри. Лихорадка быстро передавалась от одного племени к другому, пока представители народов, столь далеких, что сарианцы никогда даже не слышали о них, не прибыли, чтобы принести требуемую нами клятву верности и научиться искусству изготовления нового оружия и его использования.
  
  Мы послали наших молодых людей в качестве инструкторов во все страны федерации, и движение достигло колоссальных масштабов, прежде чем махары обнаружили это. Первое указание, которое они получили, было, когда три из их огромных караванов с рабами были уничтожены в быстрой последовательности. Они не могли понять, что низшие классы внезапно развили силу, которая сделала их действительно грозными.
  
  В одной из стычек с караванами рабов некоторые из наших сарианцев взяли в плен нескольких саготов, и среди них были двое, которые были членами охраны в здании, где мы были заключены в Футре. Они рассказали нам, что махары были вне себя от ярости, когда обнаружили, что произошло в подвалах зданий. Саготы знали, что с их хозяевами случилось нечто очень ужасное, но махары были очень осторожны, чтобы ни малейшего намека на истинную природу их жизненных невзгод не распространялось за пределы их собственной расы. Сколько времени потребуется для вымирания расы, было невозможно даже предположить; но то, что это должно было в конечном итоге произойти, казалось неизбежным.
  
  Махары предложили баснословное вознаграждение за поимку любого из нас живым, и в то же время пригрозили подвергнуть жесточайшему наказанию того, кто причинит нам вред. Саготы не могли понять эти, казалось бы, парадоксальные инструкции, хотя их цель была для меня совершенно очевидна. Махары хотели заполучить Великую Тайну, и они знали, что только мы можем передать ее им.
  
  Эксперименты Перри по изготовлению пороха и изготовлению винтовок продвигались не так быстро, как мы надеялись — в этих двух искусствах было много такого, чего Перри не знал. Мы оба были уверены, что решение этих проблем одним махом продвинет дело цивилизации в пределах Пеллюсидара на тысячи лет вперед. Затем были различные другие искусства и науки, с которыми мы хотели познакомиться, но наши объединенные знания о них не охватывали механических деталей, которые сами по себе могли бы придать им коммерческую или практическую ценность.
  
  "Дэвид, - сказал Перри сразу после своей последней неудачи в производстве пороха, который мог бы даже гореть, - один из нас должен вернуться во внешний мир и принести информацию, которой нам не хватает. Здесь у нас есть вся рабочая сила и материалы для воспроизведения всего, что когда-либо производилось наверху — чего нам не хватает, так это знаний. Давайте вернемся назад и получим эти знания в виде книг — тогда этот мир действительно будет у наших ног ".
  
  И поэтому было решено, что я должен вернуться на "изыскателе", который все еще стоял на опушке леса в том месте, где мы впервые вышли на поверхность внутреннего мира. Диан не стала бы слушать ни о каких договоренностях о моем отъезде, которые не включали бы ее, и я не сожалел, что она пожелала сопровождать меня, потому что я хотел, чтобы она увидела мой мир, и я хотел, чтобы мой мир увидел ее.
  
  С большим отрядом людей мы отправились к большому железному молу, который Перри вскоре установил в положение, направленное носом назад к внешней коре. Он тщательно осмотрел все механизмы. Он пополнил воздушные баки и изготовил масло для двигателя. Наконец все было готово, и мы собирались отправиться в путь, когда наши пикеты, длинная, тонкая линия которых все время окружала наш лагерь, доложили, что большое количество людей, по-видимому, саготов и махаров, приближается со стороны Футры.
  
  Мы с Диан были готовы отправиться в путь, но мне не терпелось стать свидетелем первого столкновения между двумя довольно крупными армиями противоборствующих рас Пеллюсидара. Я понял, что это должно было ознаменовать историческое начало могучей борьбы за обладание миром, и как первый император Пеллюсидара я чувствовал, что быть в гуще этой важной борьбы - не только мой долг, но и мое право.
  
