Ланкастер Мэри : другие произведения.

Венский лес Имперский сезон Книга вторая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Венский лес
  
  Имперский сезон
  
  Книга вторая
  
  Мэри Ланкастер
  
  Глава первая
  
  Я боюсь. Я должна бояться.
  
  Если бы только она могла вспомнить почему. Ее голова болела так, как будто по ней шел кавалерийский полк. Казалось, она пробивается сквозь темный, пятнистый туман, улавливая лишь крошечные проблески своего окружения. Пушистая ветка дерева. Холодное серое небо. Трава.
  
  Холодный, резкий воздух коснулся ее щеки. Влажная земля под ней просачивалась сквозь одежду. На мгновение она подумала, что, должно быть, вернулась в Испанию, в армию, или спит… И затем нахлынули воспоминания.
  
  О нет, это было по-настоящему. Все это.
  
  Она не отдыхала в каком-нибудь армейском лагере на полуострове, а лежала на спине в лесистых холмах над Веной, и только что произошло нечто ужасное.
  
  Задыхаясь, она попыталась сесть. Но твердая рука на ее плече удержала ее на месте.
  
  “Останься”, - успокаивал мягкий мужской голос, как будто он успокаивал лошадь. “Ты ранен”.
  
  Размытое изображение превратилось в более четкий фон деревьев и, гораздо ближе, лицо мужчины, скрытое в тени под полями высокой шляпы. Незнакомец. Не Отто.
  
  Отчаянно потянувшись, она схватила незнакомца за запястье, заглядывая ему в лицо. Хотя никто бы не назвал его холодные серые глаза добрыми, в его облике не было ничего, что могло бы вызвать у нее отвращение или угрозу. Черты его лица были утонченными, джентльменскими, как и большое пальто с капюшоном на плечах.
  
  Какое-то мгновение, пока она пыталась подобрать слова, он не двигался. Она почти могла вообразить, что он был удивлен, за исключением того, что суровые глаза, сканирующие ее, были непроницаемы. Конечно, там не было сочувствия или мягкости любого рода. И все же по какой-то причине их уравновешенность успокоила ее. И когда он убрал ее пальцы со своего запястья, его прикосновение было нежным и твердым.
  
  “Одно мгновение”. Из кармана своего пальто он достал большой носовой платок и кожаную фляжку. Открыв фляжку, он вылил воду на сложенное белье и под ее ошеломленным взглядом промыл ей лицо и голову. Его прикосновение было уверенным и безболезненным — пока он не нашел рану, которая заставила ее вздрогнуть, но неумолимо, пока она закусывала губу, он промыл и ее.
  
  За ним двигался другой мужчина, занятый чем-то, чего она не могла видеть. На заднем плане лошади фыркали и переступали копытами по мягкой земле.
  
  Незнакомец рядом с ней, наконец, избавился от пульсирующей нежности в ее голове. Снова свернув платок, чтобы скрыть кровь, он налил на него еще воды из фляжки.
  
  “Приложи это к ране”, - сказал он, вкладывая ей в руку льняной тампон. Инстинктивно ее пальцы обхватили его, и он направил его к ране у нее на голове. “Это должно снять отек. Что здесь произошло?”
  
  Образы пронеслись в ее голове. Отто, угрожающий, более пугающий, чем она когда-либо видела его, его глаза налиты кровью и сверкают. Его смех, когда она наставила на него пистолет. Кружащееся, расфокусированное замешательство, ослепляющая боль в затылке и трава, несущаяся ей навстречу.
  
  “Где он?” - выдохнула она.
  
  Незнакомец приподнял одну бровь. “Кто?”
  
  “Отто. Принц Отто.”
  
  Она снова попыталась сесть, и на этот раз он плавно поднялся на ноги и позволил ей. Она все еще прижимала холодный, мокрый платок к своей ране. Через мгновение она медленно отодвинулась назад, чтобы прислониться к самому удобному дереву. За ее спиной зашуршал скомканный плащ, как будто она что-то зажала, возможно, пачку писем, между своим телом и стволом дерева. Очевидно, она на чем-то лежала.
  
  Незнакомец отступил в сторону и указал на землю, которую ранее загораживало его тело. “Боюсь, принц Отто здесь”.
  
  Мир снова пошатнулся и выправился. Отто лежал на земле, всего в нескольких ярдах от нее. Другой мужчина, которого она заметила так смутно, приостановился, укрывая принца одеялом. Она мельком увидела кровавую, алую рану на груди Отто, непристойно выделяющуюся на фоне белой с золотом военной формы, которую он любил подчеркивать.
  
  Эстер сглотнула. “Он мертв?” - хрипло спросила она.
  
  “Как видишь”, - сказал незнакомец без всякого выражения.
  
  Эстер поднесла свободную руку ко лбу, пытаясь осознать все это, подумать. Все ее тело дрожало. Даже ее зубы стучали.
  
  “Что случилось?” ее спаситель повторил.
  
  “Я не совсем могу ... Кто-то ударил меня. Я думала, что это— ” Она замолчала. Все это было слишком, слишком грязно, чтобы объяснять незнакомцу.
  
  “Ты думал, что это был принц Отто”.
  
  Она сдалась. “Но этого не могло быть, не так ли?” - рассуждала она, махнув рукой на тело, теперь прикрытое. Другой мужчина поднял его и унес из поля ее зрения.
  
  “Ее” незнакомец пошевелился, все еще пристально глядя на нее сверху вниз. “Это скорее зависит от порядка, в котором произошли нападения”. Неожиданно он снова присел рядом с ней и предложил ей фляжку.
  
  Она взяла его почти оцепенело и выпила. Холодная вода смягчила ее пересохшие губы, казалось, освежила вялость ее разума и тела. Она почти смогла забыть о мучительной головной боли. По крайней мере, достаточно, чтобы подумать, осознать, что ей нужно больше времени.
  
  “Я думаю, нам нужна полиция”, - лукаво сказала она. “Я заберу своего отца и отправлюсь в —”
  
  “В этом нет необходимости”, - прервал он.
  
  Она нетерпеливо указала туда, где лежал Отто. “Сэр, я не согласен!”
  
  “Мисс Лайл, я из полиции”.
  
  Она очень боялась, что у нее вульгарно отвисла челюсть. Конечно, у нее снова закружилась голова. Хуже быть не могло… могло ли это?
  
  “О, хорошо”, - сказала она слабым голосом.
  
  Его губа дернулась, как будто он понял. Как она могла так плохо неправильнопонять? Ее представление об австрийской полиции как о неряшливых человечках, вскрывающих чужие письма и шныряющих по их комнатам, пока их нет дома, не имело ничего общего с явной, неумолимой силой, которая исходила от этого человека. Наряду с его изысканной внешностью, которая заставила ее представить его джентльменом. Но теперь, когда она посмотрела на него по-новому, его жесткие серые глаза были какими угодно, только не открытыми, его губы были слишком тонкими для мягкости, которую она так глупо приписывала ему. И он уже знал ее имя.
  
  Теперь каждый нерв в ее теле напрягся от осознания этой новой опасности. Ряды ловушек простирались перед ней.
  
  Полицейский агент сказал: “Вы приехали сюда из Вены с принцем Отто. Один.”
  
  Конечно, он знал это. Шутка, ходившая среди посетителей Венского конгресса мира — что нельзя чихнуть перед обедом, чтобы Меттерних не узнал об этом к ужину, — была основана на правде.
  
  Она вздернула подбородок. “Со мной был мой жених. Отто отослал его прочь у подножия холма.”
  
  “Командовал ли принц всеми вашими слугами?”
  
  “Только те, что из Кригенштайна”, - криво усмехнулась она. “Это были его "подарки", если хотите”.
  
  “Подарки на помолвку?”
  
  “Никакой помолвки нет”, - автоматически сказала она.
  
  “Мисс Лайл, мир знает — и удивляется — всему о вашей помолвке с наследным принцем Кригенштайна”.
  
  “Пока это неофициально”. Она прикусила губу, отводя от него пристальный взгляд. “Или, по крайней мере, это было...”
  
  “Почему это было?”
  
  “Потому что так пожелал король Кригенштайна, его отец”.
  
  “Почему?” он спросил снова.
  
  Она нетерпеливо пожала плечами. “Вероятно, для того, чтобы мы могли передумать. Простолюдин с небольшим состоянием - не лучшая добыча для наследного принца.”
  
  По крайней мере, у него не хватило бестактности указать, что Отто, наоборот, был отличным другом для нее. “Значит, ваш брак был по любви?” он спросил без акцента.
  
  Боже милостивый, нет.Заставив себя, она подняла на него надменный взгляд. “Это был матч, который устроил нас по причинам, которые я не собираюсь объяснять. Я полагаю, что это не ваша забота ”.
  
  “Они могут быть”, - сказал он, не заметно испугавшись. Прежде чем она смогла продолжить, он сказал: “Продолжай. Вы подъехали сюда вдвоем и спешились.”
  
  Она кивнула. “Да. Для короткого отдыха и чтобы дать лошадям напиться перед нашим возвращением ”.
  
  “Вы поссорились?”
  
  “Вообще-то, да”. Когда солнце проглянуло сквозь затянутое облаками небо, ее осенило, что на самом деле могло пройти совсем немного времени. Агенты полиции могли быть достаточно близко даже тогда, чтобы услышать ссору. У нее кровь застыла в жилах. Возможно, они даже видели—
  
  Его тихий голос прервал ее размышления. “О чем?” - спросил он.
  
  Она уставилась на него. “Принц стал чересчур фамильярным. Я возражал.”
  
  “Это тогда ты угрожал ему этим?”
  
  Ее взгляд метнулся к его рукам, в которых теперь был знакомый черно-серебряный пистолет. Ее отец подарил его ей много лет назад, в Испании, для ее защиты. Ее охватил ужасающий страх.
  
  “О, дорогой Боже”, - прошептала она, закрыв лицо руками. “Неужели я ...? Я убил его?”
  
  Эти ледяные серые глаза могут вывернуть твою душу наизнанку. Благодаря ее нелепому воображению, они оставались неподвижными и устойчивыми на ее лице.
  
  Он пошевелился. “И затем ударил себя до потери сознания? Это возможно. Но более вероятно, что здесь был кто-то другой ”.
  
  “Были ли они?” - спросила она, снова беспокойно оглядываясь вокруг. Другой мужчина, казалось, исчез. Стук копыт затихал вдали, без сомнения, унося тело Отто его людям в Вене. Король Кригенштайна потерял своего сына и наследника…
  
  “Ты никого не видел?”
  
  Она нахмурилась, пытаясь вспомнить, затем покачала головой. “Нет. Прости, я все еще чувствую себя очень ... расплывчато. Все произошло так быстро ”.
  
  Он на мгновение замолчал, его немигающий взгляд не отрывался от ее лица. Затем он спросил: “Где был Отто, когда тебя ударили?" Не могли бы вы его увидеть?”
  
  Она потерла висок. “Нет. Он был позади меня ”.
  
  “И где был ваш пистолет на этом этапе?”
  
  “Я не могу...” Она прерывисто вздохнула. “В моей руке. Я думаю, что это все еще было у меня в руке ”.
  
  “Значит, принц ушел от тебя? Или ты бы повернулась к нему спиной?”
  
  “Думаю, и то, и другое. Я высказал свою точку зрения. Я думал, что все закончилось ”.
  
  “Ваша ссора или ваша помолвка?”
  
  От его наглости у нее перехватило дыхание, и все же истерический смех подступил к горлу. Она проглотила это обратно. “Оба”.
  
  Тем не менее, эти безжалостные глаза не моргнули. “Возможно, ты направил пистолет на кого-то другого”.
  
  “Я так не думаю”, - с сомнением сказала она. “Конечно, я бы это запомнил?”
  
  “Хотелось бы надеяться на это. Была бы у принца какая-нибудь причина ударить вас в тот момент? Кроме явного характера.”
  
  Ее глаза расширились. “Ты знал Отто?”
  
  “Какой показательный вопрос. Конечно. Я знаю всех.”
  
  “Ты что, шутишь?”
  
  “Нет. Я много работаю ”.
  
  “Я не уверена, что ты не шутишь”, - заметила она. “Что было бы крайне неуместно”.
  
  “Большинство”, - согласился он. “Значит, принц мог тебя ударить”.
  
  “Он мог”. Она нахмурилась. “Но я сомневаюсь, что тогда он мог выстрелить себе в грудь”.
  
  Он моргнул, что Эстер расценила как что-то вроде небольшого триумфа. “Ты говоришь о таких вещах — и смотришь на них — с удивительным спокойствием для юной леди”.
  
  “Я дочь солдата”, - парировала она. “Я вырос в британской армии во время войны на полуострове. Я не падаю в обморок при виде крови. Кто-то еще, должно быть, был здесь! Воры, разбойники. Разве ты не должен их искать?”
  
  “Мои люди уже там”. Он снова поднялся и посмотрел на нее сверху вниз. “Ты можешь стоять?”
  
  “Конечно! Почему?”
  
  “Я отвезу тебя обратно в Вену”.
  
  “Мне не нужно, чтобы меня забирали”, - возразила она со всем достоинством, на которое была способна. “Я предпочитаю ходить один”.
  
  “Это не вариант, поскольку там только одна лошадь”. Он протянул к ней одну руку.
  
  Она осторожно взяла его и позволила ему помочь ей подняться на ноги. В отличие от его глаз, его кожа была теплой, подушечки пальцев немного шершавыми, хотя его руки имели вид джентльмена, ногти были коротко и аккуратно подстрижены.
  
  Он был высокого роста, но не был явно таковым, его телосложение не было ни широким, ни хрупким под большим пальто с капюшоном. Ее поразило, что на самом деле он не был одет для верховой езды, что он, вероятно, не был богатым дворянином с дорогим костюмом для каждого мероприятия. Но его речь была образованной, даже на английском, на котором он говорил бегло, лишь с легким акцентом. Его затуманенные серые глаза казались бесспорно умными. За ними скрывалась грозная личность, которую она почувствовала внезапное желание узнать. И все же, желание пришло с легким трепетом опасности. Он не притворялся ее другом и им не был.
  
  И все же, он не отпускал ее, пока она не стала твердо стоять на ногах, как будто он убедился, что она не упадет снова, прежде чем отпустить ее руку. Вероятно, он был прав. Она действительно была не в состоянии путешествовать в одиночку.
  
  Он наклонился и поднял с земли ее элегантную маленькую шляпку. Что ж, когда-то это было элегантно, очаровательно сочетаясь с ее зеленым костюмом для верховой езды. Теперь он был раздавлен и разорван, как будто кто-то стоял на нем и был покрыт травой, ветками и грязью.
  
  “Возможно, нет”, - сказала она, забирая у него книгу и засовывая ее под мышку. Вместо этого она натянула капюшон своего плаща на свои, вероятно, растрепанные волосы. Незнакомец уже повернулся к лошади, свободно привязанной к ветке дерева в нескольких ярдах от него. Совершенно очевидно, что это была не ее собственная белая кобыла.
  
  “О нет, где Бланка?” - с тревогой спросила она.
  
  “Возможно, она убежала, когда выстрелили из пистолета”.
  
  “Может быть”, - с сомнением сказала Эстер. Когда она засовывала поврежденную шляпу в большой карман, который она вшила в свой плащ, ее рука нащупала там шуршащий пакет с бумагами. Она понятия не имела, что это такое. Она знала только, что их там не было, когда она отправлялась в путь этим утром. “Но она была у меня в Испании. Она привыкла к стрельбе. Возможно, тот, кто напал на нас, украл ее.”
  
  “Возможно”, - без всяких обязательств допустил он, отвязывая гнедую лошадь.
  
  Эстер подошла к нему, все еще прижимая к голове не совсем холодный носовой платок под капюшоном. Он поднял взгляд и потянул лошадь за собой, чтобы встретить ее на полпути.
  
  “Ты чувствуешь тошноту или головокружение?” бесстрастно спросил он.
  
  “Нет. Но у меня раскалывается голова ”.
  
  “Боюсь, это продлится немного дольше. Я подозреваю, что у вас будет жуткая головная боль в течение дня или около того. Можно мне?”
  
  Она неохотно сняла платок с раны и позволила ему посмотреть. Его пальцы раздвинули ее волосы, заставляя кожу головы покалывать от осознания. Она обнаружила, что задерживает дыхание, и заставила себя выдохнуть.
  
  Его рука упала. “Кровотечение остановилось, и отек немного спал. Если ты отдохнешь денек-другой, я думаю, с тобой все будет в порядке ”.
  
  “Вы врач?” - спросила она, чуть язвительно.
  
  “Нет. Но, как и у вас, у меня значительный опыт обращения с ранами. Поставь ногу на мои руки, и я подсажу тебя в седло ”.
  
  Она подчинилась. И когда она точно приземлилась на месте, ей пришло в голову схватить поводья и убежать. Это было заманчиво. Но он представлял полицию и мог расценить ее побег скорее как подозрительный, чем просто высокомерный поступок. Кроме того, с этой головной болью и таким шатким самочувствием, как у нее, она не могла быть искренне уверена, что доберется до Вены, не упав.
  
  “Хорошее решение”, - пробормотал он, приземляясь позади нее.
  
  Она не притворялась, просто бросила ему сардоническую улыбку через плечо. “Ты не можешь винить меня за то, что я думал об этом. Ты действительно задаешь дерзкие вопросы.”
  
  “Да”, - согласился он. Он повернулся, очевидно, вытаскивая что-то из седельного свертка позади себя. Одеяло, которое он встряхнул и накинул ей на плечи без комментариев или чрезмерной фамильярности.
  
  Она прижала его к своему дрожащему телу. “Спасибо тебе”, - горячо сказала она.
  
  Его руки обняли ее, когда он натянул поводья и подтолкнул лошадь пятками.
  
  Через несколько мгновений они вышли из-за деревьев, и она увидела раскинувшуюся перед ней Вену, окруженную с трех сторон пологими холмами, а с четвертой - широкой, изгибающейся лентой Дуная. Просторные пригороды и летние дворцы, казалось, постепенно сужались, превращаясь в более узкие улицы и тесные здания, по мере того как она всматривалась все дальше в старые городские стены и внутренний город за ними. Великолепный дворец Хофбург и сверкающие шпили городских церквей стали для Эстер привычными, если не совсем родными. Ни Лондон, ни Кригенштайн тоже не чувствовали себя как дома.
  
  Несмотря на ее чувство вины и недоверие к своему спутнику, и несмотря на вынужденную близость от совместной поездки на одной лошади, она обнаружила, что ее дрожь почти прекратилась. Без сомнения, это было из-за одеяла и тепла его тела, защищавшего ее от холода осеннего дня. Или, возможно, его непоколебимое спокойствие успокоило ее беспокойный дух.
  
  Пока лошадь шла по наезженной тропинке, она спросила: “Что теперь будет?" О принце Отто.”
  
  Его дыхание шевелило ее волосы, и снова кожу головы покалывало. Это не было неприятно.
  
  “Это скорее зависит от тебя”, - неожиданно сказал он.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него, моргая, когда боль в голове усилилась и утихла. “Так и есть?”
  
  Его взгляд ненадолго скользнул по тропинке впереди, затем вернулся к ней. “Да. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, вы не эмоционально опустошены тем, что случилось с принцем Отто.”
  
  “Нет”, - согласилась она. Она подумала об этом. “Я в шоке. Даже потрясен. Бог свидетель, за последнее десятилетие было достаточно смертей. На Конгрессе мира не должно умирать больше людей!”
  
  “Значит, ты не будешь скучать по своей короне?” спросил он с оттенком насмешки.
  
  “Нет”, - откровенно ответила она. “Знаешь, я бы никогда его не надела, даже если бы мы с Отто поженились. Кригенштайн - королевство только потому, что Бонапарту нравилось продвигать мелкого маркграфа через головы гораздо более могущественных князьков. Я полагаю, он учил их всех знать свое место. Но Конгресс никогда не одобрит это сейчас. Кригенштайн будет поглощен Пруссией, Саксонией или кем-то еще, кого по-настоящему могущественные страны захотят компенсировать. Отто никогда бы не стал королем.”
  
  Хотя выражение его лица не изменилось, у нее создалось впечатление, что она удивила его. “Ты быстро разбираешься в политике”.
  
  “Не особенно”, - сказала она, снова глядя прямо перед собой. “Моего отца послали в Кригенштайн в качестве британского посла, чтобы убедить короля покинуть Бонапарта ради союзников. Я пошел с ним. Было невозможно не усвоить несколько истин. Мне все труднее понять, как я могу повлиять на события после смерти Отто ”.
  
  “Я полагаю, вы хотите знать, кто в него стрелял и почему?”
  
  Она подумала, затем решительно кивнула. “Да”.
  
  “Я мог бы допустить ошибку, задавая вопросы о —”
  
  “Ты допускаешь ошибку?” она прервала. “Почему-то я не могу себе этого представить”.
  
  “Я могу ошибаться”, - твердо сказал он. “Который предупредил бы всех, кого это касается, соблюдать тишину. Или мы могли бы притвориться, что этого никогда не было, пока не раскроем правду ”.
  
  Она снова повернулась, чтобы посмотреть на него. На этот раз ее зрение оставалось устойчивым, когда полный смысл его предложения проник в ее разум.
  
  “Ты не веришь, что это были обычные воры”, - медленно произнесла она.
  
  “Возможно, так и было”, - допустил он. “Леса здесь изолированы, хорошее место для засады ранним утром, если соблюдать привычки принца. И, конечно же, я не нашел при нем ни бумажника, ни денег, ни драгоценностей, ни каких-либо документов ”.
  
  Пачка бумаг в кармане ее плаща, казалось, стала тяжелее на бедре. Принадлежали ли они Отто? Как они попали к ней в карман? Как бы то ни было, она не могла рассказать о них полицейскому агенту, пока не узнает, что это такое…
  
  Он сказал: “Я счастлив ... э—э ... ошибаться среди воров, пока не выясню, так ли это. До тех пор я бы предпочел придерживаться более тонкого подхода в высших эшелонах общества ”.
  
  Потирая затекшую шею одной рукой, она вцепилась в луку другой. “Кто-то убил его по политическим причинам?”
  
  “Или личный”, - сказал он без акцента.
  
  Она прищурила глаза. “Ты обвиняешь меня?”
  
  “Я уже сказал, что нахожу вас маловероятным подозреваемым”.
  
  “Но ты не исключил меня”, - проницательно сказала она.
  
  Искра чего-то, веселья или, возможно, простого удивления, на мгновение вспыхнула в жестких серых глазах. “Я редко кого исключаю. Утешайте себя знанием того, что я прошу вашей помощи ”.
  
  “Я не уверен, что это является утешением! Или руководство к вашим подозрениям. Ты невероятно хитрый, не так ли?”
  
  “Совершенно”. Он натянул левый повод, направляя лошадь прочь от неровной, каменистой почвы. “Я сомневаюсь, что вас так сильно удивит, если я скажу, что у принца Отто было много врагов. Лично он был высокомерным, вероломным, часто оскорбительным и был в долгу у ростовщиков и других, еще менее приятных людей. С политической точки зрения он был подобен слону в посудной лавке и представлял опасность для переговоров, которые стали несколько ... напряженными ”.
  
  “Саксония”, - сказала она. “Кригенштайн сохранил старый союз с Саксонией, даже после того, как бросил Бонапарта ради союзников. Пруссия проглотила бы Саксонию, если бы могла, и Кригенштайн вместе с ней. Решением Отто было провести переговоры с Пруссией, хотя я сомневаюсь, что это принесло ему или Кригенштейну много пользы… Действительно ли кто-то убил бы его по такой причине?”
  
  Ее собеседник пожал плечами. “Кто-то, кто считал его предателем, или кто-то, кто знал гораздо больше, чем я на данном этапе. Это то, что я хотел бы выяснить ”.
  
  “Потому что это могло навредить Австрии”, - предположила она.
  
  “Я работаю на императора, который, ” указал он, “ является близким союзником британии”.
  
  Она подумала об этом. “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Притворись, что с Отто ничего не случилось. Продолжайте жить своей жизнью. Танцы. Послушайте. И скажи мне, если узнаешь что-нибудь.”
  
  У нее перехватило дыхание. “Ты тоже пытаешься превратить меня в шпиона!”
  
  “Я пытаюсь заручиться вашей помощью в поимке убийцы вашей нареченной”, - мягко сказал он. “Я не спрашиваю о британских дипломатических секретах или секретах Кригенштейна. Просто за любую информацию, касающуюся Отто и его смерти.”
  
  “И что ты будешь делать?” - требовательно спросила она. Они приближались к пригородам города.
  
  “То, что я всегда делаю”.
  
  Она бросила на него испепеляющий взгляд, который, казалось, отскочил от него. Она вздохнула. “Полагаю, я многим обязан Отто”.
  
  Он отвел взгляд. “Значит, ты пока будешь молчать о его смерти?”
  
  “На данный момент, - согласилась она, - но я не думаю, что это справедливо по отношению к королю или его семье —”
  
  “Это ненадолго. И это будет стоить того, чтобы найти его убийцу ”.
  Глава вторая
  
  Tавстрийский полицейский, известный многим своим шпионам как агент Z — на самом деле его звали Зелиг, — встретился со своим подчиненным Дитмаром в пригороде, как и было условлено. Оставив Дитмара разбираться с лошадью и попоной, которую леди с благодарностью бросила, спешиваясь, Зелиг нанял фиакр, чтобы доставить себя и мисс Лайл в отель Imperial в стенах старого города.
  
  Она не спросила, откуда он знает ее адрес. Одна из вещей, которая ему нравилась в ней, заключалась в том, что она не тратила ни свое, ни его время на глупые вопросы. Другой была ее странная смесь независимости и уязвимости, то, как она схватила его за запястье, когда впервые проснулась, как будто прося у него защиты и предупреждая его одновременно. Он все еще не был уверен, что с этим делать, но это было чертовски привлекательно; как и ее лицо, ее немного причудливая красота, с ее широким, щедрым ртом и очаровательно вздернутым носиком.
  
  Зелиг привык к насилию и смерти, но когда он наткнулся на нее, неподвижно лежащую на земле, его обеспокоило, что что-то столь деликатное могло пострадать в пределах его досягаемости. Он должен был быть в состоянии предотвратить это. События развивались гораздо быстрее, чем он ожидал, и хотя девушка даже не вскрикнула ни до, ни после пистолетного выстрела, его охватило чувство вины. В конце концов, он был хорошо осведомлен об истории отношений Отто с женщинами.
  
  Но эта молодая английская леди была совсем не такой, какой он ее себе представлял, ни вульгарной гарпией, ни охотницей за приданым с холодным взглядом. У нее были смелость, стойкость, понимание и юмор, все это ему не могло не понравиться.
  
  С другой стороны, едва карета тронулась, как он начал жалеть, что не остался с лошадьми и не отправил Дитмара с девушкой. Он мог видеть, как она наблюдает за ним, оценивая его со своей стороны кареты, и по какой-то причине это заставляло его чувствовать себя неуютно. Он обычно был тем, кто наблюдал и судил. Он прекрасно понимал, что лучше всего работает, когда его вообще никто не замечает. Этому трюку он научился у одного актера давным-давно - как слиться с хором и как вмешаться, когда это необходимо, и взять под контроль сцену.
  
  Он мог и должен был поступить по-другому. Он должен был смешаться с Дитмаром в лесу, убедиться, что она запомнила не его. Но как только она открыла глаза — красивые, беспокойные карие глаза, полные страха и замешательства, и мольбы о помощи, которую, как он сомневался, она даже осознавала, — она вывела его из равновесия.
  
  Он был самым страшным из всех австрийских полицейских. Он не привык, чтобы кто-то цеплялся за него в поисках утешения, и меньше всего красивая девушка, которая могла только что убить наследника королевства. Хотя на самом деле он не верил, что она это сделала — ее реакция на известие о его смерти, когда она вслух задавалась вопросом, действительно ли она это сделала, казалась слишком искренней. И все же, он не мог исключить ее. При всей ее кажущейся честности и открытости, она что-то скрывала. Многое, без сомнения, начиная с того, что было внутри ее плаща. Ее руки слишком часто тянулись к нему, и когда он снимал ее с лошади, он почувствовал, как какой-то объемистый пакет ударился о его колено.
  
  Он пожалел, что не догадался поискать под ней до того, как она проснулась, потому что она лежала, завернувшись в плащ. Он отогнал от себя эту мысль. Это была та девушка, к которой он не должен был прикасаться.
  
  Когда экипаж остановился у отеля, он открыл дверь и вышел, протянув руку, чтобы помочь ей спуститься.
  
  Она взглянула на него, выражение ее лица было слегка насмешливым. “Ты не боишься, что нас увидят вместе?”
  
  “Нет”. Никто бы его не вспомнил. С другой стороны, ее видели выходящей из наемного экипажа в сопровождении мужчины, не принадлежащего к ее семье, в то время, которое аристократия расценивала как неподобающий утренний час. Был еще не совсем полдень. “Вы боитесь за свою репутацию?”
  
  Она засмеялась и взяла его за руку. “Господи, нет”, - сказала она, выходя на улицу. “Это был несколько сомнительный товар в течение многих лет. Спросите любого.”
  
  Зелиг моргнул, чтобы скрыть свое удивление. Незамужнюю молодую леди с сомнительной репутацией вряд ли приняли бы в приличном обществе. Он не обнаружил ничего, что могло бы ее дискредитировать, пока расследовал дело Отто.
  
  “Я хотел бы сказать, что я не слушаю сплетни, - сказал он, ведя ее в отель, - но, конечно, слушаю”.
  
  Хотя в просторном фойе было тихо, респектабельная пара наблюдала за ними от стойки регистрации. Несколько джентльменов бездельничали в столовой, между ними были разбросаны бумаги. Приложив сознательные усилия, Зелиг стремился “слиться”, позволив своему телу немного сгорбиться, изменив выражение лица и позу. Вероятно, это не имело значения. Люди запомнили бы, что видели Эстер Лайл, а не его.
  
  “У тебя очень странная работа. Это никогда не вызывает у вас отвращения или обиды?”
  
  Совершенно неожиданно и прямо в яремную вену. Но он никогда не обманывал себя по поводу своей работы или того, как к ней относится большинство людей.
  
  “Это часто странно”, - согласился он. “Иногда я испытываю отвращение, но никогда не обижаюсь”.
  
  “Почему нет?” - возразила она. “Потому что это означало бы личное участие?”
  
  Они подошли к подножию лестницы, где он остановился и посмотрел на нее. “Вы пытаетесь вывести меня из себя, мисс Лайл?”
  
  “Зачем мне это делать?” - невинно спросила она.
  
  “Возможно, вы сожалеете о своем решении помочь?”
  
  “Я плохо себя веду?” - обезоруживающе спросила она. “Прости меня. Я говорю все, что приходит мне в голову, и нахожу тебя чем-то вроде головоломки ”.
  
  “Я возвращаю комплимент. Добрый день, мисс Лайл.”
  
  Он отвесил быстрый поклон, но, к его удивлению, ее рука взметнулась, как будто она хотела задержать его, хотя она быстро опустилась, не совсем коснувшись его. Он не должен был быть разочарован.
  
  “Подожди!” - прошипела она. “Как я смогу связаться с тобой, если я даже не знаю твоего имени?”
  
  Он склонил голову. “Я знаю твой”, - сказал он и оставил ее.
  
  Выйдя из отеля, он направился к Хофбургу и офисам барона фон Хагера в канцелярии. Ему нужно было расшифровать гору документов, и, кроме того, ему нужно было поговорить с бароном.
  
  Во внешнем офисе он застал обычную сцену, когда люди бегут прочь, перечитывая гору информации, собранной от шпионов по всему городу, и сортируя ее по кучам, чтобы выбросить или донести до начальства. Вебер громко хвастался своим арестом нескольких карманников в городе. Хотя Зелигу этот человек не понравился, он нашел время поздравить его, прежде чем закинуть пальто и шляпу в свой собственный крошечный кабинет и отправиться на поиски министра полиции, который в это время обычно был занят работой.
  
  “А, заходите”, - весело сказал Хагер из-за своего огромного стола, который был почти полностью завален бумагой, ручками и книгами. Он был дружелюбным, добросовестным дворянином средних лет, который, по общему мнению, привнес респектабельность и изящество в трудную должность. “Что у тебя есть для меня?”
  
  Зелигу нравился Хагер, и он восхищался им. Более того, он знал, чем обязан министру полиции. Если бы кто-то другой был главным, он никогда бы не достиг того положения, которое у него было, и никогда не получил бы той свободы действий, которую он почти принимал как должное.
  
  “Сложная ситуация”, - признал Зелиг, занимая стул с противоположной стороны стола, когда Хагер махнул ему на это. “Я не буду беспокоить вас деталями, пока это так или иначе не разрешится. На данный момент, возможно, до вашего сведения дошло, что наследный принц Кригенштайна исчез.”
  
  “Ах”, - сказал барон. “Он в заговоре с пруссаками?”
  
  “Почти наверняка. Но я уверен, что это еще не все.”
  
  “Это меня не удивляет. Но иди туда осторожно, мой мальчик. Принц Отто откровенно опасен, а королевский министр — ах, это напомнило мне. Министр короля Кригенштайна, граф фон Мейер, действительно посетил меня этим утром. На самом деле, несколько минут назад.”
  
  Зелиг нахмурился. “Я знал, что он переправился в Австрию, но когда он прибыл в Вену?”
  
  “Очевидно, прошлой ночью”.
  
  “Чего он хотел от тебя? Он ищет Отто?”
  
  “На самом деле, нет. Он попросил об одолжении от имени короля. Он ищет внебрачного сына короля, который, как он утверждает, находится в Вене. Я сказал, что пошлю агента Z поговорить с ним об этом, но если ты занят, я пришлю кого-нибудь, кого нам будет легче выделить.”
  
  Зелиг несколько мгновений смотрел в окно, пытаясь понять, действительно ли это интересно или просто отвлекает, прежде чем заставить себя вернуться к вопросу. “Нет, я пойду. Это действительно могло бы помочь моему собственному расследованию ”. Он встал, удивленный собственным нежеланием. “Скажите мне, сэр, почему здесь генерал Лайл? Официально он британский посол в Кригенштайне, так почему же он не там, а здесь, в Вене? Только потому, что его дочь помолвлена с Отто?”
  
  Хагер пожал плечами. “Нет, я думаю, король хотел, чтобы кто-то присматривал за его сыном, и он поручил эту задачу генералу Лайлу, которому, похоже, доверяет. И который, я уверен, достаточно счастлив видеть, что Отто придерживается британского пути!”
  
  *
  
  Когда Гретель, ее горничная, закрыла дверь спальни, оставив ее в покое, Эстер, наконец, откинула капюшон своего плаща и опустилась на кровать с невыразимым облегчением. Она не доверяла Гретель.
  
  Как и услуги Ханнеса, жениха, услуги Гретель были подарком принца Отто, и Эстер ясно увидела этим утром, кому Ханнес был предан в первую очередь. Вопреки ее четким инструкциям, он подчинился Отто и оставил ее наедине с наследным принцем. У нее чесались руки уволить их обоих, только она пообещала не делать ничего, что могло бы выдать правду о смерти Отто. Зачем, черт возьми, она это сделала?
  
  Было немного за полдень, но это уже казалось самым длинным днем в ее жизни.
  
  Ее отец ожидал ее к позднему завтраку в своих комнатах через пятнадцать минут, но прямо сейчас она чувствовала себя так, словно по ее голове пронесся артиллерийский залп.
  
  Вздохнув, она расстегнула плащ, бесстрастно отметила пятна крови вокруг воротника и полезла во вместительный карман. Она вытащила испорченную шляпу и отбросила ее в сторону, прежде чем потянуться за таинственным пакетом бумаги, который она развернула и расправила поперек кровати.
  
  Там было несколько документов, в основном на немецком. Несколько писем были от заключенного короля Саксонии королю Кригенштайна, без сомнения, нескромных, и одно от короля Пруссии кронпринцу Отто. Следующее письмо, написанное по-французски рукой Отто, было адресовано графу Нессельроде, российскому делегату на мирной конференции.
  
  Эстер опустилась на колени на кровать среди писем, прижав одну руку к своей ноющей голове. Что, черт возьми, она делала с такими бумагами?Спрятал ли их Отто у нее? После того, как он ударил ее? Или кто-то другой нанес удар? Или прятаться?
  
  Она вздрогнула, борясь с возрождением страха, который почувствовала, проснувшись в лесу. Она не смогла вернуть Отто к жизни. И по-настоящему унизительным во всем этом беспорядке было то, что она на самом деле не хотела.
  
  Я нехорошая женщина. И я так хотел быть…
  
  Отбросив стыд, она обратилась к следующему документу, который выглядел как тарабарщина. Это явно было зашифровано. Когда она взяла его, разочарованно нахмурившись, написанная от руки записка выпорхнула ей на колени. Хотя он не подписал ее, она была в основном написана рукой Отто, и когда она прочитала это, она в шоке подняла руку к лицу.
  
  Это было хуже, гораздо хуже, чем доказательство того, что он действительно предавал своего союзника Саксонию — которая, казалось, в любом случае была обречена на съедение прусским собакам, если Австрия и Франция не смогут этого предотвратить. Какого дьявола она со всем этим сделала? Если бы она отдала это своему агенту австрийской полиции, он вполне мог бы поверить, что она убила Отто из-за документов. Он уже не был уверен в ее невиновности… Такое обвинение повредило бы и ее отцу, и ее стране. Она не смогла этого сделать. И все же, она не могла позволить мужчине умереть, и уж точно не этому мужчине…
  
  Спрыгнув с кровати, она опустилась на колени и вытащила из-под нее пустой сундук. Она поспешно бросила документы, как будто они жгли ее, затем, для пущей убедительности, бросила окровавленный плащ и испорченную шляпу, прежде чем закрыть сундук и засунуть его обратно под кровать.
  
  Затем, прежде чем позвать Гретель, она поспешно сменила костюм для верховой езды, умылась и надела удобное утреннее платье из цветастого муслина, набросив на плечи шаль, пока Гретель не сможет помочь ей с застежкой. Рассматривая себя в зеркале, она увидела, что опухоль на голове действительно значительно уменьшилась, но ей пришлось аккуратно зачесать волосы в закрученную петлю сбоку, чтобы скрыть рану. Она кивнула, решив, что выглядит достаточно хорошо, даже если в голове у нее стучало, как молотком. Только тогда она позвонила Гретель.
  
  Выйдя из комнаты пять минут спустя, она прошла по застеленному красным ковром личному коридору в апартаменты своего отца. Его камердинер Бэрд, служивший с ним со времен армии, открыл дверь и увидел генерала, который уже завтракал с лордом Гарри по-британски: дымящейся ветчиной, яйцами и горой тостов.
  
  Она вздохнула с облегчением при виде молодого человека, на которого она теперь должна положиться.
  
  Лорд Гарри — иначе лорд Генри Нивен, один из многочисленных младших сыновей герцога Келбурна — вскочил на ноги, когда она вошла в комнату. Хотя официально он состоял в штате ее отца, его связи и инструкции, которые поступали от британского правительства через герцога и старшего брата лорда Гарри, придавали ему тонкую и таинственную значимость, выходящую далеко за рамки его обязанностей.
  
  Эстер чувствовала себя совершенно нелюбезной к нему в последнее время, поскольку в основном это он уговорил ее принять предложение Отто о браке. Однако соглашение, которое она заключила тогда с лордом Гарри, обязывало ее передавать любую информацию, которую она почерпнет у Отто, касающуюся Британии. На самом деле, одной из причин, по которой она согласилась, было то, что Гарри, похоже, доверял ей в том, что она знает, что касается Британии, что было большим достоинством, чем то, что дал ей ее отец. Она могла только предполагать, что лорд Гарри знает, что делать с ее новой информацией. Только ей нужно было быть осторожной, когда она говорила ему, так как она не могла признать, что Отто мертв.
  
  Когда жизнь стала такой сложной?
  
  “Сядь, Эстер, ” весело сказал ее отец, “ и возьми с собой что-нибудь поесть. Ты выглядишь потрясающе ”.
  
  “Немного бледновата”, - галантно разрешил лорд Гарри, - “но такая же красивая. Извините, мисс Лайл, у меня назначены встречи!”
  
  Черт! Но поскольку она вряд ли могла погнаться за ним так, чтобы ее отец ничего не заподозрил - и, вероятно, неправильно, — она была вынуждена сидеть и завтракать, в то время как жизнь важного человека и весь мир в Европе висели на волоске.
  
  *
  
  Эстер оставалась в своем гостиничном номере до конца дня, признавшись в головной боли, если не в причине. К счастью, миссис Хуана Маквей, которая выступала в роли ее дуэньи, была не из тех, кто суетится. Она просто позвала Гретель, чтобы приготовить сердечный рецепт, прежде чем удалиться в свою комнату на очередную сиесту.
  
  Хуана была определенно несчастна. Эстер надеялась, что майор Беллинг приедет в Вену или, по крайней мере, напишет очень скоро и развеет печаль леди.
  
  Эстер сидела в основном у окна, откуда она могла видеть возвращение лорда Гарри. Она получила долгожданное известие о том, что ее кобыла Бланка найдена и возвращена в конюшню. Но к тому времени, когда Хуана присоединилась к ней, а Гретель и горничная отеля накрыли чайный стол в ее номере, она все еще не видела никаких признаков неуловимого лорда Гарри.
  
  Ее единственной надеждой было то, что, когда ее отец присоединится к ним за чаем — на что он намекнул, что присоединится, — лорд Гарри будет с ним.
  
  Он не был. Вместо этого генерал привел гораздо менее желанного гостя, графа фон Мейера, главного министра Кригенштайна.
  
  Граф был высоким, выдающимся мужчиной средних лет, который служил своему королю долгое время, фактически, еще до того, как он стал королем. Мейер всегда не одобрял помолвку Эстер с Отто. Она простила его за это, поскольку пришла к согласию с ним. Но она не могла ни любить этого человека, ни доверять ему. Ей не хватало ... сочувствия, что ее отталкивало.
  
  Тем не менее, она встала, чтобы вежливо поприветствовать его. “Граф, как приятно! Я не знал, что ты в Вене.”
  
  “Я приехал только прошлой ночью”. Он склонился над ее протянутой рукой, не совсем касаясь ее губами. “Как поживаете, мисс Лайл? Генерал сказал мне, что у вас сегодня немного болит голова.”
  
  “Его почти нет”, - честно сказала она. При условии, что она к нему не прикасалась. “Миссис Маквей дал мне тонизирующее средство, которое довольно сильно отпугнуло его. Пожалуйста, присаживайтесь.”
  
  “Спасибо”. Мейер сел, грациозно принимая чашку чая из рук Хуаны и выбирая самое изысканное пирожное. “А как поживает наш своенравный принц?”
  
  Хуана фыркнула. Ее никогда не беспокоила собственная грубость или мнения других людей.
  
  Генерал захохотал. “Все еще своенравный. Ты его еще не видел?”
  
  “Да, я заходил к нему прошлой ночью, раздражал его, просматривая его бумаги, пока он спал”.
  
  Это, подумала Эстер, могло бы объяснить, почему Отто спрятал у нее определенные бумаги. Чтобы Мейер их не увидел. Только зачем это делать, пока она была без сознания? И после того, как полностью настроил ее против себя?
  
  “Он не рассказал мне о своих планах на день”, - закончил граф фон Мейер.
  
  “Он, безусловно, пойдет на маскарад князя Меттерниха сегодня вечером”, - сказал генерал. “Все будут”.
  
  “Хорошая причина пропустить это”, - проворчала Хуана.
  
  “О нет”, - с тревогой сказала Эстер. Помимо всего прочего, лорд Гарри должен был быть там. “Всем дамам предлагается надеть национальные костюмы. Это будет замечательное зрелище!”
  
  “Последнее ура Меттерниха?” Мейер предложил.
  
  Эстер уставилась на него. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду, ходят слухи, что Конгресс терпит неудачу, и что, вопреки достижению мира, Европа снова окажется в состоянии войны до конца месяца”.
  
  “О, я не думаю, что все так плохо, как сейчас”, - спокойно сказал генерал. “Хотя я должен сказать, что царь ведет себя плохо и поощряет короля Пруссии поступать так же. На самом деле, я не уверен, что принц Отто не поощрял короля Пруссии! Я пытался удержать его в рядах, но он, кажется, думает, что знает лучше ”.
  
  “Это одна из причин, по которой я пришел”, - с сожалением сказал Мейер. “И его переписка подтверждает ваши опасения. Я верю, что смогу пресечь это в зародыше ”.
  
  Эстер поставила свою чашку с чаем, прежде чем уронила ее. Это ли имел в виду ее полицейский агент?Мог ли граф Мейер просто убить Отто как единственное средство помешать ему грубо выступить против политики короля? И все же, конечно, он никогда бы не убил сына и наследника короля.
  
  Тем не менее, Мейер был здесь со вчерашнего вечера. Он мог последовать за Отто и за ней самой в Woods...in в таком случае он знал бы, что она тоже была там, и что она должна знать, что Отто мертв.
  
  Быстрый взгляд показал ей, что его внимание было приковано к генералу, а не к ней. Но она позволила себе вздохнуть с облегчением только один раз, прежде чем его взгляд переместился на нее.
  
  “Скажите мне, мисс Лайл, Отто когда-нибудь упоминал при вас своего сводного брата?”
  
  “Нет”, - сказала она с удивлением. “Я не знал, что у него были братья”.
  
  “Они не видели друг друга с тех пор, как были детьми”, - сказал Мейер. “Юный Гарин и его мать переехали около пятнадцати лет назад. Но недавно до короля дошел слух, что мальчик был в Вене. Я задавался вопросом, поддерживал ли он связь с Отто. ”
  
  “Насколько я знаю, нет”, - сказала Эстер. “Но тогда он не обязательно сказал бы мне”.
  
  “На самом деле, я не могу представить, что он стал бы его искать”, - сказал Мейер. “Но король стремится найти его. Я попросил австрийскую полицию помочь.”
  
  Генерал вытаращил глаза. “Опрометчиво”, - произнес он. “Ты пригласил шпионов в свое собственное гнездо!”
  
  Мейер дотронулся до кончика своего носа. “Это двойной блеф. Они оставят меня в покое, если вообразят, что я такой открытый ”.
  
  Вспоминая своего напряженного полицейского агента утром, Эстер сомневалась в этом.
  
  *
  
  Вернувшись в Хофбург после чаепития с Лайлами, граф фон Мейер был быстро раздосадован, не обнаружив ничего интересного в незанятой спальне Отто. Возможно, он дал крысенышу слишком много причин скрывать свои самые интересные предприятия. Впервые за все время Мейер начал задаваться вопросом, не недооценил ли он своего наследного принца.
  