  Когда армия противника приблизилась, мы увидели, что с войсками саготов было много махаров — указание на огромное значение, которое доминирующая раса придавала исходу этой кампании, поскольку у них не было принято принимать активное участие в вылазках, которые их создания совершали для рабов — единственной форме войны, которую они вели против низших сословий.
  
  Гак и Дакор оба были с нами, прибыв в первую очередь для того, чтобы посмотреть на изыскателя. Я разместил Гака с несколькими его сарианцами справа от нашей боевой линии. Дакор взял на себя левый фланг, в то время как я командовал центром. Позади нас я разместил достаточный резерв под командованием одного из главных людей Гака. Саготы неуклонно приближались с угрожающими копьями, и я позволил им приближаться, пока они не оказались на расстоянии легкого выстрела из лука, прежде чем я дал команду стрелять.
  
  При первом залпе стрел с отравленными наконечниками передние ряды людей-горилл рухнули на землю; но те, кто был позади, перешагнули через распростертые тела своих товарищей в дикой, безумной атаке, чтобы напасть на нас со своими копьями. Второй залп на мгновение остановил их, а затем мой резерв выскочил через отверстия на линии огня, чтобы сразиться с ними мечом и щитом. Неуклюжие копья саготов не шли ни в какое сравнение с мечами сариан и амозитов, которые отражали удары копий щитами и выходили на ближний бой со своим более легким и удобным оружием.
  
  Гак повел своих лучников вдоль вражеского фланга, и пока воины атаковали их спереди, он наносил залп за залпом по их незащищенному левому флангу. Махары почти не дрались по-настоящему и больше мешали, чем делали что-либо другое, хотя время от времени один из них сжимал свою мощную челюсть на руке или ноге сарьяна.
  
  Битва длилась недолго, потому что, когда Дакор и я повели наших людей справа от Сагота с обнаженными мечами, они были уже настолько деморализованы, что повернулись и бежали перед нами. Мы преследовали их некоторое время, взяв много пленных и вернув почти сотню рабов, среди которых был Хитрец Худжа.
  
  Он сказал мне, что был схвачен по пути на свою землю; но что его жизнь была сохранена в надежде, что через него Махары узнают местонахождение их Великой Тайны. Мы с Гаком были склонны думать, что Хитрец руководил этой экспедицией в страну Сари, где, по его мнению, книга могла быть найдена у Перри; но у нас не было доказательств этого, и поэтому мы приняли его и относились к нему как к одному из нас, хотя он никому не нравился. И как он вознаградил мою щедрость, вы сейчас узнаете.
  
  Среди наших пленников было много махаров, и наши собственные люди так боялись их, что не приближались к ним, пока полностью не были прикрыты от взгляда рептилий куском кожи. Даже Диан разделяла популярное суеверие относительно пагубных последствий контакта с глазами разгневанных Махаров, и хотя я смеялся над ее страхами, я был готов посмеяться над ними, если это хоть в какой-то степени облегчило бы ее опасения, и поэтому она сидела отдельно от "старателя", возле которого были прикованы махары, пока мы с Перри снова осматривали каждую деталь механизма.
  
  Наконец я занял свое место за рулем и позвал одного из мужчин снаружи, чтобы тот привел Диан. Случилось так, что Худжа стояла довольно близко к дверному проему "старателя", так что именно он, без моего ведома, отправился за ней; но как ему удалось совершить то дьявольское деяние, которое он совершил, я не могу догадаться, если только в заговоре не участвовали другие, чтобы помочь ему. Я также не могу в это поверить, поскольку все мои люди были преданы мне и быстро расправились бы с Худжей, предложи он этот бессердечный план, даже если бы у него было время ознакомить с ним кого-нибудь другого. Все это было сделано так быстро, что я могу только верить, что это было результатом внезапного импульса, которому способствовал ряд, к Худже, случайных обстоятельств, произошедших точно в нужный момент.
  
  Все, что я знаю, это то, что именно Худжа привел Диан к старателю, все еще закутанную с головы до ног в шкуру огромного пещерного льва, которая покрывала ее с тех пор, как пленников Махара привели в лагерь. Он опустил свою ношу на сиденье рядом со мной. Я был полностью готов отправиться в путь. Прощания были сказаны. Перри пожал мне руку в последнем, долгом прощании. Я закрыл и запер на засов наружную и внутреннюю двери, снова занял свое место за приводным механизмом и потянул за пусковой рычаг.
  
  Как и прежде, в ту далекую ночь, когда мы стали свидетелями нашего первого испытания железного монстра, под нами раздался ужасающий рев — гигантский каркас задрожал и завибрировал — раздался грохот, когда рыхлая земля прошла через пустое пространство между внутренней и внешней оболочками, чтобы осыпаться на нас. И снова эта штука была выключена.
  
  Но в момент вылета меня чуть не сбросило со своего места из-за внезапного покачивания "старателя". Сначала я не понял, что произошло, но вскоре до меня дошло, что непосредственно перед входом в кору возвышающееся тело провалилось сквозь поддерживающие его строительные леса и что вместо того, чтобы входить в землю вертикально, мы погружались в нее под другим углом. Где это выведет нас на верхние слои земной коры, я не мог даже предположить. А затем я повернулся, чтобы отметить эффект этого странного переживания на Диан. Она все еще сидела, закутанная в огромную шкуру.
  
  "Ну же, ну же, - воскликнул я, смеясь, - вылезай из своей скорлупы. Никакие глаза Махара не смогут достать тебя здесь", - и я наклонился и выхватил у нее львиную шкуру. И тогда я в ужасе откинулся на спинку стула.
  
  Существо под кожей было не Диан — это был отвратительный Махар. Мгновенно я понял, какую шутку сыграл со мной Худжа, и какова ее цель. Избавившись от меня навсегда, как он, несомненно, думал, Диан будет в его власти. Я отчаянно дергал за руль в попытке повернуть "старатель" обратно к Пеллюсидару; но, как и в тот раз, я не мог сдвинуть его ни на волос.
  
  Нет необходимости перечислять ужасы или монотонность этого путешествия. Оно лишь немногим отличалось от предыдущего, которое привело нас из внешнего мира во внутренний. Из-за угла, под которым мы вошли в землю, путешествие заняло почти на день больше времени и привело меня сюда, на песок Сахары, а не в Соединенные Штаты, как я надеялся.
  
  Месяцами я ждал здесь прихода белого человека. Я не осмеливался покинуть "старатель" из страха, что никогда не смогу найти его снова — зыбучие пески пустыни вскоре засыпали бы его, и тогда моя единственная надежда вернуться к моей Диан и ее Пеллюсидару исчезла бы навсегда.
  
  То, что я когда-нибудь увижу ее снова, кажется лишь отдаленно возможным, ибо откуда я могу знать, в какой части Пеллюсидара может закончиться мое обратное путешествие — и как, без севера или юга, востока или запада, я могу надеяться когда-нибудь найти свой путь через этот огромный мир к крошечному месту, где моя потерянная любовь скорбит обо мне?
  
  
  Такова история, рассказанная мне Дэвидом Иннесом в палатке из козьих шкур на краю великой пустыни Сахара . На следующий день он повел меня посмотреть "старатель" — все было в точности так, как он описал. Оно было настолько огромным, что его нельзя было доставить в эту недоступную часть мира никакими существующими там транспортными средствами — оно могло попасть только тем путем, о котором говорил Дэвид Иннес, — через земную кору из внутреннего мира Пеллюсидар.
  
  Я провел с ним неделю, а затем, бросив охоту на львов, вернулся прямо на побережье и поспешил в Лондон, где купил большое количество вещей, которые он хотел забрать с собой в Пеллюсидар. Там были книги, винтовки, револьверы, боеприпасы, фотоаппараты, химикаты, телефоны, телеграфные приборы, провода, инструмент и еще книги — книги на все темы, какие только есть под солнцем. Он сказал, что хочет библиотеку, с помощью которой они могли бы воспроизвести чудеса двадцатого века в каменном веке, и если количество чего-то значит, я достал это для него.
  