  Выйдя из спальни в кабинет, первое, что он увидел, был мужчина, сидящий за большим, богато украшенным столом. На мгновение ему показалось, что это Отто, и, помимо его воли, он замедлил шаг. Затем он понял, что это был совершенно незнакомый, гораздо более скромно одетый мужчина, и он почти рассмеялся.
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?” - спросил он с большей любезностью, чем требовало вторжение. В конце концов, этот грубиян даже не повысился с элементарной вежливостью, не говоря уже об уважении, подобающем рангу Мейера.
  
  “Меня прислал барон фон Хагер”, - коротко сказал мужчина.
  
  “А, агент барона. Это было быстро! У тебя есть имя?”
  
  “Ты можешь называть меня ‘Z’.”
  
  “Барон сказал, что ты будешь стесняться”, - передразнил Мейер.
  
  Мужчина не моргнул и не улыбнулся. Выражение его лица ни в малейшей степени не изменилось. Он был моложе, чем ожидал Мейер, менее жестокий, даже симпатичный в спокойном смысле этого слова. Прямые каштановые волосы, коротко подстрижены. Никаких веснушек, шрамов или пятен. Ни высокий, ни низкий. Такого человека вы бы не запомнили или не узнали. Мейер не был одурачен. В сочетании с интеллектом этих проницательных серых глаз все это делало таинственного Z чрезвычайно хорошим в своей работе.
  
  “Вы ищете внебрачного сына короля Кригенштайна”, - сказал Z нейтральным голосом. “У вас есть сходство, какая-нибудь другая информация, кроме его имени?”
  
  Мейер пересек комнату и порылся в своем открытом, но не распакованном сундуке в углу. Он выпрямился, протягивая единственную картину с изображением Эмили Гарин и ее ребенка, которую кто-либо мог найти. Зет не сделал ни малейшего движения, чтобы забрать это у него, поэтому Мейер пошел к нему. В конце концов, ему нужен был мужчина на его стороне.
  
  “Он был ребенком, когда это было снято”, - сказал Мейер. “Так что я не уверен, насколько это будет полезно”.
  
  Зет взял фотографию и окинул ее быстрым, незаинтересованным взглядом. “А женщина?”
  
  “Его мать, Эмилия Гарин”.
  
  “Она все еще жива?” - Спросил Зет. “Со своим сыном?”
  
  “Понятия не имею. Но если она жива, она больше не будет так выглядеть. Она потеряла свою внешность еще до того, как покинула дворец, а это было семнадцать лет назад.”
  
  Не взглянув на нее снова, Z убрал фотографию в карман. “Почему ты ищешь его сейчас, спустя семнадцать лет?”
  
  Мейер пожал плечами, разводя руками, давая понять, что ни он, ни полицейский не могут понять прихотей королевской семьи. “Этого желает король. Я полагаю, он достиг того возраста, когда хочет все исправить ”.
  
  Спокойный взгляд мужчины ничего не выдавал. “Я понимаю. Как он это сделает? Сделать этого сына своим наследником?”
  
  Мейер рассмеялся. “Мой дорогой сэр, принц Отто - его наследник! Ничто не может этого изменить ”.
  
  “Смерть может”.
  
  “Прошу прощения?” Черт бы побрал этого человека, он что, никогда не моргал?
  
  Зет зашевелился. “Если бы принц Отто был мертв, узаконил бы король этого ублюдка? Сделать его своим наследником?”
  
  Мейер, нахмурившись, уставился на него в ответ. “Это не твоя забота или моя”.
  
  “Напротив, если вы хотите, чтобы его нашли, все, что касается его, - это мое дело”.
  
  “Тогда предположим, что он никогда не будет наследником королевства. После Отто, младший брат короля следующий на очереди. Это не значит, что король не поступит правильно по отношению к своему сыну, и так вы могли бы сказать в своих — э—э ... запросах.”
  
  “Спасибо”, - сказал Зет, едва потрудившись скрыть свою насмешку. “А теперь, в обмен на мои запросы от вашего имени, я хотел бы получить от вас некоторую информацию”.
  
  “Что ты хочешь знать?” Мейер спросил со смирением. В конце концов, он пригласил шпиона в свою жизнь.
  
  “Вам нравится мисс Лайл?” - неожиданно спросил агент.
  
  Мейер быстро заморгал. “Мисс Лайл? Как леди, я нахожу ее безупречной. Как будущая королева, я нахожу…Я думал, что наследный принц мог бы сыграть лучше ”.
  
  “И все же король одобрил”.
  
  “Я полагаю, он хотел, чтобы его сын был счастлив”.
  
  “Значит, этого брака желал сам принц?”
  
  “Да, это была его идея. Почему вы так интересуетесь мисс Лайл?” Ему, конечно, не нужно было спрашивать. Он прекрасно знал. Мисс Лайл подозревалась в убийстве своего нареченного, и это идеально устраивало графа фон Мейера.
  
  Но Зет не потрудился ответить. Он просто поднялся на ноги, кивнул, как подчиненному, и вышел из комнаты, не попрощавшись.
  
  Когда дверь закрылась, Мейер улыбнулся.
  Глава третья
  
  Tрана, нанесенная ей в голову, на самом деле не была чем-то таким, что она могла скрывать от своей горничной очень долго. Во-первых, она не могла уложить свои собственные волосы в достаточно сложную прическу для бала. И даже если каким-то чудом Гретель не заметила шишку, она все равно была слишком нежной, чтобы Эстер радовалась, что кто-то держит расческу где-то рядом с ней. Итак, готовясь к балу у принца Меттерниха, она в основном причесывалась сама, пока Гретель готовила свое вечернее платье.
  
  Затем, когда Гретель подошла к ней, их глаза встретились в зеркале. Гретель была высокой, худой женщиной с суровыми манерами и неопределенного возраста. Хотя среди ее предыдущих работодателей было несколько высокородных леди, включая одну графиню, она была не из тех, кого выбрала бы сама Эстер. Эстер всегда была уверена, что горничная - создание Отто, которое шпионит за ней. И поскольку Отто заплатил ей, Эстер не могла ее уволить. До сих пор.
  
  Желудок Эстер скрутило от непонятного чувства вины. Принц Гретель, ее настоящий работодатель, был мертв.
  
  “Я немного ушибла голову”, - выпалила Эстер. “Так что ты будешь осторожен здесь, не так ли?”
  
  “Конечно, мисс”. Как всегда по-деловому, Гретель взяла щетку с туалетного столика и расчесала волосы Эстер, чтобы осмотреть рану. У нее перехватило дыхание. “Как это произошло?” Гретель залаяла, как будто она винила свою хозяйку за неудобства.
  
  Шерсть Эстер встала дыбом, но она заставила себя ответить спокойно: “Я упала во время прогулки верхом. Так глупо ... Но именно поэтому платье для верховой езды тоже так испачкано ”.
  
  Не говоря ни слова, Гретель достала из своего фартука бутылочку и тонкую кисточку, обмакнула ее в бутылочку и прицелилась в голову Эстер.
  
  Эстер инстинктивно схватила ее за руку. “Что это? Что ты делаешь?”
  
  Гретель уставилась на нее. “Это рецепт моей бабушки. Пользовался им с детства. Это поможет заживлению и немного притупит его для вас ”.
  
  Чувствуя себя глупо, Эстер отпустила ее. “Спасибо тебе”, - пробормотала она.
  
  Пока Гретель работала, Эстер наблюдала за хмурым лицом горничной в зеркале, пока, когда она закончила, их глаза снова не встретились. Гретель была явно недовольна, когда опустила бутылочку обратно в карман фартука и принялась за прическу Эстер.
  
  “И это случилось во время вашей утренней прогулки, мисс?” Внезапно спросила Гретель.
  
  “Да, но я—”
  
  “Я не думаю, что тебе стоит больше ездить верхом”, - прервала его Гретель.
  
  Эстер моргнула. “Прошу прощения?” - холодно сказала она.
  
  “Пока это не заживет”, - сразу же объяснила Гретель. Но ее взгляд не опустился до взгляда Эстер. Потому что она знала об инциденте больше, чем следовало? Или это был просто здравый смысл?
  
  “Твоя забота принята к сведению”, - сказала Эстер. “Не могли бы вы уложить волосы так, чтобы они прикрывали любой признак этой неприглядной шишки?”
  
  “Конечно, мисс”.
  
  *
  
  Бал-маскарад князя Меттерниха прошел с триумфом.
  
  В условиях, когда переговоры шли по лезвию ножа и, скорее всего, вот-вот провалятся, австрийский канцлер явно приложил все усилия, чтобы устроить самый запоминающийся праздник из всех.
  
  Все дамы были одеты в национальные костюмы, и чувство юмора Эстер пощекотало, когда она увидела графинь в крестьянских нарядах и бриллиантах, сверкающих на их причудливых платьях во время танца. Эстер, думая в тот день о других вещах, просто надела свое любимое бальное платье из белого шелка со старым отцовским поясом в клетку, искусно обернутым вокруг высокой талии платья и перекинутым через одно плечо так, что оно ниспадало на спину.
  
  Несмотря на это, необычного и простого украшения было достаточно, чтобы она снова почувствовала себя маленькой девочкой, переодевающейся; напоминание о менее сложных временах, которое восхитительно подняло ей настроение. Казалось, она была не одна. Когда она вошла в дом Меттерниха среди невероятных греков, персов, венецианцев, цыган и даже коренных американцев, она уловила заговорщический блеск во многих женских глазах. Как и Эстер, им было весело.
  
  Ее отец сопроводил Эстер и Хуану на бал и даже зашел так далеко, что нашел Хуане стул, прежде чем немедленно исчезнуть в комнате для игры в карты.
  
  “Где невыразимый Отто?” Спросила Хуана по-испански, глядя вслед генералу немигающими темными глазами. В тот вечер она выглядела особенно великолепно в своем высоком испанском головном уборе и черной кружевной вуали. “Я не понимаю твоего отца в этом. Мне не нравится принц. Он мне не нравится из-за тебя ”.
  
  “Тише, Хуана”, - поспешно сказала Эстер, оглядывая ближайших гостей, говорящих на нескольких языках, чтобы посмотреть, мог ли кто-нибудь подслушать. По правде говоря, там было так много людей, которые шумно толпились вместе, что было действительно чем-то вроде чуда, что даже Эстер разобрала слова.
  
  Хуана тяжело вздохнула. “Какая разница, что я думаю? Или твой отец? Молодые женщины будут идти своим путем, если им позволят такую вольность ”.
  
  “Как ты сделал?” Эстер сразу сказала.
  
  Хуана, сбежавшая из своей чрезвычайно знатной семьи, чтобы выйти замуж за нищего британского офицера, ныне, к сожалению, покойного, бросила на нее удивительно ясный взгляд. “Наши ситуации не одинаковы”.
  
  “Конечно, нет”, - успокоила Эстер. Она бросила на свою компаньонку долгий взгляд. “Хуана, тебе никогда не приходило в голову, что чем быстрее я выйду замуж, тем быстрее ты почувствуешь себя свободной, чтобы снова начать свою собственную жизнь?”
  
  Хуана закрыла веер и похлопала им Эстер по щеке. “Ты - моя жизнь, querida”.
  
  “Но я все порчу”, - прямо сказала Эстер. “И я не хочу. Ты все еще молода и прекрасна. Я хочу, чтобы ты была счастлива ”.
  
  “Мы хотим этого друг для друга, как это делают друзья”, - едко сказала Хуана. “Вот почему я не хочу, чтобы ты выходила замуж за этого грубого принца. Я пытался предупредить генерала о том, что будет сказано, но он не слушает. Он утверждает, что все молодые люди необузданны, и что они обращаются со своими женами не так, как ... но я сейчас перестану говорить. Почему бы тебе не принести нам немного лимонада? Здесь так жарко, и я совершенно измотан ”. Хуана удобно откинулась назад, чтобы посмотреть в лицо одной из своих почтенных подруг, которая заняла место с другой стороны от нее.
  
  Хотя Хуана должна была быть компаньонкой Эстер - и несмотря на постоянные придирки к Отто или свободе, предоставленной незамужним британским девушкам, — ни одна из них не относилась к деталям таких обязанностей ужасно серьезно. Хуана заставляла себя посещать вечерние вечеринки со своей подопечной и грозно смотрела на любого, кто хотя бы угрожал переступить ее собственные строгие рамки приличия. И каким-то образом она всегда точно знала, кто эти молодые люди. Но в остальном она была вполне счастлива сесть в уголке с напитком и потерять из виду Эстер, которую она считала утомительной, на большую часть вечера.
  
  Это всегда устраивало Эстер, и никогда так сильно, как сегодня вечером, когда разговор с лордом Гарри был ее единственным приоритетом.
  
  Итак, Эстер проскользнула сквозь толпу в масках, чтобы найти стакан лимонада и даже несколько изысканных закусок для своей компаньонки. Схватив наугад бокал и пару канапе, она пробилась обратно через толпу к Хуане, которая всегда облегчала поиск, не двигаясь с места.
  
  Удобно устроив свою компаньонку, Эстер снова отправилась на поиски лорда Гарри. Хотя в этой толпе это было немного похоже на поиски иголки в стоге сена, он был такой знакомой фигурой для нее, что она была уверена, что рано или поздно наткнется на него. И, к счастью, когда оркестр заиграл и пары высыпали на танцпол, ей удалось разглядеть элегантного мужчину в серебристо-сером домино и маске, ухаживающего за чрезвычайно милой леди в промокшем платье с глубоким вырезом. Эстер скорее думала, что она прекрасная русская принцесса Багратион.
  
  Лестно отметить, что лорд Гарри действительно увидел, как подошла Эстер, и выпрямился, как раз в тот момент, когда другой мужчина увлек принцессу через весь зал в танце.
  
  “Прекрасная шотландская красавица”, - сказал лорд Гарри, заступая Эстер дорогу. “Позвольте мне этот вальс!”
  
  “Ты напился?” Подозрительно спросила Эстер.
  
  Лорд Гарри ухмыльнулся. “Немного дьявола. Не говорите генералу. Я все еще могу достойно танцевать, я обещаю тебе ”.
  
  “Я не хочу танцевать”, - сказала Эстер, меняя положение его руки, чтобы вместо этого они могли прогуляться по краю бального зала. “Мне нужно тебе кое-что сказать, и мне нужно, чтобы ты был трезв!”
  
  Он нахмурился, глядя на нее сверху вниз, искра юмора угасла в его голубых глазах. “У тебя все хорошо?”
  
  “Нет, не совсем”. Она огляделась, чтобы убедиться, что в пределах слышимости больше никого нет. “Я нашла документы”, - выпалила она. “Я думаю, что они принадлежат Отто, и я не знаю, что с ними делать”.
  
  “Какого рода документы?”
  
  “Письма от прусского графа Харденберга и короля, одно из них зашифровано. И рукописный документ, который, похоже, является приглашением и согласием на убийство президента Конгресса, самого Меттерниха!”
  
  Гарри побледнел. “О, Боже милостивый! Где ты это нашел?”
  
  “В моем сундуке этим утром”, - сказала она, не совсем неправдиво. “Дело в том, что я не знаю, как они добрались до меня! И я не знаю, что с ними делать ”.
  
  “Сожги их, наверное, пока они не сожгли тебя!”
  
  “Да, но мы не можем позволить принцу Меттерниху умереть! Не тогда, когда мы можем это остановить. Как ты думаешь, если я отдам это агенту австрийской полиции, он подумает, что я участник заговора?”
  
  “Да”, - грубо сказал Гарри. “И это было бы катастрофой для всех нас”. Он почесал голову свободной рукой, выглядя более измученным, чем Эстер когда-либо видела его. “Где сейчас эти документы?”
  
  “В моем ридикюле”. Хотя они сделали красиво вышитую маленькую сумочку несколько эксцентрично пухлой, ей пришлось взять документы с собой.
  
  Она не могла оставить их там, где их могла обнаружить любая гостиничная горничная или шпион. Мысль о том, что они лежали в ее сундуке, пока она танцевала, все еще леденила ее кровь. Ее, ее отца и лорда Гарри могут с позором отправить домой, а британская репутация будет разорвана в клочья. Из-за этого может разразиться новая война.
  
  Итак, успокоив себя несколькими глубокими вдохами, она сложила бумаги как можно мельче и засунула их в свой ридикюль, который, по крайней мере, мог повсюду сопровождать ее незамеченным.
  
  “Я не хотела оставлять их в своей комнате”, - пробормотала она Гарри.
  
  “Думаю, что нет”, - с чувством согласился Гарри. “Здесь действительно повсюду шпионы. Послушай, тебе лучше отдать их мне, и я попытаюсь как-нибудь переправить их в бумаги графа Мейера. Кем бы он ни был, он реалист и никому не позволит убить Меттерниха ”. Он нахмурился. “По крайней мере, я не думаю, что он это сделает. Я —”
  
  “Где?” Эстер прервала, отчаянно желая, чтобы документы попали в ее руки и принц Меттерних был должным образом защищен.
  
  Он думал. “На террасе, в полночь, во время снятия масок. Если там больше никого нет. В противном случае, мы попытаемся сделать это незаметно в комнате генерала как-нибудь завтра.”
  
  “Очень хорошо”, - согласилась Эстер с некоторым облегчением.
  
  “До тех пор не выпускай их из виду”, - умолял лорд Гарри. “Даже на мгновение. Вот какой-то парень надвигается на нас. Я думаю, ты, должно быть, обещана ему на этот танец ”.
  
  “О боже, так и есть”.
  
  Балы-маскарады были в моде в Вене, и Эстер все еще любила угадывать важные и не очень лица за масками. В то время как костюмы дам сегодня вечером иногда давали представление, по крайней мере, об их стране происхождения, почти все джентльмены были одеты в строгий черный цвет под плащами домино. Без щегольской военной формы, обычно столь распространенной на балах Конгресса, Эстер было гораздо труднее узнать кого-либо, даже своих партнеров по танцам.
  
  Однако сегодня вечером безопасность хозяина дома так сильно занимала ее мысли, что она изо всех сил держала в поле зрения принца Меттерниха, с апломбом маневрируя своими партнерами по танцу, пока один из них, судя по акценту, помощник царя, не прошептал ей на ухо: “Сегодня у тебя есть шанс. Герцогини Саган здесь нет.”
  
  Сбитая с толку, она взглянула на него на мгновение, прежде чем поняла, и издала довольно прерывистый смешок. Ходили слухи, что герцогиня была любовницей Меттерниха или бывшей любовницей, в зависимости от информатора. И он, безусловно, был элегантно красивым и утонченным мужчиной. Когда Эстер раньше находилась в его компании, она находила его остроумным и очаровательным, но, по правде говоря, ее разум поражала любая близость с ним. Она скорее думала, что он поступил бы так же, если бы кто-нибудь предложил ее в качестве замены отсутствующей герцогини.
  
  “Ты совершенно неправильно понимаешь”, - заверила она своего партнера. “Но я прошу прощения за свою грубость”.
  
  “Значит, для меня есть надежда?”
  
  “Всегда есть надежда”, - неопределенно сказала она, почувствовав облегчение, когда танец подошел к концу.
  
  “Ах, уже полночь!” - воскликнул ее партнер. “Время разоблачения. Подойдите, мадемуазель, покажите себя!”
  
  Несмотря на то, что ей не терпелось сбежать, чтобы встретиться с лордом Гарри на террасе, как и планировалось, ее русский был настойчивым и очаровательным. И, на самом деле, разоблачение оказалось гораздо более веселым, чем обычно, поскольку несколько гостей уже поменялись масками, чтобы обмануть своих друзей. Русский подарил ей бокал шампанского и настоял на том, чтобы произнести тост за ее прекрасные глаза. Ей удалось ускользнуть от него, только когда ее, предположительно, сопроводили к ее компаньонке. Эстер почти вприпрыжку пробиралась сквозь веселую, смеющуюся толпу — многие из которых снова менялись масками — в противоположном направлении от своего влюбленного русского и миссис Маквей.
  
  Дверь на террасу, которую она искала, была задернута занавеской, предположительно лордом Гарри, когда он вышел ей навстречу. Надеясь, что он все еще там, она бросила быстрый взгляд через плечо. Казалось, всем было слишком весело, чтобы уделять ей хоть немного внимания. Оркестр заиграл следующий вальс, и партнеры были захвачены несколько более бурно, чем обычно. Их хозяин, возможно, был слишком щедр с шампанским.
  
  Довольная тем, что за ней никто не наблюдает, Эстер отдернула занавеску. Не одна, а две темные фигуры зловеще вырисовывались на фоне стекла, заставляя ее сердце тревожно сжиматься. Но она уже была предана. Она должна была выйти наружу хотя бы на мгновение, кто бы там ни ждал и почему. Конечно, ни ей, ни лорду Гарри не могло угрожать никакой реальной опасности? Особенно, если они обменялись не более чем парой слов о бале, прежде чем вернуться внутрь.
  
  Эти предположения промелькнули в ее голове в одно мгновение. Но прежде чем она смогла пошевелиться, другая рука накрыла ее руку на ткани занавеса, другая обхватила ее за талию, и ее закружило на танцполе, прежде чем она смогла сделать больше, чем ахнуть.
  
  Она бы споткнулась, даже упала, если бы ее ноги должным образом касались пола. Вместо этого она обнаружила, что машинально следует за своим партнером, уставившись на знакомую серебристо-серую маску. Домино похожего цвета упало с его плеча, одетого в черное.
  
  “Лорд Гарри”, - сказала она с облегчением. “Кто-то уже на террасе, и у меня есть сомнения, что это гуляки!”
  
  Лорд Гарри ничего не сказал.
  
  “Это дело, должно быть, расшатало мои нервы”, - сказала она извиняющимся тоном. “Я представлял их довольно зловещими, но я полагаю, что это просто гости, которые протрезвевают на свежем воздухе, прежде чем вернуться к своим женам. Может быть, мы могли бы просто ... протанцевать свой путь туда и подождать, пока они уйдут?”
  
  Под серебристо-серой маской его губы изогнулись один раз. Он наклонил голову, как будто это был единственный ответ, который он мог дать, но развернул ее в противоположном направлении, лавируя между другими парами.
  
  “Ну?” - нетерпеливо спросила она. Действительно, было бы очень плохо, если бы он был настолько пьян, что не мог вспомнить их план.
  
  “Может быть”, - сказал он без акцента.
  
  У нее перехватило дыхание. Она почувствовала, как ее глаза расширились, когда она изучала его лицо в маске. Конечно, глаза, которые так пристально смотрели на нее в ответ, были скорее серыми, чем голубыми? Это могло быть из-за ослепительного света свечей на его серебристой маске в сочетании с ее собственным горем, но она так не думала. Его губы, несомненно, были слишком тонкими, а подбородок менее квадратным, чем у лорда Гарри. И его голос, мягкий, глубокий и почему-то успокаивающий…
  
  Ее сердце подскочило к горлу. Она сбилась с шага и поспешно догнала. Даже легкое, твердое пожатие его пальцев на ее руке в перчатке было знакомым.
  
  “Это ты”, - выпалила она.
  
  “Несомненно”.
  
  О Боже, она попалась прямо в ловушку полицейского агента!
  Глава четвертая
  
  Wчто она сказала? Конечно, она на самом деле не упоминала документы? Если повезет, он вообразит, что она ведет какую-то интригу с лордом Гарри. В тот день, когда умер ее суженый? Он был бы невысокого мнения о ней. И почему это вообще имело значение? На карту было поставлено гораздо больше.
  
  “Где лорд Гарри?” во внезапной панике она потребовала, чтобы его арестовали.
  
  “В карточной комнате”, - ответил ее партнер. “Развлекая всех, разгуливая в украшенной драгоценными камнями маске княгини Багратион. Ее домино достает ему только до колен”.
  
  Помимо ее воли, вырвался приступ смеха. Она проглотила это. “Вы поменялись масками с лордом Гарри?”
  
  “Вроде того”.
  
  “Но почему?”
  
  “Чтобы ты потанцевала со мной, не поднимая шума”.
  
  “Разве ты не насмотрелся на меня достаточно для одного дня? С какой стати ты хочешь танцевать со мной?”
  
  “Чтобы отругать тебя за то, что ты не отдыхаешь, конечно. У тебя, должно быть, все еще болит голова.”
  
  “До сих пор этого не было”, - сказала она нелюбезно. “Но я благодарю вас за вашу заботу. Чего ты на самом деле хочешь от меня?”
  
  Долгое время он не отвечал. Сквозь прорези маски его кремнево-серые глаза не отрывались от ее лица. Казалось, что остальной мир ускользает. Казалось, что она завладела его полным, безраздельным вниманием, как будто для него она была единственной женщиной, единственным существом в комнате. От осознания этого у нее перехватило дыхание. Был ли ответ действительно таким волнующим, таким простым, как этот?
  
  Он сказал: “Почему ты обручилась с принцем Отто?”
  
  Это было как ведро холодной воды. Ей хотелось рассмеяться, и все же по какой-то причине это было не совсем смешно. Она должна быть напугана таким пристальным вниманием полиции.
  
  “Почему?” - повторила она, давая себе время. Потому что этого хотел мой отец, и лорд Гарри убедил меня, что это мой долг перед моей страной. Потому что Отто устраивало, что его считали связанным с британским делом.Она хотела бросить ему в лицо эти слова с вызовом и гордостью ... и, возможно, просто сказать ему правду. Этот человек был слишком хорош в своей работе.
  
  Вместо этого она сказала небрежно: “Это хорошая партия для меня. Вы должны знать, что я нахожусь на полке в двадцать один год, по неосторожности потеряв не одного, а двух предыдущих обрученных мужей. Кроме того, большую часть своей жизни я играл на барабанах с моим отцом, и по мировым стандартам я склонен вести себя плохо. И потом, у меня очень мало удачи, о которой можно говорить. По сути, меня трудно продать на брачном рынке ”.
  
  “Что скорее напрашивается на вопрос”, - задумчиво сказал он. “Почему Кригенштейн купил?”
  
  Эстер моргнула, совершенно непривычная к продолжению своих шокирующе грубых аналогий. “Ты не веришь в лесть, не так ли?”
  
  Казалось, тень улыбки промелькнула на его прекрасных губах. Это был первый, который она увидела.
  
  “Меня тоже трудно продать”, - признал он. “С другой стороны, даже я вижу, что у тебя есть качества, которые перевешивают эксцентричность и отсутствие удачи”.
  
  “Ты слишком хорош”, - восхищалась она. “Но я думаю, что предпочел твою прямоту”.
  
  “Я бы тоже предпочел твой. Тебе было бы намного комфортнее, если бы ты просто сказал мне правду ”.
  
  К сожалению, она признала, что он, возможно, прав. Она даже подумывала сделать это, почти на полсекунды, пока другая мысль не поразила ее. “Вы здесь, чтобы защитить принца Меттерниха?”
  
  Что-то вспыхнуло в его обычно невыразительном взгляде, а затем его ресницы опустились, скрывая, что бы это ни было. Возможно, ей это померещилось. “И здесь присутствуют коронованные особы Европы”.
  
  “Конечно”. Она не могла больше ничего сказать, и все же она подумала, что, возможно, было бы достаточно просто произнести имя Меттерниха.
  
  Он все еще будет задаваться вопросом, но, конечно же, он будет действовать, чтобы защитить президента Конгресса? Она могла бы даже расслабиться, если бы не боялась, что он вообразит, будто они с лордом Гарри сговорились покушаться на жизнь Меттерниха.
  
  Каким-то образом они вернулись танцевать к окну бального зала. Взгляд ее партнера переместился за ее спину к окну, когда он повернулся.
  
  “Знает ли лорд Гарри о вашем утреннем приключении?” спросил он, оглядываясь на нее сверху вниз.
  
  “Нет, конечно, нет”, - нетерпеливо сказала она. “Ты узнал что-нибудь еще?”
  
  “А ты?” Его взгляд метнулся обратно к окну.
  
  “Только то, что граф фон Мейер был с принцем прошлой ночью и, похоже, не знает, что он ... пропал. Хотя он по какой-то причине ищет сводного брата Отто - возможно, альтернативного наследника?”
  
  “Или исключить возможность одного”.
  
  Прежде чем она смогла произнести шокированный ответ, готовый сорваться с ее губ, ее резко пронесло через пустое пространство. Холодный воздух прошелестел сквозь ее тонкое платье, шевеля волосы, и она поняла, что он действительно вывел ее в танце из дверей бального зала на неосвещенную часть террасы. Он остановился в темноте, хотя и не сразу отпустил ее. Вместо этого он стоял очень тихо, прислушиваясь, вглядываясь в темноту.
  
  Эстер тоже смотрела, пока он медленно опускал руки по швам. Несомненно, тени перемещались вглубь территории, подальше от дома. Тени в форме людей.
  
  Не глядя на нее, он сказал: “Следуйте по зданию до следующей стеклянной двери, и вы попадете в комнату для игры в карты. Твой отец там. Оставайся с ним ”.
  
  И в следующее мгновение он зашагал в темноту в том же направлении, что и движущиеся тени.
  
  “Ни за что”, - пробормотала Эстер, следуя за ним через террасу и по извилистой галечной дорожке, обсаженной последними поздними розами этого года. Ее поразило, что тени были такими же, какие она мельком видела ранее, когда шла на встречу с лордом Гарри на террасу. Возможно — ужасающая мысль — эти люди даже были там, чтобы убить Меттерниха ... или украсть документы, все еще лежащие в ее ридикюле. Возможно, ее разговор с лордом Гарри был подслушан.
  
  Так тени были больше шпионами австрийской полиции? Или убийцы, нанятые покойным принцем Отто? Она должна была знать. Только они убегали. Один из них уже исчез из ее поля зрения, внезапно провалившись, как будто в какую-то дыру в земле. Другой, казалось, следовал в этом направлении. Должно быть, они прорыли нору под стеной, чтобы проникнуть внутрь.
  
  Прямо перед собой прыгнул полицейский агент, бесшумно подтягиваясь к высокой пограничной стене, как будто он намеревался упасть на негодяя, как только тот достигнет другой стороны. Что могло позволить второму человеку напасть на него сзади, пока он был занят.
  
  Эстер остановилась, глубоко дыша, и поискала камешек у своих ног. У нее не было много времени до того, как второй мужчина исчезнет так же быстро, как и первый, но она воспользовалась моментом, чтобы взвесить камень в руке и тщательно прицелиться в темноте. Полицейский агент, должно быть, уже прыгнул, потому что она больше не могла видеть его на стене. Она отвела руку и, не отрывая взгляда от головы бегущей тени, призвала все свои силы.
  
  Без предупреждения другая рука сомкнулась на ее запястье и дернула вниз ее руку. Вторая тень исчезла внизу.
  
  “Что ты делаешь?” спокойно спросил полицейский агент. Она даже не видела, как он слезал со стены.
  
  “Ты позволил им обоим уйти!” Эстер возмущенно зашипела. “Я мог бы получить вторую!”
  
  “Я подумал, что ты мог бы. Вот почему я остановил тебя.”
  
  Она уставилась на него. В лунном свете серебряные нити на его маске блестели, отражаясь в его глазах. “Это были твои люди?” предложила она, совершенно разочарованная. “Тогда зачем ты за ними гнался?”
  
  “Не мой”, - сказал он со странной мрачностью.
  
  “Тогда разве мы не должны были их поймать?”
  
  “Вы можете посадить много головорезов — вы даже можете убить их — так и не узнав, кто дергает за ниточки”.
  
  “Итак ... ты смотришь”, - медленно произнесла она.
  
  “Скучно, не так ли?” Он отпустил ее руку и пошел обратно по тропинке. “Я думал, ты собирался к своему отцу?”
  
  “Почему ты так думаешь?” - удивилась она, пристраиваясь рядом с ним. Ей показалось, что его губы дрогнули, самое близкое, что он, казалось, мог изобразить улыбку.
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Что ты видел?” - спросила она.
  
  Он пожал плечами, жест был совершенно четким в свете маленькой террасы за пределами карточной комнаты.
  
  “Ты играешь нечестно”, - заметила Эстер. “Если мы союзники, ты должен сказать мне”.
  
  “Мы не союзники”, - сказал он жестоко. “Ты еще не сказал мне правду”.
  
  Ее желудок скрутило. “Я никогда тебе не лгал”.
  
  “Мы оба знаем, что это не одно и то же”.
  
  Она поднялась по двум ступенькам на маленькую пустынную террасу и остановилась лицом к нему. “Трудно быть откровенным с человеком, который даже не называет мне своего имени”.
  
  “Это не имело бы никакого значения. Это не то название, которое ты знаешь ”.
  
  “И все же ты знаешь мой. Ты знаешь, кто мой отец и где он ”.
  
  “Мне платят за то, чтобы я знал такие вещи, мисс Лайл. И я хорош в своей работе ”.
  
  Она глубоко вздохнула и вздернула подбородок. “Вы верите, что я застрелил принца Отто?”
  
  Его глаза переместились, ища ее. “Я полагаю, вы можете знать, кто это сделал. И я полагаю, что из-за этого вы можете оказаться в опасности. Расскажи мне все, ради твоей же безопасности.”
  
  “Умно”, - согласилась она. “Но я тебе не верю. Вы пришли сюда, чтобы допросить меня? Или чтобы защитить принца Меттерниха и его гостей?”
  
  “Я мог бы поверить, что это одно и то же”.
  
  “Ты мог бы, но ты этого не делаешь”.
  
  Он несколько иронично склонил голову, как будто просто делал вид, что уступает ей из вежливости, а затем повернулся к двери комнаты для игры в карты. Расстроенная, она потянулась и схватила его за руку.
  
  “Который?” - спросила она, больше не уверенная, почему это вообще было важно, просто ей нужно, чтобы он ответил, а не игнорировал ее. Она была почти удивлена, когда он на самом деле не отстранился и не продолжил. Вместо этого он повернул назад.
  
  Это сблизило его с ней слишком близко. Она отпустила его руку, попыталась отступить, но его рука метнулась вперед, сжимая ее подбородок между большим и указательным пальцами. Она ахнула от возмущения, и его хватка сразу ослабла, как будто он не осознавал ее силы. Но он не отпустил ее. Медленно, его большой палец двигался взад и вперед по ее подбородку, словно лаская. Она боялась дышать. Она не могла пошевелиться.
  
  Его голова в маске наклонилась. Его губы прижались к ее рту, и что-то затрепетало у основания ее живота, пытаясь улететь. Страх? Возмущение? У нее не было времени, чтобы узнать, потому что почти сразу, как он прикоснулся к ней, все было кончено.
  
  “Тебе решать”, - сказал он, беря ее за руку и увлекая за собой через террасу к двери. Достоинство требовало, чтобы она сделала одно усилие, чтобы избавиться от такой наглости, но это было нерешительно, и он, казалось, даже не заметил.
  
  В карточной комнате она заморгала от яркого света свечи. Спектакль, казалось, в основном подошел к концу, в то время как все — включая ее отца, распутного русского полковника Саварина и царя всея Руси — хохотали над нелепым притворством лорда Гарри в роли принцессы Багратион.
  
  Когда Эстер и ее спутник вошли незамеченными, Гарри семенил по полу с комично надутыми губами. На нем была украшенная драгоценными камнями маска и небесно-голубой плащ-домино, под которым были отчетливо видны его волосатые голени, по причинам, наиболее известным, по-видимому, полковнику Саварину. Сам полковник теперь скакал рядом с Гарри, сосредоточенный на задаче связать фалды пальто Гарри спереди.
  
  “Почему?” - спросил кто-то в замешательстве.
  
  “Более привлекательный”, - произнес Саварин, отступая, чтобы полюбоваться делом своих рук.
  
  Принцесса Багратион, наконец, протиснулась мимо Саварина и прыгнула, сорвав маску с лица лорда Гарри. Торжествующе кукарекая, она высоко подняла его и повернулась к своему повелителю, царю. “Сир! Ты не казнишь этого наглого пса, который так издевается надо мной?”
  
  Царь, который даже не должен был присутствовать на балу на том основании, что он бесповоротно поссорился с Меттернихом, перестал смеяться только для того, чтобы сказать: “Мне слишком весело, чтобы думать о смерти этим вечером! Кроме того, я бы не смог казнить человека, который заставил меня смеяться так сильно, что я заплакал ”. Его плечи затряслись от возобновившегося хохота, он выпрямился и направился к двери. “Я собираюсь исполнить свой долг и потанцевать”.
  
  Он внезапно остановился в дверях и указал прямо на полковника Саварина, который теперь прислонился к стене слева от него, выглядя одновременно опасным и дружелюбным, его пристальный взгляд был прикован к спутнику Эстер. “Ты, Ваня. Иди домой. Завтра ты выходишь замуж. На самом деле, сегодня!”
  
  Это стало почти шоком для Эстер, которая была приглашена на свадьбу. Полковник выпрямился и лениво улыбнулся. “Я сделаю, но сначала я хочу увидеть, как Гарри наказан”.
  
  “Я сделаю это”, - сладко сказала княгиня Багратион. “Вы можете станцевать со мной полонез, лорд Гарри”.
  
  Гарри выглядел встревоженным и потянулся, чтобы справиться со скрученными фалдами пальто, которые все еще были связаны вместе. Все снова начали смеяться.
  
  “Черт возьми, Саварин!” Гарри запротестовал, потянувшись вместо этого за своими потертыми панталонами, пытаясь натянуть одну ногу до голени.
  
  “О, нет, ты не должен”, - сказала принцесса, схватив Гарри за руку и потянув его к двери. “Это твое наказание!”
  
  Оркестр уже заиграл знакомые мелодии величественного полонеза. На каждом конгресс-балу у коронованных особ Европы вошло в обычай начинать танец и продвигаться длинной, извивающейся вереницей через все общественные залы, а простые смертные образуют за ними длинную, извивающуюся, змееподобную фигуру.
  
  “Вы друг полковника Саварина?” - Что? - прошептала Эстер своему спутнику, который, казалось, претерпел еще одну неуловимую перемену. Хотя он все еще носил маску лорда Гарри, он, казалось, источал уверенность в себе, которая доходила до высокомерия. Еще одна роль, предназначенная для того, чтобы держаться особняком или просто слиться с этим обществом.
  
  И все же, всего на мгновение, он, казалось, был удивлен вопросом — или, возможно, своим собственным ответом. “Да”, - сказал он. “А ты?”
  
  “Я знаю его только в лицо. Но я немного знаю его невесту, мисс Гонт, и она мне очень нравится ”.
  
  Ее голос, казалось, привлек беспорядочное внимание ее родителей. “А, вот и ты, Эстер. Где миссис Маквей?”
  
  “Полагаю, именно там, где ты ее оставил”, - ответила Эстер.
  
  Генерал разразился лающим смехом. “Тогда иди и найди ее. Мы отправимся в путь после ”Полонеза"."
  
  Эстер послушно последовала вслед за остальными, направляясь в бальный зал, почти удивленная, обнаружив сопровождающего ее полицейского агента.
  
  “Кто такая миссис Маквей?” - спросил он.
  
  “Разве ты не знаешь?” Эстер была поражена. “Она моя компаньонка”.
  
  Его губы изогнулись.
  
  “Тебе не нужно смеяться”, - строго сказала Эстер. “Она испанка и поразительно высокого происхождения”.
  
  “Почему ты, британская невеста принца Кригенштайна, едешь в Вену с испанской дуэньей?”
  
  “Она мой друг”, - объяснила Эстер. “Ее муж служил под началом моего отца на полуострове, и когда он погиб при Бадахосе, она осталась с нами и была с нами до сих пор — фактически в ущерб своим собственным шансам. Перед тем, как мы отправились в Кригенштайн, она отклонила самое завидное предложение руки и сердца, чтобы сопровождать нас. Я был бы благодарен, если бы только не был уверен, что она действительно любит майора Беллинга ...” Она замолчала, нахмурившись, вспомнив, что должна быть недовольна его наглостью и не болтать откровенно о своих друзьях. Что с ней было не так? Он не доверял ей, обвинял ее и целовал ее. “Если тебя это касается”, - добавила она с высокомерием.
  
  “Все - это мое дело”, - сказал он вызывающе.
  
  Эстер направилась прямо к экзотически высокому головному убору, который она увидела, как только вошла в бальный зал. По какой-то причине она чувствовала себя до смешного довольной тем, что ее странный эскорт все еще сопровождает ее. На самом деле, было новое удовольствие наслаждаться мужской компанией без особой причины, чувствовать себя ... защищенным. Открытие настолько отвлекло ее, что она подпрыгнула, когда его рука схватила ее за запястье и прижала спиной к стене.
  
  “Пугающе, не так ли?” - пробормотал незнакомец. “Наши лорды и повелители, правители Европы”.
  
  Дезориентированная, она уставилась на разворачивающуюся перед ней сцену. Царь и австрийская императрица во главе величественной змеи полонеза каким-то образом сплелись в довольно разухабистый хвост, наиболее примечательно, что ослепительная принцесса Багратион и причудливо одетый лорд Гарри с завязанными фалдами сюртука и одной голенью, а пуговицы на одной штанине его панталон хлопают по мантии его партнерши.
  
  “Вы говорите как революционер, сэр”, - сказала Эстер, затаив дыхание, потому что ей так хотелось смеяться, но она не была уверена, что должна.
  
  “Не я. Я убежденный сторонник благожелательного деспотизма ”.
  
  Эстер повернулась к нему с неодобрением. “Но нет ничего, что могло бы поддерживать такое расположение благожелательным”.
  
  Он кивнул в сторону змеиного полонеза. “Конечно, есть”.
  
  Царь со слезами веселья, катящимися по его щекам, продолжал танцевать в веселом замешательстве, которое явно подогревалось избытком превосходного шампанского князя Меттерниха, а другие коронованные особы Европы беспечно последовали за ним в хаос.
  
  Эстер еще сильнее прижалась к стене, чтобы не мешать. “Сегодня был очень длинный день”, - заметила она дрожащим голосом. “Но, возможно, оно того стоило, просто чтобы добраться до этого момента!”
  Глава пятая
  
  “Tодин”, - сказал Зелиг шляпе, указывая сквозь тюремную решетку на смуглого худощавого юношу, который безуспешно пытался спрятаться за крупным, брутального вида мужчиной, прислонившимся спиной к стене. Юноша сдался, его плечи поникли, и он подошел к двери, когда охранник отпер ее. Охранник вытащил его за плечо, подтолкнул к Зелигу и снова захлопнул дверь.
  
  “Спасибо тебе”, - пробормотал Зелиг, подталкивая мальчика к ступенькам и дневному свету. Юноша отказывался смотреть на него, пока они не вышли на улицу, и даже тогда это был поспешный и пристыженный взгляд.
  
  “Прости”, - пробормотал он.
  
  “Для чего?” - спросил Зелиг, заталкивая его в наемное такси впереди себя.
  
  “Быть пойманным”.
  
  Зелиг сел рядом с ним. “Lutz. Пожалуйста, скажи мне, что ты не залезал в карман Вебера ”.
  
  “Конечно, я этого не делал”, - возмущенно сказал Лутц, хватаясь за сиденье, когда карета тронулась с места. “Я не полный идиот!” Его взгляд снова опустился. “Но я действительно попался”, - пробормотал он.
  
  “Как?”
  
  “Слоняюсь без дела. Герр Вебер заметил меня, обвинил в воровстве, вывернул мои карманы снаружи, ничего не нашел —”
  
  “Ничего?” Зелиг прервал.
  
  “Почти ничего”. Лутц победно улыбнулся. “Это был всего лишь носовой платок с застрявшей в нем монетой — он упал прямо мне в руки, так что я не мог проигнорировать это, не так ли?”
  
  “Очевидно, что нет. И поэтому Вебер запер тебя ”.
  
  “Я знал, что ты будешь сердиться. Я не должен был попасться ”.
  
  “Что ж, в следующий раз, когда в твои руки попадут чужие вещи, просто верни их”, - сухо сказал Зелиг. “Ты бесполезен для меня, если твое внимание всегда отвлекается на следующую лузу”.
  
  “Нет, сэр. Извините, сэр.”
  
  Зелиг неловко поерзал. “С другой стороны, у меня есть для тебя кража, которую ты должен совершить этим вечером ...”
  
  *
  
  Все, кто был кем угодно в Вене, должны были быть на свадьбе Гонтов. Пара стала самой популярной на-дите, и хотя свадьба была самым простым результатом таких сплетен, скорость, с которой был организован брак, все еще была немалой.
  
  Мисс Гонт и новый лорд Лонсетон еще больше шокировали британцев, обвенчавшись в православной церкви, предположительно потому, что жених был воспитан в России в этой вере.
  
  Эстер чрезмерно раздражала Хуану, разбудив ее до полудня, чтобы присутствовать на свадьбе. Ее дуэнья наотрез отказывалась это делать, пока Эстер не сказала: “Очень хорошо. Я пойду один — я уверен, что это может быть совершенно безупречно, поскольку это свадьба ”.
  
  Хуана зарычала, застонала и села в кровати, яростно моргая. Эстер улыбнулась и вложила ей в руки чашку кофе. Ей пришло в голову, что если она достаточно разозлит Хуану, та, возможно, будет более склонна принять мир, предложенный майором Беллингом.
  
  Расставаясь с Хуаной, она ненадолго задумалась о том, чтобы пойти в комнату лорда Гарри, чтобы передать эти злосчастные документы. Но любой — или весь — персонал отеля мог быть шпионами, не говоря уже о непоправимом ущербе, который такой визит нанес бы ее репутации. Если бы только этот несчастный не был так пьян прошлой ночью!
  
  Прошлой ночью… Она улыбнулась, возвращаясь в свою комнату. Легкий трепет теплого возбуждения появлялся у нее внизу живота всякий раз, когда она думала о маскараде. Она виновато подозревала, что по крайней мере отчасти ее беззаботность была вызвана отсутствием Отто. Он был из тех мужчин, вокруг которых ходишь на яичной скорлупе, и помолвка, какой бы неофициальной она ни была и как бы мало кто из них ни намеревался доводить ее до конца, была неоспоримым напряжением.
  
  Конечно, убийство Отто и изобличающие документы создали еще одно напряжение, не говоря уже об огромном грузе на ее плечах, связанном с принцем Меттернихом. А затем возникли подозрения у безымянного агента полиции. Но если она была честна с собой — а она всегда старалась быть честной — она была совершенно уверена, что эти покалывания в животе были связаны с тем же самым агентом. Это была битва слов, воли и даже поцелуя; особенно поцелуя, который она не могла объяснить.
  
  Вы пришли сюда, чтобы допросить меня? она спросила его. Или для защиты принца Меттерниха и его гостей?
  
  Он поцеловал ее, как бы легко, как бы мимолетно, и сказал: “Тебе решать”.
  
  Если бы это был кто-то другой, она могла бы подумать, что он имел в виду, что пришел повидать ее, не допрашивать, а поцеловать. Маловероятно, признала она. Поцелуй был, по крайней мере, наполовину дерзким. И он не был человеком, посягающим на чужое. Было ли это просто еще одним оружием в его битве за то, чтобы узнать правду?
  
  Это казалось наиболее вероятным, хотя она все еще не могла понять, почему она не была более возмущена, почему весь вечер казался ... веселым. Она даже не подумала о своей бедной голове, которая все еще чувствовала себя несколько хрупкой.
  
  С небольшим комочком приятного предвкушения в животе она позвонила Гретель и начала готовиться к свадьбе. Решив выглядеть наилучшим образом, она выбрала новое вечернее платье — небесно-голубое, из газового муслина с высокой талией поверх белого шелка, с изысканными кружевными рукавами. Из украшений она носила только жемчуг, доставшийся ей в наследство от матери. Используя испанские гребни, усыпанные жемчугом, Гретель уложила волосы в немного более сложную версию боковой петли, которую она изобрела, чтобы прикрыть рану на голове. По обоюдному, хотя и молчаливому согласию, ни один из них не упомянул о травме. Это было немного похоже на вооруженное перемирие.
  
  В конце концов, Гретель отступила с удовлетворенным кивком.
  
  Эстер, рассматривая себя в зеркале с некоторым сомнением, решила, что эффект был приятным. Что было важно, поскольку она полностью ожидала найти агента полиции среди гостей. И она была обязана узнать его имя.
  
  *
  
  Не в первый раз и, как она подозревала, не в последний, австриец доказал ее неправоту. Если он и скрывался в православной церкви, где Лиззи Гонт венчалась на странной, но красивой церемонии, его не было среди гостей. До нее дошло, что его определение друга не включало приглашения на свадьбу. Его профессия была ниже высшего общества, в которое он время от времени проникал в своих целях.
  
  Свадебный завтрак проходил в просторном доме крестной матери Лиззи, миссис Фосетт, и это было веселое событие. Миссис Фосетт была идеальной хозяйкой, а лихой лорд Лонсетон был одним из самых интересных собеседников. Интересно, что жених не выказал никаких негативных последствий предыдущего шумного вечера. Либо он выпил намного меньше, чем лорд Гарри, либо держался лучше.
  
  После великолепного пира были, неизбежно для Вены, танцы.
  
  Каким-то образом сплетни и волнующие события последнего месяца сделали новобрачных предметом ярости Вены. И участие миссис Фосетт, самая эксцентричная из признанных королев лондонского общества, более или менее гарантировала социальный успех мероприятия. Присутствовали Каслриги и сэр Чарльз Стюарт. Дороти де Талейран была здесь. Герцогиня Саган и княгиня Багратион обе ненадолго появились, как и сам царь, хотя бы для того, чтобы расцеловать счастливую пару в обе щеки.
  
  И все же, как ни странно, там присутствовали дети — младший брат Лиззи и две сестры, одна из которых была довольно привлекательно красива. Эстер, просидев один вальс между своим отцом и Хуаной, наблюдала, как брат и старшая сестра танцуют вместе, одновременно споря. Младшая сестра бродила по комнате, наблюдая.
  
  “Когда приезжает Отто?” Пробормотал генерал Лайл, как раз когда жених и невеста, вальсируя, вышли из миссис Бальный зал Фосетта. Улыбка, которая непроизвольно появилась на губах Эстер, застыла.
  
  Еще одна волна огромного, виноватого облегчения захлестнула ее. Отто никогда бы не пришел. Ничто и никогда не приблизит его к ней снова.
  
  “Он сказал, что будет здесь”, - выдавила она. “Я полагаю, он был отвлечен”.
  
  “Я подозреваю, что он избегал Мейера”, - признался генерал. “Не уверен, что я виню его за это! Только Мейера здесь тоже нет, не так ли?”
  
  “Я так не думаю”, - ответила Эстер. “Но тогда я сомневаюсь, что у него было время познакомиться с Гонтами”.
  
  “Он говорил с вами?” - внезапно спросил генерал.
  
  “Граф фон Мейер?” - удивленно спросила она.
  
  “Принц Отто!”
  
  “Ох. Не в последнее время, ” поспешно ответила Эстер.
  
  “Его секретарша приставала ко мне этим утром. Очевидно, его камердинер не видел его со вчерашнего утра.”
  
  “Я думаю, он с друзьями”, - неловко сказала Эстер.
  
  Генерал хмыкнул. “Где бы он ни был, я надеюсь, у него не будет неприятностей, иначе король обвинит меня. Возможно, мне лучше приложить некоторые усилия, чтобы разыскать его ”.
  
  Встревоженная Эстер перевела взгляд с вальсирующих молодоженов на своего отца. “Я бы не стала”, - с трудом выдавила она. “Это может оказаться неловким”.
  
  Глаза генерала расширились и опустились, когда он ясно представил, как обнаруживает своего будущего зятя в объятиях какой-нибудь леди с дурной репутацией. “Хм. Хорошая мысль, ” пробормотал он.
  
  Кто-то сел на свободное место рядом с Эстер. “Добрый вечер”, - весело сказал он по-английски, и она увидела, что это был младший брат невесты, который, казалось, отказался от танца со своей сестрой. “Вы мисс Лайл, не так ли? Я брат Лиззи, Майкл. Мы встретились на днях. Со мной была собака.”
  
  “С тобой была собака”, - с юмором сказала Эстер. “И, конечно, я помню. Я тоже очень рад, что ты это делаешь ”.
  
  “Ну, Лиззи сказала мне, что ты дочь генерала Лайла”, - признался Майкл, бросив взгляд на отца Эстер, который сейчас был погружен в беседу с Хуаной и ее подругой по другую сторону от него. “И однажды я собираюсь стать солдатом”.
  
  “Я понимаю”, - серьезно сказала Эстер. “Я уверен, из тебя получится отличный офицер. Пехота или кавалерия?”
  
  “О, кавалерия”, - сразу сказал Майкл. “Как Ваня”.
  
  “Конечно. Гораздо более лихой ”.
  
  Майкл ухмыльнулся ей, как будто был доволен, что обнаружил такой здравый смысл во взрослом человеке. “Знаешь, я хотел бы быть достаточно взрослым, чтобы пригласить тебя на танец”, - сказал он, бросив задумчивый взгляд на пол бального зала.
  
  Эстер стало немного жаль его. Он явно хотел присоединиться к веселью, и все же он был слишком молод, чтобы придавать значение леди в качестве ее партнера по танцам. “Существует ли возрастной ценз?” спросила она легкомысленно.
  
  “Ну, даже Анри не хочет танцевать со мной. Она говорит ...” Майкл замолчал, его глаза расширились. “Ты имеешь в виду, что ты бы рассмотрел это?”
  
  “Если ты знаешь шаги и обещаешь не наступать мне на пятки чаще, чем я тебе.... И ты вежливо спрашиваешь меня.”
  
  “Разве ты не обещана на все танцы?” Спросил Майкл с лестным удивлением.
  
  Эстер развела руками. “Как видишь”.
  
  “Наследный принц вызовет меня на свидание?” Спросил Майкл с еще одной усмешкой, хотя за наглостью скрывался проблеск надежды.
  
  “Зачем ему это делать?” Спросила Эстер, борясь с нахлынувшим чувством вины.
  
  “Разве ты не помолвлена, чтобы выйти за него замуж?”
  
  “Тише, ничего подобного не было объявлено. Вена просто обожает посплетничать.”
  
  “Это то, что моя тетя сказала о Лиззи и Ване. Итак, не могли бы вы, пожалуйста, потанцевать со мной?”
  
  “Спасибо, я была бы рада”, - серьезно сказала Эстер и встала вместе с ним.
  
  Мальчик был примерно того же роста, что и она, и вальсировал с довольно очаровательным пылом, который сочли бы неподходящим для взрослого мужчины. Эстер находила это забавным. На самом деле, это скорее подняло ее настроение, которое до этого момента преследовало чувство разочарования из-за отсутствия полицейского агента.
  
  Кроме того, хотя лорд Гарри присутствовал, она отказалась от идеи передать документы в общественном месте. Учитывая его ненадежность прошлой ночью, она задавалась вопросом, был ли он подходящим человеком, чтобы отвечать за них в первую очередь. Или граф фон Мейер. Она не доверяла министру Кригенштайна, возможно, даже больше, чем Отто.
  
  Когда Майкл закружил ее в манере, более подходящей для шотландского рила, она поняла, что пара новобрачных больше не танцует.
  
  “Ты думаешь, Лиззи ушла?” Спросила Эстер.
  
  “Да, она и Ваня ушли до того, как я поговорил с тобой. Я говорю, мисс Лайл, вы танцуете ужасно хорошо!”
  
  “Ты тоже”, - великодушно сказала Эстер, когда музыка подошла к концу. Она сделала ему реверанс, и он поклонился, ухмыляясь.
  
  “Спасибо вам”, - горячо сказал он. “Лучший танец в мире!” Хотя его любопытный взгляд, совершенно очевидно, остановился на другом знакомом, он вежливо сказал: “Могу я проводить вас обратно к генералу?”
  
  “Нет, благодарю вас, я найду свой собственный путь”.
  
  Майкл отвернулся, затем оглянулся на нее с наполовину надеждой. “Возможно, мы могли бы пригласить вас на еще один танец позже?”
  
  Эстер рассмеялась. “Возможно”.
  
  Когда она шла к своему отцу и Хуане, ее взгляд снова упал на дверь, где она увидела младшую сестру Лиззи, спешащую к выходу. Девушка остановилась сразу за дверью и повернулась налево, улыбаясь с каким-то озорным удивлением, и всего на секунду мужчина появился в поле зрения Эстер и снова исчез из него.
  
  Это был мимолетный взгляд, и все же Эстер была уверена, что это был он. Ее сердце учащенно билось, она проскользнула сквозь возвращающиеся пары и обогнула танцпол к дверному проему.
  
  В холле за ним девушка сидела одна на одном из двух обитых бархатом стульев, стоящих у стены.
  
  “Добрый вечер”, - сказала девушка с тем же дружелюбием, что и ее брат.
  
  “Добрый вечер”, - сказала Эстер, отводя взгляд от темных углов коридора. “Вы мисс Гонт, не так ли?”
  
  “Я Джорджиана Гонт, но все зовут меня Джорджи”.
  
  “Я помню. Я тоже помню вашу собаку!”
  
  Джорджиана усмехнулась. “Все помнят его! Не волнуйся, его здесь нет. Он сеет хаос среди слуг моей тети. Ты ищешь Лиззи? Они с Ваней ушли.”
  
  “Так я слышал. Нет, я подумал, что увидел с тобой еще одного друга и пришел посмотреть, прав ли я. Джентльмен.”
  
  Глаза девушки расширились. “Вы тоже знаете герра Шмидта?”
  
  Попался!Эстер внутренне ликовала. Herr Schmidt!
  
  “Вы, вероятно, знаете его по-другому”, - добавила Джорджиана. “Мы не думаем, что Шмидт - его настоящее имя”.
  
  Черт бы побрал этого человека!Эстер кипела от злости.
  
  Она села рядом с Джорджианой. “Как это очень странно”, - заметила она. “Как вы с ним познакомились?”
  
  “Произошел несчастный случай”, - неопределенно сказала Джорджиана. “Это могло закончиться очень плохо для нас — и для него! — но этого не произошло. Откуда ты его знаешь?”
  
  Эстер улыбнулась. “Я не думаю, что знаю”.
  
  Джорджиана нахмурилась, как будто внезапно забеспокоилась. “Но вы знаете, что он из австрийской полиции?”
  
  На кончике языка Эстер вертелось спросить девочку, справлялся ли о ней герр Шмидт, но она поспешно проглотила этот вопрос. Сегодня масок не было. Он открыто не присутствовал на свадьбе, какими бы ни были его отношения со счастливой парой. Меттерниха здесь не было. Герр Шмидт мог приехать только для того, чтобы понаблюдать за ней. Чтобы убедиться, что у нее не было тайных встреч.
  
  Она непроизвольно чуть крепче сжала свой ридикюль.
  
  Вы пришли сюда, чтобы допросить меня? Или для защиты принца Меттерниха и его гостей?
  
  Казалось, у нее был ответ. И ей это не понравилось.
  
  *
  
  Миссис Фосетт была доброй хозяйкой и, казалось, была склонна взять Эстер под свое крыло теперь, когда, предположительно, Лиззи благополучно вышла замуж. Она сопровождала компанию Лайл к крыльцу, чтобы дождаться их экипажа. Когда генерал подсаживал Хуану в автомобиль, несколько молодых джентльменов в масках и плащах домино весело пробирались по улице, направляясь, очевидно, на какой-то маскарад.
  
  “Это был прекрасный свадебный завтрак”, - сказала Эстер миссис Фосетт с теплотой. “Счастливая пара была явно в восторге”.
  
  “Что ж, они оба близки моему сердцу по многим причинам. А что насчет тебя, моя дорогая?” Миссис Любезно спросил Фосетт. “Когда вы с наследным принцем свяжете себя узами брака?”
  
  “О, еще ничего не решено”, - пробормотала Эстер, снова чувствуя себя обманщицей. “Нет даже официальной помолвки. Передайте мои наилучшие пожелания новой леди Лонсетон, поскольку я уверен, что вы увидите ее раньше меня!”
  
  Миссис Фосетт пожала ей руку и отпустила, а Эстер повернулась к отцу, который нетерпеливо ждал у дверцы экипажа. Как только она начала приближаться к нему, темная фигура появилась из ниоткуда, пронесшись мимо нее на высокой скорости.
  
  Она ахнула от удивления, отшатнувшись в сторону.
  
  “Что за...” - гневно начал ее отец, глядя вслед убегающей фигуре.
  
  Эстер потребовалась целая секунда, чтобы осознать, что тяжесть на ее запястье исчезла, что крошечная дуга расшитого золотом ремешка - это все, что осталось от ее ридикюля. Он был чисто вырублен.
  
  *
  
  На первом повороте Зелиг свернул налево, подальше от шумных гуляк в масках, которые продолжали преследовать вора — тщетно. Зелиг остановился в тени дерева, и Кай, ангельски красивый светловолосый мальчик пятнадцати лет, вложил ридикюль ему в руку.
  
  “Как и планировалось”, - весело сказал он.
  
  “А Лутц?” - спросил Зелиг, уже опустошая ридикюль и разворачивая бумаги. В нетерпении он сорвал крышку с фонаря у ног Кая и присел, чтобы рассмотреть, что у него есть.
  
  “С Менно. Они уже должны быть у Дитмара ”.
  
  Зелиг рассеянно кивнул. “Тебе лучше выйти и встретиться с ними. Увидимся через день или около того ”.
  
  “Очень хорошо”, - неохотно сказал Кай. “Что ты собираешься теперь делать?”
  
  Зелиг мгновение не отвечал. Его внимание было приковано к бумагам, лежащим перед ним. Еще до того, как он расшифровал зашифрованный документ, эта находка лишила его дыхания. Неудивительно, что Эстер, казалось, предупреждала его прошлой ночью о какой-то опасности для Меттерниха. Неудивительно, что она так пристально наблюдала за канцлером большую часть вечера.
  
  Кто предупрежден, тот вооружен. Ему понадобятся документы в качестве доказательства, конечно, для Хагера, если ни для кого другого, но прямо сейчас ему нужно было знать, как далеко замешана Эстер. И он ненавидел, что его сердце забилось чуть быстрее.
  
  “Я?” - переспросил Зелиг, снова складывая документы и аккуратно засовывая их в сумку. “Я, конечно, собираюсь вернуть это”.
  
  У Кая отвисла челюсть. “Вернуть их? Тогда зачем мы их украли в первую очередь? Лутц взял что-то не то?”
  
  “Нет”, - сказал Зелиг, подталкивая его к приближающейся повозке, которую вел Дитмар. “Он взял совершенно правильную вещь”. Он зашагал прочь, туда, откуда пришел. Когда миссис В поле зрения показался дом Фосетта, он бросился бежать. Он надеялся, что Эстер все еще ждет там. Но если нет, он знал, где ее найти.
  Глава шестая
  
  Bв ушах у Эстер пел луд.
  
  “Остановись, вор”, - прохрипела она на бесполезном английском, а затем более громко: “Остановись, вор! Этот человек украл мой ридикюль!”
  
  “Негодяй!” - прорычал ее отец, поднимая трость и готовясь броситься в погоню. Но молодые люди в масках опередили его, ревя и улюлюкая, как будто они были на охоте на лис, преследуя негодяя.
  
  “Мы вернем это вам, мэм!” - крикнул один из них через плечо с явным английским акцентом.
  
  “О, дорогой Боже”, - прошептала Эстер. Она никак не могла поймать вора сама. Ей не следовало задерживаться возле кареты, давая вору такой шанс. И если бы ей пришлось, она, конечно, не должна была выставлять толстый маленький ридикюль на такое видное место.
  
  “Я тоже послал за ним своего лакея”, миссис Сказал Фосетт, возвращаясь, чтобы взять Эстер за руку. “Он позаботится о том, чтобы эти хамы вернули тебе все. Не волнуйся.”
  
  Ее голос звучал так спокойно по поводу всего этого, что Эстер напомнили скрыть свою панику. Она не должна была так расстраиваться из-за потери безделушки, в которой было не более нескольких монет и запасной пары перчаток. На самом деле, она не должна придавать этому значения, ожидая этого здесь.
  
  Она сглотнула, заставляя себя сказать небрежно: “Мне особенно понравился этот ридикюль. Это было что-то новенькое ”.
  
  “Возможно, это можно починить”, миссис Оптимистично сказал Фосетт. “Мой лакей принесет это прямо мне, и я отправлю его в ваш отель”.
  
  “Очень любезно с вашей стороны, мэм, очень любезно”, - сказал генерал, качая головой. “Чертовски неудачное дельце. Я думал, что Хагер до сих пор отлично справлялся с работой!”
  
  “Ну, в городе так много полицейских агентов, что, по крайней мере, они, скорее всего, поймают негодяя и вернут ваши вещи”, миссис С надеждой сказал Фосетт.
  
  Эстер усердно молилась, чтобы английские гуляки и миссис Лакей Фосетта первым найдет ридикюль, потому что, если его найдет полиция, она очень сомневалась, что они откажутся заглянуть внутрь.
  
  В то время как миссис Фосетт и ее отец дружелюбно оскорбляли преступников и полицию без разбора, Эстер начала противоречить самой себе, склоняясь к выводу, что на самом деле было бы лучше, если бы полиция действительно нашла документы. Тогда, по крайней мере, они знали бы об угрозе жизни принца Меттерниха, о которой она недостаточно ясно сказала ему на маскараде прошлой ночью.
  
  Миссис Фосетт пыталась убедить их всех вернуться в дом и подождать своего лакея в тепле и комфорте, но генерал с благодарностью отклонил это предложение и, наконец, усадил Эстер в экипаж рядом с Хуаной.
  
  Как только дверь закрылась, кто-то закричал на улице, и Эстер высунула голову из окна как раз вовремя, чтобы увидеть мужчину, бегущего к их экипажу, размахивающего в воздухе чем-то, очень похожим на ее ридикюль.
  
  “О, слава Богу”, - произнесла она, снова открывая дверь и спрыгивая вниз без помощи ступенек.
  
  Она сразу увидела, что мужчина не был миссис Дородный лакей Фосетта, но один из тех элегантно одетых молодых людей в масках, которые первыми бросились в погоню. И при свете комбинированных уличных и каретных фонарей ее ридикюль все еще оттопыривался.
  
  “Эстер, какого дьявола теперь?” - прорычал генерал через открытую дверь экипажа.
  
  “Кто-то нашел это”, - крикнула Эстер в ответ, протягивая руку, чтобы взять ридикюль у мужчины, который подошел к ней, довольно тяжело дыша. “Благодарю вас, сэр! Я так благодарен!”
  
  “Это ничего не значило”, - ответил мужчина, и она замерла, сжимая пальцами уютно набитую маленькую сумку. Ее взгляд поднялся к тонким губам, на которых были следы юмора и жесткости, к холодным серым глазам и серебристой маске, которая, она была уверена, когда-то принадлежала лорду Гарри. Но маска не имела значения. Она уже знала его голос.
  
  Кровь отхлынула от ее лица так быстро, что закружилась голова.
  
  Он сказал: “Я только хотел бы поймать негодяя, который это украл. Я оставил остальных все еще искать его, так что надежда есть ”.
  
  Он говорил в интересах остальных, о ее отце, сердито выглядывающем из дверцы экипажа, и Хуане у окна, и миссис Фосетт, который все еще не вернулся внутрь, несмотря на холод.
  
  “Пожалуйста, передайте им также мою благодарность”, - сумела выдавить Эстер. Переведя дыхание, она взяла себя в руки. “Вы, должно быть, считаете меня очень глупой, но это моя любимая безделушка. Он имеет сентиментальную ценность. Чем мы можем отплатить вам?”
  
  Он поклонился и заговорил гораздо тише, чтобы могла слышать только она. “Позволив мне навестить тебя”. Он наклонился вперед и понизил голос еще больше. “Серьезно, мне действительно нужно очень скоро поговорить с тобой”. Его пальцы коснулись ридикюля, который она прижимала к груди. “Об этом”.
  
  О Боже, он смотрел? Всегда ли он догадывался, что она несла туда, даже на маскараде прошлой ночью?
  
  “Не волнуйся. Я буду помогать тебе”, - неожиданно выдохнул он, как раз в тот момент, когда ее отец прервал его словами благодарности и усталым приказом Эстер вернуться в экипаж, чтобы они могли наконец уехать.
  
  Эстер зацепилась за необоснованную надежду, несмотря на свое замешательство. “Приезжай в отель ”Империал" сейчас же", - опрометчиво пробормотала она. “Встретимся в кофейне”.
  
  Не дожидаясь, согласится ли он, она отвернулась, бормоча еще несколько слов благодарности. Незнакомец опустил для нее подножку экипажа, чтобы она могла войти с большим достоинством, чем при выходе, затем дверь закрылась.
  
  “Честно, Эстер”, - пожаловался ее отец. “Что за шумиха вокруг разбитого ридикюля”.
  
  *
  
  В своем гостиничном номере Эстер отпустила Гретель и дрожащими руками наконец открыла ридикюль.
  
  Насколько она могла судить, все документы, включая написанное от руки соглашение с убийцей, все еще были там, все еще сложенные по тем же линиям. От облегчения у нее подогнулись колени, и она опустилась на кровать, чтобы снова сложить их. Итак, это были не те, о которых полицейский агент хотел с ней поговорить. Возможно, это был просто его предлог встретиться с ней наедине.
  
  Ее сердце слегка дрогнуло от волнения при этой мысли. На самом деле она не была склонна к интригам. Алан был слишком благороден, чтобы встречаться с ней без ведома ее отца, и несколько сладких украденных поцелуев были всем, что она знала с ним. Ее второй жених был более напористым, но возбуждение от его ухаживаний быстро угасло, когда она обнаружила его истинную природу. Отто никогда даже не притворялся. На самом деле, в совокупности, сумма ее романтических встреч послужила лишь для того, чтобы усилить ее любопытство в целом относительно того, из-за чего был сыр-бор. И по какой-то причине агент австрийской полиции заинтриговал ее больше всего. Возможно, это была тайна.
  
  Однако, когда она снова спрыгнула с кровати, чтобы достать из ящика другой ридикюль, она признала, что на самом деле не знала его и, безусловно, не могла ему доверять. Романтический интерес к ней был крайне маловероятен, и она была бы непростительно глупа, позволив собственному сиюминутному влечению повлиять на ее решения.
  
  Как получилось, что он оказался там как раз в тот момент, когда был украден ридикюль? Хотя, если он действительно имел к этому какое-то отношение, почему он вернул его ей?
  
  Сделав паузу, она уставилась на сложенные бумаги и напряженно задумалась.
  
  Пять минут спустя она вышла из своей комнаты, на запястье у нее болтался пухлый черный ридикюль, плечи были накинуты пестрой шалью, она быстро пересекла холл и спустилась по лестнице в кофейню.
  
  В этот час кофейня обычно была пуста, поскольку большинство гостей либо все еще были на своих вечерних развлечениях, либо уже легли спать. И, к счастью, сегодняшний вечер ничем не отличался. Если поблизости были шпионы, что ж, наверняка ее защищал мужчина, с которым она пришла встретиться. Когда она открыла дверь, готовая извиниться и снова уйти, если там будет занято, она увидела только незнакомца в серой маске, который отвернулся от своей позиции у занавешенного окна, чтобы поклониться ей. Его плащ-домино все еще свисал с одного плеча, придавая ему вид несколько развязного гуляки.
  
  “В чем дело?” спросила она с юмором. “Ты боишься, что я больше не узнаю тебя, если ты снимешь маску?”
  
  “Я осторожен”, - сказал он. “И в характере. Возможно, тебе стоит надеть свою собственную маску ”.
  
  “Я могу остаться только на мгновение, ” сказала она, “ прежде чем вернется моя горничная и хватится меня. Что ты хотел мне сказать?”
  
  За маской его взгляд переместился с ее лица на выпуклость ридикюля под шалью. Медленно его глаза вернулись к ее. “Ты все еще носишь их с собой, не так ли?”
  
  Хотя ее желудок скрутило от страха, она старалась сохранить нейтральное выражение лица. “Я не понимаю, что ты имеешь в виду”.
  
  “Ты хоть представляешь, как легко было бы мне забрать у тебя эти бумаги? Ты бы даже не закричал ”.
  
  Она инстинктивно сделала шаг назад, и его губы изогнулись. “О, присаживайтесь, мисс Лайл. Я просто хотел подчеркнуть. Почему я должен красть то, что я только что восстановил для тебя?”
  
  Эстер осторожно еще раз прошла вперед и села на край одного из диванов.
  
  “С другой стороны, - сказал он, присоединяясь к ней на удобном расстоянии, - ты должна знать, что я видел, что было внутри твоего ридикюля”.
  
  “Я думала, ты джентльмен!” - воскликнула она.
  
  Его брови приподнялись. “Что натолкнуло тебя на эту идею? Мне было почти жаль обнаружить, что это были не просто любовные письма, адресованные тебе ”.
  
  “Они были адресованы не мне”, - натянуто сказала она. “Эти документы не мои”.
  
  “Нет, но они были в твоей сумке. Вот почему ты был так расстроен, потеряв его, и так рад получить его обратно в целости и сохранности ”.
  
  Она отдернула от него голову, отчаянно пытаясь собраться с мыслями. “Очевидно, нетронутый”, - сказала она с горечью. Что он собирался сделать?
  
  “Моя дорогая леди, успокойтесь”, - нетерпеливо сказал незнакомец. “Я здесь не для того, чтобы угрожать вам, арестовывать вас или какую-либо другую низость, которую вы себе воображаете. Я пришел, чтобы помочь тебе.”
  
  Она удивленно повернулась к нему. “Ты сделал?”
  
  “Вы невысокого мнения обо мне, мисс Лайл”.
  
  “У меня нет о тебе никакого мнения”, - поправила она. “Я тебя не знаю”.
  
  Через мгновение он сказал: “Мы союзники, не так ли, в поиске того, кто застрелил принца Отто?”
  
  “Я не знаю. Я согласился хранить молчание, чтобы позволить вам расследовать, но у меня не больше идей о том, кто его застрелил, чем было при нашей первой встрече. А ты?”
  
  “Немного”, - признался он.
  
  Она криво улыбнулась. “Ты видишь? Мы не союзники. Ты мне ничего не рассказываешь. Что касается документов, если ты действительно хочешь мне помочь, ты будешь молчать.”
  
  “Я не могу, и ты тоже не можешь. Откуда у тебя эти документы?”
  
  “Я не могу тебе этого сказать. Я внезапно обнаружил их в своем распоряжении. Я понятия не имею, как передать их в нужные инстанции, не впутывая в это себя и, следовательно, моего отца и мою страну ”.
  
  “Я понимаю вашу дилемму”, - посочувствовал агент. Он пристально посмотрел на нее на мгновение, его пальцы выстукивали сложный узор на спинке дивана. “Они принадлежали принцу Отто, не так ли? По какой-то причине он спрятал их у тебя.”
  
  “Возможно”, - допустила она. “Я действительно не знаю”. Она беспомощно пожала плечами. “Это то, что я подозреваю, - призналась она, - но я не могу понять, почему он отдал их мне, даже не сказав”.
  
  “Вероятно, потому что он знал, что ты поступишь именно так, как поступил. Спрячь их и ничего не говори ”.
  
  Она снова покраснела. “Вы считаете меня очень плохим экземпляром, сэр”.
  
  “Нет, я думаю, ты не в своей тарелке; и неудивительно. Принц Отто был чем-то вроде распущенной пушки, что делало его опасным во всех отношениях. Прав ли я, полагая, что вы хотите исправить это?”
  
  Она почувствовала, как ее глаза расширились под его пристальным взглядом. Маска, казалось, придавала его глазам магическое, почти гипнотическое качество. “Больше всего на свете”, - призналась она.
  
  “Тогда, если вы доверитесь мне, я могу передать эти бумаги соответствующим властям без вашего участия. Я организую охрану принца Меттерниха и арестую убийцу. Остальные документы будут расшифрованы и незаметно сохранены или возвращены в Кригенштайн, в зависимости от того, что будет лучше для Конгресса и Европы в целом. Никому не нужно знать, где я их нашел.”
  
  Эстер посмотрела ему в глаза. Тысяча вопросов теснилась в ее голове. Ее инстинкт подсказывал ей доверять его честности ... и в то же время не доверять такому простому решению. Она слишком сильно хотела избавиться от опасной проблемы. Ее мозг подсказывал ей, что этот человек может быть кем угодно, любым врагом, отчаянно желающим воспользоваться информацией в личных целях. Как только у него будут документы, он сможет использовать их по своему усмотрению. Ее отец мог быть дискредитирован, ее страну могли обвинить в чем-то, чего ее правительство не санкционировало и не хотело.
  
  И все же, он вернул ей документы. Позволь ей выбирать.
  
  “Я даже не знаю твоего имени”, - сказала она в отчаянии. “Не говоря уже о вашем истинном положении в полиции. Вы могли бы быть осведомителем-джентльменом, беспринципным шпионом или одним из уважаемых офицеров барона фон Хагера. Откуда мне знать?” Она крепче сжала ридикюль под шалью и сглотнула. “Я слышал все об англичанине, арестованном за продажу информации всего пару недель назад. Я знаю, что это случается. Я не могу доверять мужчине, который не будет открыт и честен со мной. Не о чем-то подобном.”
  
  Он колебался. Затем он неохотно сказал: “Я работаю на барона фон Хагера. Я годами. Мне платит жалованье австрийское правительство ”.
  
  “В каком качестве?” она потребовала немедленно. “Вы ловите воров и убийц или шпионите за людьми? Перед кем ты отчитываешься, кроме барона?”
  
  Он покачал головой. “Я не могу тебе этого сказать”.
  
  “Почему бы и нет, если ты честный человек?”
  
  “Можно быть честным и хранить секреты. Ты это знаешь.”
  
  Она нахмурилась, глядя на него. “Но это секреты, которые мешают мне доверять тебе!”
  
  Его губы изогнулись под маской. “И все же, если бы я сказал тебе, я мог бы солгать. Я мог сейчас солгать. Но ты должен следовать своим инстинктам и доверять мне, как ты хочешь ”.
  
  Он был прав, черт бы его побрал, она действительно этого хотела. Слишком много. “Ты не можешь хотя бы назвать мне свое имя?” - взмолилась она.
  
  Его губы изогнулись еще шире, когда он медленно покачал головой.
  
  “Ты мне не доверяешь”, - медленно произнесла она. Это не должно было повредить. Она ожидала этого. “Что означает, что я не могу тебе доверять. Я сохраню все, что есть в моем распоряжении ”.
  
  Он встал и направился к двери. У нее перехватило дыхание от паники. Она не могла позволить ему уйти вот так, не тогда, когда был шанс, что он действительно сможет разобраться с этим для всеобщего блага.
  
  “Подожди!” Она действовала инстинктивно, а не обдуманно, вскочив с дивана и проскользнув перед ним, спиной к двери, прижав ладони к дереву позади себя. “Скажи мне, в чем ты меня подозреваешь. Покажи мне, что мы союзники. Я хочу доверять тебе. Пожалуйста.”
  
  На мгновение их взгляды встретились. Затем он поднял обе руки и положил их ей на плечи. В отчаянии она думала, что он просто отодвинет ее в сторону; она никак не могла ему помешать. Но вместо этого его пальцы скользнули вниз по ее рукам и сомкнулись вокруг запястий, поднимая их мягко, но неумолимо.
  
  Ее сердце глухо забилось, бровь дернулась, когда она задалась вопросом, что, черт возьми, он делает. Он поднял ее руки над головой и слегка прижал их к двери. Казалось, весь воздух покинул комнату, конечно, она не могла дышать. Он стоял так близко к ней, что жар его тела, казалось, обжигал ее. Ее желудок затрепетал от внезапного страха.
  
  Со спокойной неторопливостью он наклонил свое скрытое маской лицо к ее лицу и поцеловал в губы. Но не такой, как раньше. Это было быстро, легко, закончилось почти до того, как она успела заметить, не говоря уже о том, чтобы возмутиться. Это было медленно, агрессивно, всепоглощающе. Это было похоже на одержимость. Никто никогда так ее не целовал, и это парализовало ее. Его тело касалось ее груди, бедер, распространяя жар и сладкое, пьянящее возбуждение, которое она узнала, но которому никогда не поддавалась. Она не знала, как. Она все еще этого не сделала. Прямо сейчас она, казалось, забыла, как двигаться. Был только его теплый рот, соблазняющий ее, и горячее, тающее желание.
  
  Где-то она знала, что должна злиться. Или испуганный. Или и то, и другое. По большей части, она не могла даже думать.
  
  Его рот расслабился. Сквозь прорези маски его глаза были мутно-серыми с серебром.
  
  “Гарин”, - сказал он хрипло, и она отчаянно попыталась найти контекст, чтобы понять его. “Меня зовут Гарин”.
  
  Его имя. Означало ли это, что она победила?
  
  Слепо следуя давлению его рук, она отступила в сторону. Освободившись, ее руки опустились по бокам, и он потянулся к двери. Ее ридикюль болтался в его пальцах.
  
  Ее губы приоткрылись от шока.
  
  “Спасибо”, - сказал он и вышел.
  
  Бог знал, что она была не в том состоянии, чтобы последовать за ним. Вместо этого она скользнула вниз по закрытой двери, пока не присела на корточки.
  
  “О боже”, - сказала она дрожащим голосом и вытерла лицо. Она не знала, смеется она или плачет.
  
  *
  
  Зелиг быстро покинул отель, спрятав ридикюль под плащ-домино. Несмотря ни на что, он все еще не упустил из виду, что она подняла шумиху в его честь. Не то чтобы это имело какое-то значение в долгосрочной перспективе, но это было бы раздражающе. Швейцар немедленно вызвал ему ожидающий фиакр, и он запрыгнул внутрь.
  
  Как только лошади тронулись, он сорвал маску и открыл ридикюль, вынимая толстый комок бумаги. Разворачивая ее при свете наружных ламп, он нахмурился. Верхний лист был безошибочно чистым. Он поспешно перерыл остальные. Что-то похожее на список покупок, несколько квитанций и счета торговцев.
  
  Его губы дрогнули. Он откинул голову назад, прислонившись к изгороди, и затрясся от беззвучного смеха. “Вы действительно великолепны, не так ли, мисс Лайл?”
  Глава седьмая
  
  Oодной из вещей, которые удивили графа фон Мейера, было то, что Отто действительно нашел полезный инструмент в австрийской полиции. Когда Отто хвастался этим, Мейер был убежден, что полицейский агент на самом деле передаст все, что сказал Отто, своим австрийским хозяевам. Но нет, мальчик, казалось, сделал что-то правильно. Он нашел недовольного, аморального грубияна -служащего, который продал бы собственную бабушку за гульден. И, более того, обладающий знаниями и влиянием.
  
  Довольный тем, что дал этому человеку какое-то занятие, Мейер молча шел по темным, нездоровым закоулкам, добравшись до более респектабельного района города, как раз когда рассвет начал освещать небо.
  
  Он обнаружил, что в конюшне, облюбованной им самим, Отто и генералом Лайл, уже кипит работа. Ханнес уже ухаживал за белой кобылой, расчесывая ее в тускло освещенном стойле с такой сосредоточенностью, что не слышал, как Мейер вошел или встал у двери стойла.
  
  Без всякого приветствия Мейер сказал: “Почему ты не сказал мне, что девушка была там?”
  
  Ханнес подпрыгнул, хотя, казалось, не из-за чувства вины. “Я не знал, что она была. Она выглядела так, как будто собиралась сбежать, как только я уйду от них. Не могу ее винить. Принц созрел для неприятностей.”
  
  Ханнесу, бесстрастно подумал Мейер, пришлось бы умереть. Возможно, защищал свою любовницу. Пытается защитить свою хозяйку. Заметила бы австрийская полиция смерть простого конюха, когда в их столице было полно королей и принцев?
  
  “Береги ее”, - резко сказал Мейер и вышел из кабинки. Вероятно, они оба знали, что ничто в мире не могло бы сейчас уберечь Эстер Лайл.
  
  *
  
  Эстер проснулась с именем “Гарин” в голове и резко села в постели.
  
  “Гарин”, - прошептала она.
  
  Она предположила, что о ее потрясенном состоянии красноречиво говорит то, что она до сих пор не помнила, чтобы слышала имя Гарина раньше. Граф фон Мейер произнес это, рассказывая им о родном брате Отто, которого Мейер и полиция разыскивали, возможно, потому, что подозревали его в убийстве принца.
  
  Она провела тыльной стороной ладоней по щекам в жесте отчаяния. Мужчина поцеловал ее. Она позволила ему поцеловать себя и украсть ее ридикюль. Слава Богу, у нее хватило предусмотрительности оставить документы в багажнике и вместо этого набить сумку счетами. С другой стороны, он уже видел их, или сказал, что видел. Возможно, это была еще одна уловка, чтобы заставить ее отказаться от них. У него, конечно, не было времени изучить их в деталях.
  
  Глубоко внутри, под ее предположениями, она ощущала разъедающее разочарование, потому что все, что он сказал и сделал прошлой ночью, было направлено на то, чтобы заполучить в свои руки бумаги.
  
  Тогда почему он вернул их ей в первую очередь? Было ли это сделано для того, чтобы убедить ее молчать о них, заставить ее думать, что он справится должным образом со всей проблемой? Стал бы он?
  
  Конечно, нет. Более чем вероятно, что он даже не из полиции! Этот человек - вор, лжец и, возможно, убийца. И я только что перешел ему дорогу.
  
  Ее желудок сжался. Действительно ли ей угрожает опасность со стороны этого человека? Если бы он убил Отто и обманом заставил ее молчать об этом, зачем бы он назвал ей свое имя, почти как в обмен на ридикюль? Конечно, он не хотел ей зла?
  
  Было ли все это частью его притворства, что он нуждается в ее помощи? Он только что использовал ее, чтобы скрыть информацию об убийстве Отто от властей? Она вспомнила, что на самом деле он не приложил никаких усилий, чтобы поймать подозрительных людей, притаившихся на маскараде Меттерниха.
  
  И думала бы она вообще об этих вещах, если бы он не сказал ей, что его зовут Гарин? У других мужчин должно быть такое же имя. Может быть, с тоской подумала она, он действительно пытался ей помочь.Но одно было ясно, она не могла полагаться ни на него, ни на кого другого. Даже лорд Гарри до сих пор не предпринял никаких усилий, чтобы забрать у нее документы, как он обещал. Ей пришлось самой расхлебывать этот бардак.
  
  Барон фон Хагер, министр полиции, в целом считался порядочным человеком. Она отнесет документы ему, объяснит, что нашла их при себе, понятия не имея, кому они принадлежат, и заверит его, что ее отец не имеет к ним никакого отношения.
  
  Он бы ей не поверил, не после проблем с Грасиком, продающим документы.
  
  Лорд Каслри, подумала она с внезапным вдохновением. Конечно, никто не усомнился бы в британском министре иностранных дел и делегате Конгресса! Сегодня утром она зайдет к нему и отдаст документы, доверив ему сделать то, что будет наилучшим… А если он усомнился в ее отце? Дипломатической карьере генерала пришел бы конец, и его с позором отправили бы домой. И не было никакой гарантии, что хоть что-то из того, что натворил Отто, будет исправлено.
  
  Со стоном она запустила пальцы в волосы и потянула. Несомненно, самым важным было то, что эти бумаги Отто попали в нужные руки и как можно скорее, чтобы спасти жизнь Меттерниха. Второстепенным, но все же жизненно важным было то, что ни шаткий Конгресс, ни британские интересы не пострадали от обнаружения документов. В конце концов, наемник Грассик уже нанес ущерб британскому имени.
  
  Что, если она посетила леди Каслри и просто оставила где-нибудь документы?
  
  Нет, она была слишком хорошо известна британцам, которые часто посещали дом. Связь может быть установлена слишком легко.
  
  Тогда где бы ее не знали? Где было слишком оживленно, слишком интернационально, чтобы одна женщина могла выделиться?
  
  У нее перехватило дыхание. Хофбург. Императорский дворец.Не во время светского мероприятия, когда кто угодно может найти документы, разбросанные повсюду. Но в личных апартаментах императора!
  
  “Может быть, и нет”, - пробормотала она, сопротивляясь. Но офисы Меттерниха? Baron von Hager’s? Она могла бы притвориться горничной, убирающейся, и просто оставить бумаги на его столе.
  
  Разве не это он обещал сделать прошлой ночью? Более или менее. Это было бы, действительно, идеальным решением, если бы только она могла довериться ему в этом, быть тем, за кого он себя выдавал. И она не смогла. Действительно ли сын короля Кригенштайна, даже незаконнорожденный, зарабатывал бы на жизнь агентом австрийской полиции?
  
  Отбросив бессмысленные размышления, она заставила себя думать о Хофбурге. Как бы она вошла? Ходили слухи, что во время балов императора можно было легко попасть по поддельному приглашению, но в остальное время, когда там останавливались несколько коронованных особ Европы со своей свитой, это место наверняка хорошо охранялось, и она не хотела называть свое имя или имя человека, которого она хотела видеть.
  
  Нет, самым простым и лучшим решением было пойти прямо в кабинет барона Хагера в канцелярии, расположенный в одном крыле Хофбурга, и просто спросить, был ли джентльмен по фамилии Гарин в его штате. Если так, она, несомненно, могла последовать своим инстинктам и довериться мужчине ... даже если он поцеловал ее таким шокирующим образом.
  
  Отбросив воспоминания, прежде чем у нее возникло искушение снова лечь и сосредоточиться на них, она отбросила одеяло и выпрыгнула из кровати. Дневной свет только-только проникал под ставни, но его было достаточно, чтобы одеться. Она выбрала старое, тусклое ситцевое платье с принтом, в котором часто путешествовала, и немного поношенную коричневую шляпу с сетчатой вуалью, которую она могла опускать на лицо. Хотя в этой поездке не было смысла прятаться от шпионов, она не особенно хотела, чтобы в светском обществе обсуждали, что она была за границей без сопровождающего в это время утра.
  
  Затем она набила еще один ридикюль из своей истощающейся коллекции документами, которые прошлой ночью спрятала под подушку, накинула на плечи свой старый теплый неброский плащ и тихо вышла из комнаты.
  
  От отеля Imperial было всего несколько минут ходьбы до Хофбурга у внутренней городской стены. В это время дня город казался почти жутким. Если не считать нескольких торговцев и слуг, спешащих по своим делам или подметающих пороги, улицы были почти пусты. Бледное утреннее солнце взошло над великолепным спящим дворцом, но это выглядело скорее зловеще, чем обнадеживающе. Она слишком привыкла видеть его кишащим блестяще одетыми мужчинами и женщинами, занятыми государственными чиновниками и экипажами богатых и влиятельных людей. Она прошла по территории, которая не охранялась от простых смертных в городе, сквозь гнетущую тишину. Она могла вообразить, что она была единственным бодрствующим человеком во всей округе.
  
  Конечно, она не могла быть. По всему дворцу сновали бы слуги, убирая, полируя, умываясь, готовясь к предстоящему дню. Секретари, администраторы, даже министры, без сомнения, были заняты своими делами. По крайней мере, она надеялась, что это так.
  
  Увидев горничную, вооруженную большой губкой, высунувшуюся из окна первого этажа, Эстер спросила у нее, как пройти к канцелярии. Девушка ответила весело и без удивления, и сердце Эстер забилось быстрее, когда она задалась вопросом, что она могла бы узнать о таинственном Гарине.
  
  *
  
  Граф фон Мейер собирался позволить себе несколько часов сна после своих ночных трудов, когда смутно знакомый женский голос за открытым окном заставил его отодвинуть стул от стола и посмотреть вниз. Молодая женщина, получив указания, поспешила из его поля зрения в сторону канцелярии. Даже под вуалью, он узнал ее по фигуре, осанке и быстрой, характерной походке.
  
  “Какого дьявола ты делаешь в канцелярии?” Мейер размышлял вслух. Как бы то ни было, были пределы тому, что он мог сделать с этим за такое короткое время. Он мог только надеяться, что в этот час она никого не увидит, потому что прямо сейчас он не мог ни поймать ее, ни заставить замолчать вовремя.
  
  С другой стороны, если удача улыбнулась ему, и она не нашла никого, кому могла бы довериться — предположим, что таково было ее намерение, - тогда, вероятно, пришло время ему что-то предпринять. И ее присутствие здесь было провидением…
  
  Он поспешно схватил пальто и выбежал за дверь, завернул за угол к окнам коридора, где мисс Лайл снова попала в поле его зрения.
  
  Пара безвкусных куртизанок, без сомнения, хихикая над своими ночными заработками, прошла по коридору мимо него.
  
  “Девочка”, - сказал он резко.
  
  Они оба оглянулись через плечо. Мейер согнул палец. Девушки обменялись взглядами, затем младшая пожала плечами и направилась к нему, в то время как ее спутница пошла своей дорогой.
  
  “Ваше превосходительство”, - промурлыкала она. “Чем я могу вам служить?”
  
  “Видишь вон ту даму в вуали?” Сказал Мейер, указывая в окно. “Посмотри на нее хорошенько. Я хочу, чтобы ты передал ей записку ...”
  
  *
  
  “Мисс Лайл.” Барон фон Хагер развел руками в жесте беспомощности. “Я ненавижу разочаровывать леди, особенно такую молодую и красивую, но я действительно не могу ни с кем обсуждать свой персонал”.
  
  "Вот и весь прямой подход", - с сожалением подумала Эстер. “Тогда должен ли я доверять этому человеку или нет?”
  
  “Мадемуазель, это касается вашей семьи, не меня!”
  