  Я сам отвез вещи обратно в Алжир и сопровождал их до конца железной дороги; но отсюда меня отозвали в Америку по важному делу. Однако я смог нанять очень надежного человека для руководства караваном — фактически того же проводника, который сопровождал меня в предыдущей поездке в Сахару, — и после написания длинного письма Иннесу, в котором я дал ему свой американский адрес, я увидел, что экспедиция направляется на юг.
  
  Среди других вещей, которые я отправил Иннесу, было более пятисот миль провода с двойной изоляцией очень тонкого калибра. По его предложению я упаковал его на специальную катушку, поскольку это была его идея, что он мог бы закрепить один конец здесь перед отъездом и, выплатив его через конец "старателя", проложить телеграфную линию между внешним и внутренним мирами. В своем письме я просил его очень четко обозначить конечную точку линии высокой пирамидой из камней на случай, если я не смогу связаться с ним до того, как он отправится в путь, чтобы я мог легко найти его и связаться с ним, если ему повезет добраться до Пеллюсидара.
  
  Я получил от него несколько писем после того, как вернулся в Америку — фактически, он пользовался каждым проходящим на север караваном, чтобы оставить мне какое-нибудь сообщение. Его последнее письмо было написано за день до того, как он намеревался уехать. Вот оно.
  
  
  Мой дорогой друг:
  
  Завтра я отправлюсь на поиски Пеллюсидара и Диан. Это если арабы не доберутся до меня. В последнее время они вели себя очень скверно. Я не знаю причины, но в двух случаях они угрожали моей жизни. Один, более дружелюбный, чем остальные, сказал мне сегодня, что они намерены напасть на меня сегодня вечером. Было бы прискорбно, если бы что-нибудь в этом роде случилось сейчас, когда я почти готов к отъезду.
  
  Однако, может быть, мне повезет, ибо чем ближе этот час, тем меньше становятся мои шансы на успех.
  
  Вот дружелюбный араб, который должен отвезти это письмо на север для меня, так что до свидания, и да благословит вас Бог за вашу доброту ко мне.
  
  Араб говорит мне поторопиться, потому что он видит облако песка на юге — он думает, что это отряд, идущий убить меня, и он не хочет, чтобы его застали со мной. Так что еще раз прощай.
  
  Твой,
  
  Дэвид Иннес.
  
  
  
  Год спустя я снова оказался в конце железной дороги, направляясь к тому месту, где я оставил Иннеса. Моим первым разочарованием было, когда я обнаружил, что мой старый проводник умер в течение нескольких недель после моего возвращения, и я не смог найти никого из моей бывшей группы, кто мог бы привести меня в то же место.
  
  Месяцами я обыскивал эту выжженную землю, беседуя с бесчисленными шейхами пустыни в надежде, что наконец смогу найти того, кто слышал об Иннесе и его замечательном железном кроте. Мои глаза постоянно осматривали слепящую песчаную пустошь в поисках каменной пирамиды, под которой я должен был найти провода, ведущие в Пеллюсидар, — но всегда безуспешно.
  
  И всегда эти ужасные вопросы преследуют меня, когда я думаю о Дэвиде Иннесе и его странных приключениях.
  
  В конце концов, арабы убили его как раз накануне его отъезда? Или он снова повернул нос своего железного монстра к внутреннему миру? Достиг ли он его, или лежит где-то погребенный в сердце огромной коры? И если он снова прилетит в Пеллюсидар, то для того, чтобы прорваться на дно одного из ее великих островных морей или среди какой-нибудь дикой расы далеко-далеко от страны, о которой мечтало его сердце?
  
  Лежит ли ответ где-нибудь на просторах Сахары, на конце двух крошечных проводов, спрятанных под потерянной пирамидой из камней? Интересно.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"