  “Моя семья, скорее всего, меньше, чем вы, знает что-либо о человеке по имени Гарин”, - сказала она с оттенком язвительности. “Но я вижу, что должен извиниться за то, что отнял у вас время”. Она поднялась на ноги, и барон встал вместе с ней.
  
  “Возможно, - сказал он, - если бы вы объяснили мне связь этого человека с вами, тогда мне было бы легче судить”.
  
  “Он не имеет ко мне никакого отношения, и это не моя история, чтобы ее рассказывать”, - поспешно сказала она. “Я просто хотел узнать его характер по причинам, которые важны только для меня. Спасибо, что согласились встретиться со мной, сэр. Доброе утро.”
  
  Хотя она чувствовала, что должна оставить это там, чтобы избежать подозрений, у нее все еще была надежда, что он даст ей что-нибудь, слово, подтверждающее, что Гарин работал на него, или что он не знал никого с таким именем. Что-то, что, по крайней мере, сделало бы ее ранний утренний визит стоящим. Но он просто прошел через комнату и открыл перед ней дверь.
  
  “Поговори со своим отцом”, - любезно посоветовал он.
  
  “Спасибо”, - снова сказала она и прошла мимо него в коридор, через который вошла. Когда она пересекала мраморный зал — небольшое пространство по стандартам Хофбурга - открылась другая дверь, и вышел крупный мужчина.
  
  Заметив ее, он поклонился и быстро подошел, чтобы открыть для нее внешнюю дверь.
  
  “Фрейлейн Лайл?” он спросил.
  
  Она сделала паузу, ее сердце дрогнуло. “Да?” Она всмотрелась в лицо мужчины, что не было утешительным.
  
  У него был большой шрам, пересекающий губы, и его нос явно был сломан по крайней мере один раз. Она редко видела кого-либо столь злодейски выглядящего, но опять же, в его намеренно дружелюбных, но проницательных голубых глазах светился интеллект.
  
  “Мне показалось, что я узнал тебя”, - сказал он по-немецки. “Меня зовут Вебер. Если вы еще не знаете, граф фон Мейер попросил меня найти наследного принца Кригенштайна.”
  
  “Это сделал он?” спросила она, заставляя себя нормально дышать. “Его высочество потерялся?”
  
  “Кажется, никто не видел его в течение двух дней ... если только ты не видел?”
  
  “Нет, не видел. Но в этом нет ничего необычного, знаете ли.”
  
  “Так ты не беспокоишься о нем? Я подумал, что, возможно, именно поэтому вы обратились к барону. Я хотел лично заверить вас, что сделаю все, что смогу ”.
  
  “Спасибо тебе”, - сказала она. В конце концов, никогда не следует судить по внешности, а этот человек был вежлив и предупредителен. “Хотя мой бизнес был совсем другим”. Она остановилась в дверях. “Вы случайно не работаете с человеком по имени Гарин?”
  
  “Никогда о нем не слышал”, - сказал Вебер без особого интереса. “Почему?”
  
  “Без причины”, - тихо сказала она. “Эм, спасибо, что разыскал принца”.
  
  Слова прозвучали неловко, когда она кивнула и с облегчением вышла на свежий, влажный воздух. Вспомнив, она снова опустила вуаль на лицо.
  
  Ответ Вебера, подумала она, мог бы быть стандартным отрицанием, очень похожим на ответ барона фон Хагера. Но она так не думала. Возможно, Вебер заинтересовался ею из-за исчезновения Отто, но она была совершенно уверена, что его ответ был спонтанной правдой. Что делало все более маловероятным, что Гарин был тем, кем и чем он себя называл.
  
  Итак…был ли он пропавшим сводным братом Отто? Он убил Отто, а затем заставил ее замолчать своей дерзкой историей о поисках убийцы принца?
  
  Впервые она задалась вопросом, что Гарин сделал с телом. В последний раз, когда она видела это, человек Гарина уносил это. Возможно, этот Вебер уже нашел его. Возможно, барон Хагер сам знал.
  
  Смятение заставило ее идти быстрее, настолько полностью сосредоточившись на побеге из окрестностей Канцелярии, что она едва заметила молодую женщину, спотыкающуюся на тропинке рядом с ней.
  
  “Доброе утро, мадемуазель!” девушка приветствовала Эстер на жизнерадостном французском.
  
  Эстер рассеянно кивнула. “Мадемуазель”.
  
  “Простите мою самонадеянность, но меня попросили передать вам это”.
  
  Сложенный листок бумаги скользнул между пальцами Эстер. Удивленная, она остановилась, подняв взгляд от газеты на молодую женщину, которая улыбнулась и пошла дальше. Эстер поразило, что она была несколько безвкусно — и скудно — одета по погоде.
  
  “Тебе не холодно?” - крикнула она ей вслед.
  
  Девушка рассмеялась. “Нет, мадемуазель. В наши дни это очень редко!”
  
  Эстер сдалась и развернула сложенный листок. Аккуратным почерком было написано сообщение на английском. Возвращайтесь в два часа ночи, войдите в указанную дверь и следуйте указаниям на карте. Все будет хорошо. Под словами была нарисована грубая схема с проходами, лестницами, дверями и нацарапанным крестиком.
  
  У нее перехватило дыхание. Передумал ли барон фон Хагер помогать ей? Или это была ловушка? Или это было от него? Гарин? Видел ли он ее здесь?
  
  Она бросила быстрый, изучающий взгляд на мириады окон, но быстро поняла, что никогда не увидит ни его, ни кого-либо другого. Вместо этого она скомкала записку в руке и побежала за девушкой, которая ее доставила.
  
  “Мадемуазель!” - позвала она. Девушка случайно оглянулась, как будто хотела посмотреть, к кому обращаются, а затем остановилась в явном изумлении, когда увидела бегущую к ней Эстер. Она поспешно вернулась, чтобы встретиться с ней.
  
  “Что это?” - спросила девушка.
  
  “Кто дал вам это, мадемуазель?”
  
  “Джентльмен. Я не знаю его имени.”
  
  “Как он выглядел? Высокий или низкий? Солдат? Гражданский?”
  
  Девушка пожала плечами. “Среднего роста, я думаю, и на нем было простое черное пальто”.
  
  “Темноволосый? Свет? Был ли он красив? Или уродливый”, - добавила она, подумав в последний момент о герре Вебере.
  
  “Не уродливый. Довольно красивый, ” рассудительно сказала девушка. “Безусловно, выдающийся. Джентльмен, привыкший, чтобы ему подчинялись. И его волосы были каштановыми и прямыми. Ты не знаешь этого человека?”
  
  “Я думаю, что могла бы”, - сказала Эстер. Это звучало очень похоже на Гарина.
  
  Девушка, казалось, почувствовала облегчение. “Ну, это не так уж плохо. Обычно меня не выбирают посланником к леди, и мне бы не хотелось втягивать тебя в неприятности.”
  
  “Как ты вообще мог это сделать?” - Что это? - неопределенно спросила Эстер, перечитывая записку и бросая взгляд на грубо нарисованную карту под инструкциями.
  
  “По правде говоря, просто поговорив с тобой. Я не совсем респектабельная компания для леди!”
  
  Эстер снова взглянула на нее. Она была на пару лет моложе Эстер, вероятно, ей еще не исполнилось двадцати, и очень красива. Дорогое ожерелье украшало ее бледную шею, а чересчур большие серьги свисали почти до полуобнаженных плеч. Эстер начала понимать.
  
  “Неужели?” сказала она с интересом. “Вы куртизанка?”
  
  Девушка рассмеялась. “Это более вежливое название, чем некоторые. Теперь будь осторожен с этим так называемым джентльменом ”.
  
  “Я так и сделаю”, - заверила ее Эстер. “Спасибо тебе”.
  
  Девушка пошла дальше, и Эстер пошла в ногу с ней. “Как тебя зовут?”
  
  Девушка моргнула. “Josephine Wolters. Но поверь мне, ты не захочешь меня знать ”.
  
  “На самом деле, я думаю, что мог бы. Ты только что вышел из дворца, не так ли?”
  
  Джозефина усмехнулась. “Может быть. В основном это русские офицеры. Они ненасытны”.
  
  “Во-первых, как ты туда попал?” Спросила Эстер, приберегая интересную информацию на потом.
  
  Джозефина подмигнула. “Это было бы красноречиво”.
  
  “Я бы скорее хотела, чтобы ты мне рассказала”, - серьезно сказала Эстер.
  
  Джозефина посмотрела на нее с неожиданным сомнением в глазах. “Не уверена, что должна”, - прямо сказала она. “Ты слишком зеленый. Я не думаю, что вы знаете, как играть в игру, и джентльмены вроде него пользуются преимуществом. Последуй моему совету и заставь его прийти к тебе ”.
  
  Эстер почувствовала, как к ее щекам приливает румянец. “Это не то, что ты думаешь. И в данном случае это не сработает. Пожалуйста, скажи мне.”
  
  Джозефина задумалась о ней. “Ты все равно попытаешься, не так ли? Тебе лучше встретиться со мной в Бургтеатре в полночь ”.
  Глава восьмая
  
  Eстерн обнаружила, что мечтает провести весь день как можно лучше. В записке обещалось, что сегодняшняя встреча все решит. По мере того, как день тянулся, она становилась все более и более уверенной, что сообщение пришло от Гарина, и что оно имело отношение к Отто. В конце концов, покои принца находились в Хофбурге, и Мейер теперь занимал их. Предпочитаемая теория Эстер заключалась в том, что Мейер убил Отто в попытке помешать идиоту разрушить Кригенштайн, и что Гарин обнаружил доказательства, которые он хотел показать ей, как своему союзнику.
  
  Ее не слишком заботила другая теория, которая заключалась в том, что Гарин, родной сводный брат Отто, убил принца из мести или из-за какого-то воображаемого пренебрежения к его матери, или, возможно, в иллюзии, что тогда он сможет стать наследником короля. Странная вещь заключалась в том, что, хотя она могла представить, как Гарин убивает Отто - и, что предосудительно, не могла заставить себя думать об этом слишком часто, — она не могла на самом деле видеть в нем жаждущую власти жертву, лелеющую обиды с детства. По ее мнению, у Гарина был вид, спокойная уверенность способного человека, который проложил свой собственный путь в мире и не нуждался ни в похвалах, ни в коронах.
  
  Однако она осознавала, что ее представление о нем было окрашено тем фактом, что он поцеловал ее. И что она позволила ему. Не имело значения даже то, что он сделал это, чтобы украсть ее ридикюль. Как он указал, он мог бы забрать это в любое время любыми способами. То, что он выбрал именно этот способ, доказывало, что он хотел поцеловать ее.
  
  Ее сердце трепетало всякий раз, когда этот самый неподобающий поцелуй приходил ей в голову — что случалось часто. У нее было чувство, что он будет совсем не таким любовником, какого она знала или представляла. Неожиданный, захватывающий…
  
  С другой стороны, она была дочерью солдата, и она не вчера родилась. Она не знала наверняка, что послание было от Гарина, и она не действительно знала, имел ли он в виду ее плохо. Итак, она должна быть подготовлена. К сожалению, он так и не вернул ей пистолет с того дня в лесу, но у нее был ужасно острый нож для вскрытия писем с длинным заостренным лезвием.
  
  Им было обещано поужинать в тот вечер у Каслригов. Эстер подумывала отказаться, но в конце концов решила, что в этом нет необходимости, поскольку у нее будет достаточно времени вернуться, чтобы успеть на назначенные встречи в Бургтеатре и Хофбурге. В целом, она предпочитала чем—то заняться - чем-то другим, чем это письмо своей кузине в Шотландию, которое она все еще пыталась прочитать дальше первой страницы. И Хуане определенно нужно было что-то, что могло бы ее подбодрить. В ее глазах снова появилось то самое вялое выражение, когда она смотрела в окно, не обращая внимания на свое рукоделие.
  
  “Я позвоню, чтобы подали чай”, - сказала Эстер, вставая из-за стола, как раз в тот момент, когда вошла Гретель и вручила ей визитку. Она без особого интереса взглянула на него и сразу же улыбнулась с неподдельным удовольствием. “Майор Беллинг! Впусти его, Гретель. И приготовь чай, хорошо?”
  
  Хуана, казалось, собиралась нарушить многолетнюю привычку и вскочить на ноги без причины. Она замолчала, сцепив руки и бросив быстрый, почти страдальческий взгляд на Эстер.
  
  “Я знала, что он придет”, - радостно воскликнула Эстер. “Он тоже скучал по тебе”.
  
  “Ты глупая девчонка”, - надменно сказала Хуана. “Майор Беллинг, как очаровательно!” Теперь она хорошо держала себя в руках, вяло протягивая руку ближайшему другу своего покойного мужа, как будто они в последний раз виделись только вчера, а не шесть месяцев назад.
  
  Майор, прямой мужчина, немного располневший по мере приближения к средним годам, просиял, пересекая комнату, чтобы поклониться ее протянутым пальцам. Его единственный глаз сиял от восторга.
  
  “Миссис Маквей, ” сказал он благоговейно. “Ты не можешь представить, как я рад найти тебя здесь. И вы, мисс Лайл. Надеюсь, я нахожу вас обоих в порядке? А генерал?”
  
  Эстер несколько минут поддерживала вежливую беседу, прежде чем, извинившись, отошла, чтобы перекинуться парой слов с отцом.
  
  “Ты никогда не догадаешься!” - сказала она, застав его наедине с лордом Гарри и горой бумаг.
  
  “Совершенно верно, моя дорогая”, - согласился ее отец.
  
  “Майор Беллинг здесь, в Вене!” Торжествующе сказала Эстер.
  
  Генерал моргнул. “Ну, в этом нет ничего замечательного, не так ли? Я думал, ты пригласила его.”
  
  “Да, ” призналась Эстер, “ но я ничего не сказала Хуане, на случай, если он не придет”.
  
  “Вам не следует вмешиваться”, - пожурил генерал.
  
  “Вмешиваться во что?” Спросил лорд Гарри, переводя озадаченный взгляд с отца на дочь.
  
  “Майор Беллинг объявил тендер на Хуану”, - призналась Эстер. “На самом деле, он любил ее годами, даже когда был жив капитан Маквей. Проблема была в том, что двое мужчин были такими близкими друзьями, что Беллинг никогда не чувствовал, что может открыться вдове своего друга.”
  
  “Пока Эстер не подбила его на это”, - сухо сказал генерал Лайл, отбрасывая ручку и отодвигая стул. “И Хуана отказала бедному старому парню”.
  
  “Только из-за неуместного долга передо мной”, - настаивала Эстер. “Я знаю, что она любит его. Иногда я вижу, как она смотрит вдаль, и я просто знаю, что она думает о нем ”.
  
  Ее отец относился к ней так, как мог бы относиться к какому-нибудь редкому и не совсем приятному новому виду насекомых. “Ты ничего такого не знаешь! Возможно, она думает о Маквее, или о своей следующей сиесте, или о новом платье, которое она хочет, но не может себе позволить! Я не знаю, откуда ты берешь эти романтические идеи, Эстер — ты же не применяешь их к своей собственной жизни ”.
  
  Эстер покраснела, отводя взгляд. До нее дошло, что ее отец не знал и не заботился о том, насколько романтически она была привязана к кому-либо из своих женихов, даже к Отто. Для него, как и для большинства людей в мире, брак был исключительно вопросом здравого смысла и союза, и он не мог понять, почему кто-то ставит какие-то другие мотивы выше этих вещей.
  
  “Я полагаю, что было бы на один рот меньше, если бы она вышла за него замуж”, - задумчиво сказал он. “И вам не понадобится компаньонка, как только вы с Отто поженитесь, так что возражений нет”.
  
  “Ни одного”, - слабо согласилась она. Надеюсь, Хуана благополучно выйдет замуж до того, как он обнаружит, что Отто мертв. “В любом случае, я, конечно, уже не в том возрасте, чтобы нуждаться в компаньонке”.
  
  Ее отец нахмурился, глядя на нее. “Тебе двадцать один, а не шестьдесят! И в вашем положении женщина-компаньонка всегда будет желанной.” Он всплеснул руками, когда она повернулась к нему. “Но ты прав. Это не обязательно должна быть Хуана Маквей ”. Он поднялся на ноги. “Я выпью с вами чаю, ” объявил он, “ и возобновлю знакомство с Беллингом. Ты с нами, Гарри?”
  
  “Действительно, если мисс Лайл позволит?”
  
  “Как всегда, милорд”, - сказала она, снова направляясь к двери. Она не хотела вызывать у Хуаны подозрений, оставляя ее наедине с Беллингом слишком надолго в этот момент.
  
  Лорд Гарри побежал впереди нее, чтобы открыть дверь. “Прости меня за то, что я еще не разобрался с этим другим вопросом”, - тихо пробормотал он. “Я не верю, что мое первое решение сработает, но я полностью погружаюсь в проблему”.
  
  “Спасибо”, - сказала Эстер, больше половины ее собственных мыслей было о Хуане. “Дай мне знать, если что-нибудь придумаешь, но, возможно, я решил это сам”.
  
  Еще мгновение он держал дверь закрытой, улыбаясь ей сверху вниз. “Знаешь, ты довольно замечательный”.
  
  Эстер рассмеялась, скорее от удивления, чем от веселья. Гарри наклонился ближе. “Мисс Лайл”, - сказал он с большей настойчивостью.
  
  “Нивен, где этот меморандум от Каслри?” - потребовал генерал с другого конца комнаты.
  
  Лорд Гарри мимолетно, печально улыбнулся, открывая перед ней дверь. “Я надеюсь, мы поговорим позже”.
  
  “Конечно”, - сказала Эстер, проходя в холл.
  
  Позади нее Гарри указывал на бумаги на столе генерала. Ее собственные мысли снова обратились к приключениям предстоящего вечера.
  
  *
  
  В тот вечер,вернувшись с ужина у Каслригов, она позволила Гретель раздеть ее, а затем отпустила, притворившись, что хочет немного почитать при свете лампы. Ее мысли определенно лихорадочно соображали, потому что, помимо ее свидания, начали циркулировать подозрения по поводу исчезновения Отто. Она слышала, как сам лорд Каслри спрашивал о нем ее отца, и одна группа дам немедленно сменила тему разговора, когда Эстер подошла к ним. Что бы ни происходило, Гарин не мог долго хранить тайну смерти принца. Ей нужно было поговорить с ним.
  
  Она снова надела старое платье и шляпку с вуалью, которые были сегодня утром, накинула толстый плащ и, после внутренней борьбы, взяла ридикюль, прежде чем выскользнуть из своей комнаты. Проходя мимо двери Хуаны, она остановилась, чтобы послушать успокаивающий звук храпа, прежде чем продолжить свой путь. Она надеялась, что Хуане снится ее Главный колокольчик.
  
  Бургтеатр находился прямо рядом с Хофбургом, и не самое удобное место для одинокой леди, чтобы прятаться в тени. Эстер хотела бы, чтобы ее новая подруга немного конкретизировала место встречи, чтобы ей не нужно было так много ходить и отбиваться от влюбленных офицеров. Один австриец был настолько настойчив, что она закончила тем, что огрызнулась на него самой неприличной фразой.
  
  Пробормотав ругательство, он наконец зашагал прочь.
  
  За спиной Эстер раздался приглушенный смех, заставивший ее обернуться в новой тревоге. “Я и не подозревала, что ты так хорошо владеешь нашим языком”, - сказала ее утренняя подруга, беря ее за руку и увлекая в сторону здания.
  
  “О, это ты”, - сказала Эстер с облегчением. “На самом деле, я не совсем уверен, что это значит, но это звучало отвратительно. Я никогда не знал, что джентльмены могут быть такими грубыми — и я воспитывался в армии!”
  
  “Что ж, если вы не леди, фрейлейн, то вы достойная добыча для мужчин. И никто здесь не ожидает, что ты будешь леди ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что тебе все время приходится с этим мириться?”
  
  Девушка рассмеялась. “Фройляйн, есть вещи и похуже, с которыми мы миримся”.
  
  “Мы идем внутрь?”
  
  “Да. Я попросила девочек одолжить тебе костюм, и он замечательный! Или, по крайней мере, будет таким, если мы сможем сделать его подходящим ”.
  
  Заинтригованная, Эстер последовала за ней через темный холл и по тускло освещенному коридору в комнату, где две женщины, казалось, спорили из-за платья с таким количеством рядов оборок, что оно казалось живым. Как один, они отбросили его в сторону, когда она и Джозефина вошли.
  
  Джозефина резко сбросила плащ, и у Эстер отвисла челюсть, когда она поняла, что на девушке черные панталоны и хорошо сидящее двубортное пальто поверх накрахмаленной белой рубашки и замысловато повязанного белоснежного галстука.
  
  “Точно”, - сказала Джозефина, очевидно, довольная такой реакцией. “И только посмотрите, что у нас есть для вас. Кстати, это Мими и Рената ...”
  
  “Здравствуйте”, - вежливо поздоровалась Эстер, стараясь, чтобы ее голос звучал не так ошеломленно, как она почувствовала, когда две женщины показали украшенную вышивкой военную форму. “Для меня?” - пискнула она.
  
  “Как, по-твоему, мы проходим мимо дворцовой стражи, когда гости императора должны быть респектабельными?”
  
  У Эстер перехватило дыхание от слегка шокированного смеха. “О, боже. Ты хочешь сказать, что я могу расхаживать там с важным видом, как офицер в кубках?”
  
  “Надень это и давай потренируемся”, - инструктировала Джозефина.
  
  Затем последовали веселые полчаса, пока Мими и Ренате подгоняли пальто по размеру и укорачивали панталоны. Ее волосы были заколоты близко к затылку и заправлены под высокую шляпу военного образца с болтающейся золотой тесьмой. Была найдена пара ботинок для завершения наряда, и Эстер расхаживала взад и вперед по раздевалке, отдавая нелепые приказы и выдвигая необоснованные требования к воображаемым подчиненным.
  
  Джозефина показала ей, как более убедительно ходить, и научила ее понижать голос, чтобы он звучал более реалистично. “Лучше не болтать без крайней необходимости”, - посоветовала она.
  
  “Откуда я родом?” Эстер задумалась.
  
  “Где захочешь. Придумайте название страны, если нужно. Какая еще национальность в Вене в наши дни?”
  
  Эстер рассмеялась, и Джозефина с важным видом направилась к двери.
  
  “Очень хорошо, старина, поехали!” Приглашена Джозефина.
  
  Эстер поспешно накинула свой собственный плащ поверх формы. Джозефина сдвинула его в сторону, так что оно галантно свисало с одного плеча. Эстер сунула свой ридикюль в карман плаща вместе с ножом для вскрытия писем и документами, которые, как она надеялась, она сможет наконец доверить Гараину.
  
  Мими и Ренате обе обняли Эстер и пожелали ей всего наилучшего так горячо, что ей пришло в голову, что они впервые собираются встретиться с возлюбленным. Вспоминая поцелуй Гарина прошлой ночью, ей стало жарко от смущения и чего-то еще, в чем она не хотела разбираться слишком пристально.
  
  “Пришлите свою горничную обратно с формой, когда закончите с ней”, - сказала Мими. “И забирай свою одежду, когда захочешь”.
  
  “Я так вам обоим обязана”, - горячо сказала Эстер. “Спасибо вам!”
  
  Джозефина оттащила ее, и короткое путешествие от входа на сцену Бургтеатра до Хофбурга прошло без происшествий.
  
  “Это еще одна прелесть одеваться как мужчина”, - заметила Джозефина. “К тебе очень редко обращаются с непристойными предложениями”.
  
  Для Эстер этот вечер определенно стал учебным. “Я никогда раньше не осознавала, что была так защищена”, - заметила она.
  
  “О, мы все защищены от того или иного опыта”, - сказала Джозефина, беря ее за руку. “Теперь давайте немного сплетем. Я не думаю, что вы были полностью защищены от джентльменов, когда они были в замешательстве!”
  
  Эстер было так весело от этого представления, что она даже забыла нервничать, когда они, спотыкаясь, проходили мимо охраны в глубь дворца, все еще притворяясь, что ищут свои пропуска.
  
  На вершине первой покрытой ковром лестницы Джозефина отпустила ее. “Что ж, мое назначение таково. Где твой?”
  
  “Я думаю, другой. Джозефина?
  
  Уже спеша по коридору, девушка оглянулась.
  
  “Спасибо вам!”
  
  Джозефина слегка криво улыбнулась. “Поблагодари меня утром. Если ты все еще этого хочешь.”
  
  У Эстер действительно не было времени вдаваться в значение этого. Группа русских офицеров поднималась по лестнице позади нее, громко распевая. Она побежала по коридору, который был освещен декоративными настенными бра, показывая блестящие, отполированные полы и элегантно оклеенные обоями стены. Держа в голове изображение приблизительной карты, пока она шла, она нашла вторую, более узкую лестницу и длинные, извилистые проходы наверху. Согласно карте, ей нужно было дойти до конца этого коридора и повернуть налево. X был близок к этому углу. Ее сердце забилось быстрее, когда она подошла ближе, потому что это, несомненно, будет моментом истины.
  
  Хотя она встретила очень мало людей, она знала, что они были там. Смех и голоса обоих полов доносились из-за закрытых дверей. Иногда тени двигались и дышали в темных нишах между комнатами или окнами. Инстинктивно она смотрела прямо перед собой, стараясь не выдать себя шоком или смущением от того, что, как она была совершенно уверена, происходило. Эта часть дворца казалась возмутительным контрастом дворцовой роскоши и убогого декаданса.
  
  Здесь были апартаменты Отто? Она могла представить его здесь, почти идущего к ней. Холодок пробежал у нее по спине. Все волоски у нее на затылке встали дыбом в тревоге, когда она приблизилась к углу. Она сунула руку под плащ, расстегнула ридикюль и сомкнула пальцы на удобной ручке маленького острого ножа для писем.
  
  Ради пары, шепчущейся в последнем оконном проеме, она сохранила свою развязность, когда завернула за угол и вышла в еще один коридор. Хотя дальний его конец был погружен в темноту, первая половина была так же хорошо освещена, как и остальная часть дворца.
  
  Позади нее шепот прекратился.
  
  X находился напротив того, что на схеме казалось двойными дверями, и Эстер с облегчением узнала их примерно через четверть пути по коридору.
  
  Она ровным шагом направилась к ним, прислушиваясь к стуку каблуков взятых напрокат ботинок по полированному полу. Хотя она не слышала шагов позади себя, ей показалось, что кто-то идет за ней. Гарин? Человек из алькова? Друг или враг?
  
  Впервые она в полной мере ощутила полное безрассудство приходить сюда одной, когда она понятия не имела, кто или что может ей противостоять. Она не сожалела об этом, пока нет, но она призналась себе, что была напугана до безумия, как защищенный молодой солдат перед своим первым сражением.
  
  Она остановилась у двойных дверей, переводя взгляд с них на темноту в конце коридора, затем обратно. Должна ли она открыть двери и войти? Постучать? Или просто подождать?
  
  Она задержала дыхание и подняла свободную руку, чтобы постучать, как раз в тот момент, когда какое-то движение в темноте отвлекло ее. И затем она услышала безошибочный щелчок взводимого курка огнестрельного оружия.
  
  Повинуясь чистому инстинкту, она вывернулась из темноты и побежала в противоположном направлении. Но кто-то другой бежал прямо к ней, мужчина, которого она знала слишком хорошо. Она была в ловушке, и в ней не было места разочарованию, которое разбило бы ей сердце, только слепой, парализующий ужас. Гарин прыгнул на нее, как раз в тот момент, когда раздался оглушительный выстрел.
  
  Она пролетела по воздуху, ударившись об пол с петляющим ударом, вес Гарайна на мгновение оказался на ней сверху. У нее зазвенело в ушах. У нее болела грудь.
  
  “Не ты”, - прошептала она в тоске. “Не ты”.
  
  Глупо говорить, особенно если это были ее последние слова. Но у нее не было времени зацикливаться на них или на чем-либо еще, потому что он наполовину перекатился, наполовину бросился к стене, увлекая ее за собой в тень.
  
  “Прямо сейчас, ” мрачно сказал он, - я - это все, что у тебя есть”.
  Глава девятая
  
  Sон ничего не мог видеть в темноте, и все же ее чувства были полны им, его дыханием у ее уха, твердым весом его тела, придавливающего ее, чистым, тонким ароматом, который, как она даже не подозревала, ассоциировался у нее с ним. Она не могла думать ни о чем, кроме боли от предательства, которая была намного сильнее, когда его близость так на нее действовала.
  
  Глупо, глупо…
  
  Она набрала в грудь воздуха, чтобы, наконец, закричать, но его рука зажала ей рот.
  
  Его сердце бешено колотилось в ее груди, когда из-за двери, за которую он ее затащил, донеслись потрясенные приглушенные голоса. Они говорили на нескольких разных языках, требуя сказать, кто стрелял из пистолета и что, черт возьми, происходит.
  
  “Это снова будут проклятые русские”, - сказал кто-то. “По крайней мере, я не вижу никаких тел”.
  
  “По-моему, это похоже на кровь”, - заметил кто-то другой. Значит, выстрел попал в нее? Это было источником боли?
  
  Голос из коридора продолжал. “Ну, кому бы он ни принадлежал, он явно ушел – вероятно, до того, как царь их поймает”.
  
  “Или императорская стража...”
  
  Голоса стихли. Рука Гарина, а затем и его вес переместились, и он рывком поставил ее на ноги, увлекая за собой. Ее разум был настолько переполнен, что ее ноги, казалось, бежали рысцой и спотыкались рядом с ним без ее разрешения. Смущенные требования и обвинения хлынули ей в рот, но все, что вырвалось, было: “Где мы? Что это за место?”
  
  “Тайный ход”, - сказал он, отпуская ее запястье, чтобы чем-то занять себя. Мгновение спустя над его скорчившейся фигурой вспыхнул свет, поднимающийся с пола. Его красивое лицо выглядело мрачным, затененным и чужим, очень далеким от мужчины, которому она так глупо начала доверять.
  
  Вопросы замерли у нее в горле. Когда он поднялся с фонарем в одной руке и снова схватил ее за запястье, она инстинктивно отпрянула от него. Это не имело никакого значения. Он просто потащил ее за собой. Когда здравый смысл начал возвращаться, она поняла, что это не лучшее место, чтобы убегать от него. Она понятия не имела, куда ведет проход и как из него выбраться; к тому же, казалось, что у него был единственный источник света. Там было бы больше возможностей сбежать.
  
  Она заставила себя быть спокойной, почти пассивной. Ридикюль с документами, которые он уже однажды ей вернул — почему он это сделал? — задел ее бедро, когда она, спотыкаясь, бежала рядом с ним по длинному коридору и вниз по узкой изогнутой лестнице.
  
  Толкнув дверь у подножия лестницы, Гарин провел ее в помещение, похожее на тускло освещенную кухню. Он потушил фонарь, оставил его прямо за потайной дверью, которую закрыл каким-то способом, который она даже не смогла разобрать. Он снова исчез за слегка потускневшей стеной.
  
  Он молча увлек ее за собой, теперь его пальцы крепко сжимали ее локоть. Он зашагал дальше по коридору, мимо пустой кухни, к двери в конце, которая открывалась во внутренний двор.
  
  Резкий, холодный воздух ударил по щекам Эстер, взметнул ее плащ. Цыплята кудахтали и трепыхались от переполоха. Где-то вдалеке собака предупреждающе зарычала. Эстер огляделась вокруг, вглядываясь в темноту, которую то тут, то там пронизывали тусклые огни, возможно, из дворца или из хозяйственных построек, которые она не могла разглядеть. Она напряглась, ища, и ждала своей возможности. Гарин не дал ей времени, просто поспешил через двор, заставив ее бежать рядом с ним.
  
  Они подошли к толстой каменной стене другого здания, и Гарин двинулся вдоль ее теней бесшумно, как кошка. К тому времени Эстер сориентировалась, даже заметила тропинку, ведущую прочь от дворцовых зданий и, предположительно, с территории. Она не сводила глаз с этой тропинки, расслабляясь в объятиях Гарина, чтобы он считал ее послушной. Без предупреждения он остановился как вкопанный. Она столкнулась с ним. Секунду спустя она поняла почему. По мощеному двору прогрохотали шаги, двое мужчин, судя по голосам и взрывам смеха. И они собирались завернуть за угол и столкнуться лицом к лицу с Эстер и Гарином.
  
  Резкий ветерок донес до нее обрывки их разговора на немецком: “... определенно стреляли из пистолета, и довольно близко к покоям императора ...”
  
  “Вероятно, русские снова дерутся в своих кубках”, - сказал другой голос с видом покорности. “Кажется, они забывают, где они находятся”.
  
  “Ну, мы должны найти того, кто был вовлечен”.
  
  Не смотрите дальше!Спасение вот-вот должно было направиться к ней в облике дворцовой стражи. Она напряглась, готовая закричать, как только солдаты свернут за угол. Она даже могла видеть колеблющийся свет от фонаря, который они несли.
  
  А затем, внезапно, ее прижали к грубой каменной стене. Одним быстрым, шокирующим движением Гарин сорвал с нее солдатскую фуражку и запустил пальцы в ее волосы. Когда повсюду полетели булавки, он полностью завернул ее в плащ, скрыв ее мужскую одежду, и перекинул ее падающие волосы через руку.
  
  “Что?” — начала она в панике, но он просто наклонил голову и накрыл ее рот своим, фактически заставив ее замолчать.
  
  Безжалостно игнорируя ее сопротивление, он прижимал ее так близко к своему телу, что она едва могла двигаться, его руки были как стальные вокруг нее. Когда солдаты подошли ближе, их свет вспыхнул над ней, она услышала их непристойные комментарии, даже если она не понимала всех слов и хотела закричать о своей невиновности во весь голос. Но, задушенная его ртом и ошеломленная силой его сильного, твердого тела, у нее не было ни единого шанса. И все же он не причинял ей вреда. Он целовал ее, когда ее потенциальные спасители с важным видом отходили от нее, все еще шутя.
  
  Все ее тело дрожало. Она отчаянно пыталась остановить это — она не могла думать из-за дрожи. Жар охватил ее. Это даже не было похоже на гнев — конечно, это должен был быть гнев или, по крайней мере, страх? — но что-то намного более приятное.
  
  Гарин оторвался от ее губ достаточно надолго, чтобы бросить быстрый взгляд через плечо.
  
  Эстер высвободила свою зажатую руку и схватила его за локоть, хотя с какой целью она не разобралась. Он дернулся в ее руках, и ее пальцы стали влажными и липкими. Гарин уставился на нее сверху вниз. Неожиданно его пальцы коснулись ее губ, которые непроизвольно приоткрылись в беззвучном вздохе. Ее сердце, казалось, ухнуло вниз, в желудок. Что происходило? Почему он был нежен сейчас?
  
  Что-то здесь было не так, что-то неправильно понято… Отпустив все ее руки, кроме одной, он потащил ее в конец здания, за угол, к двери, которую он распахнул.
  
  Конюшня. Она сразу почувствовала запах лошадей. И она не могла позволить себе задерживаться ради любопытства, не тогда, когда она могла избежать опасности. Затащенная внутрь, в еще более глубокую темноту, она пассивно стояла, пока он открывал скрипучую дверь кабинки и издавал низкий свистящий звук. Лошадь заржала и поковыляла ближе к ним. Она даже почувствовала его дыхание.
  
  И она знала, что это был ее момент. Как только хватка Гарайна на ее руке ослабла, она вырвалась и выскочила из двери конюшни, побежав как заяц обратно тем путем, которым они пришли, а затем к тропинке, которую она заметила ранее. Спотыкаясь в темноте, она продолжала идти, уверенная, что видит впереди ворота. Она могла бы это сделать, она могла…
  
  Позади нее копыта лошадей легким галопом приближались к ней. Но вокруг были люди. Хотя было поздно, Вена никогда не спала. Все, что ей нужно было сделать, это закричать, и наверняка кто-нибудь пришел бы ей на помощь.
  
  Когда лошадь понеслась на нее, она открыла рот и закричала. И затем что-то сильно ударило вокруг нее, заставив ее внезапно замолчать. Она летела по воздуху, только чтобы приземлиться с ударом на движущуюся лошадь.
  
  “Прости”, - пробормотал голос Гарина ей на ухо, как раз в тот момент, когда отвратительно пахнущий носовой платок закрыл ей нос, рот, и она задышала с головокружением. Она пыталась сопротивляться, но его руки держали ее, пары душили ее, и она уплыла в небытие.
  
  *
  
  Мир медленно возвращался назад. Что было странно, когда казалось, что он находится в постоянном движении. Она была верхом на лошади, уютно устроившись в чьих-то объятиях, прижавшись к твердой груди. Это был он, Гарин. Всего на мгновение она почувствовала себя комфортно и безопасно, с тем странным, сладким трепетом возбуждения, который всегда охватывал ее в его присутствии. А затем воспоминания вернулись.
  
  Она предполагала, что ей следует испугаться, но все было слишком запутанно, чтобы она могла осознать что-то большее, чем глубокое разочарование.
  
  “Что ты мне подарил?” - хрипло спросила она в его пальто. По правде говоря, она была удивлена, что ее рот работал достаточно хорошо, чтобы произносить слова.
  
  “Купоросное масло”, - ответил он как будто с большого расстояния.
  
  Возмущенная, она попыталась открыть глаза, повернула голову, чтобы взглянуть на него. Мир был размытым, мерцающим, раскачивающимся в такт галопу лошади под ними. Лицо Гарина всплыло в фокусе над ней, но она все еще не боялась. За ним она не могла видеть городских огней, только пятнистое свечение луны и звезд.
  
  Он сказал: “Я спешил”.
  
  “Это лучшее объяснение, которое у тебя есть?” Хотя она подозревала, что у нее было бы больше достоинства, если бы она отодвинулась от него и села прямо, любое движение казалось слишком трудным.
  
  Последовала отчетливая пауза, прежде чем он ответил: “Да”.
  
  Тогда ее поразило, что его тело, его руки казались ей странно жесткими, как будто он удерживал себя — и ее — на месте силой воли.
  
  Она несколько раз моргнула, прогоняя нечеткость. “Не стоит ли тебе притормозить? Куда ты меня ведешь?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Безопасность”.
  
  “Безопасность?” - взорвалась она, побуждаемая, наконец, к действию явным возмущением. “Ты нападаешь на меня, похищаешь меня с помощью купоросного масла, забираешь меня у моего отца и Хуаны —”
  
  Словно инстинктивно, его руки сжались вокруг нее, когда она выпрямилась, чтобы лучше отчитать его. В ярости она отвела одну руку в сторону и даже в бледном лунном свете увидела его внезапную, безмолвную гримасу боли. Костяшки ее пальцев были мокрыми. Как и его рука. Смутное воспоминание заставило ее успокоиться. Это случалось раньше, во дворе дворцовой конюшни, когда он напал на нее. Игнорируя внезапный накал своего гнева из-за этого конкретного нападения — да, действительно, это был гнев - она уставилась на его безучастное лицо, которое теперь не выдавало ни намека на боль или что-либо еще.
  
  “Ты ранен”, - обвинила она. “Кровотечение”.
  
  “Это царапина”, - сказал он равнодушно.
  
  “Позволь мне—”
  
  “Замри”, - резко сказал он, переводя лошадь на рысь. По крайней мере, он все еще мог контролировать поводья. “Мы почти на месте. Смотри.”
  
  Не убежденная, она повернула голову и посмотрела прямо перед собой. Это было не утешительное зрелище.
  
  Руины, должно быть, были почти скрыты со всех сторон деревьями и подлеском, а также холмом, поднимающимся с одной стороны. Усталая лошадь пробралась по каменистой, заросшей сорняками дороге к ржавым воротам и остановилась. Без предупреждения Гарин соскользнул с лошади, но, хотя слегка споткнулся, приземлился на ноги и остался стоять, когда взял у нее поводья и отвел лошадь на несколько шагов к воротам, которые он открыл большим ключом.
  
  “Это?” Сказала Эстер с дурным предчувствием.
  
  “Здесь уютнее, чем кажется”. Он повел лошадь по другой тропинке и под сломанной аркой, в закрытый двор, окруженный полуразрушенным зданием, хотя с левой стороны, казалось, были застекленные, хотя и грязные окна. Местами даже была крыша.
  
  Именно с этой стороны вышел мужчина, хмурясь при свете своего фонаря. Коренастый мужчина в поношенном пальто, по какой-то причине он показался мне смутно знакомым.
  
  “Ты привел ее сюда?” сказал он по-немецки, затем высоко поднял фонарь и выругался. “Что с тобой случилось?”
  
  Не говоря ни слова, Гарин передал ему бразды правления.
  
  “Ему нужен хирург”, - строго сказала Эстер.
  
  “Нет, он не знает”, - возразил Гарин. “Но он потерял слишком много крови. Дитмар — мисс Лайл.”
  
  “Мистер Дитмар”, - сказала Эстер, спешиваясь, прежде чем кто-либо из мужчин смог ей помочь. “Мне понадобится горячая вода и чистая иголка с ниткой. И что-то вроде повязки.”
  
  “Я приведу их”, - сказал Дитмар, направляя лошадь к одной из наиболее полуразрушенных сторон здания. “Но я бы не рассчитывал на их использование”.
  
  “Я бы хотела”, - пробормотала Эстер, следуя за Гараном, который целеустремленно шагал к двери, из которой вышел Дитмар. Она вела в удивительно теплую кухню с деревянным столом и пятью стульями и большой плитой в одном конце. “Сядь, - быстро сказала она, - пока не свалился”.
  
  “Таково было мое намерение”, - сказал он, опускаясь на стул с явным облегчением. “Пожалуйста, устраивайтесь поудобнее”.
  
  “В данных обстоятельствах, ” отрезала она, “ комфорт вряд ли возможен”.
  
  *
  
  В течение последнего часа Зелиг знал, что вот-вот уснет. Другие могли бы сказать “упал в обморок”. Только сила воли помогала ему продержаться так долго. Он просто хотел, чтобы Дитмар поторопился и забрал девушку, чтобы он мог привести себя в порядок и поспать как собака несколько часов.
  
  Девушка — ему приходилось мысленно называть ее так, чтобы сохранять хоть какую-то дистанцию от личного, от единственного слишком близкого воспоминания о том, как он держал ее в своих объятиях. И отвращение в ее голосе, когда она сказала: “Не ты”.
  
  Девушка сняла плащ в той деловой манере, с какой другие люди закатывают рукава перед тяжелой работой. Это не помогло. Под ним она все еще носила костюм солдата, который мало скрывал ее восхитительные формы. Он оторвал взгляд от ее ног, но так как он не хотел смотреть и на плащ - он был уверен, что нужные ему документы были там — вместо этого он уставился на затемненное окно.
  
  Он смутно осознавал, что она ходит вокруг. Ему это понравилось. Ему нравилось ее присутствие. И хотя это все усложнило бы, он хотел, чтобы она сидела с ним за столом, чтобы он мог снова посмотреть на нее, чтобы он мог впитать ее в себя и представить…
  
  Представьте, что? Что она никогда не говорила, не тебе, что ее лицо просияет при виде его возвращения домой, что они будут счастливо сидеть вместе за каким-нибудь столом, очень похожим на этот.
  
  Он отогнал нелепую фантазию. Он давно знал, что пожертвовал таким счастьем ради долга. И это тоже касается амбиций. Но все равно на это было приятно смотреть ... особенно когда она сидела рядом с ним, ее роскошные, блестящие каштановые волосы все еще рассыпались по плечам. С усилием он удержал свои пальцы от того, чтобы дотронуться до него.
  
  Но он подпрыгнул, когда она коснулась его, уставился, как она протянула его руку, развязала окровавленную самодельную повязку, которую он намотал на нее во время езды, используя свой носовой платок, одну руку и зубы. Она осторожно отрезала рукав кухонным ножом. Его пальцы сжались в отчаянии, и все же, хотя он знал, что должен, он не отстранился. Он не встал и не ушел, чтобы разобраться с этим самому. Казалось, его окутала теплая дымка. Возможно, он уже спал. Если бы это было так, не имело значения, что он так пристально смотрел на нее, впитывая каждый тонкий контур, ее мягкие, слегка приоткрытые губы и гладкую, идеальную кожу. Ее ясные карие глаза сосредоточились на его ране, пока она промывала ее.
  
  Что, черт возьми, он делал? Как он и думал, мяч явно прошел прямо через мясистую часть его руки, не задев кость. Хотя это нанесло больший ущерб, чем он предполагал, в одиночку он справлялся и с худшим. Ему пришлось сделать это самому. Это был единственный способ, который он знал как.
  
  Почти запаниковав, он попытался подняться, дернув рукой, чтобы освободить ее.
  
  “Ты будешь вести себя тихо?” - сердито спросила она, прижимая его предплечье к столу одной из своих. Он был так удивлен, что подчинился.
  
  С порога Дитмар рассмеялся. “Кто бы мог подумать?” заметил он, кладя иголку с ниткой на стол вместе с бутылкой бренди.
  
  “Спасибо тебе”, — сказала Эстер — девушка. Неожиданно она подняла глаза, поймав его пристальный взгляд на своем лице. “Боюсь, это будет немного больно. Хочешь бокал бренди?”
  
  Он покачал головой. “Просто вылей это на рану”.
  
  Без лишней суеты она взяла бутылку и плеснула бренди ему на руку.
  
  Он резко втянул в себя воздух. Боль. Ему понадобилось больше боли, чтобы заставить себя думать о чем-то другом, а не о том, как она будет выглядеть без этой формы.
  
  “Стой спокойно”, - снова сказала она, когда он попытался высвободиться, и он снова подчинился, неотрывно наблюдая, как она поднесла иглу к пламени свечи и сделала два аккуратных стежка, чтобы закрыть рану.
  
  Через стол Дитмар ухмыльнулся.
  
  “У вас есть немного чистой питьевой воды? И, может быть, немного супа?” Спросила Эстер.
  
  Девушка. Не Эстер. Даже мисс Лайл. Девушка.
  
  “Да, так уж получилось”, - ответил Дитмар.
  
  Наконец она отпустила руку Зелига. Он потянулся за бренди и поднял бутылку, предлагая. Она покачала головой, и он пожал плечами и снова поставил ее на стол, подтолкнув к Дитмару в качестве приглашения.
  
  “Не волнуйтесь, мисс, я разогрею суп”, - сказал Дитмар, когда она поднялась.
  
  “Отведи ее в мою комнату”, - сказал Зелиг.
  
  Они оба уставились на него со смешанным чувством возмущения и тревоги. Это было не совсем смешно.
  
  “Успокойтесь”, - сухо сказал он. “Меня там не будет”.
  
  Ее взгляд опустился, и она отвернулась от него. Должно быть, он очень устал и бредил от боли и потери крови, потому что почти мог представить, что увидел удивление и разочарование на ее лице. Он закрыл глаза. Он не мог доверять ни ей, ни себе.
  
  Каким бы усталым он ни был, он все равно почувствовал ее движение, когда она потянулась за плащом, лежащим на ее стуле. Повинуясь чистому инстинкту, он протянул здоровую руку через спинку стула, поймав плащ под ней.
  
  Поверх него она встретила его пристальный взгляд. Презрение в ее глазах испепелило его. Он был слишком уставшим, слишком слабым и слишком взволнованным, чтобы сделать это должным образом. Он не знал, как с этим справиться. С ней.
  
  “Дитмар”, - снова сказал он.
  
  Не говоря ни слова, она развернулась и ушла перед вежливо протянутой рукой Дитмара.
  
  *
  
  Эстер проснулась под успокаивающий стук дождя по ее окну. Это напомнило ей о давних днях в Шотландии, о теплом камине, горящем под высокой каминной полкой, о том, как ее мать сидела за шитьем, а отец беспокойно смотрел в окно, пока Эстер болтала и играла. Единственная полузабытая сцена исчезла, и она открыла глаза в пустой, чистой комнате без ставней или занавесок, в которую она наткнулась прошлой ночью. Измученная, она дождалась только, когда Дитмар закроет дверь, прежде чем просто упасть в кровать во всей одежде и уснуть.
  
  Теперь она признала, что простыни были свежими и чистыми. Они не пахли Гарином. Они были, по сути, такими же чистыми и безличными, как и остальная часть комнаты. Кроме кровати и одного высокого, одинокого шкафа, там вообще не было мебели — что было прекрасно, поскольку у нее не было с собой ничего, что можно было бы разложить по шкафам - и, конечно же, не было ни камина, ни каких-либо украшений.
  
  Тем не менее, здесь было на удивление спокойно, хотя она знала лучше.
  
  Она села, с облегчением обнаружив отсутствие следов вчерашнего головокружения или тошноты. Он похитил ее, остановил ее борьбу, заставив ее дышать маслом купороса, и привел ее к своим причудливым, скрытым руинам в лесу.
  
  И все же, у нее была уединенная комната, и ей еще не причинили вреда.
  
  В другом конце комнаты она могла видеть из окна лесистые холмы и долины. Ей показалось, что она узнала форму одного холма, который дал ей смутное представление о направлении Вены.
  
  Она сбросила покрывала и вскочила с кровати, на мгновение остановившись, чтобы с некоторым смущением рассмотреть свою театральную солдатскую форму. Но она мало что могла с этим поделать. Пара заколок, которые, должно быть, прилипли к ее волосам, когда остальные рассыпались, упали на подушку, пока она спала, поэтому она постаралась с ними, по крайней мере, заколола волосы назад, подальше от лица.
  
  В ногах кровати она обнаружила свой плащ; тот, который он отказался отдать ей прошлой ночью. Стараясь не представлять, кто принес его ей, пока она спала, она поспешно накинула его на плечи. По крайней мере, это сохранило бы что-то от ее скромности. Быстрый осмотр внутреннего кармана показал ей, что ридикюль действительно исчез, а вместе с ним и трижды проклятые документы Отто.
  
  Теперь ничего другого не оставалось. Она должна была сбежать, чем бы ни было это место, вернуться в Вену и сделать то, что она должна была сделать с самого начала — рассказать своему отцу и пойти с ним к барону фон Хагеру. Любая неприятность, любое плохое отражение на генерале или на Британии, несомненно, было лучше, чем смерть Меттерниха. И любой другой кризис, который можно было бы предотвратить, зная о существовании документов.
  
  Решившись, она промаршировала через комнату к двери, подняла щеколду и сильно дернула. К ее удивлению, дверь сразу же распахнулась так легко, что она отшатнулась назад. Никто не запирал ее там. Коридор также не охранялся, так что, по крайней мере, никто не стал свидетелем ее унижения.
  
  Здание казалось совершенно тихим, как будто ее бросили здесь. Она просто надеялась, что ей оставили лошадь, но если нет, она была уверена, что сможет идти пешком. Она вышла из комнаты и пошла по каменному коридору к лестнице, по которой она поднималась прошлой ночью вслед за Дитмаром.
  
  Спускаясь, она наконец услышала звуки жизни — приглушенный грохот и удары, мужские голоса. У подножия лестницы был короткий мрачный коридор, ведущий к единственной закрытой двери на кухню. Похоже, это был ее единственный выход, и он был заблокирован людьми.
  
  Она колебалась, раздумывая, стоит ли возвращаться наверх и искать другой выход. Но теперь, когда она была достаточно близко, чтобы различать голоса, она была уверена, что ни один из них не принадлежал Гарину. Если только один из них не был его союзником-убийцей с пистолетом, она была уверена, что сможет пройти мимо любого другого довольно нагло, демонстрируя высокомерие.
  
  Она подняла щеколду и вошла.
  
  Первое, что она увидела, была большая струя воды, выплеснутая из ведра очень молодым человеком. Дуга устремилась ко второму юноше, который пригнулся. Первый парень закричал. То же самое сделал третий, стоявший у внешней двери с другим ведром в руке. Эстер отпрянула в сторону в последний возможный момент, и вода, хлынувшая прямо на нее, вместо этого попала в дверь.
  
  “Никаких водных боев!” - закричала она. “У меня нет другой одежды!”
  
  Юноша, который пригнулся, ангельски выглядящий светловолосый парень, уставился на нее в шоке. Тот, кто бросил это, темный и тощий, казалось, побледнел. Ведро со звоном выпало у него из рук. “Благородная леди, простите меня, я никогда не хотел вас ударить!”
  
  “Я точно знаю, кого ты хотел ударить”, - заверила его Эстер. “Эм ... разве тебе не следует устраивать водные бои внеполя?”
  
  “Нет”, - сказал светловолосый молодой человек. “Мы обещали остаться внутри, чтобы встретить вас, накормить завтраком и обслужить как сможем”.
  
  Он так явно повторял инструкции, что Эстер остановилась в удивлении. Это были не совсем те инструкции — или приветствие — которых она ожидала.
  
  “Вы очень добры”, - серьезно сказала она. “Но я верю, что я буду в пути. Может быть, ты оседлаешь мне лошадь? Или организуйте для меня какой-нибудь другой транспорт?”
  
  Трое молодых людей обменялись взглядами. Дородный юноша у входной двери поставил свое ведро.
  
  “Извините, мы пока не можем этого сделать”, - сказал светловолосый парень в том, что, как он явно воображал, было умной и примирительной манерой.
  
  Эстер приподняла одну бровь. “О?” — сказала она приятно, но не слишком.
  
  “Нет”, - подтвердил дородный юноша у двери. “Зелиг — герр Зелиг сказал, чтобы ты не выходил на улицу без него”.
  
  “Неужели он в самом деле?” Она пыталась казаться веселой. “Что ж, если этот герр Зелиг когда-нибудь получит какую-либо власть надо мной, я обязательно сообщу вам”.
  
  Она направилась прямо к двери, и мальчик, стоявший там, начал выглядеть встревоженным.
  
  “Герр Зелиг”, - повторил светловолосый юноша более настойчиво, как будто это имя могло остановить ее на полпути.
  
  Она продолжала идти. “Кто, скажите на милость, такой герр Зелиг?”
  
  “Зелиг!” - ответил худощавый юноша. “Человек, который привел тебя сюда! Агент Z!”
  
  Она сделала паузу. “Но этот человек ...” Человека, который привел меня сюда, зовут Гарин, и он вовсе не полицейский агент. На самом деле, я почти уверен, что он убил мою невесту и пытался убить меня прошлой ночью.
  
  “Тебе нужно поговорить с Зелигом”, - серьезно сказал тощий юноша. Что-то в нем казалось смутно знакомым, хотя она не могла определить, что или почему. “Пойдем, я отведу тебя к нему”.
  
  “Не беспокойся”, - сразу сказала она. “Я думаю, тебе, вероятно, лучше вытереть эту воду. Просто скажите мне, где найти герра Зелига.”
  
  “По этому коридору до последней двери”, - нетерпеливо сказал светловолосый молодой человек, указывая на арочный проем в стене в задней части кухни. “Это старая библиотека, где монахи копировали документы”.
  
  “Это место - монастырь?” спросила она с удивлением.”
  
  “Раньше был”, - сказал светловолосый парень. “Монахи двинулись дальше, когда пришел Наполеон. Так и не вернулся. Не могу их винить, на самом деле, от этого места мало что осталось.”
  
  Она снова сделала паузу, переводя взгляд с одного мальчика на другого. Во всех троих было что-то негодяйское. “Тебе достаточно этого места для жизни? Это твой дом?”
  
  “Вроде того”, - неловко сказал светловолосый парень. “Мы проводим здесь много времени”.
  
  Что напрашивалось на вопрос, что они делали и где в остальное время. Однако, если бы они думали, что она отправилась на поиски их герра Зелига, ей было бы намного проще найти выход наружу и сбежать.
  
  “Спасибо за вашу помощь”, - вежливо сказала Эстер и быстро зашагала по коридору, ведущему из кухни, к тому, что, по-видимому, было жилыми помещениями. Одна полуоткрытая дверь позволила ей мельком увидеть неопрятную спальню.
  
  Прямо перед закрытой дверью в конце коридора узкая винтовая каменная лестница вела вниз. Это был единственный способ избежать шума открывающихся дверей или столкновения с Зелигом, или Гараном, или как там на самом деле звали человека, который солгал ей. Лгал ли он и молодым людям? Конечно, он не мог быть полицейским агентом Z, если он пытался ее убить? С другой стороны, была причина, по которой люди боялись тайной полиции. Они были обманчивы и безжалостны.
  
  Ее мысли унеслись далеко. Она знала, что ей нужны ответы. Но ей нужно было чаще бывать вдали отсюда. И вот, бросив быстрый взгляд через пустой холл на кухню, где молодые люди, казалось, снова спорили, она свернула на лестницу и спустилась так быстро и бесшумно, как только могла.
  
  Внизу был длинный ряд строгих открытых камер. Должно быть, это было место, где монахи спали на своих жестких тюфяках, с зарешеченными воротами в качестве единственной видимости уединения. Эстер поспешно прошла вдоль камер, не обнаружив двери или какого-либо другого выхода, поэтому она повернулась и пошла обратно, минуя лестницу и углубляясь в здание.
  
  Странный, внезапный шум парализовал ее. Это был гортанный фыркающий звук, как будто кто—то - или что—то - с трудом дышало.
  
  У нее кровь застыла в жилах. Она снова остановилась, напряженная, прислушиваясь, пока звук не повторился, эхом разносясь по голым каменным помещениям с их железными решетками.
  
  Храп, подумала она безучастно. Кто-то храпит!
  
  Гарин, представила она, быстро идущий на звук. Наконец, она поставит его в невыгодное положение.
  
  Ее глазам потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к более глубокому полумраку здесь, внизу, но к тому времени, как она добралась до самой дальней камеры, дверь в которую была фактически закрыта, она смогла достаточно хорошо разглядеть знакомую фигуру, храпящую на кровати, натянув одеяла до подбородка. Не Гарин.
  
  Отто, наследный принц Кригенштайна.
  Глава десятая
  
  Fили на мгновение, мир покачнулся, а затем выровнялся. Одной рукой схватившись за прутья закрытой камеры, она уставилась на своего суженого в полном недоумении. Она видела его тело! Она видела кровь. Несомненно, он был ранен в грудь, и все же здесь он лежал, храпя без видимой заботы о мире. Она спала? Какой-то результат мерзкого купороса, которым ее напичкали прошлой ночью? Или ей приснился сон в лесу в тот день, когда она потеряла сознание, а Отто был застрелен?
  
  Она так крепко вцепилась в прутья клетки, что стало больно. Ей это не приснилось. Инстинктивно она толкнула дверь, но та не поддалась. Нахмурившись, она наступила кому-то на пятки и развернулась, задыхаясь.
  
  Гарин стоял перед ней в рубашке с короткими рукавами. Одна рука оттопыривалась от бинта, которым она обмотала его предплечье прошлой ночью. Как обычно, его лицо ничего не выражало. Эстер непонимающе уставилась на него.
  
  Он сказал: “Пойдем со мной”, - и повернулся в сторону, чтобы она проводила его обратно к лестнице.
  
  Она сделала это почти машинально, поскольку ее разум кружился от этого удивительного открытия. Естественно, явный гнев на его обман пересилил все ее запутанные чувства недоумения и облегчения. Она поднялась по лестнице и практически распахнула дверь наверху, где, как сказали ей молодые люди, она найдет герра Зелига, таинственного агента Z.
  
  Внутри были старые, в основном сломанные парты, очень похожие на те, что она видела в школьных комнатах. Один из них был завален бумагами, письменными принадлежностями и стопкой книг. Она достаточно легко узнала документы. Она таскала их с собой в течение нескольких дней, что только подливало масла в огонь.
  
  Она ничего из этого не понимала и никогда не понимала.
  
  Когда дверь со щелчком закрылась, она повернулась к нему, подняла руку и отвесила звонкую пощечину по щеке. “Ты сказал мне, что он мертв!”
  
  Его взгляд ни разу не дрогнул. Выражение его лица ничего не выдавало. Только растущий румянец на его щеке в том месте, куда она его ударила, выдавал то, что она сделала.
  
  “Ты даже заставил меня задуматься, не убила ли я его и каким-то образом забыла!” - бушевала она. “Я боялся, что я, по крайней мере, несу ответственность! Ты заставил меня искать его убийцу!”
  
  “Сядь”, - спокойно сказал он.
  
  “Я не сделаю ничего подобного. Я уйду, как только ты мне ответишь. Я повторяю... — она замолчала, потому что совершенно неожиданно его глаза стали как кремень, вся его личность не просто подавляла, но и наводила ужас.
  
  “Вы ошибаетесь во мне, мисс Лайл”, - сказал он ледяным тоном, и впервые от звука его голоса у нее кровь застыла в жилах. Он взял стул с ближайшего стола, поставив его с одной стороны стола, заваленного документами. “Это была не просьба. Садись.”
  
  Она села, потому что у нее подогнулись колени, а затем возненавидела себя за трусость. Она, которая однажды перехитрила двух сбежавших французских заключенных. Знание того, что он мог менять характер по своему желанию, как она видела это на балу у князя Меттерниха, не уменьшило инстинктивного, вызванного страхом повиновения.
  
  “Время игр закончилось”, - коротко сказал он, опускаясь в кресло напротив. “Кто-то чуть не убил тебя прошлой ночью в Хофбурге. Что ты там делал?”
  
  Она вздернула подбородок и рассмеялась. Хотя ее голос слегка дрожал, это было неплохое усилие. “Я искал вас, герр Гарин, герр Z, как бы вы ни хотели себя называть сегодня. Как оказалось, ошибочно.”
  
  Его пристальный взгляд остановился на ней. Она с редким трудом удерживала свой собственный вызывающий взгляд.
  
  “Почему?” он спросил.
  
  “Я действительно не могу вспомнить. Думаю, у меня была идея избавить вас от необходимости нападать на меня, похищать меня и сажать в тюрьму только для того, чтобы получить это.” Она презрительно махнула рукой над бумагами, разбросанными по столу. “Сейчас трудно представить мои ошибочные рассуждения”.
  
  Он все еще не отпускал ее взгляда. Она чувствовала, что они выворачивают ее наизнанку, узнавая все без того, чтобы она сказала хоть слово.
  
  Он спросил: “Как ты сюда попал?”
  
  Насмешливо она провела рукой по всей длине своего мужского наряда.
  
  “Тебе кто-нибудь помог?”
  
  “Джозефина”, - сухо сказала она.
  
  Его глаза бесконечно расширились. “Джозефина? Josephine Wolters?”
  
  “Конечно, Джозефина”, - отрезала она. “Она принесла мне твою записку, привела в порядок мой костюм и помогла мне войти. Ты все это знаешь.”
  
  Впервые она усомнилась в этом. Хотя выражение его лица оставалось таким же непроницаемым, как и всегда, у нее сложилось отчетливое впечатление, что она его бросила. Это могло бы успокоить ее, если бы только не смутило еще больше.
  
  “Отдай мне записку”.
  
  Она подняла брови.
  
  Он иронично склонил голову. “Если вы не возражаете”.
  
  Она порылась в кармане своего плаща. “Я удивлен, что ты пропустил это. Ты украл все остальное ”.
  
  Он не клюнул на наживку, просто взял у нее записку и изучил ее, прежде чем снова поднять взгляд на ее лицо. “И Джозефина сказала, что это от меня?”
  
  Эстер моргнула. “Она описала тебя”.
  
  “Как?”
  
  Эстер провела руками по волосам. “Выдающийся джентльмен с каштановыми прямыми волосами, среднего роста, достаточно приятной внешности”.
  
  Он моргнул. “И из этого ты вывел меня? Скольких других мужчин это описывает? Ты хотя бы знал его возраст?”
  
  Встревоженная собственной глупостью, она намотала пальцы на прядь волос и потянула. “Я не мог вспомнить никого другого в Хофбурге, кто знал бы меня!”
  
  “Я не живу в Хофбурге”, - холодно сказал он, бросая записку на стол.
  
  “Но вы работаете в канцелярии, не так ли?” - возразила она. “И ты, конечно, был в Хофбурге, когда был я!” Она протянула руку и ткнула пальцем в грубую карту на записке. “На самом деле, прямо там”.
  
  “И благодари Бога за это, иначе ты был бы мертв”, - мрачно сказал он.
  
  Кровь отхлынула от ее лица. “Я ничего из этого не понимаю. Стрелявший был не из ваших?”
  
  Его губы снова скривились с оттенком горечи. “Я думал, что он был”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Тебе удалось его увидеть? Ты узнал его?”
  
  “Не совсем...”
  
  “Тогда впечатления”, - отрезал он. “Я не арестую его без подтверждения”.
  
  Она сглотнула. “Он был немного похож на человека, который разговаривал со мной в канцелярии, когда я ходил на встречу с бароном фон Хагером”.
  
  На мгновение его глаза, не мигая, встретились с ее. “И поэтому ты поверил, что мы работали вместе, чтобы застрелить тебя”.
  
  Она опустила взгляд. “Но он застрелил тебя, не так ли? Ты был его целью все это время, а я просто встал на пути?”
  
  “Нет ... Я думаю, он пришел за тобой, но у него не было бы возражений убить и меня, если бы только он мог перезарядить пистолет достаточно быстро”.
  
  “Значит, он — герр Вебер — отправил записку? Почему, когда я только что видел его в канцелярии?”
  
  “Действительно, почему”, - мрачно повторил Гарин. Он пошевелился. “Но нет, я не думаю, что он отправил это. Я думаю, его наняли, чтобы встретиться с тобой.”
  
  У нее перехватило дыхание. “Он наемный убийца? И это работает для вас? О Боже, это тот человек, которого Отто нанял, чтобы убить Меттерниха?”
  
  “Возможно. Не смотри так ошеломленно. Меттерних находится под защитой.”
  
  Только когда она заметила, как слегка расслабились его плечи, она поняла, насколько сильно он был взвинчен. Как будто она только что прошла какое-то испытание, и он был отчаянно рад. Они так подозрительно относились друг к другу, и все же ... вполне возможно, они могли быть на одной стороне.
  
  “Ты защитил меня”, - сказала она. “Ты тайно вывез меня из Хофбурга сюда, чтобы защитить меня. Но ты мне не доверяешь.”
  
  Он пошевелился. “Это странные времена. Я не знал, почему вы с Отто были помолвлены.”
  
  Она бросила на него печальный взгляд. “Значит, ты не покупаешь настоящую любовь?”
  
  “Пожалуйста. Я провел время с Отто. Я не вижу никакой мыслимой причины для тебя привязываться к нему, кроме как в качестве шпиона.”
  
  “И чтобы он привязался ко мне?”
  
  “Имеет еще меньше смысла. Есть женщины с гораздо большим социальным и политическим влиянием, чем вы. Кроме того, Отто мог заключить только династический брак. Единственная возможность в том, что его заставили это сделать ”.
  
  Она моргнула. “У тебя остались какие-нибудь способы оскорбить меня?”
  
  “О, я уверен, что было нетрудно обручиться с тобой, но даже ты признала, когда я впервые встретил тебя, что брак никогда бы не состоялся”.
  
  Она выдержала его взгляд. “Я думаю, мы шпионили друг за другом”.
  
  “Может быть. Но Отто, я подозреваю, расскажет другую историю ”.
  
  “Отто”, - повторила она. “Ты собираешься сказать мне, почему он все еще жив?”
  
  “Потому что Дитмар вовремя обработал свою рану. И потому, что ему повезло. Кажется, он вне опасности ”.
  
  “Почему ты сказал мне, что он мертв?”
  
  “Я этого не делал. Вы сделали предположение, которое я не исправил. Мы оба хотели знать, кто в него стрелял. И...” Впервые у нее создалось впечатление, что ему было трудно встретиться с ней взглядом. “И я хотел знать, как ты был вовлечен. Если ты был.”
  
  “Так вот почему ты снова вернул мне документы?”
  
  “Я хотел посмотреть, куда вы их отведете для большей безопасности”.
  
  Она опустила взгляд. “Я решил подарить их тебе”.
  
  На мгновение он ничего не сказал. Затем он пробормотал: “Спасибо”, и поднялся на ноги. Он шагнул к двери, открыл ее и закричал. “Lutz! Менно!”
  
  Несколько мгновений спустя по коридору раздались громкие шаги, и тощий молодой человек вошел вместе с мускулистым.
  
  “Поезжай в Вену и скажи Дитмару, чтобы он привез сюда Джозефину Вольтерс”, - проинструктировал Гарин.
  
  “Она тоже в опасности?” Эстер выпалила.
  
  “Возможно. Она видела человека, который передал тебе записку. Возможно, он не сочтет ее большой угрозой, но я не могу рисковать. Кроме того, мне нужно ее описание.”
  
  Эстер нахмурилась. “Но почему я представляю угрозу? Почему этот человек хочет моей смерти?”
  
  “Потому что ты, возможно, видел, кто убил Отто”.
  
  “Я этого не делал!”
  
  “Он не может так рисковать. Поэтому ты должен оставаться здесь, пока мы его не арестуем.”
  
  “Но мой отец будет ужасно волноваться”. Она нахмурилась. “Если он заметит. Ты знаешь, он может, ко времени чаепития, и Хуана определенно это сделает. Она никогда не простит меня, если я заставлю ее искать меня ”.
  
  “Дитмар уже поговорил с бароном фон Хагером, который заверит генерала в вашей безопасности и предупредит его, чтобы он не поднимал шума. Если хочешь, напиши своему отцу. Я заберу твое письмо, когда завтра поеду в Вену ”. Он набросился на молодых людей. “Вперед! И не пропустите Дитмара. Вот, ” добавил он, роясь в кармане в поисках нескольких монет. “Тебе нужно будет заплатить Джозефине. Или накачать ее наркотиками ”.
  
  Эстер прищурилась, глядя на Гарина, но он притворился, что не заметил. Смуглый, худощавый юноша ухмыльнулся ей. “Он шутит, благородная леди”.
  
  Эстер с трудом удержалась от фырканья. Но Гарин вновь привлек внимание обоих молодых людей. “Держись подальше от неприятностей”, - строго сказал он. “Держи руки в своих карманах и никаких драк”.
  
  “Да, сэр”, - ответили они хором.
  
  Наблюдая за ними, Эстер не могла решить, выглядят ли они злодеями или просто как наказанные школьники.
  
  “Они работают на вас?” - с любопытством спросила она, когда они ушли.
  
  “Вроде того. Иногда.”
  
  “И вы все здесь живете?”
  
  “Иногда”.
  
  “Значит, эти руины принадлежат вам?”
  
  “Это было не дорого”, - нетерпеливо сказал он, возвращаясь к своему столу. “И это может быть полезно”.
  
  “За заключение в тюрьму полуубитых принцев?”
  
  Он сделал паузу, оглядываясь на нее.
  
  Она вздернула подбородок. “Это то, что ты сделал, не так ли? Он заперт в этой камере.”
  
  “Это казалось разумным, когда он снова мог передвигаться. Вы возражаете?”
  
  “Я не знаю”, - честно сказала она. “Я привык к мысли, что он мертв. Но я не думаю, что хотел бы, чтобы его заперли ни за что,”
  
  Его глаза не отрывались от ее. “Это не пустяки. Он виновен в шпионаже и нападении, совершенном на территории империи ”.
  
  “Шпионаж?” Она уставилась. “Все в Вене, должно быть, виновны в этом! И я не знаю, что это он меня ударил ”.
  
  “Подозреваю, что так и было, но я имел в виду не тебя”.
  
  “О”. Она нахмурилась, размышляя. “Что ты теперь будешь с ним делать?”
  
  “Поговори с ним еще немного и, возможно, отправь его домой”.
  
  “Это действительно твое дело решать такие вещи?”
  
  Его губы слегка изогнулись. “Да, так уж получилось”.
  
  “Ты и меня отправишь домой?” - спросила она.
  
  Он поднял брови. “Есть ли причина, по которой я должен?”
  
  “Шпионаж. Я рассказала своему отцу и лорду Гарри все, что говорил Отто в моей компании, с кем он разговаривал, какое у него было настроение. И эти документы...”
  
  Он пренебрежительно махнул рукой. “Очевидно, что принц Отто спрятал их при тебе, когда услышал, что кто-то приближается в лесу в тот день. Он оставил тебя спрятанной и без сознания и пошел вперед, чтобы встретиться с тем, кто в него стрелял ”.
  
  “И с тех пор ты испытываешь меня, чтобы посмотреть, что я буду делать с документами”.
  
  К ее удивлению, его взгляд снова опустился. “Моя работа не всегда приятна. Я уже решил, что ты просто невинный человек, втянутый во все это, когда прошлой ночью ты прошел мимо меня в Хофбурге и убедил меня, что я ошибался. Я приношу извинения за свое грубое обращение. Но накачать тебя наркотиками было единственным известным мне способом безопасно увести тебя и узнать правду.”
  
  “Ты хочешь сказать, что наконец-то решил спросить меня?” - возмущенно спросила она.
  
  Его рука вцепилась в спинку стула рядом с ним. Хотя выражение его лица ничего не выдавало, она каким-то образом поняла, что ему неловко, еще до того, как он заговорил более натянуто, чем обычно. “При моей работе я не встречаю много честных людей. Спрашивать, как правило, не имеет смысла, разве что проанализировать выбранную ложь. Это не оправдание. Мне жаль. Мои подозрения, которые, должно быть, кажутся вам нелепыми, подвергли вас опасности и причинили вам это неудобство. Но я должен попросить тебя не уходить отсюда, пока я не буду уверен, что ты в безопасности ”.
  
  “Ты запрешь меня в камере рядом с Отто?” - спросила она, не совсем шутя.
  
  “Только если ты не дашь мне своего слова”.
  
  “Я польщен, что ты теперь так сильно мне доверяешь”.
  
  “Тебе следовало бы им быть”, - парировал он. “Теперь, если вы меня извините, мне нужно закончить расшифровку этих документов”.
  
  “Ах. Я свободна”, - заметила она, и быстрая хмурость пробежала по его лбу и исчезла, как будто он был не совсем уверен, шутит она или нет. Где-то ей было приятно, что он заботится, но она не позволила ему увидеть это, когда вышла из комнаты и вернулась на кухню в поисках завтрака.
  
  *
  
  Светловолосый молодой человек, который сказал ей, что его зовут Кай, нарезал и намазал маслом немного хлеба для нее, пока она готовила кофе.
  
  “Я думал, благородные леди не могут выполнять подобную черную работу”, - весело сказал он.
  
  “Ну, на самом деле я не благородная леди”, - призналась она, садясь за стол и приглашая его присоединиться к ней. “Мой отец - солдат. Или, по крайней мере, он был. Я служил в армии и научился выполнять мужскую черную работу — заваривать чай, готовить и чинить.”
  
  “Например, зашивать руку Зелигу?”
  
  “Это тоже. Он рассказал тебе об этом?”
  
  Кай покачал головой. “Dietmar. Он думал, что это было забавно ”.
  
  “Почему?”
  
  “Полагаю, никто из нас никогда раньше не видел, как им управляют”.
  
  Эстер откусила кусочек свежеиспеченного хлеба и задумчиво его прожевала. “Скажите мне, ” сказала она наконец, когда все было проглочено, “ что вы делаете для Га— герра Зелига?”
  
  “По правде говоря, ничего особенного! Иногда мы наблюдаем за людьми для него, передаем сообщения, ждем с лошадьми, экипажами или тележками, или что угодно. Сейчас мы кормим заключенного и присматриваем за ним, когда Зелиг и Дитмар в отъезде ”.
  
  “Почему?” - спросила она с любопытством. “Вы родственник герра Зелига?”
  
  Кай разразился взрывом смеха. “Благослови тебя Господь, нет! Он говорит, что мы - его искупление ”.
  
  “Искупление за что?”
  
  “Я не знаю”, - Кай пожал плечами. “Мне он кажется хорошим человеком. Я думаю, что мы больше проект; эксперимент. Мы все попадали в неприятности, много. Он отпустил нас, позволил нам заработать у него несколько монет, а затем позволил нам остаться здесь, при условии, что мы будем делать наши уроки. Он научил нас читать, писать и считать, не используя пальцы”.
  
  Она посмотрела на него свежим взглядом, заинтересованная этой другой стороной характера своего хозяина. В ее голове тоже сложилось кое-что еще. “Худощавый темноволосый мальчик—”
  
  “Лутц”, - услужливо подсказал Кай.
  
  “Он украл мой ридикюль в Вене?”
  
  Кай покраснел. “Ну, да, но мы все были в этом замешаны. Лутц взял его — он лучший и самый быстрый — и бросил его мне на первом повороте, прежде чем продолжить движение, оторвав меня от преследования. Я отдал ее герру Зелигу, в то время как Менно стал бегать за Лутцем, пока не приехал Дитмар и не посадил нас всех в тележку ”. Он замолчал, с тревогой глядя на нее. “Герр Зелиг вернул тебе это”.
  
  “Так он и сделал”, - мрачно согласилась она. “Как долго ты здесь живешь?”
  
  “Не знаю. Около года, может быть. Остальные немного меньше. Мы частично отремонтировали его ”, - добавил он с гордостью. “Этот участок крыши, наружные стены и штукатурка. Кухню я тоже покрасила. И комната Зелига, где ты находишься.”
  
  У нее вертелся на кончике языка вопрос, где Зелиг ночевал прошлой ночью, но, в конце концов, она изменила свой вопрос на: “Он — герр Зелиг — живет здесь с вами?”
  
  “Я бы не сказал, живой”, - рассудительно сказал Кай. “Он приходит время от времени”.
  
  “Значит, вы просто заботитесь о себе?”
  
  Кай посмотрел на нее так, как будто у нее выросли рога. “Мы заботились о себе с тех пор, как нам исполнилось десять лет. Сейчас мне пятнадцать.”
  
  “Конечно”.
  
  “Имейте в виду, он или Дитмар бывали здесь чаще с тех пор, как привезли пленника”.
  
  “Dietmar…”
  
  “Он тоже полицейский. Я думаю, он единственный, кому Зелиг доверяет ”.
  
  “Он тоже здесь живет?”
  
  Кай ухмыльнулся. “Нет! У него жена и четверо детей в Вене.”
  
  “А герр Зелиг знает?” Она понятия не имела, почему вопрос должен причинять боль, почему она должна бояться ответа. За исключением того, что он поцеловал ее…
  
  Однажды в наглости, один раз, чтобы украсть документы, и один раз, чтобы одурачить солдат, которые иначе могли бы ее увидеть ... Она обнаружила, что хмурится. Почему его это должно было волновать?Ее уже видели входящей с Джозефиной. Конечно, его единственным беспокойством могло быть то, что солдаты могли сказать стрелявшему, где они ее видели. Кто мог бы допрашивать охранников, кроме их начальства?Сам Гарин или другие агенты полиции. Гарин видела, кто в нее стрелял, и выстрелила в него случайно.
  
  “Боже, нет”, - сказал Кай. “То есть я не могу себе этого представить”.
  
  Она чуть не спросила: “Представь, что?”прежде чем она вспомнила свой первоначальный вопрос о семейном положении Гарина. Почему-то это было облегчением, но главным образом сейчас ей нужно было снова поговорить с ним. Поскольку она знала, что он занят, она выместила свое нетерпение на улице, чтобы прогуляться среди руин и позволить холодному ветру сдуть паутину с ее разума. В одиночестве она обнаружила, что скорее наслаждается свободой своего мужского наряда, без необходимости подбирать юбки, чтобы карабкаться по валунам и стенам. И хотя она знала, что Кай наблюдает за ней из двери, или из разных окон, или иногда снаружи, среди руин вместе с ней, она тоже не возражала против этого. Она была уверена, что он следовал приказам Гарина.
  
  Наконец, она вернулась в дом и приготовила свежий кофе. Затем она налила четыре чашки. Один она оставила для Кая на кухонном столе. Вторую она взяла с собой в библиотеку и молча вышла, держась за локоть Гарина. Уставившись на зашифрованный документ и лихорадочно записывая, он только хмыкнул, поэтому она снова вышла, вернулась на кухню и взяла оставшиеся две чашки. Не было никаких признаков Кая, которая, предположительно, работала в других частях руин теперь, когда она снова была в безопасности внутри.
  
  Она пронесла чашки по коридору к винтовой лестнице и вниз, к кельям монахов.
  
  Отто больше не храпел.
  
  Он сидел в своей кровати, читая книгу при свете единственной свечи. Хотя он, должно быть, услышал ее шаги, он продолжал довольно прилежно смотреть в свою книгу. Только его губы скривились.
  
  “Что теперь?” - спросил он неприятно.
  
  “Кофе”, - мягко сказала Эстер и, опустившись на колени на подметенный пол, просунула одну чашку через решетку камеры и поставила ее на пол, прежде чем сесть на пятки.
  
  Книга выпала из пальцев Отто. У него отвисла челюсть, когда он уставился на нее. “Эстер? Эстер?Что... они и тебя захватили?”
  
  “Полагаю, да. Вроде того. Как дела?”
  
  “Выстрел!”
  
  “Ты, кажется, пришел в себя”.
  
  “Слабый, как котенок, и это все еще чертовски больно, но я жив. Они ухаживают за моей раной, кормят меня и задают мне много вопросов ”. Он осторожно поднялся с кровати, полностью одетый, за исключением того, что его пальто свисало с одного плеча. Он подошел к кубку, который взял очень медленно и осторожно.
  
  “Ты отвечаешь на их вопросы?” спросила она с любопытством.
  
  Он скривил губы и сделал глоток кофе. “Ты думаешь, я отвечаю перед вскочившими на ноги имперскими шпионами?" Я увижу, как их повесят, когда мои люди найдут меня. Они, должно быть, разрывают Вену на части в поисках меня ”.
  
  “Ты не в Вене, и на самом деле, никто не знает, что ты пропал”.
  
  У Отто снова отвисла челюсть.
  
  “За исключением вашего камердинера и секретарши”, - честно добавила она. “Но у них возникли трудности с тем, чтобы заставить графа фон Мейера или кого-либо еще серьезно отнестись к вашему отсутствию”.
  
  Глаза Отто сузились. Он опустился на кровать, наблюдая за ней. “Если бы я не знал тебя лучше, я бы сказал, что ты наслаждаешься моим несчастьем”.
  
  “Зачем мне это делать?” - изумилась она. “Ты ударил меня, не так ли?”
  
  “Я бросил в тебя камень. Ты упал, как кегли ”.
  
  Эстер кивнула и встала. “Я так и думала”, - пробормотала она, забирая свой кофе и уходя.
  
  “Подожди!” Яростно сказал Отто. “Ты разгуливаешь на свободе. Ты не можешь открыть это и вытащить меня?”
  
  Она даже не сбилась с шага. “Нет”.
  
  “Тогда какой от тебя прок?” - бушевал он. “Какого дьявола ты пришел?”
  
  Она оглянулась через плечо. “У меня была эта странная идея, что ты мог бы извиниться”.
  
  “Ты наставил на меня пистолет!”
  
  “Только после того, как ты напал на меня”.
  
  “Подвергся нападению! Не нужно быть таким чертовски чопорным и правильным. Ты почти моя жена! Возможно, вы ожидали немного занятий любовью.”
  
  На этот раз она сделала паузу и даже отступила на несколько шагов, чтобы посмотреть ему в глаза. “Занятия любовью? Сэр, вы пытались заставить меня, все время используя выражения, которые большинство солдат презрели бы.”
  
  Он рассмеялся, неприкрытая насмешка. “И поэтому ты меняешь сторону?”
  
  “Я никогда не переходила на другую сторону”, - сказала она намеренно.
  
  “Я буду помнить твою ... бесполезность, когда мы поженимся”.
  
  “Отто, мы никогда не будем женаты”.
  
  Его глаза расширились. “Ты больше этого не хочешь?”
  
  “Я никогда не желал этого, и ты тоже! Мой единственный вопрос в том, с какой стати вы вообще это предложили.”
  
  Он уставился на нее как зачарованный. “Разве ты не знаешь?”
  
  “Нет”.
  
  Отто улыбнулся. “Потому что хороший генерал, твой отец, продал тебя мне ценой своего молчания. Итак, ты собираешься вытащить меня отсюда?”
  
  “Нет”. Кровь отхлынула от ее лица так быстро, что стало холодно, но каким-то образом она отошла от него и вернулась наверх.
  
  Она прошла прямо через пустую кухню и поднялась в комнату, в которой спала прошлой ночью. Она хотела только уединения, чтобы колотить кулаками по кровати или стенам и яростно, хотя и молча, ругаться со своим отцом. Но когда она ворвалась, то обнаружила, что он уже занят.
  
  Гарин стоял посреди комнаты, обнаженный по пояс, в процессе того, как поднимал с кровати свежую рубашку.
  Глава одиннадцатая
  
  Aвнезапно ее гнев испарился. Яростно покраснев, она отвернулась.
  
  “Мне жаль”, - сказал он отстраненно. “Моя единственная смена одежды здесь. Я просто ухожу.”
  
  “Это не имеет значения”, - выдохнула она, потому что внезапно показалось, что ей не хватает воздуха.
  
  Она услышала шорох белья и скрип доски, когда он шел. С нарочитой храбростью она обернулась и обнаружила его рядом с собой, хмуро смотрящим на нее сверху вниз. Рубашка закрывала большую часть его груди, хотя и оставалась расстегнутой у горла.
  
  “Что это?” тихо спросил он.
  
  “Мне просто неловко выставлять тебя из твоей собственной спальни”.
  
  “Нет, ты был расстроен еще до того, как нашел меня здесь”.
  
  Она собиралась механически, пренебрежительно возразить, когда что-то в его лице и голосе отвлекло ее, и вместо этого она нахмурилась, глядя на него. “Ты действительно хочешь знать?”
  
  Он нахмурился в ответ. “Почему бы и нет?”
  
  Потому что больше никто не знает. Я даже не могу вспомнить, когда кого-то в последний раз волновали мои чувства по какой-либо теме!Она проглотила раздражающие слова жалости к себе, прежде чем смогла их произнести. Вместо этого она прямо сказала: “Я только что поняла, почему Кригенштейн купил”.
  
  Она сразу поняла, что ей не нужно объяснять, что она имела в виду. Ей не нужно было напоминать ему об их нетрадиционном разговоре во время вальса на маскараде принца Меттерниха.
  
  "Меня трудно продать на брачном рынке", - издевалась она.
  
  Напрашивается вопрос, парировал он, почему Кригенштейн купил?
  
  “Почему?” он спросил сейчас.
  
  “Отто купил меня за молчание моего отца”.
  
  К счастью, он не выразил ей сочувствия. Она была не в состоянии справиться с этим сейчас. После короткой паузы он спросил только: “Молчание о чем?”
  
  “Имеет ли это значение?” сказала она с горечью.
  
  “Не для тебя”, - признался он. Тогда он, казалось, заколебался. “Неужели это действительно настолько худшая причина, чем шпионить друг за другом?”
  
  Она кивнула. “Я могла бы притвориться, что делаю что-то хорошее для моего отца и моей страны, вместо чего в обмен на то, что он сделал меня принцессой, мой отец просто позволил Отто совершить какой-нибудь грязный проступок!”
  
  “На самом деле, проступок мог быть совершен и не Отто”, - пробормотал Гарин. “Также...” Его взгляд опустился, затем решительно вернулся к ней. “Генерал не будет относиться к сделке так, как вы. Он составил тебе блестящую партию по мировым стандартам. Что бы ни случилось с королевством Кригенштайн на Конгрессе, его правящая семья не останется без гроша.”
  
  Она уставилась на него. “Ты же не хочешь сказать, что я должен наслаждаться своим блестящим матчем и быть благодарным?”
  
  “Боже, нет”, - сказал он с неожиданным отвращением. Под ее пристальным взглядом у него перехватило дыхание. “Просто не суди своего отца слишком строго”. Он наклонил голову, взял свое простое черное пальто и вышел, тихо закрыв за собой дверь.
  
  *
  
  Из окна спальни примерно полчаса спустя Эстер наблюдала, как к ржавым железным воротам подъехала повозка. Лутц выскочил, чтобы отпереть их, и тележка, которой управлял Дитмар и в которой были две большие сумки, а также громоздкая фигура Менно и женщина, съежившаяся под одеялом, проехала через них.
  
  Женщина сбросила одеяло, когда повозка остановилась, и спрыгнула без посторонней помощи. Джозефина. Куртизанка не выглядела счастливой, находясь здесь.
  
  Эстер печально улыбнулась и спустилась вниз, чтобы встретить ее. Ее резкий голос был слышен далеко за кухонной дверью. “... дьявола, по-твоему, ты творишь, уводя меня из Вены! У меня есть дела поважнее, герр Зет, чем выполнять ваши поручения! У меня назначены встречи и обязательства! Жалкая пара монет и близко не сравнится с тем, что я потеряю за отсутствие этой ночью!”
  
  “Больше, чем твоя жизнь?” Вежливый голос Гарина осведомился.
  
  “Больше, чем мой...” - озадаченно повторила Джозефина, как раз в тот момент, когда Эстер открыла дверь кухни и вошла. Повернувшись к ней лицом, Джозефина отпустила челюсть. “Ты!” воскликнула она, направляясь к ней. “Слава Богу! Я так волновалась, когда услышала, что во дворце были выстрелы. Я ни черта не смог узнать, и, конечно, он выбрал именно этот момент, чтобы перестать преследовать меня!” Джозефина ткнула большим пальцем в Гарина, который стоял рядом с ней.
  
  Эстер, пытаясь не представлять, почему Гарин мог преследовать куртизанку с обаянием и красотой Жозефины, пробормотала, как она рада снова видеть Жозефину. Девушка нахмурилась, изучая лицо Эстер с немалым подозрением.
  
  “Подожди, хотя, какого дьявола ты здесь делаешь?" С ним? Ах!” Жозефина набросилась на Дитмара, который ставил две ковровые сумки на кухонный пол. “Вот почему ты заставил меня принести ее платье! Я думал, герр Z подозревает меня в том, что я ее прикончил!”
  
  “Нет, нет!” Эстер заверила ее. “Он боится, что человек, который передал тебе записку для меня, причинит тебе вред, чтобы ты никому не рассказала об этом”.
  
  “О боже”. Джозефина села за стол.
  
  Затем Лутц и Менно ворвались в комнату, требуя сообщить, что у нас на ужин.
  
  Джозефина моргнула и оглядела комнату, ее испытующий взгляд, наконец, снова остановился на Эстер. “Ты здесь один со всеми ними?” - требовательно спросила она.
  
  “Ты хочешь сказать, что она единственная женщина?” Весело спросил Кай. “Больше нет”.
  
  “Лучше я буду твоей горничной”, - резко сказала Джозефина. “Ты, наверное, хочешь измениться. У тебя кровь на этом пальто ”.
  
  “Прости”, - сказала Эстер. “Это не моя кровь, но не волнуйся, я смогу ее смыть, прежде чем мы вернем ее”.
  
  Джозефина издала смешок. “Вы не сильно расстроены, не так ли, мисс?”
  
  *
  
  Когда на него упала тень, ему на мгновение показалось, что в дверях библиотеки стоит Эстер, но когда он оглянулся, это была Джозефина. Несмотря на свое разочарование — к которому ему нужно было привыкнуть — он бросил ручку и сказал: “Мне нужно знать, кто передал тебе записку. Кай может воспользоваться вашим описанием, если оно достаточно хорошее.”
  
  “Очень хорошо. Мне действительно нужно здесь оставаться?”
  
  “На день или около того, пока я не разберусь с этим”. Тем не менее, события определенно развивались. По словам Дитмара, жених Эстер, Ханнес, пропал без вести. Был ли он ранен или просто убежал, чтобы спасти себя, был интересным вопросом.
  
  Джозефина нахмурилась, опускаясь в кресло напротив него. “Это неправильно, сэр”.
  
  “Чего там нет?”
  
  “Что касается меня, то мне действительно все равно — кроме денег, которые я потеряю! — Но она не может здесь оставаться. Это погубит ее. Ее класс не прощает непристойностей — по крайней мере, среди незамужних женщин! — и оставаться здесь наедине с пятью мужчинами, даже не принадлежащими к ее семье ...
  
  “Она не одна”, - отрезал Зелиг. “Ты здесь”.
  
  “Это еще хуже! Она у черта на куличках с пятью мужчинами и известной куртизанкой. Как ты думаешь, что они скажут, что она делала?”
  
  “Никто не знает, что она здесь, и не узнает”.
  
  “Разве ты не обращаешь внимания на сплетни, на сбор которых тратишь столько времени?”
  
  “Светские сплетни для меня несущественны”, - холодно сказал он.
  
  “Что ж, можешь мне поверить, у таких вещей есть способ выбраться наружу. Тебе нужно привести сюда ее мать. Или какая-нибудь другая леди, неподвластная критике.”
  
  Он откинулся на спинку стула. “Ради бога, Джозефина, это не чертова домашняя вечеринка. Ее мать мертва, а ее дуэнья...” Он сделал паузу, не желая признавать, что Джозефина была права. В обычных обстоятельствах, конечно, ему было бы все равно. Его долгом было спасти ее жизнь, а не репутацию. Но по какой-то причине он вообще не мог вынести, чтобы ей причинили боль. “Я посмотрю, что я могу сделать”, - резко закончил он. “Завтра я еду в Вену, если только смогу закончить это первым”.
  
  Джозефина умиротворяюще развела руками и встала. “Я могу понять намек. Но ужин готов.”
  
  *
  
  Когда Гарин в конце концов присоединился к ним за ужином на кухне, он выглядел настолько измученным, насколько Эстер когда-либо видела его. Пока парни и Джозефина словесно препирались через стол, Эстер пробормотала: “Документ Отто доставляет вам неприятности?”
  
  “Несколько. Шифр постоянно меняется ”.
  
  “Итак, вы думаете, что у вас получилось, расшифруйте один абзац, а затем обнаружите, что вам приходится начинать все сначала для второго?”
  
  “Что-то вроде этого”.
  
  “С чего ты вообще начинаешь?” Эстер задумалась, откусывая еще одну порцию восхитительного рагу Кая.
  
  Он пожал плечами. “Методом проб и ошибок. Шифры, которые я вижу, обычно основаны на определенных книгах или на шаблоне, который заменяет одну букву на другую. В конечном итоге вы сможете составить шаблон из часто используемых слов. В этом документе так много узоров, что я должен опасаться того, что они скрывают ”.
  
  “У тебя уже есть догадка?”
  
  “Да, но я надеюсь, что в этом я ошибаюсь”.
  
  Она посмотрела на его рассеянное лицо и обнаружила, что улыбается. “Тебе нравятся головоломки, не так ли? Это то, что привлекло вас к работе в полиции?”
  
  “Отчасти”, - признал он. Он бросил на нее быстрый взгляд. “Это и желание угнетать”.
  
  “Нравится, что ты притесняешь этих мальчиков?” - сказала она, отвечая на его поддразнивание.
  
  “Поверь мне, они действительно чувствуют себя угнетенными”, - настаивал Гарин.
  
  Поскольку Лутц и Кай в этот момент передвигали рагу по столу, чтобы помешать Менно взять себе второе, Эстер пробормотала: “Они так не выглядят. Они выглядят ...счастливыми”.
  
  Его взгляд метнулся к ее лицу, затем вернулся к еде. Он набил вилку и сделал паузу. “Миру нужен порядок, - с трудом выговорил он, - чтобы такая беззаботность была возможна”.
  
  “Я не вижу, чтобы отрицание прав людей или новых идей создавало порядок”, - сразу сказала она.
  
  “Но тогда у вас никогда не было Наполеона, ворвавшегося в вашу страну с новыми правами и идеями, сопровождая кровавую бойню войны”.
  
  “Не моя собственная страна, нет”, - разрешила она. “Но я не новичок в войне”.
  
  “Тогда вы должны согласиться, что мы должны предотвратить подобные раздоры любой ценой”.
  
  Она подумала об этом. “Не все расходы. Но да, это следует предотвращать там, где это вообще возможно. Разве не к этому стремится Конгресс?”
  
  “Это высокий идеал, который я бы не хотел видеть провальным”.
  
  Она подняла свою чашку с водой за него в кривом тосте. “В этом мы можем согласиться. С другой стороны ... разве это не подавление перемен и улучшения, которое ведет к революции и войне?”
  
  Он посмотрел на нее, на его губах играла почти улыбка. По какой-то причине ей стало трудно дышать. А затем Кай призвал его к арбитражу, и момент был упущен.
  
  *
  
  Как только они закончили есть, Гарин послал Кая за его альбомом для рисования и приказал другим мальчикам убрать. Эстер помогала, хотя она уделяла по крайней мере половину своего внимания тому, что происходило за столом.
  
  Гарин задавал Джозефине вопросы о человеке, который передал ей записку в Хофбурге, — для начала базовые вопросы, такие как его возраст, форма лица, цвет волос, а затем перешел к более подробным. Все это время Кай рисовал в своем альбоме, вычеркивал то, что не нравилось Джозефине, и заменял это тем, что делала она. Через некоторое время, предположительно удовлетворенный тем, что теперь они могут закончить работу без него, Гарин вернулся к своему документу.
  
  “Он когда-нибудь не работает?” Эстер пробормотала, ни к кому конкретно не обращаясь. Она не хотела признавать, что была разочарована его отсутствием, упущенной возможностью узнать его лучше. Но она не была готова к трехголосному припеву “Нет!”
  
  Эстер моргнула и оглянулась на мальчиков и Дитмара, который вышел присмотреть за лошадьми на ночь. “Он никогда просто... не расслабляется?” спросила она в изумлении.
  
  “Заставляя нас работать, он расслабляется”, - сухо сказал Менно.
  
  “Никогда не проводить день наедине с собой не может быть хорошо”, - возразила Эстер.
  
  “Ну, я вижу, он никогда этого не делает”, - подтвердил Латц.
  
  “Он действительно ходит навестить свою мать”, - вызвался Дитмар.
  
  “У него есть мать?” - Сказал Менно в изумлении.
  
  “Не у всех мать умирает до того, как ты вырастешь”, - пренебрежительно сказал Латц.
  
  “Интересно, какая она”, - задумчиво произнес Менно.
  
  Эстер поймала себя на том, что задается тем же вопросом. Когда посуда была вымыта, а мальчики отправились во двор за свежей водой, она подошла и села за стол с Джозефиной и Каем.
  
  “Боже мой!” Эстер воскликнула, глядя на детализированный портрет. “Какой ты талантливый!”
  
  “Он такой, - согласилась Джозефина, - но это пока не совсем правильно. Что-то в его глазах...”
  
  Тем не менее, лицо действительно показалось Эстер тревожно знакомым. Узнавание витало, мучительно недосягаемое.
  
  “Его глаза”, - внезапно сказала она. “Что, если бы его глаза были светлее? С более темными ресницами? И только немного уже.”
  
  Кай быстро убрал тени на глазах, сузил их форму и подчеркнул ресницы.
  
  “Он!” - сказала Джозефина с удовлетворением.
  
  У Эстер скрутило живот. “Граф фон Мейер”, - прошептала она. Выхватив книгу из рук Кая, она выбежала из кухни и побежала по коридору в библиотеку.
  
  “Это Мейер”, - сказала она, врываясь и кладя эскиз на стол перед Гарином. Он взглянул на нее, затем поднял и отодвинул подальше по столу.
  
  “Я думал, что так и будет”.
  
  Раздраженная его спокойствием, она сказала: “Не потрудитесь ли вы объяснить?”
  
  Он пожал плечами. “Мейер застрелил Отто. Я думаю, что ваш жених, Ханнес, был больше креатурой Мейера, чем принца. Я говорил тебе, что Ханнес пропал? Мейер будет в ярости на него за то, что он оставил тебя с Отто в то утро. Я не думаю, что Мейер знал, что ты был там, до более позднего времени. Я подозреваю, что Ханнес сбежал, чтобы спасти себя ”.
  
  Эстер закрыла рот, задумавшись. “А Гретель?”
  
  “Служанка? Я ничего не знаю против нее ”. Он взял ручку, как будто собирался продолжить работу.
  
  Эстер нахмурилась, внезапно потеряв терпение. “Итак, вы можете арестовать его сейчас, и мы все можем отправиться домой”.
  
  “У меня нет доказательств”, - мягко сказал Гарайн. “Набросок мальчика-хулигана вряд ли сравнится с графским рангом и службой”.
  
  “Джозефина узнает его в лицо!”
  
  “Мне нужны вещественные доказательства”, - терпеливо сказал он. “Или, по крайней мере, свидетель хорошего характера”.
  
  Она уставилась на него. “Тогда зачем вообще беспокоиться о эскизе?”
  
  “Итак, я знаю, где искать”.
  
  По какой-то причине в его словах, казалось, звучал мир одиночества. Возможно, все дело было в том, как он сказал "Я".
  
  “Позволь мне прийти и помочь”, - выпалила она, прежде чем осознала глупость своего предложения. Он не хотел и не нуждался в помощи девушки, из-за которой его подстрелили, и которая ничего не знала о работе полиции.
  
  Но, к ее удивлению, он не высмеивал ее. Он действительно выглядел так, как будто обдумывал это. Затем, внезапно, он покачал головой. “Я не смог бы сосредоточиться, если бы знал, что ты в опасности”.
  
  “Что ж, по крайней мере, у тебя будет Дитмар”, - радостно сказала она.
  
  “Дитмар останется здесь, пока я не вернусь. Хотя бы для того, чтобы охранять Отто.”
  
  “Отто...” Она почти забыла о своем нареченном. “Что, если Отто обвинит Мейера? В его собственных съемках, если не в наших. Достаточно ли хорош его персонаж?”
  
  “Для этой цели, да”.
  
  “Как странен мир. Я бы в любой день доверил Джозефине больше, чем ему ”.
  
  “Да, ну, Джозефина все равно ограбила бы человека вслепую”, - сухо сказал Гарайн. “Так что не воображай, что она более святая, чем остальные из нас”.
  
  Эстер открыла рот, чтобы спросить, откуда он знает Джозефину, прежде чем вспомнила, что на самом деле не хочет знать ответ. Но глаза Гарина следили за едва уловимыми движениями, задержались на мгновение слишком долго, прежде чем он медленно снова поднял свой взгляд на нее. Бабочки затрепетали у нее в животе. Неприятные воспоминания всплыли в ее сознании, пугающе интенсивные.
  
  “Я оставлю тебя в покое”, - сказала она, задыхаясь, и поспешно взяла альбом для рисования, прежде чем исчезнуть.
  
  *
  
  В ту ночь уЭстер были проблемы со сном. Даже когда она наконец задремала, ее почти сразу же снова разбудил шум снаружи. Она села, ее сердце бешено колотилось. Неужели Вебер, приспешник графа фон Мейера, пришел, чтобы сжечь их всех в их постелях?
  
  Отбросив покрывала, она с трудом сползла на пол и на ощупь подошла к окну. Ночь была холодной и ясной, заливая бледным лунным светом лесистые холмы и мужчину, шагающего по двору под ее окном. Несомненно, Гарин был в неприметном плаще, направляясь к зданию, которое они использовали в качестве конюшни.
  
  Он собирался в Вену сейчас, даже не дожидаясь утра. И были вещи, о которых она его еще не спрашивала. Он не мог уйти сейчас и оставить ее на неопределенный срок.
  
  Не раздумывая, она схватила свой собственный плащ и накинула его на плечи, прежде чем влезть в свои театральные ботинки и поспешно выйти из комнаты. Однако непроглядная тьма коридора заставила ее остановиться, и она бросилась назад, чтобы зажечь свечу. Вооружившись таким образом, она спустилась вниз, прошла через кухню и вышла во двор, как раз в тот момент, когда Гарин вышел из конюшни, ведя за собой оседланную лошадь. Увидев ее, он замер.
  
  Она поспешно поставила свечу на блюдце на землю и поспешила к нему. Холодный воздух проникал сквозь ее плащ.
  
  “Ты сейчас уходишь? В темноте?” - спросила она шепотом.
  
  “Я не могу дождаться”.
  
  У нее перехватило дыхание не только от холода. “Вы расшифровали документ. На какой вечеринке был Отто?”
  
  “Русские, которые в настоящее время базируются в Саксонии, собираются отступить и позволить пруссакам просто войти и взять его. Кригенштайн откроет свои границы и позволит им; в обмен на прусские услуги, которые четко не оговорены. Они говорят, что это с согласия Австрии и Великобритании ”.
  
  “Но это не так!” - воскликнула она в ужасе. Она нахмурилась, глядя на него в темноте. “Неужели?”
  
  “Конечно, нет, но Европа в это не поверит. Я должен идти сейчас, чтобы иметь хоть какой-то шанс остановить это ”.
  
  Она моргнула. “Можешь ты остановить это?”
  
  Его губы дрогнули. “Боже, нет. Но, возможно, император или Меттерних могут. Возвращайся внутрь, пока не замерз.”
  
  Она кивнула и отступила назад, чтобы позволить ему сесть на лошадь. Но слова не остались бы внутри. “Почему ты сказал мне, что тебя зовут Гарин?”
  
  Приземлившись в седле, его взгляд опустился на нее. “Так и есть”.
  
  “Тогда кто такой Зелиг?”
  
  В течение одного удара сердца он не ответил. Она думала, что он этого не сделает, что он просто уедет в тишине. Вместо этого у него перехватило дыхание.
  
  “Я есть”.
  
  “Гарин Зелиг”, - сказала она. “Агент Z”.
  
  “Достаточно близко”.
  
  Она нахмурилась, вглядываясь в него сквозь темноту. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я не знаю. Ничего. Ты сбиваешь меня с толку.” Лошадь придвинулась ближе к ней, и без какого-либо ясного намерения она протянула одну руку к Гарайну. Он наклонился, сжимая ее пальцы в своей теплой хватке. “Я говорю тебе то, чего не должен”.
  
  Его хватка была слишком крепкой, ласка большого пальца - слишком смелой. Глаза, которые она всегда представляла себе жесткими, холодными и полностью контролируемыми, теперь казались горячими и неспокойными. Воображение. И все же…
  
  “Я слушаю”, - прошептала она.
  
  “Не надо”, - сказал он с болью в голосе.
  
  Без предупреждения он низко склонился с седла и прижался губами к ее пальцам, к внутренней стороне запястья, как клеймо. Ее пульс участился под его ртом. Она повернула пальцы, касаясь его щеки, и услышала, как он ахнул. А затем он отпустил ее, и лошадь потрусила к уже открытым воротам.
  
  Ветер леденил ее кожу, когда она смотрела, как он уезжает, и все же она чувствовала тепло, возбуждение и счастье.
  Глава двенадцатая
  
  Zэлиг откинулся на слегка липкую угловую скамейку и сделал глоток пива. Из своего угла он мог видеть всю невзрачную таверну; от толстого хозяина и до истощенных безработных, которые, казалось, составляли основную массу его клиентов. Просто несколько оборванных мужчин, потягивающих пиво, потому что им больше нечем было заняться. И где еще они могли бы заглушить свою безнадежность за такую малую монету? Он не судил их, но он наблюдал за ними. Безнадежные люди, которым нечего было делать, созрели для недовольства и подстрекательства к мятежу. И он ждал.
  
  Барон фон Хагер не был воодушевлен прусским вторжением в Саксонию. “Что-то подобное было на карточках в течение нескольких недель. Я сделаю все, что смогу, но подозреваю, что уже слишком поздно ”.
  
  “Мне жаль”, - пробормотал Зелиг. “Я должен был получить документ раньше и перестать так сильно беспокоиться о поиске причастных”.
  
  “Нет, я думаю, важно знать, с кем и с чем мы имеем дело. Сомневаюсь, что мы когда-либо смогли бы предотвратить этот беспорядок. Но теперь, когда мы точно знаем, когда и как это произойдет на самом деле, это, по крайней мере, может позволить князю Меттерниху разработать стратегию борьбы с этим — стратегию, которая не предполагает войны!”
  
  Зелиг искренне надеялся на это. Неприметно одетый в одежду, в которой мог сойти за клерка, он сливался с окружающей обстановкой и ждал свою добычу. Поскольку в тот день у него было много других дел, он надеялся, что его не задержат надолго.
  
  Он не был. Всего через десять минут после прибытия Зелига вошел Вебер и заказал пиво. Его быстрый изучающий взгляд прошел прямо над уголком Зелига и остановился на мужчине в рваной куртке и кепке, рядом с которым он пересек комнату и сел. После короткого разговора вполголоса произошел обмен монетами, и разорванный человек, предположительно один из информаторов Вебера, встал и ушел. Вебер допил пиво и поднялся, но вместо того, чтобы последовать за своим человеком на улицу, он направился прямо к Зелигу.
  
  Зелиг склонился над своим пивом, сжав кулак в кармане, но Вебер пронесся мимо него, даже не взглянув, и вышел через заднюю дверь. Зелиг почти улыбнулся, затем встал и последовал за ним. Дверь вела, как он знал, через грязный склад в маленький, мрачный двор, окруженный зданиями без окон. Когда он вышел во двор, он позволил двери с шумом распахнуться. Перед ним, у наружной двери, ведущей в переулок, Вебер остановился. Он знал, что кто-то следит за ним.
  
  Зелиг бросился на него, не дав ему времени подумать. Ему было даже все равно, когда Вебер поймал его и прижал к стене, прижав свое толстое предплечье к горлу Зелига. Как он и знал, момент потрясенного узнавания, когда их глаза встретились, дал Зелигу достаточно времени, чтобы ударить его коленом между его мускулистых ног, вырваться и схватить его за голову, заставляя опуститься на колени, а затем распластаться передом на земле.
  
  “Ты мертв!” Вебер тяжело дышал, когда Зелиг сел ему на спину. “Я заполучил тебя, а не девушку”.
  
  “Ты меня окрылил”, - позволил Зелиг. “Кто тебе сказал, что я мертв?”
  
  “Хагер все скрыл! Я вовлек тебя и девушку, оставив ее пистолет у дверей — они ведут в личные апартаменты императора.”
  
  “Я знаю, куда они ведут. И да, Хагер действительно скрыл это, но не потому, что купился на вашу нелепую историю. Ты глуп, Вебер. Предатель и обуза. Ты мне больше не нужен ”.
  
  Вебер начал взбрыкивать под ним. “Ты не можешь убить меня!” - бушевал он. “Я вдвое больше тебя, а ты гоняешься только за тенями! Я тот, кто ловит настоящих преступников ”.
  
  “Вебер, ты настоящий преступник. И все же я бы оставил тебя в живых, если бы ты не пошел за девушкой.”
  
  Теперь в глазах Вебера был настоящий страх. Зелиг просто надеялся, что этого было достаточно.
  
  “К сожалению, барон не хочет, чтобы я тебя убивал. Лично я думаю, что это ошибка, но на данный момент ты отправляешься в тюрьму ”. Зелиг поднялся, поднимая мужчину на ноги.
  
  В тот момент Вебер, казалось, олицетворял все, что было не так в мире. Он был счастлив убивать и сеять хаос и войну в своей собственной стране за несколько дополнительных монет. Даже без его покушения на жизнь Эстер, он заслуживал смерти. Но это было бы не сегодня и не от руки Зелига.
  
  Что было жаль. Он просто надеялся, что Хагер был прав, потому что Зелигу казалось, что немногие тюрьмы могли удержать Вебера. У него было слишком много друзей среди людей, которые их охраняли.
  
  Вытащив Вебера за ворота, он доставил его к ожидающему фургону и сосредоточился на остальных задачах дня, а также на составлении планов по уничтожению Мейера.
  
  *
  
  После визита к генералу Лайлу, доставки письма Эстер и получения сумки с необходимыми вещами, любезно и подозрительно упакованной миссис Маквей, Зелиг выехал в пригород для последнего визита, прежде чем вернуться в монастырь в лесу.
  
  Летний дворец одного из самых богатых вельмож Австрии был очень красивым, с красивыми садами, которыми можно любоваться на осеннем солнце, особенно в стеклянном доме, который простирался от главного здания. Именно сюда слуга вывел Зелига, произнося “Герр Шмидт”, на воздух, как будто уже предлагая вышвырнуть его снова.
  
  “Боже милостивый”, - раздался веселый голос нового лорда Лонсетона, который вскочил из-за чайного столика, за которым он сидел со своей невестой. “Как, черт возьми, ты нас нашел?”
  
  “Я думаю, нам лучше спросить, почему”, - криво усмехнулась Лиззи. “Проходите, садитесь, герр Шмидт, и расскажите нам все. У нас три дня не было никаких сплетен. Или уже четыре?”
  
  “Кого это волнует?” Лонсетон передал ему чай, который Лиззи налила, когда он сел.
  
  “Никаких сплетен”, - повторил Зелиг. “Тогда вы не будете знать, что Эстер Лайл исчезла из Вены”.
  
  Лиззи, предлагая тарелку с выпечкой, сделала паузу. “Ты это не серьезно?” - с тревогой спросила она.
  
  “Не совсем, но ей нужна твоя помощь. Я так понимаю, вы друзья?”
  
  “Скорее, приятные знакомства, но я желаю ей всего наилучшего. Что ей нужно?”
  
  “Компаньонка”, - сказал Зелиг.
  
  Рот Лиззи имел тенденцию приоткрываться.
  
  Ее муж ухмыльнулся. “Лиззи? Правда? Бедная девочка, должно быть, в отчаянии ”.
  
  “Я уверен, что респектабельная замужняя леди - это то, что требуется”.
  
  “У Эстер есть дуэнья”, - возразила Лиззи. “Она крупная, ленивая испанская леди; миссис Маквей”.
  
  “Да, но миссис Маквей видели в Вене без Лиззи вчера и сегодня. Мне нужен кто-то, кто мог бы притвориться, что и тогда был с ней ”.
  
  “Почему?” - Спросила Лиззи.
  
  “Чтобы сохранить ее репутацию. Я был вынужден прятать ее от опасности, но, признаюсь, я никогда не думал о ее репутации, пока мне на это не указали ”.
  
  Лорд и леди Лонсетон обменялись взглядами, в которых более или менее одинаково смешались вопросы и озорство. “Ты имеешь в виду, что я могу помочь Эстер и при этом получать удовольствие?” Спросила Лиззи. “Она здесь?”
  
  “Я надеюсь на это, и нет, это не так. Боюсь, тебе придется пойти со мной, поклясться своим слугам хранить тайну и никому не рассказывать.”
  
  Губы Лиззи соблазнительно дрогнули. “А Ваня тоже может пойти?”
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда мы в деле”, - быстро сказал лорд Лонсетон. “Когда?”
  
  “Э...сейчас”.
  
  “Я чувствую здесь тайну”, - заявил Лонсетон, поднимаясь на ноги. “Дадите нам полчаса?”
  
  “Десять минут”, - нетерпеливо сказал Зелиг, и Лиззи рассмеялась.
  
  *
  
  Поскольку Джозефине быстро наскучило просто восхищаться красотой сельской местности, Эстер стала искать, чем бы им заняться. Дитмар заставил мальчиков ремонтировать кровать в здании прямо напротив главного корпуса. Эстер виновато предположила, что Гарин почувствовал побуждение быть там с тех пор, как она заняла его спальню. Когда Эстер выследила там мужчин, она нашла кучу старого, но приличного постельного белья, бархата и других тканей.
  
  “Шторы”, - весело сказала она и позвала Джозефину. В результате, к тому времени, когда они услышали звуки приближающихся лошадей, в новой части дома были подняты шторы, и они работали над другими.
  
  Сердце Эстер дрогнуло, и она вскочила, чтобы выглянуть из кухонного окна.
  
  “Все хорошо”, - сказал Дитмар от двери. “Это герр Зелиг”.
  
  Эстер, которая более чем наполовину ожидала, что его не будет несколько дней, наклонилась ближе к занавеске, чтобы скрыть свои эмоции.
  
  “Но больше, чем одна лошадь”, - сказала Джозефина со своего места у очага, где она готовила ужин. “Надеюсь, у нас достаточно еды”.
  
  Мальчики ворвались на кухню первыми — задом наперед, чтобы одновременно разговаривать с Зелигом. Зелиг вытащил двоих из них обратно за ошейники. “Хорошие манеры”, - рявкнул он, и Кай тоже поспешно выскочил из машины. Зелиг с некоторой иронией отступил в сторону и жестом пригласил леди и джентльмена на кухню.
  
  Позабыв о достоинстве, Эстер уронила иголку и в изумлении вскочила на ноги. “Лиззи! Боже мой, я имею в виду леди Лонсетон, что, черт возьми ...” Не только Лиззи, но и ее лихой новый муж, казалось, заполнили кухню, когда Эстер направилась к ним с протянутой рукой. “Я рад видеть вас, только... э…что, черт возьми, ты здесь делаешь?”
  
  Лиззи рассмеялась. “Я ваша компаньонка, хотите верьте, хотите нет, и я здесь столько же, сколько и вы”.
  
  Эстер моргнула. “Нет, ты не видел! Мисс Гонт, то есть леди Лонсетон...
  
  “Ты помнишь моего мужа?” Лиззи прервала.
  
  Эстер покраснела. “Конечно, как поживаете, сэр?”
  
  Лорд Лонсетон ухмыльнулся и поцеловал ей руку на континентальный манер. “Очень хорошо. И у меня так много имен, что вам лучше называть меня просто Ваня. Все остальные так делают ”.
  
  Сбитая с толку, Эстер посмотрела мимо него на Зелига.
  
  “Все в порядке?” вежливо спросил он. Теперь не было и следа того другого, более теплого мужчины, которого она мельком видела прошлой ночью.
  
  “Да, действительно, мы делали занавески, и Дитмар занимал мальчиков… А ты? Твоя рука?”
  
  “Прекрасно, благодарю вас”, - пробормотал Зелиг.
  
  “Что не так с твоей рукой?” - Спросила Лиззи.
  
  “Его застрелили”, - гордо сказал Менно, толпясь позади остальных.
  
  Ваня взглянул на Эстер так, словно ее это забавляло. “Что, ты и в него стрелял?”
  
  “Нет!” - воскликнула Эстер, просто немного дико.
  
  “Впрочем, так ему и надо, если ты спросишь меня”, - сказала Джозефина, подходя и становясь рядом с Эстер.
  
  “Нет, это не так”, - сказали Эстер и мальчики одновременно.
  
  Глаза Вани расширились от изумления — и, несомненно, катастрофического узнавания, — когда они остановились на куртизанке. “Джозефина?”
  
  Слишком поздно Эстер вспомнила замечания куртизанки о том, что русские офицеры хуже. Ваня был казачьим полковником. Эстер ни за что не поставила бы Лиззи в такое положение.
  
  Хотя Джозефина была одета к ужину в свое лучшее безвкусное платье, у нее были речь и манеры леди, когда она того хотела. Но любая надежда, которую Эстер могла питать на то, чтобы скрыть профессию девушки, исчезла, когда Ваня просто поцеловал ее в щеку и повернулся к своей жене. “Лиззи, я имею редкое удовольствие представить тебе фрейлейн Вольтерс, самую красивую куртизанку в Вене”.
  
  Лиззи действительно пожала руку Джозефине, проявив нечто похожее на интерес, который Эстер испытала, впервые узнав о своей профессии.
  
  “Вы можете понять, почему ей нужна компаньонка”, - прямо сказала Джозефина. “Даже без моего присутствия”.
  
  Ваня, несмотря на дружеское приветствие, смотрел на Зелига довольно холодным взглядом. “Я думаю, тебе нужно объяснить немного больше”.
  
  “Тогда за ужином”, - весело сказала Джозефина. “Пять минут, чтобы вымыть руки и чувствовать себя комфортно!” Она понизила голос. “И просто чтобы нам было комфортно, я много раз был в компании полковника, но он никогда не был моим клиентом и не будет. Это его выбор, не мой ”.
  
  “А герр Шмидт?” - Что случилось? - возмущенно спросила Лиззи.
  
  Эстер отвернулась, как будто она ничего не слышала и ей было все равно, но не раньше, чем она увидела горестное сожаление в улыбке Джозефины. “Не будь смешным”, - сказала Джозефина. “Он бы не посмотрел на меня, если бы я была единственной женщиной в Вене. Я здесь только потому, что нахожусь в той же опасности, что и мисс Лайл, и он не знал, что еще со мной делать. Никто из нас не хочет, чтобы я был здесь, но, похоже, мы все должны извлечь из этого максимум пользы ”.
  
  “Я хочу, чтобы ты была здесь”, - решительно сказала Эстер. “Ты был мне хорошим другом без всякой причины и хорошей компанией. Но, Лиззи, ты уверена, что хочешь быть здесь? Это очень странное свадебное путешествие!”
  
  “Ни за что бы не пропустила это”, - заверила ее Лиззи. “Я знал, что с тобой будет весело”.
  
  “Позвольте мне показать вам комнату, которая, я уверен, готова для вас”, - предложил Зелиг, хотя, в конце концов, мальчики тоже пошли, так как им отчаянно хотелось увидеть реакцию Зелига.
  
  Эстер начала накрывать на стол, в то время как Джозефина вернулась к плите. “Потная работа”, - весело сказала куртизанка. “Я совсем забыл!”
  
  Несколько минут спустя мальчики вернулись, ликуя оттого, что их труды были оценены по достоинству. “И ваши занавески вызвали всеобщее восхищение!” Кай рассказал Эстер и Джозефине.
  
  “Я должен поблагодарить вас за это”, - сказал Зелиг с редкой неловкостью.
  
  “Нет, ты не понимаешь”, - беспечно сказала Эстер, раздавая стаканы каждому месту. “Мы хотели чем-нибудь заняться и нашли это”.
  
  “Мисс Лайл тоже помогала мальчикам с письмами”, - вызвалась Джозефина, и Эстер обнаружила, что краснеет, не желая встречаться взглядом с Зелигом. Она не знала, боялась ли она или желала снова увидеть бурю прошлой ночи в его обычно холодных глазах.
  
  “Достаточно мало”, - пробормотала она. Затем, презирая свою трусость, она поставила последний бокал и заставила себя выпрямиться и посмотреть ему в лицо. Прислонившись плечом к углу арки, он пристально наблюдал за ней. “Ты добился в Вене того, на что надеялся?” - спросила она.
  
  Он пошевелился. “Некоторые. Более важные вопросы не в моей власти. Я видел твоего отца и миссис Маквей, которые были благодарны за твое письмо ”.
  
  “Если ты заботишься о моей репутации, - сказала Эстер, - разве тебе не следовало привести их вместо Лиззи Гонт?”
  
  “Не на данном этапе. Я должен был похитить вас всех сразу, если бы был более внимательным. Как бы то ни было, эти двое, — он мотнул головой в сторону здания напротив, где он предположительно оставил лорда и леди Лонсетон, - ... были лучшим, что я мог придумать.
  
  Ее разбудило любопытство относительно его отношений с ними, но в этот момент она не могла придумать, какие задать правильные вопросы. Казалось, ее язык заплетался.
  
  “А граф фон Мейер?” - выдавила она.
  
  “За ним следят день и ночь, пока мы собираем доказательства и расследуем все его связи”.
  
  “Включая человека, который стрелял в тебя?”
  
  “С ним уже разобрались. Но я не буду считать тебя в безопасности, пока не соберу всех его созданий — а я верю, что у него их много.”
  
  “Столько же, сколько вас, герр Зет?” Джозефина прервала с намеренной дерзостью.
  
  “Не будь смешным”. Он повел плечом, когда Лонсетоны вошли через наружную дверь.
  
  И это, подумала Эстер с совершенно непропорциональной радостью, было правдой о его отношениях с Джозефиной. Девушка была одним из его информаторов. Она шпионила для него и работала на него, вот почему он теперь заботился о ней. И вот почему Эстер инстинктивно знала, что между ними не может быть близости. Зелиг никогда бы не воспользовался таким преимуществом.
  
  Откуда я могу знать что-либо подобное? Сейчас он для меня такая же загадка, как и в то утро, когда мы встретились.
  
  *
  
  Странный званый обед начался не очень хорошо. Когда Лиззи вернулась на кухню, это было для того, чтобы спросить, не уронила ли она там брошь.
  
  “Я не хочу поднимать шум, но это был свадебный подарок от Вани. Я ненавижу терять это так скоро!”
  
  Зелиг, как раз в этот момент получавший бокал вина от Вани, который, казалось, привез запас из Вены, повернулся к столу, за которым уже сидели мальчики, и, схватив Лутца за воротник, рывком поставил мальчика на ноги.
  
  “Иди и возьми это”, - коротко сказал он.
  
  Лутц открыл рот, снова закрыл его и исчез. Широко раскрытыми глазами Лиззи перевела взгляд с его исчезающей спины на Зелига.
  
  “Я не думаю, что он может помочь себе”, - сказал Зелиг. “Если я прямо не запрещу ему грабить конкретного человека по имени, он просто прикарманивает все, что блестит. Я добавлю ваше имя и полковника в список.”
  
  “Я должна сказать, герр Шмидт”, - сказала Лиззи, зачарованно глядя на него. “Ты никогда не перестаешь меня удивлять”.
  
  “Не сердись на Лутца”, - с тревогой сказал Кай. “Герр Зелиг прав. Он ничего не может с собой поделать, но всегда делает то, что ему говорит герр Зелиг ”.
  
  “Разве он не отличает добро от зла?” Спросила Лиззи скорее с любопытством, чем с раздражением.
  
  “Он знает”, - ответил Зелиг, прежде чем Кай смог заговорить. “Но для него это принуждение. Боюсь, я тоже немного мутю воду, используя время от времени его своеобразные таланты ”.
  
  “Может быть, тебе стоит найти себе другого вора”, - предложила Лиззи.
  
  Крик из арки приветствовал их, когда Лутц почти бросился через кухню к Зелигу. “Не надо! Не надо”, - умолял он. “Я украду все, что ты захочешь, не бери никого другого. Вот, благородная леди, ” добавил он, протягивая брошь на ладони. “Прости. Я больше ничего не возьму, я обещаю ”.
  
  “Смотри, чтобы ты этого не сделал”, - строго сказал Зелиг, хотя он несколько неожиданно смягчил это, положив руку на плечо мальчика. “Я не отсылаю тебя прочь, Лутц”, - пробормотал Зелиг. “Только не кради у леди Лонсетон или лорда Лонсетона”.
  
  После неблагоприятного начала ужин прошел на удивление дружелюбно. Лиззи поддразнивала Зелига по поводу того, что он наконец-то узнал свое секретное имя, и Эстер была удивлена и слегка обижена, обнаружив, что он ведет себя с Лонсетонами более непринужденно, чем она когда-либо видела. Она не сомневалась, что за этой очень странной дружбой стояла какая-то история.
  
  Это, безусловно, раскрыло другую сторону его характера. Когда ужин закончился и мальчикам было приказано прибраться, Менно неизбежно скорчил гримасу.
  
  “Это займет всего несколько минут”, - уговаривала Лиззи, поскольку у нее было трое младших братьев и сестер. “И тогда мы сможем поиграть в соломинки!”
  
  “Что это?” - Спросил Кай, и остальные выглядели одинаково озадаченными.
  
  “Герр Шмидт—Зелиг! — никогда не учил вас играть в соломинки?” Лиззи воскликнула.
  
  “Ты умеешь играть в джекстро?” В то же время Эстер спросила Зелига.
  
  “О, он чемпион”, - протянул Ваня. “Самая твердая рука, которую я когда-либо видел”.
  
  “Тем лучше стрелять в вас, полковник”, - ответил Зелиг, загибая пальцы.
  
  “Боишься проиграть?” Поинтересовался Ваня, вытягивая свои длинные ноги и потянувшись за бутылкой.
  
  “В ужасе”, - заверил его Зелиг.
  
  Затем последовало несколько все более веселых игр в соломинки. Ребята, как только освоились, оказались отличными игроками, особенно Лутц, который был особенно ловок. К горлу Эстер подкатил комок от осознания того, что они выросли без таких тривиальных игр, как эта; без невинных забав.
  
  Они сидели на кухонных стульях или на подушках у плиты, чтобы согреться. В какой-то момент Эстер заметила Ванью на полу перед креслом его жены, совершенно естественно откинувшегося на ноги Лиззи. Она легко коснулась его плеча, чтобы привлечь его внимание к игре, и когда он сыграл, он откинул голову ей на колени и торжествующе улыбнулся.
  
  Сердце Эстер сжалось. Я хочу этого, внезапно подумала она. Я хочу такого рода дружеских отношений, легкости и сладости такого брака…Сама того не желая, она представила себя на месте Лиззи. Только лицо, смотревшее на нее снизу вверх, принадлежало не Ване. Это был дом Гарина Зелига.
  
  Изображение ускорило ее сердцебиение, распространило жар по телу и вверх по лицу. Она пыталась ругать и смеяться над собой, но, хотя она прогнала глупую фантазию и заняла свою очередь в игре, чувство оставалось с ней, становясь все более ясным и важным. Она чувствовала, что находится на пороге какого-то огромного, ошеломляющего открытия, и это ее не пугало. Это взволновало ее.
  
  Медленно, почти смело, она перевела взгляд с соломинок на полу на Зелига. Он наблюдал за ней, а не за игрой, и его взгляд был прикован к ее губам. Она хотела, чтобы он снова поцеловал ее там. Она хотела поцеловать его в ответ и дать утешение его одинокой, измученной душе, просто прикоснуться к нему, быть с ним, потому что ... потому что она хотела быть.
  
  Боже, помоги мне, люблю ли я его?
  
  Его глаза переместились, поймав ее взгляд. Ее сердце, казалось, остановилось.
  
  Я верю.Ошеломленная, она уставилась на него в ответ. Я действительно люблю его ...
  
  Он следил за выражением своего лица — разве он не всегда?— и все же, несомненно, отголосок бури прошлой ночи остался. Был момент, когда в этих холодных серых глазах промелькнуло что-то очень похожее на отчаяние или даже страх, а затем его ресницы опустились, прикрыв их, и он склонил голову над соломинками, чтобы настала его очередь.
  
  Было что-то странное в том, чтобы уделять физическое внимание такому тривиальному времяпрепровождению, как игра в соломинки, когда внутри это огромное, всепоглощающее чувство лишало ее дыхания. Она больше не могла сосредоточиться на разговоре, поэтому просто улыбалась всем и играла, когда ей говорили, и старалась больше не смотреть на Зелига; за исключением быстрых, украдкой бросаемых взглядов, когда она больше не могла остановиться.
  Глава тринадцатая
  
  Wкогда все улеглись, Зелиг вышел и проверил ворота и конюшни, прежде чем вернуться на кухню и запереть наружную дверь. Чего он действительно хотел, так это взять одну из бутылок Вани и уйти одному в лес, как можно дальше от нее. Насколько это было возможно.
  
  Но это было неправдой. В лучшем случае, это был его второй вариант. Первым было подняться наверх прямо сейчас и сжать ее в своих объятиях, и заставить ее полюбить его.
  
  Это не имело значения. Ни один из вариантов не был жизнеспособным. Прямо сейчас ему нужно было поговорить с Отто по совершенно другим причинам. Снова взяв фонарь, он прошел мимо комнаты мальчиков и Джозефины к лестнице и спустился к кельям монахов.
  
  Свеча, с которой они оставили его, оплывала. Принц Отто, растянувшийся поперек своей кровати в полусне, открыл глаза при ярком свете фонаря и несколько раз моргнул.
  
  “Сам начальник шпионажа”, - усмехнулся он. “Для меня большая честь. Ты пришел, чтобы отпустить меня?”
  
  “Нет”.
  
  “Я обещаю, что не позволю Меттерниху разрезать тебя на тысячу кусочков”.
  
  “Прямо сейчас Меттерних хочет порубить тебя. Ты, король Пруссии и царь всея Руси”.
  
  Отто уставился на него на мгновение, затем пожал плечами. “Я полагаю, вы забрали документы у Эстер. Я думал, это займет у тебя больше времени. Меня заверили, что шифр не поддается расшифровке.”
  
  “Нет, просто несколько разных ломающихся. Отнимает много времени, но изобретательности не требует. В данный момент меня больше интересует ваша переписка с герром Вебером – разве вы не должны были зашифровать это?”
  
  Отто улыбнулся. “Ты стреляешь в темноте, начальник разведки. Такого документа не существует ”.
  
  “Я имел в виду вот это”, - сказал Зелиг, доставая его из кармана и раскладывая по прутьям, чтобы Отто мог прочесть. Даже в свете фонаря он мог видеть, как лицо принца побелело, а зрачки расширились. Отто бросился к документу, как будто хотел вырвать его. Зелиг отступил за пределы его досягаемости. “Я вижу, ты узнаешь это”.
  
  “Нет! Вовсе нет”, - в отчаянии сказал Отто. “Мне просто любопытно, потому что это наверняка подделка. Это подделка! Конечно, это так.”
  
  “Пожалуйста”, - пренебрежительно сказал Зелиг. “Вы думаете, я не знаю полуграмотных каракулей моего коллеги? Или твой вульгарный, чрезмерно вычурный? Я должен сказать вам, что Вебер был ... кастрирован, так сказать ”.
  
  Отто отвернулся.
  
  “Ты даже не знал, что это было там, не так ли?” Зелиг намеренно насмехался над ним. “Должно быть, это застряло между страницами более крупного документа, а вы и не заметили – непростительно небрежно с вашей стороны, хотя и полезно в данном случае. Но вы должны знать, что даже королям и принцам не позволено так себя вести, во всяком случае, в чужой стране. Вы больше не приемлемы в качестве делегата на Конгресс, если он когда-нибудь начнется всерьез ”.
  
  “Я отказываюсь принимать ваше мнение по этому или любому другому вопросу”, - высокомерно сказал Отто. “На самом деле, мне настолько противно обращение со мной, что я немедленно покину эту страну и отправлюсь домой”.
  
  “Как бы я ни был польщен вашей добротой, ” устало сказал Зелиг, “ это ни в коем случае не решено. Император может пожелать, чтобы вас сопроводили до границы. Он может решить, что тебя судят ”.
  
  “Я наследный принц Кригенштайна!” Отто взорвался: “Наследник королевства!”
  
  Зелиг пожал плечами. “Может быть. Это тоже не решено, и даже если бы было решено, кого, по-твоему, это волнует? Вы действительно думаете, что Пруссия вступится за своего нового союзника в таких обстоятельствах? У нее уже будет много натянутых дружеских отношений, если она действительно захватит Саксонию… Знаете, это одна из вещей, которую я в вас не понимаю, ваше высочество. Ваше положение в мире крайне шаткое, и все же вы решили заключить такой неудачный брак. Что, черт возьми, у генерала было на тебя?”
  
  “Ничего”, - пробормотал Отто. “Я выбрал Эстер”.
  
  “Да? Ну, ты мало что сделал для того, чтобы удержать ее. Даже среди принцев я никогда не слышал, чтобы пренебрежение, нескромное распутство и попытка изнасилования рекомендовались как инструменты убеждения, так и удары леди по голове ”.
  
  Отто покраснел и снова бросился к своей кровати.
  
  “Почему ты принял ее?” Зелиг спросил.
  
  Отто сделал ему непристойное предложение, которое не имело никакого отношения к Эстер.
  
  “Очень хорошо, дай угадаю”, - сказал Зелиг, когда взгляд принца снова остановился на нем, презрительный и глумливый, каким он был всегда. Зелиг слегка склонил голову набок. “Генерал каким-то образом узнал, что ваш отец рано заключил тайный и совершенно неподходящий брак со своей любовницей Эмили Гарин. Его брак с твоей матерью был недействительным, при том, что Эмиль все еще был очень даже жив.”
  
  Если раньше Отто был белым, то сейчас он был в ярости. И затем кровь прилила к его лицу так быстро, что у него должна была закружиться голова.
  
  Зелиг знал все, что ему нужно было знать. Существовало доказательство, которое генерал, должно быть, нашел, о предыдущем браке короля Кригенштайна и, следовательно, о незаконнорожденности Отто.
  
  Скривив губы, Зелиг взял фонарь и ушел.
  
  Чего он, конечно, не знал, так это того, как именно он собирался использовать это открытие. Это было то, над чем ему следовало поразмыслить вдали от Эстер и фантазий, которые продолжали возникать у него в голове всякий раз, когда он видел ее, слышал ее или даже думал о ней. Черт, даже сейчас, войдя под арку на кухню, он мог чувствовать ее запах.
  
  Это потому, что она стояла, склонившись над плитой, закрывая дверцу от горящих дров. На крышке стоял чайник. Он остановился как вкопанный, но было слишком поздно. Она уже слышала его. Быстро выпрямившись, она замерла, затем плотнее закуталась в плащ. Как и прошлой ночью, он был уверен, что она надела его чуть больше, чем сорочку.
  
  Он сглотнул. “Это плохая привычка”.
  
  “Кофе на ночь?” - весело спросила она. “Я знаю. Это то, что я придумал в Испании, когда не мог уснуть, хотя все уверяли меня, что пить его в таких обстоятельствах совершенно неправильно. Извините, если я вас побеспокоил.”
  
  “Вовсе нет. Я имел в виду твою другую привычку вот так бродить по дому в темноте ”. Глупо было привлекать к этому внимание, это все усложняло для него и должно было смутить ее.
  
  “Ну, это все еще была Испания”, - откровенно сказала она. “Я привык, что меня будят посреди ночи, и если это было срочно, я просто накидывал плащ поверх того, что было на мне надето, и отправлялся на разведку”. Она так восхитительно покраснела, что ему захотелось заставить ее продолжать в том же духе. “Я думал, все ушли на пенсию”.
  
  “Я мало сплю”.
  
  “Хочешь кофе?” - спросила она, затем ее румянец усилился, как он и хотел. “Тебе не обязательно пить это со мной”.
  
  “Ты командуешь мной? Или позволяешь мне сорваться с крючка?”
  
  “Просто даю тебе выбор”, - сказала она с оттенком высокомерия. “Для меня все равно”.
  
  “Что за шумиха, - заметил он, больше для себя, чем для нее, - из-за чашки кофе”.
  
  Жаждущий наказаний, он опустился на ближайший стул за столом и наблюдал за ней, задаваясь вопросом, что такого было в этой женщине, что так на него подействовало. Он попытался проанализировать проблему так же бесстрастно, как подходил к проблемам своей профессиональной жизни. Она была хорошенькой, хотя, возможно, и не в обычном смысле. Ее нос имел тенденцию кверху, и критики могли счесть ее рот слишком широким. По правде говоря, у нее было столько же характера, сколько и красоты, и, судя по ее популярности, мужчинам, похоже, это нравилось, как, например, лорду Гарри. Зелиг видел, как англичанин смотрел на нее. С другой стороны, хотя Нивен и другие могли быть заинтригованы тем, что она немного отличается, он подозревал, что они все еще не оценили то, что делало ее такой особенной.
  
  Ну, что это было? Ее сострадание и дружелюбие? Ее сила в том, чтобы разумно справляться с любой ситуацией, в которую она попала, какой бы странной, какой бы опасной она ни была? Ее добровольное принятие того, что она должна быть полезной своему небрежному отцу и стране, которую она едва могла видеть с детства? Ее природный доверчивый дух, который видел лучшее во всех и давал ей силы собраться с силами и перейти к следующему испытанию, не потревоженный цинизмом, с которым он сам, казалось, был рожден?
  
  Казалось, что каждое ее обыденное движение завораживало его. Хотя она казалась собранной и грациозной, во всем, что она делала, чувствовалась странная нервозность, как будто что-то запертое внутри нее пыталось вырваться наружу. Страсть.
  
  Он закрыл глаза, изо всех сил пытаясь вернуть свою собственную нестрасть, выбросить из головы воспоминания о тех моментах, когда он держал ее в своих объятиях, где он чувствовал, несомненно, непроизвольный трепет отклика.
  
  Он не мог этого вынести. С трудом открыв глаза, он, спотыкаясь, поднялся на ноги как раз в тот момент, когда она поставила перед ним кофе. Толстый шерстяной плащ был практически всем, что прикрывало ее, и единственным, что отделяло ее от него. Мгновение ни один из них не двигался, затем она опустила глаза, обошла вокруг и села напротив него. Он откинулся на спинку стула.
  
  “Спасибо, что привел мне Лиззи”, - сказала она.
  
  Он пожал плечами. “Поблагодарите ее, если хотите, но я думаю, она рассматривает это как приключение и вполне счастлива. Ты нравишься им обоим ”.
  
  “Я надеюсь на это. Они мне тоже нравятся, хотя сначала я не был слишком уверен в полковнике. Очевидно, у него плохая репутация ”.
  
  “Он не ангел, но в нем нет настоящего зла. И как только он принимает тебя, он становится непоколебимо преданным ”.
  
  Она взяла свою чашку, ее пальцы изящно обхватили грубую ручку. “Верность важна для тебя”.
  
  “Это редкость. Я этого не ожидаю ”.
  
  “Может быть, тебе стоит. Возможно, вы были бы удивлены.”
  
  Он искал в ее глазах значение сказанного, пока она не отвела взгляд и не отпила кофе. Он наблюдал за ее губами, изящными и слегка изогнутыми вверх в уголках.
  
  Она опустила чашку. “Когда ты впервые назвал мне свое имя, ты дал мне свое христианское имя. Гарин.”
  
  “Было ли это?”
  
  “Ты знаешь, что это было. Почему? Просто чтобы избежать моей связи с печально известным агентом Z?”
  
  “Возможно”. Он слишком хорошо помнил обстоятельства этого признания, ощущение ее потрясенного и пробуждающегося тела напротив своего, когда он целовал ее; а затем он украл ее ридикюль.
  
  Она сделала чуть больший глоток кофе. “Ты знаешь, что я на самом деле связал твое имя, Гарин, со сводным братом Отто, которого Мейер попросил тебя найти?" Я подумал, не был ли ты пропавшим братом.”
  
  Он задержал дыхание, затем заставил себя сделать глоток кофе. “Ты хотел, чтобы я был?” спросил он так небрежно, как только мог.
  
  Но она покачала головой, и его желудок скрутило от насмешки над самим собой. Почему ее должно волновать его положение в жизни? Почему она должна смотреть на него как на нечто большее, чем полицейский, который лгал ей, использовал ее в своих целях и подвергал ее такой опасности, что ему пришлось утащить ее из ее жизни в это место?
  
  “Мне понравилось, что ты работал ради своего положения и средств к существованию”, - сказала она в спешке. “Это намного достойнее, чем родиться в нем”.
  
  Он моргнул. “Никто никогда раньше не называл меня достойным”.
  
  Она улыбнулась. У нее была очаровательная улыбка, которая освещала ее глаза, все ее лицо было потрясающей красоты. “Звучит скучно, не так ли? Которым ты никогда не был...”
  
  “Это комплимент, мисс Лайл?” - сардонически спросил он.
  
  Исчезающая улыбка снова усилилась. “Вообще-то, да”, - сказала она и сделала еще глоток кофе.
  
  Сердце Зелига бешено забилось. Несмотря на поведение, которое он демонстрировал миру, он не был бесстрастным человеком. Далеко не так. Он глубоко заботился о своей работе и о мире во всем мире, хотя, если говорить лично, о очень немногих людях в нем. Он знал женщин, но ни одной, подобной ей, ни одной, которая угрожала поглотить его сердце и жизнь. Он мог бы справиться с этим, если бы она держалась на расстоянии, но эта интимная ситуация, этот разговор, который она вела…
  
  Он сделал еще один глоток кофе, чтобы дать себе время, заметив при этом, что ее пальцы сжимают собственную чашку - единственный признак нервозности, который она выдавала. Нервничаю из-за него. И все же она осталась и не предприняла никаких усилий, чтобы перевести тему на более безопасную почву. Охотник в нем всколыхнулся, удивленный, но свирепый. Я мог бы завоевать эту женщину. Я мог бы...
  
  Он поставил свою чашку и откинулся на спинку стула. “Твоя дуэнья никогда не говорила тебе об опасности делать комплименты мужчинам, будучи одетой всего лишь в плащ?”
  
  Она покраснела, как он и хотел, но все же не убежала. Вместо этого она подняла голову. “В компании джентльмена, что это за опасности?”
  
  “Что даже джентльмен может рискнуть обойти стол, чтобы сесть поближе”.
  
  Она сглотнула. “Это ваш столик. И плащ, о котором идет речь, очень толстый.”
  
  У него вырвался вздох удивленного смеха. “Неужели?” Он намеренно встал. Он услышал, как у нее перехватило дыхание, и увидел, как внезапно сжались ее пальцы на ручке чашки, прежде чем она отпустила ее. Она не привыкла к таким играм. Он знал это. Ее честность была одной из тех вещей, которые ему так нравились, и причиной, по которой он рисковал поверить в то, что ее привлекательность истинна. Он бы сделал это еще правдивее.
  
  Он сделал несколько шагов вокруг стола и на мгновение остановился, глядя на нее сверху вниз, осторожно, чтобы не спугнуть ее и не обратить в бегство. Даже под плащом он мог разглядеть, как быстро поднимается и опускается ее грудь, но она подняла лицо, чтобы встретить его взгляд без лукавства или страха. Он медленно протянул свою руку, чтобы накрыть ее. Маленький и хрупкий, он подпрыгнул и был спокоен, даже когда он обхватил его пальцами и осторожно потянул ее на ноги.
  
  Тепло ее тела, такого близкого, но еще не соприкасающегося, просачивалось в его, возбуждая, искушая.
  
  “Ты права”, - согласился он. “Плащ плотный. Но что заставляет тебя думать, что я джентльмен?”
  
  “Опыт”, - сразу же ответила она. Тем не менее, она выдержала его взгляд. Мужчина мог утонуть в этих ясных, прекрасных глазах.
  
  Он скользнул пальцами к ее запястью и почувствовал, как учащается ее пульс. Для него. Другой рукой он обхватил ее нежную щеку и сократил крошечное расстояние между ними.
  
  Плащ был плотным, но он разошелся. Теперь его сердце вышло из-под контроля, но, к счастью, его разум все еще командовал.
  
  “Так получилось, что ты прав”, - неуверенно сказал он. “По крайней мере, с тобой. Один поцелуй, и тогда я отпущу тебя ”.
  
  Ее сердце, ее пульс бились рядом с ним. Она подняла лицо, позволяя ему легче добраться, и на мгновение он обнял ее так, ее глаза трепещуще закрылись, дрожащие губы слегка приоткрылись для его поцелуя. Охотник завоевал свою добычу, и он никогда ничего так сильно не хотел, как поцеловать эту девушку. И многое другое. Многое, многое другое. Он наклонил голову, наслаждаясь ее теплым дыханием на своих губах и ее сладким, чистым ароматом в своих ноздрях. Эстер Лайл.
  
  Он зажмурился, борясь с искушением. В конце концов, он хотел только поцеловать ее, и она была такой мягкой и податливой в его объятиях…
  
  Он открыл глаза, сделал долгий, решительный вдох и медленно заставил себя отпустить ее, все, кроме ее руки. “Мне жаль”, - сказал он. “Это жестоко. Тебе следует удалиться и запереть свою дверь ”.
  
  Ее глаза распахнулись, недоумение и тысяча других эмоций отразились на ее лице. Она вырвала свою руку из его и выпрямила спину. “Я тебя туда не приглашала”, - отрезала она, а затем, намеренно насмехаясь над его предыдущими словами о кофе. “Что за шумиха вокруг поцелуя. Не то чтобы вы не ходили туда раньше без приглашения.”
  
  “Это было по-другому”.
  
  Она издала слабый смешок. “Потому что у тебя всегда была цель, выходящая за рамки личного? Простите мое вторжение, герр Зелиг.” Она отошла от него, направляясь к лестнице.
  
  “Потому что тогда я не нес за тебя ответственность”, - выпалил он, следуя за ней, сам того не желая. “Я агент полиции, а не джентльмен, но даже я не могу воспользоваться тобой —”
  
  “Я освобождаю тебя от этого заблуждения”, - отрезала она, рывком открывая дверь на лестницу. “Я все еще не на твоей ответственности!”
  
  Потрясенный собственным неправильным обращением, он снова взял ее за руку, но она отдернула ее прежде, чем он смог заговорить.
  
  “О нет”, - сказала она. “Это глупое приглашение отменяется. Спокойной ночи, герр Z.”
  
  Когда дверь захлопнулась у него перед носом, он мало что мог сделать.
  
  Таким образом, вырвав поражение, он издевался над самим собой, вырвавшись из пасти победы. И убеждать себя, что это к лучшему, что в конце концов он поступил правильно, просто не помогало.
  
  *
  
  Он сказал много для агента Z в грозную репутацию, что Вебер пришлось провести всю ночь в тюрьме, и значительная часть на следующее утро, прежде чем пришел охранник и выгнал его. Даже тогда мужчина плюнул в него, прежде чем захлопнуть дверь.
  
  “Я буду помнить тебя, ублюдок”, - пробормотал Вебер, поднимаясь с грязной земли.
  
  “Вебер!” - прошипел кто-то с другого конца переулка. “Herr Weber!”
  
  Вебер посмотрел на темное наемное такси. Нидер, когда-то его самый любимый подчиненный, открыл дверь. Вебер не нуждался в дальнейших приглашениях. Он прыгнул в него, и лошади немедленно унесли его прочь.
  
  “Извините”, - сказал Нидер. “Потребовалось некоторое время, чтобы новости дошли до меня, и тогда старый подкуп не сработал. Пришлось прибегнуть к шантажу, чтобы...
  
  “Мне все равно”, - прервал Вебер. “Я просто хочу вонзить свой нож между ребер привередливого агента Кровавого Зелига! Где он?”
  
  “Понятия не имею”, - сказал Нидер, явно удивленный. “Но ты помнишь, что тебя интересовал пропавший дворянин? Ну, вот еще один.”
  
  Все еще хмурясь, Вебер взглянул на него. “Кто?”
  
  “Русская графиня пришла к барону Хагеру этим утром, чтобы сказать, что ее сын и его невеста исчезли”.
  
  “Какая графиня? Какой сын?”
  
  “Графиня…Саварина? Я думаю, что это было название. Ее сын - полковник Саварин, которого царь преследовал за тот шпионский скандал в прошлом месяце, а затем оправдал. Он также известен как лорд Лонсетон, по-видимому.”
  
  “Я знаю, кто он”, - коротко сказал Вебер.
  
  “Ну, по-видимому, он был женат меньше недели назад, и теперь эту пару нигде нельзя найти”. Нидер порылся в кармане и достал сложенный листок бумаги, который он протянул Веберу. “Это адрес летнего дворца, в котором они должны были провести неделю. Графиня заходила к ним туда вчера вечером, и ей сказали, что их нет дома. Этим утром она получила ту же информацию.”
  
  Вебер моргнул и выругался. “Я бы тоже спрятался от своей матери при таких обстоятельствах. Из-за чего, черт возьми, весь сыр-бор?”
  
  “Графиня поговорила со старым слугой, которому она доверяет, и обнаружила, что его действительно там нет. Как и его жена.”
  
  “Ну, у них нет причин говорить ей, куда они ушли”, - отрезал Вебер. “Послушайте, если кажется, что Хагер воспринимает это всерьез, то это только для того, чтобы успокоить графиню, а не для того, чтобы заняться какой-либо реальной работой”.
  
  “Нет”, - упрямо сказал Нидер. “Барон был впечатлен, потому что графиня признала, что ее сын не обязательно сказал бы ей, но он бы взял эту служанку, если бы у него был выбор. Это парень по имени Саша, который был с ним с пятнадцати лет и на протяжении всех последних войн. Он повсюду ходит с полковником.”
  
  Хмурый взгляд Вебера усилился, когда он задумался. “Отвези меня обратно в мою квартиру, чтобы я мог переодеться в эту вонючую одежду”, - прорычал он. “А потом, я думаю, мне лучше перекинуться парой слов с благородным графом фон Мейером”.
  
  *
  
  К тому времени, когда она поднялась на следующее утро, Эстер поняла, что больше сердита на себя, чем на Гарина. Она оставила себя открытой для унижения, и гораздо худшего. Она должна быть благодарна, что ей досталось только первое. И за болью отвержения скрывалось воспоминание о его хищном наступлении и явном искушении, и надежда, которая еще не умерла, что он действительно заботился о ней, и что он мог.
  
  Ополоснув холодной водой лицо и тело перед тем, как одеться, она решила не извиняться и не избегать его, а относиться к нему со спокойной дружелюбностью, как будто между ними не произошло ничего предосудительного.
  
  Ничего не получилось, напомнило ей разочарование.
  
  Эстер нашла Лиззи и Ваню на кухне, они ели тосты, и мальчики развлекали их, как она подозревала, сильно приукрашенными историями о жизни на улицах Вены. Все они тепло приветствовали ее и угостили тостами и кофе.
  
  “Мы подумали, что могли бы прокатиться”, - сказала Лиззи. “Такой погожий день, и местность очень красивая. Почему бы нам всем не пойти?”
  
  “Я не думаю, что нам всем хватит лошадей, чтобы покататься”, - сказала Эстер.
  
  “Мы можем взять тележку”, - сказал Менно. “Ты все равно никого из нас не посадишь на спину лошади”.
  
  “Только если герр Зелиг разрешит”, - напомнил им Кай.
  
  “Где он?” - Как ни в чем не бывало спросила Эстер. “Полагаю, вернулся в Вену”.
  
  “Нет, он все еще здесь”, - сказал Ваня. “Но другой парень ушел — Дитмар? Ах, черт возьми, вот и наш хозяин.”
  
  Хотя сердце Эстер бешено билось, и она отказывалась либо смотреть на него, либо намеренно отводить взгляд. Гарин вошел в комнату, не проявляя никаких признаков дискомфорта.
  
  “Доброе утро”, - сказал он всем в целом и сел между Лутцем и Менно, потянувшись за кофейником на столе.
  
  “Можем мы взять выходной?” Менно выпалил. “С тех пор, как мы так много сделали вчера? Мы могли бы взять тележку и немного еды и показать дамам и джентльменам достопримечательности.”
  
  “Я накормил заключенного”, - заверил Зелига Лутц.
  
  “У нас есть пленник?” - Спросил Ваня, явно снова развлекаясь.
  
  “Ты этого не делаешь”, - сказал Зелиг.
  
  “Возможно, он хотел бы прогуляться”, - предположил Ваня.
  
  “Нет, он бы не стал”, - твердо сказал Зелиг. “Отправляйся на прогулку, если хочешь, и обязательно возьми мальчиков. Но ни мисс Лайл, ни Джозефина не должны быть замечены.”
  
  “Мы могли бы спрятать их в тележке под кучей овощей”, - невинно сказала Лиззи.
  
  “Нет, мы не могли, ” возразила Эстер, “ но я бы согласилась на кучу одежды — если мы кого-нибудь встретим!”
  
  “Тогда договорились”, - радостно сказала Лиззи. “Покажите нам дорогу, герр Шмидт!”
  
  Гарин заколебался, взглянув в сторону арки, которая вела в его библиотеку и, предположительно, на работу, и к заключенному, конечно.
  
  “Не говори ”нет"", - приказала Лиззи. “Когда был последний день, когда ты не работал?”
  
  Он бросил на нее красноречивый взгляд. “День, когда я покинул гостиницу ”Император"".
  
  “Ну, у всех должен быть выходной в воскресенье”, - твердо сказала Лиззи.
  
  “Сегодня не воскресенье”, - отметил Гарин.
  
  “Для тебя это вместо воскресенья, поскольку ты работал все остальные!”
  
  Эстер теперь не могла расплакаться, не подняв шума, которого она хотела избежать, поэтому она спокойно принесла свой плащ и помогла собрать немного еды, чтобы отправиться на прогулку. Пока они это делали, вошла Джозефина, и Кай проинформировал ее о плане.
  
  На мгновение ее глаза загорелись, затем она печально улыбнулась и покачала головой. “Было бы не совсем прилично, не так ли? Вы, леди, не можете отправиться со мной на прогулку по стране ”.
  
  Эстер и Лиззи обменялись взглядами.
  
  Кай резонно заметил: “Тебя бы никто не увидел”.
  
  “Я думаю, - сказала Эстер, - что бы мы ни думали о приличиях в мире — и, честно говоря, они кажутся мне довольно произвольными, — здесь мы должны практиковать свои собственные. Мы необычная компания и находимся в необычной ситуации. Я буду так же рад вашей компании, как был рад в Хофбурге ”.
  
  “Ты уже здесь, среди нас, Джозефина”, - сказал Ваня. “В чем разница? Если мы вам не наскучим, конечно.”
  
  Джозефина рассмеялась и повернулась к Гарину. “Ты идешь?”
  
  “Ненадолго”, - сказал Гарин.
  Глава четырнадцатая
  
  Wэбер, должным образом переодевшийся в свою лучшую одежду, которая имела дополнительное преимущество в том, что не воняла тюрьмой, постучал в дверь апартаментов графа фон Мейера. Он вошел и обнаружил графа, закутанного в халат, которого собирался побрить его камердинер. Мейер нетерпеливо отпустил слугу и впился взглядом в Вебера. “Ну?”
  
  Вебер начал сожалеть об этом союзе. Во-первых, с тех пор, как его посадили в тюрьму, он меньше, чем раньше, верил в планы Мейера. Во-вторых, ему не нравилось, когда с ним разговаривали таким образом, как будто он был никем. Если бы не обещание свергнуть Зелига, Вебер давно бы нашел другие способы подзаработать.
  
  “Вы хотели узнать о ком-нибудь из иностранной знати, кто пропал без вести”, - терпеливо объяснил Вебер. “Русская графиня поднимает шум из-за своего исчезнувшего сына и невестки. Недавно поженились. Она не понимает, почему они могут избегать ее.”
  
  Мейер хмыкнул. “Пустая трата—” - Он замолчал, нахмурившись. “Хотя, подожди. Вы говорите, недавно поженились? Отто должен был пойти на свадьбу какой-то подруги Эстер Лайл. Как зовут эту графиню?”
  
  “Саварина. Ее сын - казачий полковник, унаследовал какой-то английский титул.”
  
  Мейер вскочил на ноги. “Но это многообещающе, Вебер! Я верю, что это именно то, что нам нужно! Я думаю, что ваш осторожный агент Z взял их в компаньоны для девушки. Я был уверен, что он выберет испанскую дуэнью, но он более утонченный ”.
  
  Вебер, внезапно почувствовав себя более милосердным по отношению к своему союзнику, нетерпеливо сказал: “Я поехал в дом в пригороде, где они должны были быть, и поговорил со слугами. В основном они были молчаливыми, надменными ублюдками, но я узнал кое-что от мальчика-конюха, который подогнал их экипаж. Они пошли не в город, а в сторону леса.”
  
  Мейер, который расхаживал по комнате, остановился, нахмурившись. “Прячешься в Венском лесу или за его пределами? Они могут быть где угодно! На поиски ушли бы месяцы. Они ушли с кем-нибудь?”
  
  “Я не смог вытянуть это из слуг, хотя мальчик сказал, что они не взяли обычного кучера, но это был кто-то, кого он никогда раньше не видел. Я полагаю, это мог быть Дитмар. В тот день я не видел его в венском офисе.” Это был день, когда Зелиг одолел его и бросил в тюрьму.
  
  “Ах да, верный пес Z”, - задумчиво произнес Мейер. Он откинулся на спинку стула. “Итак, Дитмар не говорит нам, где Z прячет их, и он слишком быстр, чтобы позволить нам последовать за ним к его хозяину. Что, если мы позволим этой графине терзать Дитмара?”
  
  “Зачем ей это, когда она уже терзает Хагера и Нидера?”
  
  “Потому что вы — или Нидер — должны рассказать ей истории об опасности, в которой ее сын находится в руках агента Z, и сказать ей, что только Дитмар может ей помочь. Разве не вероятно, что он так и сделает, хотя бы для того, чтобы она не шумела? Если и есть что-то, что не нравится этому Z, я подозреваю, что это шум. И тогда Дитмар будет потрясен. Он будет совершать ошибки, будет вынужден двигаться медленнее, и поэтому вы можете последовать за нами и обнаружить наших заблудших овец ”.
  
  Вебер начал чувствовать себя намного лучше из-за всей этой жалкой неразберихи. Он даже улыбнулся графу фон Мейеру.
  
  *
  
  Погода оставалась ясной и морозной, и поход в лес оказался именно тем, в чем Эстер нуждалась, чтобы снова почувствовать себя комфортно в обществе Гарина. Сначала она едва смотрела на него — что было легко, поскольку он вел тележку, и все, что она могла видеть, была его спина. Позже мальчики сменяли друг друга, в то время как Гарин растянулся среди подушек в тележке вместе со всеми остальными. Беседа была такой быстрой, а подшучивание Лиззи и Вани таким забавным, что к концу утра вокруг разрозненной группы, казалось, образовался пузырь веселья. Знатные дамы и джентльмены, куртизанки, полицейские агенты, парни с криминальным прошлым — или настоящие, насколько знала Эстер, — общались с идеальной дружелюбностью.
  
  Знакомство Эстер с Гарином отошло на задний план, слившись с простым удовольствием от солнечного света и пения птиц, а также с покоем и красотой осеннего леса. Однако день был холодный, поэтому они остановили повозку на некотором расстоянии от ближайшей трассы и быстро прогулялись, чтобы согреться. Мальчики бежали впереди, бросая друг в друга сосновыми шишками и упавшими каштанами, пока Лутц случайно не задел Гарина. В притворном страхе мальчик вскочил на дерево, карабкаясь по нему, как обезьяна, а Гарин последовал за ним.
  
  К счастью, это было крепкое дерево, потому что, когда Лутц и Гарин объединились, чтобы забросать каштанами остальных, Ваня и другие мальчики потрясли дерево, чтобы сбросить их, а затем полезли за ними. Лутц и Гарин забрались выше, а затем начали спускаться по обе стороны от остальных.
  
  “Спускайтесь, все вы, пока не упали!” Лиззи командовала.
  
  “Я достану их для тебя”, - сказала Джозефина, начиная трясти ветки, до которых могла дотянуться. “Раньше я лазил по деревьям со своими братьями”.
  
  “Я тоже, - призналась Лиззи, “ а потом и с моими сестрами”.
  
  “В юбках сложнее”, - заметила Эстер, ловко направляясь к дереву с толстой веткой соответствующей высоты. “Но все равно можно повеселиться, не будучи постыдно разоблаченным, если ты будешь осторожен!” С этими словами она ухватилась за ветку и подтянулась вверх, пока не оказалась сидящей на ней. Затем она соскользнула назад, ухватившись за ветку коленями и кулаками, упала и снова проворно вскочила на ноги под смех и аплодисменты всей компании.
  
  Эстер усмехнулась. “Было не так много детей, с которыми я мог играть в Индии или на полуострове. Я развлекал себя сам ”.
  
  “Интересно, не правда ли”, - сказала Джозефина, кивая головой в сторону Гарина, который в данный момент забрасывал Ваню сосновыми шишками. “Он, например. Я не знал, что он может играть, пока я не пришел сюда ”.
  
  “На своей территории он другой”, - допустила Лиззи.
  
  “Ты думаешь, это причина?” Удивленно сказала Джозефина.
  
  Лиззи взглянула на нее на мгновение, прежде чем неопределенно произнести: “Его профессия не предполагает доверия. И все же он привел нас всех сюда, где, как я понимаю, находится его дом ”.
  
  Эстер ушла, но ликование охватывало ее, угрожая вырваться наружу. Он действительно заботится обо мне. Он знает.
  
  Неизбежно, в какой-то момент, когда они брели обратно к повозке, она обнаружила, что идет рядом с ним. Это казалось вполне естественным, и в то же время все ее существо, казалось, осознавало это как никогда раньше. Она рассказала о других прогулках из своего детства в Шотландии и о том, как росла в путешествиях с армией, и узнала, что до недавнего времени открытые пространства ассоциировались у него со страхом. Будучи Гараном, он рассказал мало подробностей, но, похоже, это связано с его собственным детством, когда он и его мать оказались в эпицентре войн Бонапарта, прежде чем они бежали в Вену и нашли относительную безопасность.
  
  “Где сейчас твоя мать?” - спросила она.
  
  “Все еще в безопасности”.
  
  Она почувствовала острую боль. “Ты не хочешь мне рассказывать. Я больше ничего не буду спрашивать.”
  
  “Ее нет в Вене. Я не мог допустить, чтобы она была там и делала ту работу, которую делаю я. Она тихо живет на некотором расстоянии. Я навещаю ее отсюда ”.
  
  Это дало ей подсказку. Его мать сделала его уязвимым. Она подозревала, что все это любовь. И он не мог позволить себе быть уязвимым. Или думал, что не сможет.
  
  “Я всегда обнаруживала, ” сказала она наконец, “ что забота придает мне сил”.
  
  Она чувствовала его пристальный взгляд на своем лице, пока шла. Он сказал: “Ты другой. За ним легко ухаживать.”
  
  Но когда она повернулась, ее глаза встретились с его, он смотрел прямо перед собой и махал мальчикам, которые бежали впереди и уже достигли тележки. Он мог бы и не говорить. Она почти подумала, что ей почудились его слова, но они уже проникли слишком далеко, теплые, коварные и сладкие.
  
  Когда они возвращались по дороге к старому монастырю, Кай, который управлял лошадьми, внезапно предупредил: “Люди!” Эстер и Жозефину уложили плашмя в тележку, пока мальчики наваливали на них подушки, одеяла и пальто, и кто-то небрежно облокотился сверху.
  
  Эстер, разрываясь между смехом и раздражением, сказала: “Ой! Чей это локоть?”
  
  “Мой”, - сказала Лиззи. “Будь спокоен”.
  
  Джозефина начала хихикать, а Ваня разразился песней, чтобы перекрыть шум. Мальчики присоединились, и Джозефина и Эстер смеялись еще громче, даже когда с них снова сняли покрывала и позволили сесть.
  
  Сквозь слезящиеся глаза Эстер заметила, что Гарин наблюдает за ней, его губы изогнулись в подобии улыбки, которую она когда-либо видела на нем.
  
  *
  
  Графиня Саварина останавливалась в отеле "Империал". Вебер и Нидер послали ей свои карточки, и их быстро вызвали в апартаменты графини. Она сидела за столом, окруженная стопками писем и приглашений, которые, казалось, она изводила свою спутницу, чтобы та отказалась от них ради нее. При входе мужчин она сразу встала. Как и предполагал Вебер, она выглядела довольной тем, что делом ее сына занимаются двое мужчин, а не только Нидер.
  
  “У тебя есть новости?” потребовала она, когда они поклонились.
  
  “Немного”, - мрачно сказал Вебер. “Мы установили, что ваш сын и его жена вчера днем выехали из дома в экипаже и поехали в направлении Венского леса. И с тех пор их никто не видел. Я должен сказать вам, графиня, что мы обеспокоены. Глубоко обеспокоен ”.
  
  “Глубоко”, - согласился Нидер.
  
  Графиня уставилась на них, сжимая руку своего спутника. “Говори!”
  
  Вебер перевел дыхание. “Это необычная вещь, но произошла волна заметных исчезновений. Возможно, вы слышали, что сейчас все ищут наследного принца Кригенштайна? И хотя он притворяется, что все хорошо, ради приличия я могу сказать вам, что генерал Лайл, британский посол, потерял свою дочь. Я не хочу усугублять ваши тревоги, графиня, но я очень опасаюсь за их жизни.”
  
  “Как? Почему?” - спросила взволнованная леди.
  
  “Между всеми этими людьми есть ниточка, связь. Мир знает, что наследный принц был помолвлен с дочерью генерала. И ваша невестка, леди Лонсетон, была подругой мисс Лайл.”
  
  Графиня, казалось, не была идиоткой. “Хрупкий”, - отрезала она.
  
  “Я согласен”, - быстро сказал Вебер. “И я бы даже не стал привлекать к этому ваше внимание, если бы не тот факт, что у них есть еще кое-что общее. Все они были частью полицейских дел, которые расследовал мой коллега. Возможно, вы слышали о нем? Он называет себя агентом Z.”
  
  “Я слышала о нем”, - признала графиня, пристально глядя на него. “Продолжай”.
  
  “Мадам, это трудно для меня. Агент Z - мой коллега, но я не могу скрыть, что в последнее время его безжалостность перешла все границы. Кажется, он думает, что он выше государства и закона, который, как он думает, должен защищать. Честно говоря, его работа сбила его с толку. Он видит опасности и заговоры там, где их нет, и он идет на такие жестокие меры, чтобы доказать свою правоту!”
  
  Графиня побледнела. “Мой сын. Всего несколько недель назад моего сына обвинили в позорных преступлениях против царя и Конгресса. Вместо этого его обвинители были осуждены, а мой сын оправдан. Но что…вы верите, что этот агент Z все еще преследует его?”
  
  “Я думаю, это вполне возможно”.
  
  Компаньонка графини усадила свою стонущую госпожу в кресло. Затем графиня выпрямилась. “Ты должен отнести это барону фон Хагеру”, - приказала она. “Я пойду с тобой”.
  
  “Как хотите, графиня, но это ни к чему хорошему не приведет”, - тяжело сказал Вебер. “Я сам пытался поговорить с бароном, но он никогда не услышит ни слова против агента Z, вот почему этот человек может поступать так, как ему нравится”, - хитро добавил он.
  
  “Но это ужасно!” - воскликнула графиня. “Что нужно делать?”
  
  “Ну, я ломал голову над этим, и я считаю, что лучшее, что вы можете сделать, это поговорить с подчиненным Z, человеком по имени Дитмар. Пригрозите ему походом к барону. Зет не боится барона фон Хагера, но Дитмар боится, поэтому, если вы дадите ему альтернативу - отвести вас прямо к вашему сыну, я верю, что он последует этим курсом вместо этого. Затем я и мои люди сможем последовать за вами, убедиться, что ни вам, ни вашему сыну, ни кому-либо из других пропавших людей не причинят вреда. С этим доказательством мы сможем отправиться к барону и остановить Z раз и навсегда ”.
  
  “Сэр, у меня из-за вас болит голова”, - пожаловалась графиня. Сбросив руку своего компаньона, который утешал ее, она вскочила на ноги. “Очень хорошо. Принесите мне этого Дитмара!”
  
  Вебер моргнул. “О, он не придет за мной, графиня. Он знает, что я думаю о Z, его хозяине. Вы должны послать за ним. Напиши записку, и я прослежу, чтобы он получил ее, не связывая ее со мной. Пришлите мне весточку, если сможете, когда он приедет. Я буду наблюдать ”.
  
  *
  
  После деревенского ужина с бараниной и овощным рагу Лутц достал флейту и развлек компанию фрагментами музыки различных стилей со всего мира. В какой-то момент он начал мазурку, и Ваня, ухмыляясь, поднял Лиззи на ноги и заставил ее танцевать с ним. Живой и буйный, он быстро привлек остальных к хлопкам и топанью, а затем и к подражанию. Эстер танцевала с Каем, а Жозефина с Менно, но Лутц так часто менял свою мелодию, что вскоре она стала бесплатной для всех, смесью кантри-танцев и вальсов.
  
  Эстер, кружась по кухне в вальсе с Ваней, обнаружила, что следующей ведет Менно в оживленном шотландском риле. Мелодия изменилась, как и ее партнер, а затем это был другой барабан с Гараном, когда он внезапно превратился обратно в вальс.
  
  Это был не первый вальс, который она танцевала с Гараном, но она не помнила, чтобы раньше ее нервы трепетали от такого осознания. Его близость заставляла вспыхивать все ее тело, и в то же время общая атмосфера веселья, окружающая их, доставляла новое, успокаивающее удовольствие.
  
  Ваня распахнул кухонную дверь, вываливаясь на свежий воздух, все еще танцуя с Жозефиной. Лутц последовал за ним, продолжая играть, как и остальные. Гарин повел Эстер в том же направлении.
  
  “Прохладный воздух!” - сказала она, улыбаясь. “Слава богу”.
  
  Он не ответил. Как только они подошли к кухонной двери, Лутц снова сменил мелодию на что-то более спокойное, и Эстер, спотыкаясь, остановилась, чувствуя разочарование. На мгновение Гарин уставился на нее, его глаза внезапно вспыхнули и затуманились, как она видела их в ту ночь, когда он ехал в Вену. Внезапно Гарин развернул ее за открытой дверью, в темный угол между ней и стеной, и без дальнейших предупреждений он стиснул ее в объятиях и завладел ее ртом, жестко и дико.
  
  Снаружи, за дверью, Лутц продолжал играть, в то время как остальные болтали и смеялись. Эстер вцепилась в плечи Гарина, как будто он был единственным, кто мог не дать ей утонуть в шторме.
  
  “Боже, как я хочу тебя”, - пробормотал он ей в губы. “Я никогда не смогу обладать тобой, но никогда не сомневайся, что желание есть. Еще один поцелуй.”
  
  Он принял это, более мягко, чем в первый раз, но это было не менее ошеломляюще от этого. Его губы ласкали и уговаривали, и Эстер потерялась в сладости, пока, казалось, заставив себя, он не поднял голову.
  
  В отчаянии она дотронулась рукой до его грубой, теплой щеки, притягивая его обратно. “Еще один поцелуй”, - прошептала она и вернула его губы обратно.
  
  Жизнь никогда не приносила большего удовольствия, чем его пожирающий рот, сила его рук, прижимающих ее к своему твердому телу. Ее пальцы запутались в его волосах, в то время как его рука держала ее за шею, поглаживая, пока они целовались и целовались снова.
  
  “Значит, сегодня вечером ты не воспользуешься преимуществом?” - задыхаясь, поддразнила она.
  
  Его большой палец слегка надавил на уголок ее рта. “Думаю, я только что передал преимущество тебе”. Он поцеловал ее снова, долго и тщательно, а затем, с явной неохотой, отпустил ее и медленно повел к двери, чтобы присоединиться к остальным снаружи.
  
  Эстер была уверена, что они должны увидеть, что он сделал с ее трепещущими губами и восхитительно смущенным лицом. Она не могла придумать, что сказать, она просто улыбалась и радовалась его близости.
  
  *
  
  Графиня Саварина никогда не была дамой, готовой ждать событий. Полицейский агент Вебер привел ее в ужас. Она была в ужасе от того, что этот дьявольский агент Z захватил ее сына и пытает его даже сейчас. Итак, она неустанно мерила шагами свои гостиничные апартаменты, отчаянно желая спасти его, сделать что-то еще, а не просто ждать, когда этот Дитмар позовет ее.
  
  Снова и снова она вспоминала каждое слово, сказанное Вебером, пока, в конце концов, тот факт, что он упомянул другие имена помимо имени Вани, не всплыл перед ее мысленным взором.
  
  “Мисс Эстер Лайл”, - внезапно обратилась она к Анне, своей спутнице. “Разве генерал Лайл и его дочь тоже не останавливаются здесь? Пойди и узнай, ладно?”
  
  Графиня возобновила свое хождение, время от времени останавливаясь, чтобы выглянуть на улицу, но толком не видя, что там происходит. Хотя она была большой светской львицей, ее дети были ее жизнью, особенно Ваня. Когда он впервые уехал сражаться, у нее была истерика, которая, по общему признанию, утихла, когда ее поразило осознание того, что из Санкт-Петербурга она ничего не могла сделать, чтобы сохранить ему жизнь. Здесь, в Вене, все было по-другому. Она могла бы, и она хотела бы, увидеть, как его спасут от безумного полицейского агента.
  
  В глубине ее сознания также таилось чувство, что каким-то образом ее новая невестка была виновата в этой катастрофе, но она знала, что лучше не обращаться к тете и дяде Лиззи со своими подозрениями. Она подождет и узнает правду, а затем отправится прямиком к Ванье. Если бы он жил…
  
  Она нетерпеливо обернулась, когда открылась дверь, но вошла всего лишь Анна.
  
  “Генерал и мисс Лайл действительно проживают здесь, мадам”.
  
  “Превосходно! Отправь ему эту записку— ” Она замолчала, нахмурившись, в то время как Анна села и придвинула к себе лист бумаги с монограммой.
  
  “Мадам?”
  
  “Я передумала”, - решительно заявила графиня. “Если я попрошу его подождать нас здесь, он, без сомнения, отложит это до завтра или послезавтра. Я не дам другому мужчине никакого повода обмануть меня. Анна, принеси мою шаль. Ты пойдешь со мной в комнаты генерала. Вы выяснили, что это за леса?”
  
  *
  
  Дверь в кабинет генерала открыл обветренный слуга с военной выправкой. Графиня сразу распознала его типаж. Как и слуга Вани, Саша, этот был преданно предан и провел большую часть своего времени, оберегая своего хозяина от знаков внимания, которые он не хотел получать. И поэтому она обращалась с ним так же, как с Сашей, проплывая мимо него, прежде чем он смог объяснить, что его хозяина нет дома.
  
  “Будьте так добры, передайте мою визитку генералу Лайлу”, - быстро сказала она. “У меня есть новости о его дочери”.
  
  Она была скорее рада, что ей удалось вставить последние слова, потому что до этого она не удивилась бы, если бы ее удалили из комнаты. Но выражение лица мужчины резко изменилось, он практически выхватил карточку из ее пальцев и, не говоря ни слова, направился в одну из внутренних комнат.
  
  Графиня обменялась взглядами с Анной, которая все еще выглядела испуганной. Но всего мгновение спустя невысокий, но представительный мужчина с лысеющей головой и встревоженным выражением лица вышел из той же комнаты, сопровождаемый мужчиной помоложе и слугой. Она смутно помнила, что видела обоих джентльменов на свадьбе Вани.
  
  Генерал Лайл поспешил к ней. “Графиня, спасибо, что навестили меня”.
  
  Она поспешно подала ему руку и представила Анну. Словно только тогда вспомнив о существовании другого молодого человека, генерал представил лорда Генри Нивена.
  
  Она прижала руку к груди. “Генерал, наши дети в опасности”.
  
  Лорд Гарри побелел. Именно генерал оживленно пригласил дам сесть и все ему рассказать, что графиня и сделала, повторив все, что ей сказал Вебер.
  
  “Но это не может быть правдой”, - воскликнул генерал. “Это правда, что агент Z заботится о безопасности моей дочери. Существует некий заговор, связанный с исчезновением наследного принца Кригенштайна—”
  
  “Еще одно исчезновение”, - драматично произнесла графиня. “Генерал, этот человек Вебер считает, что агент Z ответственен за все эти исчезновения, включая исчезновение моего сына и невестки. Подумайте об этом, сэр. Если бы его намерения были благими, почему бы ему не взять с собой и тебя?”
  
  Генерал Лайл уставился на нее. Очевидно, он объяснил это тем, что все признают важность любой работы, которую он проделал здесь, на Конгрессе. Высокомерие мужчин. Он сглотнул.
  
  “Бэйрд”, - обратился он к слуге. “Я хочу, чтобы миссис Маквей вошла сюда. Миссис Маквей - компаньонка моей дочери, ” объяснил он, когда Бэрд поспешил повиноваться.
  
  “И она тоже осталась позади”.
  
  Генерал обменялся ошеломленными, отчаянными взглядами с лордом Гарри. Почему мужчины никогда не видят того, что у них перед глазами?
  
  В комнату вплыла полная дама, не намного старше тридцати лет, с бесчисленными шалями, свисающими с ее плеч. С минимумом вежливых представлений генерал Лайл поспешно повторил то, что сказала ему графиня, в то время как миссис Маквей опустилась в кресло, поставленное для нее лордом Гарри.
  
  Она слушала, ее глаза время от времени вспыхивали. Затем она сказала с отчетливым испанским акцентом: “Случаи совсем не те. Наследный принц - свинья. Эстер - милая девушка, которая помогла бы любому и которая не имеет никакого отношения к шпионам и заговорам. Я познакомился с вашей дочерью, графиней...
  
  “Это не совсем так”, - внезапно прервал его лорд Гарри.
  
  Миссис Маквей нахмурилась на него. “Уверяю вас, лорд Гарри, я встречался с мисс Гонт несколько раз, в том числе на ее свадьбе!”
  
  “Нет, нет”, - сказал Гарри, нетерпеливо махнув рукой. “Я имею в виду, что мисс Лайл была вовлечена ... вроде как в... шпионаж”.
  
  “Что, черт возьми, с тобой значит?” - Спросила Лайл.
  
  “Я имею в виду ... она рассказала нам все, что могла, о планах принца Отто - вы знаете это, сэр. Но более того, принц спрятал у нее документы перед тем, как исчезнуть — опасные документы, которые она собиралась передать мне. Только у нее никогда не было шанса ”.
  
  Глаза Лайл сузились до щелочек. “Опасен для кого?”
  
  “Тому, кто их держал”, - с несчастным видом признался лорд Гарри. “Я пытался найти безопасный способ избавиться от них, но я был так уверен, что Эстер — мисс Лайл — была вне подозрений. Боже мой, если с ней что-нибудь случится, я застрелюсь ”.
  
  “В этом нет необходимости”, - ледяным тоном сказала миссис Маквей. “Если что-нибудь случится с Эстер, я пристрелю тебя”.
  
  “Хватит”, - рявкнул генерал. “Нам нужен план сражения. Графиня, этот парень, Дитмар, уже заходил к вам?”
  
  “Нет”, - ответила она, поднимаясь на ноги. “И я должен вернуться в свои апартаменты на случай, если он это сделает. Но, как я понимаю в целом, я могу рассчитывать на вашу помощь?”
  
  “Пожалуйста, будьте так добры, пришлите за мной, как только он появится”, - мрачно сказала Лайл. “И, Хуана, может быть, нам тоже стоит привлечь к этому Беллинга — он полезный человек в бою!”
  Глава пятнадцатая
  
  “Yвы ошибаетесь”, - сказал мужчина по имени Дитмар, в ужасе уставившись на графиню Саварину. В конце концов, он позвонил ей в этот неоправданно ранний час на следующее утро после того, как она его ожидала. “Тысячу раз ошибаюсь”.
  
  “Значит, ваш агент Z не с моим сыном?” - требовательно спросила графиня.
  
  “Ну, да”, - сказал Дитмар, ерзая на стуле. “Но я уверяю вас, не было никакого принуждения!”
  
  Графиня Саварина надменно приподняла бровь. “Дорогой мой, мой сын - дворянин России и Великобритании, герой французских войн и друг самого царя. Какая возможная причина могла быть у него, чтобы искать компанию шпиона базы?”
  
  Лицо Дитмара покраснело, возможно, от гнева или просто от стыда, что его хозяина разоблачили. “Агент Z очень далеко от базы, мадам. Он служит Его Величеству Императору, что, несомненно, является благородной профессией. Что касается вашего вопроса, я не знаю ответа. Я знаю, что у него и лорда Лонсетона есть история, в которую я не посвящен.”
  
  “Бах!” - воскликнула графиня. “Вы верите хоть одному слову из этого, генерал?”
  
  Генерал, который вместе с лордом Гарри, миссис Маквей и майором Беллингом явился в комнаты графини, как только она их позвала, даже в этот неподобающе ранний час, покачал головой. “Итак, вы говорите нам, сэр, что лорд Лонсетон с этим агентом Z? А моя дочь?”
  
  “Агент Z тоже заботится о ней”, - сказал Дитмар, звуча обеспокоенным. “Ты знаешь это. Вы получили от нее письмо, и барон фон Хагер сам говорил вам о необходимости сохранения тайны. Пожалуйста, сэр, поговорите с бароном еще раз, если у вас есть сомнения —”
  
  “У нас нет времени”, - прервал его лорд Гарри. “Нет, если мисс Лайл в опасности”.
  
  “Это не так!” - воскликнул Дитмар.
  
  “Тогда отведи нас к ней”, - приказал генерал Лайл.
  
  Дитмар провел рукой по лбу. “Я не могу! Это может поставить под угрозу ее безопасность ”. Он опустил руку, пробормотав “И мой”, себе под нос.
  
  “Мой дорогой,” царственно сказала графиня, “я полагаю, что вы так же одурачены в этом вопросе, как и все мы, включая барона фон Хагера. Ты должен отвести нас туда, где они хранятся ”.
  
  “Нет”, - сказал Дитмар, поднимаясь на ноги. “Я не должен. Я передам ваши опасения агенту Z, который разберется с ними так, как сочтет нужным, но я не могу и не буду делать то, о чем вы просите ”.
  
  “Тогда у меня не будет другого выбора, кроме как навести другие справки”, - с триумфом сказала графиня. “Генерал и я поднимем такой шум из-за наших пропавших детей, что ваша смехотворная секретность разлетится вдребезги. Мы узнаем правду! Мы планируем в этот же день поговорить с графом фон Мейером об исчезновении наследного принца Отто. Поверьте мне, когда я говорю, что мы поднимем крышу над этим скандальным заключением!”
  
  “Ради бога, мадам!” Дитмар ахнул, побелев. “Ты понятия не имеешь, какой вред ты можешь причинить!”
  
  “Тогда отведите нас, ” приказал генерал Лайл, “ к моей дочери”.
  
  *
  
  “Ты был прав, сэр”, - сказал ему Нидер, подчиненный Вебера, когда Вебер остановился у своего фонарного столба напротив отеля "Империал ". “Герр Дитмар действительно заходил туда”.
  
  “Что ж, будем надеяться, что он снова выйдет с графиней Савариной на буксире”, - сказал Вебер.
  
  “Я не вижу, чтобы это имело значение, придет она с ним или нет. Разве мы не можем просто последовать за герром Дитмаром по его собственному следу?”
  
  “Он просто отделается от нас, как делал это раньше, ” парировал Вебер, “ и вы это прекрасно знаете. Но графине потребуется карета, которая его приятно замедлит. Кроме того, она обязана отвлекать его своим нытьем и испарениями, а также всем другим неуправляемым поведением взвинченной леди, опасающейся за жизнь своего сына. Это наш лучший шанс. А это, - добавил он с удовлетворением, когда пустой экипаж, нанятый у имперского флота, остановился у дверей отеля, “ средство передвижения графини. Пересядь, чтобы мы могли посмотреть, кто попадет ”.
  
  “Она не прислала тебе весточку, как обещала”, - отметил Нидер, когда они переходили улицу.
  
  “Это не имеет значения, не так ли? Ей просто нужно уйти ”.
  
  “Да, но зачем ей идти прямо в логово льва без защиты?" Если она думает, что Зет сошел с ума и опасен, как она себе представляет, что спасет своего сына без нас?”
  
  Ответ на этот вопрос стал предельно ясен, когда графиня спустилась по ступенькам отеля и села в экипаж, сопровождаемая своим спутником, похожим на мышку. Прямо за ними шла царственная дама в бесчисленных шалях и шарфах, затем генерал Лайл, еще один военный, которого Дитмар никогда раньше не видел, и лорд Генри Нивен. А вплотную за ними шагал слуга с прямой спиной и злобным лицом — явно еще один бывший солдат, — который забрался на козлы рядом с водителем.
  
  В то время как дамы и генерал Лайл грузились в экипаж, Нивен и неизвестный военный джентльмен сели на лошадей, которых держали для них грумы, и отправились в путь одновременно с экипажем, явно сопровождая его.
  
  Дитмар бегло выругался. Этого он не ожидал.
  
  “Должно быть, там немного многолюдно”, - заметил Нидер. “По крайней мере, вес замедлит нас. Это, должно быть, хорошо для нас, верно, сэр?”
  
  “О, превосходно”, - сказал Вебер сквозь зубы. “Чертовски превосходно”. Он набросился на своего подчиненного. “Заводи лошадей”.
  
  *
  
  Зелиг решил позволить своему пленнику немного размяться на утреннем солнышке, отчасти для того, чтобы увидеть, какую пользу принесет небольшое напоминание о свежем воздухе и свободе в ноздрях принца.
  
  “Это приятное утро для прогулок или верховой езды”, - заметил он.
  
  Отто уставился на него. “Ты имеешь в виду, что позволишь мне пройти через ворота?”
  
  “Нет, я имею в виду, что сегодня приятное утро. Наслаждайся тем, что у тебя есть ”.
  
  “Тебе легко говорить”, - пробормотал Отто.
  
  “Это? Скажи мне, Отто, чего ты хочешь от жизни? Каковы ваши цели?”
  
  “Кроме того, чтобы убить тебя и наказать за твою дерзость за обращение ко мне по моему христианскому имени?”
  
  “Ну, да. Я надеялся на несколько большие амбиции, для вас самих и вашей страны ”.
  
  “Я буду королем Кригенштайна”.
  
  “И?”
  
  “И правь!”
  
  “Как?”
  
  “Как я считаю нужным!”
  
  Зелиг ждал продолжения, но, похоже, это было все, что принц мог сказать — или подумать — по этому поводу.
  
  “Это то, чего я боялся. Я должен сообщить вам, что шансы на ваш успех в этих амбициях становятся все менее вероятными. Я получил письмо из Вены. Вы будете рады услышать, что русские эвакуировали Саксонию, а пруссаки вошли, используя Кригенштайн в качестве коридора, где это было необходимо.”
  
  Отто ухмыльнулся. “И мой отец все еще король”.
  
  “Возможно, по названию — на данный момент. Пруссаки также захватили Кригенштейн, и король, ваш отец, бежал, как я понимаю, в Вену, чтобы просить помощи Конгресса.”
  
  Отто остановился как вкопанный, уставившись на Зелига. “Ты лжешь”.
  
  “Нет. Другого исхода и быть не могло. Как только ваше охранное удостоверение впустило их, они уже никогда не собирались уходить. Я полагаю, в конце концов, король вернется к тому, чтобы быть частным джентльменом, надеюсь, с землей, если вы не отдали и это тоже ”.
  
  Отто покраснел, сжимая кулаки.
  
  “Я бы не стал”, - мягко сказал Зелиг. “Но, признаюсь, я был несколько недобр. Вы бы не отдали эту землю. Скорее, граф фон Мейер отнял его у тебя ”.
  
  Рот Отто приоткрылся, прежде чем он захлопнул его, вздохнул один раз и сказал: “Ты снова лжешь”.
  
  “О, Мейер, несомненно, предал тебя. У нас достаточно его переписки с пруссаками, чтобы знать это, хотя мы не знаем точно, что он получает взамен. Что бы это ни было, ты, вероятно, сможешь это исправить ”.
  
  “Полагаю, ты собираешься рассказать мне, как”, - с горечью сказал Отто.
  
  Зелиг поднял брови. “Мне действительно нужно? Вы, конечно, дискредитируете Мейера.”
  
  “Что, человек, который убедил Наполеона сделать моего отца королем? Человек, который десятилетиями верно служил моему отцу, которому он явно доверяет намного больше, чем мне? Как, черт возьми, мне это сделать?”
  
  “Скажи правду”, - сказал Зелиг, глядя в сторону ворот. Вдалеке его уши уловили стук лошадиных копыт и что-то еще.
  
  “О чем?” - Спросил Отто.
  
  Чем-то большим, несомненно, был грохот колес экипажа, и все это становилось все ближе. У Дитмара не было причин находиться в экипаже. Бог знал, что было достаточно сложно протащить позаимствованный у Вани автомобиль по этим трассам.
  
  Зелиг перевел взгляд обратно на Отто. “О твоем убийце. И о том, как ты рассказала о нем Мейеру. Пойдем, я думаю, для одного дня упражнений достаточно. Зелиг взял Отто за руку и, несмотря на то, что принц вырывался и сопротивлялся, неумолимо повел его обратно через двор и вниз по ступенькам, которые вели к двери в подвал. Позади него колеса кареты загрохотали ближе.
  
  *
  
  Графиня Саварина чувствовала себя так, словно каждая косточка в ее теле встала не на то место, когда ее экипаж, кренясь и подпрыгивая, ехал по проселочным дорогам через Венский лес. По мере того, как они приближались к тому месту, куда, по словам Дитмара, они направлялись, она начала подозревать, что дорога намеренно заросла из соображений уныния. Это была пугающая мысль.
  
  В какой-то момент медленное движение кареты остановилось, очевидно, для того, чтобы Дитмар мог обратиться к крупному крестьянскому парню на обочине пути.
  
  “Открой ворота”, - проинструктировал Дитмар. “И скажи себе, что я привел гостей”.
  
  “Я думаю, мы должны оставить это сюрпризом”, - проворчал Бэрд, слуга генерала.
  
  Карета снова покатилась вперед, через пару ржавых железных ворот, которые большой парень открыл для них.
  
  Внутренний двор не внушал оптимизма. Хотя в этом месте клевало несколько кур, большинство окружающих зданий явно находились в запущенном состоянии, которое приравнивалось к руинам.
  
  “Что это за место?” - требовательно спросила графиня, пытаясь скрыть страх в голосе, когда Дитмар лично помогал ей выйти из экипажа.
  
  “Заброшенный монастырь”, - ответил Дитмар. “Войска Наполеона разграбили его во время войны”.
  
  “И моего сына держат здесь?” - возмущенно спросила она.
  
  Дитмар вздохнул. “Здесь никого не держат!”
  
  “Что ж, я должен сказать”, - внес свой вклад лорд Гарри, оглядываясь вокруг, “Я не понимаю, почему кто-то остался по собственной воле и — Хой! Куда ты идешь?”
  
  Очевидно, посчитав, что его любезности закончились, Дитмар направился к двери в левом здании, которое, казалось, было в лучшем состоянии ремонта, чем все остальное.
  
  В то время как генерал сопровождал дам в более цивилизованном темпе, лорд Гарри и Бэйрд побежали за агентом, так что все трое мужчин достигли двери более или менее одновременно. Бэйрд постучал по дереву, крича: “Открывайте!” В то же время, когда лорд Гарри отступил, чтобы упереться плечом в дверь.
  
  Дитмар, совершенно случайно, поднял щеколду, в результате чего Бэйрд споткнулся о собственный кулак, а лорд Гарри буквально влетел внутрь, правым плечом вперед. По обоюдному согласию графиня Саварина и генерал поспешили вперед, за ними следовали майор Беллинг и Анна.
  
  Внутри за кухонным столом сидели четыре человека, их ошеломленные лица были повернуты к двери. Они, казалось, наслаждались дружеским завтраком, который им подал ангельски выглядящий светловолосый парень, стоявший позади них с кофейником.
  
  “Хороший вход, Гарри”, - произнес восхищенный голос, который графиня действительно очень хорошо знала.
  
  Вскрикнув, она выпустила руку Лайл и подбежала к своему сыну.
  
  У Вани положительно отвисла челюсть. “Мама?” - воскликнул он, вставая как раз вовремя, чтобы встретить ее.
  
  Графиня Саварина бросилась в его объятия с криком: “Ваня! Слава Богу, слава Богу! Что они с тобой сделали?”
  
  “Э-э... накормил меня завтраком?” Хотя он коротко обнял ее и поцеловал в щеку, он явно стремился выпутаться сам. “Что, черт возьми, привело тебя сюда?”
  
  “Какой превосходный вопрос”, - сказала Эстер. “Отец? Боже, это Хуана? И майор Беллинг! Как, черт возьми, ты нас нашел?”
  
  Графиня Саварина, стоя немного в стороне от своего сына, увидела, как Эстер обнимает своего отца и миссис Маквей. Она увидела Лиззи, стоящую у стола рядом с другой молодой женщиной, обе выглядели озадаченными. Все казались сбитыми с толку, хотя до графини начало доходить, что никто, казалось, не испытал особого облегчения от того, что его спасли. Если уж на то пошло, конечно, эти выражения были испуганными.
  
  “Какой превосходный вопрос”, - сказал другой голос из глубины кухни. “Как они нашли нас, Дитмар?”
  
  Агент Z. Это мог быть только печально известный агент Z. Графиня Саварина медленно повернулась к нему лицом. Хотя он был одет небрежно, в распахнутом черном сюртуке и небрежно завязанном галстуке, он выглядел скорее сурово, чем злодейски. У него были прямые каштановые волосы, утонченные и неулыбчивые черты лица, и все же каким-то образом ему удавалось доминировать в комнате. Но более того, что-то не давало покоя графине Саварине. Знакомство.
  
  Загородный трактир, с Лиззи и Ваней и стайкой невоспитанных детей и собак ... и этот мужчина. Несомненно, этот человек был там.
  
  “Герр Шмидт”, - произнесла она.
  
  Он отвесил ей самый короткий поклон, прежде чем вернул свое внимание к Дитмару, который покорно сказал: “Я принес их, сэр. Это казалось меньшим из двух зол. Они собирались поднять в Вене грандиозный шум. Они, кажется, думают, что ты сажаешь в тюрьму и пытаешь их детей ”.
  
  “Что, все мы?” - спросил неугомонный Ваня. “Совсем один?”
  
  Графиня Саварина сердито посмотрела на него. “Вы бы посмеялись над беспокойством родителей? Мой?”
  
  “Да, если потребуется”, - вероломно сказал Ваня.
  
  “Что нам сейчас нужно, ” свирепо сказал герр Шмидт из глубины кухни, “ так это очень большая, непослушная собака. Я не предполагаю, что вы привезли семью леди Лонсетон тоже?”
  
  Лиззи, несчастная девчонка, издала звук, подозрительно похожий на хихиканье. Дитмар только покачал головой.
  
  “Отец, в чем дело?” Спросила Эстер. “Почему ты не остался в Вене?”
  
  “У нас были основания полагать, что вы не в безопасности”, - натянуто сказала Лайл. “Это ты? Он причинил тебе боль?”
  
  “Ни в малейшей степени!”
  
  “Но кто такие все эти люди?” - требовательно спросила миссис Маквей. И в тишине все начали смотреть друг на друга.
  
  “Ну, ты же знаешь леди Лонсетон”, - быстро сказала Эстер, и Лиззи сделала быстрый реверанс. Графиня Саварина неохотно позволила своей невестке проявить определенную природную грацию, прежде чем переключила свое внимание на другую молодую женщину, на которой было слишком изысканное платье для этого случая, со слишком глубоким вырезом для утреннего выхода.
  
  “О, Боже милостивый”, - воскликнул генерал в смятении, как будто он узнал это вульгарное создание.
  
  “Какого дьявола она здесь делает?” Потребовал лорд Гарри, яростно набрасываясь на герра Шмидта. “У тебя что, совсем нет чувства приличия? Не стыдно?”
  
  Герр Шмидт — или Агент Z - встретился взглядом с лордом Гарри и скривил губы. “Нет”, - коротко ответил он.
  
  Гарри направился к нему, но Ваня поймал его за руку. “Я бы не стал, Гарри”, - пробормотал он. “Этот человек дерется грязно, и я должен знать. С другой стороны, ” добавил он, поворачиваясь к вульгарно одетой девушке, которая теперь стояла, слегка покраснев, хотя и с вызывающе вздернутым подбородком.
  
  “Я не любовница герра Зелига”, - четко произнесла девушка. “Я была ему не по карману”.
  
  Это снова расстроило графиню Саварину. Не столько потому, что девушка явно была куртизанкой, и довольно откровенно говорила об этом, сколько потому, что если она была здесь не ради Агента Z, то здесь присутствовал только один подходящий мужчина.
  
  “Ваня”, - произнесла она в смятении. “Как ты мог?” Хотя она была разочарована выбором невесты Ваней, она была достаточно реалистична, чтобы признать, что, вероятно, была бы разочарована тем, на ком женился ее сын. Но она не могла смириться с такой унизительной невежливостью, как брать с собой любовницу в свадебное путешествие, или что бы там ни происходило здесь.
  
  Лиззи снова начала смеяться.
  
  “Как я мог что?” Ваня яростно потребовал. “Фрейлейн Жозефина здесь в качестве гостьи герра Зелига, как и все мы, за исключением вас, которых никто не приглашал. А теперь, ради Бога, проявите немного вежливости или убирайтесь!”
  
  “Ваня!” - воскликнула его мать, но все остальное, что она могла бы сказать, было потеряно в резком голосе агента Z.
  
  “Dietmar. Как они тебя нашли?”
  Глава шестнадцатая
  
  Eстерн, пристыженная тем, что ее первой реакцией при виде отца и Хуаны была тревога, а не удовольствие, была слишком взволнована внезапным вторжением, чтобы задуматься, как они сюда попали, пока Гарайн не задал вопрос.
  
  Наступила тишина. Даже мальчики, которые толпились по краям переполненной кухни, остановились, чтобы поглазеть на Дитмара, как и все остальные.
  
  “Вчера была записка, ” сказал Дитмар, “ в которой меня просили навестить графиню Саварину при первой же возможности”.
  
  “Как можно скорее”, - недовольно пробормотала графиня. “Ha!”
  
  “Записка от кого?” - Что случилось? - настойчиво спросил Гарин.
  
  “От самой графини Саварины”. Он нахмурился. “По крайней мере...”
  
  Гарин замахнулся на графиню Саварину. “Но почему вы так беспокоились, что ваш сын уехал из Вены?" Он в отпуске, и мир знает его как импульсивное существо ”.
  
  “Он не забирал Сашу”, - сказала графиня, как будто это все объясняло.
  
  “Возможно ... Но тогда почему ты думал, что Дитмар знал, где его найти?" Кто тебе сказал, что он это сделал?”
  
  Графиня выпрямилась. “Герр Шмидт, я действительно не ценю —”
  
  “Кто?” Гарин прервал, не извинившись. Теперь он стоял перед графиней, удерживая ее взгляд.
  
  Она выглядела так, как будто вот-вот лопнет от негодования или даже даст ему пощечину. Конечно, ее пальцы подергивались и скручивались. Она сказала ледяным тоном: “Другой полицейский агент, который был намного вежливее тебя”.
  
  “У него было имя?” Спросил Гарин.
  
  “Вебер, раз уж ты спрашиваешь. Барон фон Хагер сам порекомендовал его мне ”. Или это сам Вебер сказал ей это?
  
  “Как ... неудачно”, - заметил Гарин. Любой мог подумать, что его больше не волнует добытая им информация, но Эстер заметила, как напряглись его плечи, когда он обменялся взглядами с Дитмаром.
  
  “Он воспользовался этим”, - категорично сказал Дитмар. “И нас всех обманули, и меня больше всех. Мне следовало задать эти вопросы до того, как я начал ”.
  
  “Не расстраивайся”, - посоветовал Ваня. “Лучшие люди, чем любой из нас, видели, как их разум рушился под натиском моей матери”. Он перевел взгляд на Гарина. “Что ты хочешь сделать, мой друг?”
  
  “Друг? Друг?” повторил генерал. “Что, черт возьми, происходит? На мой взгляд, никто не выглядит заключенным, и Эстер никогда не выглядела лучше!” Он набросился на графиню Саварину. “Мадам, похоже, мы ошиблись”.
  
  Графиня, без сомнения, понимая, что ее собираются сделать злодейкой пьесы - или, по крайней мере, главным обманщиком, — пошатнулась на своих элегантно обутых ногах, прикрывая глаза тыльной стороной ладони. “О, мои нервы этого не выдержат!” - произнесла она и тревожно покачнулась.
  
  Майор Беллинг, который был ближе всех, схватил ее и опустил на деревянный стул у стола, который Ваня пинком поставил на место для этой цели.
  
  “Здесь тепло, - сказал Гарри, “ по сравнению с холодом снаружи”. Он полез в карман, порылся, затем нахмурился. “У меня был носовой платок. У меня всегда есть носовой платок!”
  
  Эстер взглянула на Лутца. Но Гарин опередил ее, просто протянув руку. На мгновение Лутц притворился, что не видит, затем, пробормотав что-то себе под нос, вышел вперед и, достав из кармана квадратик тонкого шелка, вложил его в руку Гарина. Гарин выдержал его взгляд, и Лутц со слышимым стоном положил кошелек поверх носового платка.
  
  Глаза лорда Гарри расширились. “Почему ты, маленький...” — воскликнул он, бросаясь к мальчику, но Гарин быстро встал между ними.
  
  “Он принял вас за врага, когда вы ворвались в его дом в поисках драки”, - мягко сказал Гарайн. “Это его способ дать отпор”.
  
  “Да, ну, с таким поведением он пробьет себе дорогу обратно в тюрьму!”
  
  “Пусть будет так, мой господин”, - тихо сказала Эстер. “Ты получил свои вещи обратно, и он не сделает этого снова, не так ли, Лутц?”
  
  Лутц выглядел склонным к мятежу, но, к счастью, графиня Саварина снова застонала - возможно, недоброжелательно подумала Эстер, потому что Лутц ненадолго убрал ее с центральной сцены. Лорд Гарри выхватил у Гарина свои пожитки и помахал несчастной леди своим носовым платком. Ваня выглядел удивленным.
  
  Лиззи принесла своей свекрови стакан воды.
  
  Внезапно Гарин сказал: “Менно, Лутц, присмотрите за лошадьми в экипаже, хорошо?" Кай, возможно, ты мог бы найти что-нибудь освежающее для наших нежданных гостей.”
  
  “Куда ты направляешься?” Потребовала Эстер, когда он направился к двери вслед за двумя мальчиками.
  
  “Искать признаки того, что здесь больше компании”. Он взглянул на нее, его глаза были холодными и жесткими. И все же она каким-то образом знала, что он совсем не спокоен. Он был напуган. “Ни в коем случае вы или Джозефина не должны выходить на улицу”.
  
  Хотя это шло вразрез с правилами, она кивнула один раз. “Но ты? Ты будешь в безопасности?”
  
  “О да”, - сказал он и вышел.
  
  На несколько мгновений воцарилась почти полная тишина. Пока не послышался отдаленный грохот и крики, не снаружи, а снизу.
  
  “Что это?” - требовательно спросил генерал.
  
  “О, это просто заключенный, бряцающий цепями в темнице”, - неопределенно ответила Эстер. Она обдумывала новую идею.
  
  *
  
  “Есть два я полагаю, из них”, - сказал Гарин, когда, вернувшись, обнаружил, что все сидят за кухонным столом в слегка напряженной, хотя и вежливой беседе, попивая кофе. Они были похожи на редких павлинов с блестящими перьями, которые каким-то образом забрели с дворцовой лужайки и оказались во дворе крестьянина. Им было наплевать на окружение или компанию, но им нужно было извлечь из этого максимум пользы, прежде чем они смогут вернуться во дворец.
  
  “Ты их видел?” Спросил Дитмар.
  
  Гарин покачал головой. “Тем не менее, я слышал их, и я видел отпечатки копыт на путях экипажа”.
  
  “Сам Вебер и Нидер?”
  
  “Возможно. Он не будет привлекать к этому больше людей, чем необходимо ”.
  
  “Что они здесь делают?” генерал потребовал. “Чего они хотят?”
  
  “Грубо говоря, убить свою дочь из страха, что она видела, кто стрелял в принца Отто, и ради Джозефины, потому что она может опознать человека, который подговорил вашу дочь к покушению на ее жизнь”.
  
  Впервые, насколько Эстер могла припомнить, Ваня выглядел серьезно встревоженным. “В таком случае, разве моя мать тоже не в опасности?”
  
  “Возможно, но она встретила только пехотинца, и я сомневаюсь, что он получил приказ — э—э ... убрать ее”. Гарин принял кофе от Эстер с быстрым взглядом благодарности.
  
  “Тогда мы просто будем сидеть здесь и ждать, пока они уйдут?” - Что? - с отвращением спросил лорд Гарри.
  
  Гарин отпил немного кофе и опустил чашку. “Мы могли бы. Но я все еще не исключаю, что Вебер мог поджечь дом, пока мы спали. Это может быть маловероятно, - поспешно добавил он, когда графиня открыла рот, - но я не думаю, что мы можем пойти на такой риск. Я думаю, нам нужно уехать всем вместе, с дамами в экипажах и как можно большим количеством вооруженных. Возможно, нам удастся перехватить Вебера и Нидера по ходу дела ”.
  
  “Звучит менее рискованно, чем умирать в наших постелях”, - отрезал генерал. “Это достаточно хороший план. Среди нас много солдат, и у меня есть мой пистолет.”
  
  “А я свой”, - натянуто сказал лорд Гарри.
  
  “Эм”, - сказала Эстер немного нервно. “Я думаю, у меня мог бы быть план получше”.
  
  *
  
  “Что вы предположим, что они там делают?” Нидер спросил. Они с Вебером прятались среди деревьев чуть выше по склону, откуда им были видны главная дверь, часть внутреннего двора и ворота.
  
  “Наверное, заводит друзей”, - пренебрежительно сказал Вебер. “И как только они поймут, что это был трюк, надеюсь, они перевезут девушку. Я снимаю ее, и мы растворяемся в сельской местности. Затем мы позаботимся о шлюхе в Вене и положим гонорары в карман. Возможно, не так много, как мы получили бы за убийство Меттерниха, но в придачу к этому гораздо меньше возмущения!” Он внезапно сел. “Подожди, однако, что-то происходит...”
  
  Молодые парни, которые заботились о карете и лошадях, снова появились из дома. Они пересекли двор, скрывшись из виду, но так и не приблизились к воротам.
  
  “Снова в конюшне?” Нидер предложил.
  
  “Они, должно быть, уходят”, - сказал Вебер, с усмешкой подталкивая локтем своего подчиненного. “Что я тебе говорил?”
  
  Несколько минут спустя из дома вышли двое других молодых людей — на этот раз джентльмены. Вебер подумал по их осанке и знакомой форме шляп и пальто, что они армейские офицеры. Они отошли от двери, чтобы познакомиться с лошадьми, которых, по-видимому, приготовили для них первые двое юношей. Вскочив в седло в уверенной, эффектной манере самых надоедливых кавалерийских офицеров, они бодрой рысью подъехали к воротам. Один из конюхов побежал открывать для них.
  
  “Кто они, черт возьми, такие?” Нидер потребовал.
  
  “Бог знает. Кого это волнует? Зелиг, должно быть, отослал их, чтобы они могли тайком вывезти девушку Лайл, не распространяя сплетни по Вене. Не спускай глаз с двери.”
  
  *
  
  На заросшей дороге, ведущей прочь от монастыря, два армейских офицера перешли на легкий галоп и улыбнулись друг другу.
  
  “На холме определенно кто-то есть, наблюдает”, - сказала Эстер. “Я видел там движение между деревьями. Хотя, вероятно, это слишком далеко, чтобы стрелять в кого-то с какой-либо точностью. Даже с винтовкой.”
  
  “Они следят за нами?” Спросила Джозефина.
  
  “Я ничего не слышу и не вижу. Должно быть, они все еще наблюдают за домом.”
  
  “Что ж, я должен сказать, что твое выступление улучшилось со времен Бургтеатра”.
  
  Эстер рассмеялась. “Я ловлю себя на том, что изучаю, как мужчины двигаются и принимают позы. В дополнение к вашему учению, как я мог ошибиться?” Затем она посерьезнела, прикусив губу. “Что, если они застрелят Лиззи, или Хуану, или графиню по ошибке, приняв за кого-то из нас?”
  
  “Никто не мог спутать ни графиню, ни вашу дуэнью с кем-либо из нас”, - усмехнулась Джозефина. “Они оба слишком импозантны. И твоя Лиззи, слишком очевидно, принадлежит полковнику Саварину — они должны быть идиотами, чтобы совершить такую ошибку.” Она оглянулась на Эстер. “Но ведь это о нем ты действительно беспокоишься, не так ли? Потому что он тоже видел человека, который стрелял в тебя.”
  
  “Он спас мне жизнь”, - сказала Эстер ветру.
  
  “И жил. Разве ты не знаешь, что он умеет выживать?”
  
  Она кивнула, потому что инстинктивно и по наблюдениям знала, что он может сам о себе позаботиться. Но это не помогло. Она повернула голову лошади Гарина и пустила ее галопом. Ветер бил ей в лицо, обдувая ее тело. Небо над ними стало темным и зловещим. Собиралась гроза.
  
  Примерно четверть часа спустя, когда они завернули за угол лесистого холма, они обнаружили, что дорога перекрыта несколькими зелеными наемными императорскими экипажами и джентльменами верхом. Эстер осадила лошадь Гарина.
  
  “О боже”, - пробормотала она Джозефине. “Мы наткнулись на удаляющуюся вечеринку удовольствий. Я надеюсь, что ни один из них нам не известен!”
  
  “Это не имеет значения”, - указала Джозефина. “Просто помни, кто ты, старина! Лейтенант Смит, полк не указан. Нам лучше снова быть слегка пьяными, чтобы избежать ответов на неудобные вопросы ”.
  
  Эстер выпрямила спину. “Если повезет, мы сможем просто проехать мимо них с несколькими приветствиями и рвануть дальше, в Вену”.
  
  “Будем надеяться, что это так, потому что, если кто-нибудь когда-нибудь заподозрит, что мисс Лайл разгуливает по Венским лесам с печально известной куртизанкой, ваша репутация никогда не восстановится!”
  
  Их приветствовал любезный австрийский джентльмен средних лет, который, по-видимому, организовывал ретрит, подсаживал дам в экипажи и следил за тем, чтобы корзины, мольберты и другое оборудование были размещены в экипаже впереди.
  
  “Мы преграждаем вам путь”, - признал он. “Я надеюсь, ты прощаешь”.
  
  “De rien, месье”, - сказала Жозефина, которая решила на сегодня побыть француженкой. “Я думаю, мы все перенесли шторм обратно в Вену”.
  
  “До сих пор это был такой прекрасный день. Дамы делали наброски и рисовали. Огюст читал нам свои стихи...”
  
  “Как чудесно”, - сказала Эстер, доставая свою фляжку. “Не хотите ли глоточек, сэр, пока ждете?”
  
  “Ах, спасибо, нет... мадам, для вас приготовлено место во втором вагоне”, - добавил он, обращаясь к надменной молодой женщине, которую увел от них.
  
  Эстер притворилась, что делает глоток из фляжки, в которой на самом деле был бренди, и передала ее Джозефине. Она надеялась, что их поведение предотвратит слишком тесный контакт, поскольку узнала несколько лиц среди леди и джентльменов на вечеринке. С дурным предчувствием она начала подозревать, что узнавание сработало в обоих направлениях, поскольку молодой русский офицер начал пристально смотреть в их сторону и приближаться к краю.
  
  Эстер изобразила свой лучший хмурый вид и хлопнула себя по бедру, как будто Джозефина только что рассказала ей непристойный анекдот. Русские продолжали наступать.
  
  “Он знает нас”, - пробормотала Эстер себе под нос. Был ли это ее русский поклонник с бала-маскарада Меттерниха?
  
  “Он думает, что знает меня”, - поправила Джозефина. Она не казалась сильно обеспокоенной.
  
  Вместо этого, ее губы скривились, когда она решительно посмотрела в сторону молодого офицера. Она сказала Эстер что-то неразличимое, толкнув ее локтем, как будто это была отличная шутка о мужчине, за которым она наблюдала. Эстер услужливо расхохоталась и снова хлопнула себя по бедру. Джозефина громко и презрительно рыгнула, и русский свернул в сторону, вскочил на лошадь и поехал, выпрямив спину, к началу кавалькады, которая, наконец, казалось, была готова двинуться вперед.
  
  “О, отличная работа”, - похвалила Эстер. “Бедняга! Он, должно быть, ломает голову, пытаясь вспомнить, кто ты и как он тебя оскорбил ”.
  
  “Пока он понимает, что в данный момент я не Джозефина, меня это устраивает”.
  
  Через несколько минут после их отъезда на них начал накрапывать дождь, и большинство кавалеристов вместо этого втиснулись в крытые экипажи, привязав своих лошадей сзади.
  
  “Вероятно, мы можем пройти мимо сейчас, не показавшись неестественно грубыми”, - заметила Джозефина.
  
  “Так же хорошо”, - ответила Эстер. “Это длится вечно, и мы собираемся промокнуть”.
  
  Как будто по сигналу сцены, как только они начали продвигаться мимо грохочущих экипажей, первая молния сверкнула в небе. Некоторые лошади в экипаже вскинули головы, когда вслед за ними прогремел гром, но никто из них, казалось, не был настолько напуган, чтобы убежать. И тогда небеса действительно разверзлись.
  
  Их любезный австрийский знакомый опустил окно кареты рядом с ними.
  
  “Приютитесь к нам, добрые господа!” он умолял. “В карете впереди есть место, если вы не боитесь упасть на мольберты и корзины! Гости графа уехали сегодня днем, так что я уверен, он будет рад вашей компании.”
  
  “Спасибо вам!” Эстер воскликнула. “Но с нами все будет в порядке, если мы сможем просто ехать вперед. Удачи, сэр.”
  
  С Джозефиной за спиной она легким галопом поехала вперед под дождем, который маленькими реками стекал по ее шляпе, лицу и шее. Она просто надеялась, что это не повредит ее волосы. Придерживая шляпу одной рукой, она приблизилась к началу кавалькады. Скоро они смогут перейти на галоп и в мгновение ока вернуться в Вену. Джозефина утверждала, что знает дорогу к летней вилле, используемой Лонсетонами, где они должны были встретиться с остальными.
  
  Дверь передней кареты открылась, преграждая им путь, заставляя резко затормозить или съехать в кювет, и оттуда высунулась мужская голова. Граф фон Мейер.
  Глава семнадцатая
  
  Якак ни странно, принц Отто возразил, когда его положили в багажник.
  
  Хотя логика убедила Зелига, что послать Эстер и Джозефину вперед в маскировке было самым безопасным планом побега, ему было нелегко с этим смириться. Ему не терпелось быть с ними, оценивать и избегать опасности, защищать их. Защищаю ее. Но по странным вспышкам движения на холме он понял, что по крайней мере один из их наблюдателей все еще был в монастыре. Будем надеяться, что другой тоже остался там и не последовал за молодыми людьми, скачущими обратно в Вену.
  
  “Это простой вопрос выбора”, - холодно сказал он принцу. “Либо ты ложишься в багажник, либо Дитмар укладывает тебя замерзшим. В любом случае, ты окажешься в багажнике.”
  
  “Но я не смогу дышать”.
  
  “К сожалению, так и будет. По бокам просверлены отверстия. Это может быть тернистая поездка, но ты выживешь ”.
  
  “Это снова откроет мою рану”, - пожаловался Отто.
  
  “Нет, если ты войдешь туда по собственной воле. И поверь мне, если ты издашь хоть звук, ты будешь мертв. Люди, преследующие нас, хотят твоей смерти. Если они найдут тебя, я не смогу тебя спасти ”.
  
  “У англичан есть поговорка о скале и труднодоступном месте”, - с горечью сказал Отто. Он залез в багажник.
  
  Дитмар закрыл крышку, и они с Зелигом подняли сундук за ручки с обеих сторон.
  
  Дитмар выругался. “Мы слишком много его кормили”.
  
  “Ха!” - сказал заключенный с приглушенной насмешкой.
  
  Дитмар ударил по стволу свободной рукой. “Заткнись, ты”.
  
  Они отнесли сундук к задней двери и поднялись по наружной лестнице во внутренний двор, где Менно оставил тележку. Вдвоем они погрузили сундук вместе с другими предметами багажа. Зелиг оставил Дитмара и мальчиков завязывать сверху брезент. Все они будут путешествовать в повозке. Остальные уже набивались в два экипажа — экипаж Лиззи и Вани, позаимствованный у императорского флота, и наемный экипаж графини Саварины. Экипаж графини, в котором находились генерал Лайл, миссис Маквей и лорд Гарри, будет управляться ее кучером, как обычно. Как и по дороге сюда, Зелиг должен был вести другой экипаж, в котором находились Лиззи и Ваня, графиня Саварина и ее спутник. Это дало бы Зелигу невидимую позицию, с которой он мог бы видеть все впереди.
  
  Несмотря на проливной дождь, он довольно быстро протащил свой экипаж через ворота, чтобы дать Веберу понять, что он спешит, и в смутной надежде догнать Эстер и убедиться, что у них все хорошо. Он мог видеть отпечатки копыт их лошадей на грязной дорожке, заполненной водой. Это было некоторым утешением, поскольку они довольно быстро мчались по неухоженной дороге к более оживленной, где через некоторое время следы копыт смешались с другими и, похоже, со следами нескольких карет.
  
  Его охватило беспокойство, потому что, хотя в этом районе леса не было ничего необычного в увеселительных вечеринках, наткнуться на вечеринку такого размера было невезением и обязательно требовало хотя бы какого-то взаимодействия. Он не мог быть одинок в том, что находил мужское воплощение Эстер неубедительным, и он никогда не мог исключить, что это было что-то более зловещее. Ему не нравилось, что он не видел следов преследования, как будто у Вебера не было причин спешить, потому что кто-то другой уже был впереди, чтобы поймать свою добычу.
  
  Стряхивая воду со шляпы, он крикнул тем, кто был в вагоне. “Ваня! Вы когда-нибудь водили карету такого размера?”
  
  Из окна высунулась голова Вани. “Однажды! Я был пьян и опрокинул его в канаву ”, - весело сказал он.
  
  Зелиг сдался. “Менно!” - крикнул он телеге позади.
  
  Вебер и Нидер быстро взломали замок на двери монастыря и ворвались внутрь с пистолетами наготове, просто на всякий случай. Как и подозревал Вебер, место было пустым. На кухне было чисто и опрятно, и никакие вещи не валялись где попало. Поднявшись наверх, он обнаружил пустую спальню, в которой было немногим больше, чем смена мужской одежды и немного мыла. Он снова сбежал вниз.
  
  “Что-нибудь?” он спросил Нидера, которого мог видеть в проходе за кухонной аркой.
  
  “Несколько спален. Пара в нескольких нарядах, все мужского пола. Никаких признаков девушки. Но здесь есть лестница, ведущая в подвал или что-то в этом роде.”
  
  Вебер поспешил по коридору и вниз по лестнице. Ряд открытых, пустых клеток заставил его почесать затылок. Он обошел его вдоль и поперек, пока Нидер зажигал фонарь и держал его так, чтобы осветить каждый уголок.
  
  Вебер остановился у последней клетки. “Кто-то недавно спал на этом матрасе. Посмотри на отпечаток.”
  
  “Ну, его —или ее — сейчас там нет. Ты думаешь, это была девушка? Стал бы он держать ее взаперти?”
  
  “Возможно”, - язвительно сказал Вебер. “Он думает, что она убила своего нареченного, того принца”.
  
  “Неужели она?” Нидер спросил.
  
  Вебер пожал плечами. Он точно знал, кто убил принца Отто.
  
  “Не стал бы винить ее, если бы она это сделала”, - заметил Нидер. “Он был полным ублюдком, судя по всему, что я слышал”.
  
  Вебер хмыкнул. “Они улетели, все возвращаются в Вену”.
  
  “Значит, твой маленький план не сработал?”
  
  “Они все еще на открытой дороге, ” самодовольно сказал Дитмар, “ и, что более важно, наш союзник тоже”.
  
  *
  
  “Господа, ”Граф фон Мейер издевался. “Зайдите внутрь, чтобы укрыться от дождя. Мой кучер привяжет ваших лошадей к карете.”
  
  “Спасибо”, - сразу же сказала Эстер. “Мы бы предпочли просто ехать вперед”. Но прежде чем она смогла отвернуться, движение внутри кареты привлекло ее внимание к пистолету, который Мейер небрежно держал в руке. Оно указывало на нее.
  
  “Вы ошибаетесь во мне, мисс Лайл”, - пробормотал он по-английски. “Это была не просьба. Залезай. ” Его взгляд метнулся к Джозефине, быстро сканируя. “И шлюха. Как предусмотрительно взять ее с собой ”.
  
  “Беги, Джозефина”, - выдохнула Эстер.
  
  “Не будь таким глупым”, - огрызнулся Мейер.
  
  Джозефина решила проблему, спешившись и передав поводья ожидавшему кучеру. Эстер последовала его примеру, и две женщины сели напротив графа фон Мейера. Хотя не было никаких признаков пистолета, когда лошади тронули экипаж с места, Эстер не сомневалась, что он все еще там, все еще направлен на нее. Или, возможно, в "Джозефине".
  
  “Ты действительно застрелил бы меня здесь?” Сказала Эстер дрожащим голосом. “В окружении всех этих людей?”
  
  Мейер, казалось, задумался. “Я бы предпочел этого не делать”, - признался он. “Но я мог бы. Убей одного, обвини другого. Или мне действительно может сойти с рук перезарядка и пристрелка вас обоих. Надеюсь, гром заглушит выстрелы. Конечно, мне пришлось бы спрятать ваши тела под сиденьями, пока я не смогу безопасно избавиться от вас обоих, но эй-хо, в таких начинаниях всегда возникают трудности ”.
  
  “Я полагаю, вы должны знать по опыту убийства принца Отто”, - сказала Эстер с сознательной храбростью.
  
  “Это был не мой звездный час”, - с сожалением сказал Мейер. “Я даже не знал, что ты там, пока Ханнес не сказал мне”.
  
  “Ты и половины этого не знаешь”, - пробормотала Эстер. Она задавалась вопросом, спасет ли это ее жизнь, информация о том, что если Отто не был мертв, то она вряд ли могла быть свидетельницей его убийства.
  
  “И потом, - сказала Джозефина, - тебе не удалось убить ее в Хофбурге”.
  
  “Строго говоря, это не было моим провалом”, - сказал Мейер. “Но я понимаю вашу точку зрения. Мелочи не были хорошо продуманы. Поверьте мне, я стараюсь делать лучше. Итак, я заключу с вами сделку, дамы. Если ты будешь молчать, пока мы не доберемся до Вены, тогда я поклянусь дискредитировать тебя, а не убить.”
  
  “Как?” - Спросила Эстер.
  
  “Вопросы, вопросы. Знаешь, ты должен быть благодарен мне за то, что я убрал Отто. Из него вышел бы ужасный муж, и он никогда бы не принес тебе корону. Но тогда ты всего лишь шпионил за ним, не так ли?”
  
  Эстер покраснела.
  
  Мейер рассмеялся. “Но знаешь, что действительно забавно? Он тоже шпионил за тобой — или, по крайней мере, за твоим отцом и британским посольством через тебя.”
  
  “Я знаю”, - холодно сказала она. “И мы оба были чрезвычайно глупы, полагая, что мы были полезны”.
  
  “Моя дорогая, Отто никогда не хотел быть полезным”, - усмехнулся Мейер. “Он хотел быть могущественным, этот жалкий маленький человечек”.
  
  “Очень жалкий и вероломный. Но у него не было монополии на глупости. Например, знаете ли вы, что, используя герра Вебера в своих делах, вы вовлекли себя в заговоры другого его работодателя, принца Отто?”
  
  Мейер и глазом не моргнул. Сам факт выдал его, и он скрывал удивление. “Какие заговоры?” спросил он небрежно.
  
  Эстер выразительно пожала плечами. “Ну, самое главное, заставить Вебера убить принца Меттерниха”.
  
  Его изумление было краткой победой. Через мгновение после того, как она заговорила, экипаж резко вильнул вправо, столкнув Эстер с Джозефиной. Мгновение спустя она поняла, что их обманом заставили замолчать, потому что они свернули прямо на перекрестке, в то время как остальная часть кавалькады двигалась вперед, к Вене. У него никогда не было намерения брать их с собой в город. Он хотел убить их здесь, в лесу, и спрятать их тела.
  
  Впервые настоящий, парализующий страх пронесся по венам Эстер. До этого момента она верила, что у них все еще будет какой-то шанс сбежать, что появится какая-то возможность привлечь внимание людей, которые помешают Мейеру осуществить его план. Теперь ее сердце стучало у нее в ушах, громче, чем частые удары с неба.
  
  “Я не понимаю, почему”, - вырвалось у нее, отчаянно пытаясь заставить свой внезапно обострившийся, чувствительный ум разобраться в этом вопросе. “Зачем вообще убивать Отто?”
  
  “Боже мой, с чего мне начать? Ты провела время с этим человеком. Вы знаете, что он в высшей степени не подходит для того, чтобы руководить даже шеренгой игрушечных солдатиков, не говоря уже о стране в такие опасные времена. Кроме того, теперь, когда Кригенштейна больше нет, как и Отто, пруссаки отдадут мне его частные земли, и, возможно, земли его отца тоже.”
  
  “У меня захватывает дух от тебя”, - восхищалась Джозефина.
  
  Глаза мужчины заблестели, как будто он считал это искренним комплиментом от женщины, которая, несомненно, видела худших из мужчин.
  
  И затем совершенно неожиданно лошади заржали, и карета резко остановилась. Эстер отбросило к двери, но даже когда агония пронзила ее плечо, она увидела, как Мейер упал со своего места на пол. Лучшего шанса никогда бы не представилось.
  
  Она мгновенно открыла дверь, свободной рукой схватив Джозефину за запястье, когда та, спотыкаясь, выскочила наружу. Она слышала, как другой экипаж врезался в дорожку, но в основном она слышала голос Мейера позади них, кричавший “Стой!” и четкий, резкий, ужасный щелчок взводимого курка.
  
  Она остановилась как вкопанная под хлещущим дождем, как раз в тот момент, когда что-то пролетело мимо ее поля зрения. Раздался треск, и Мейер вскрикнул. Кучер в заблокированном экипаже орудовал кнутом. Эстер резко обернулась и увидела пистолет у ног Мейера. В следующее мгновение еще один удар хлыста заставил его растянуться на земле; на его лице остался большой красный рубец.
  
  Она не думала дважды. Все еще держа Джозефину за руку, она бросилась к внезапному, совершенно неожиданному спасению другого экипажа, и только тогда она узнала кучера.
  
  Гарин.
  
  Чьи-то руки втащили ее в карету. Джозефина чуть не упала на нее сверху. Они оба были на полу, и они двигались, описывая дугу, а затем ускоряясь.
  
  Джозефина с трудом оторвалась от Эстер, которая сонно сидела и смотрела на встревоженные, возбужденные лица Лиззи и Вани.
  
  *
  
  “Что-то беспокоило его о следах на дороге”, - объяснил Ваня несколько минут спустя. “Итак, он заставил Менно вести экипаж, а сам помчался через лес на разведку. Он догнал нас примерно через милю и свернул с главной дороги на первую проезжую тропу через лес, решив обогнать маленький караван, к которому вы присоединились, и остановить его. Но там холмистая местность. Мы видели, как один экипаж отъехал, и мы не смогли отговорить его от установки ловушки ”.
  
  “Не думая об остальных из нас!” Графиня Саварина указала, убирая ноги с пути Эстер.
  
  Все еще чувствуя себя несколько ошеломленной, Эстер молча смотрела в окно, в то время как болтовня вокруг нее, казалось, стихла. Он снова спас ее. Он никак не мог знать, что произошло, и все же он все равно спас ее.
  
  Моргнув, она поняла, что узнала эту часть леса. Это было место, куда она пришла с Отто и была вынуждена угрожать ему пистолетом, очень близко к тому месту, где она проснулась и впервые посмотрела на Гарайна.
  
  Карета тряслась намного быстрее, чем они ехали в тот день, когда у нее раскалывалась голова.
  
  “Я потеряла его лошадь”, - сказала она с раскаянием. “И Дитмара”.
  
  В конце концов дорога стала лучше, и карета покатила по венскому пригороду. Вскоре лошади въехали на подъездную дорожку к прекрасному летнему особняку и остановились у впечатляющей парадной двери. Ваня спрыгнул вниз, чтобы раздать дамам.
  
  Гарин стоял в стороне, каким-то образом сливаясь с тенями, которых там даже не было. От этой причудливой мысли ей захотелось смеяться и плакать одновременно. Следуя за остальными, она остановилась перед ним. Она хотела сказать что-нибудь умное, благодарное и запоминающееся, но все, что вырвалось, было слегка хрипловатым “Спасибо. Снова.”
  
  Он сглотнул. “Я бы скорее умер, чем позволил чему-либо ...” Он замолчал, оторвав от нее взгляд. “Я должен пойти и встретиться с остальными”.
  
  “Я пойду с тобой”, - сказал Ваня, подслушав.
  
  “Нет!” Гарин повернулся к нему лицом. “Оставайся здесь, с ними. Пусть ваши слуги тоже будут настороже.” Он сделал два шага, прежде чем бросить через плечо: “Спасибо”.
  
  На лице Вани промелькнула улыбка. “Не за что”.
  
  Эстер смотрела, как он исчезает за углом дома и через территорию. “Он никогда не отдыхает, не так ли?”
  
  “Я думаю, он мог бы, если бы его немного убедили”, - задумчиво сказал Ваня. “Когда это закончится”.
  
  *
  
  Эстер обнаружила, что расслабилась только после того, как Лутц и Менно с ухмылкой доставили багаж и снова убежали.
  
  “Все должно быть хорошо”, - сказала она с облегчением.
  
  “И поэтому мы все можем одеться к ужину как обычно”, - сказала Лиззи, беря ее за руку. “Я подозреваю, что генерал Лайл не задержится надолго”.
  
  “О, он вернется в отель”, - сказала Эстер. “Я полагаю, Хуана может остаться, но ее приличия не будут оскорблены, пока графиня Саварина здесь”.
  
  “Ты хочешь сказать, что она невысокого мнения обо мне как о компаньонке?” Спросила Лиззи, ее глаза весело блестели.
  
  “В крайнем случае, ты сойдешь”, - сообщила ей Эстер. “Но на самом деле ты должна быть всего на несколько лет старше для этой должности и желательно вдовой”.
  
  “Бедный Ваня. Э ... а как насчет Джозефины? Монастырь - это одно, но здесь мир будет против того, чтобы мы ужинали с ней ”.
  
  “Она не скрывает, кто она такая”, - согласилась Эстер. “И персонал не пустит ее с собой, если они узнают. Кроме того, она была мне хорошим другом. Казалось бы, неправильно изгонять ее на кухню или запирать в ее комнате!”
  
  “Ну, если мы будем осторожны, возможно, никто не узнает, кто она”, - оптимистично сказала Лиззи. “Но Ване придется поговорить со своей матерью и прекратить поднимать шум”.
  
  В конце концов, Джозефина взяла дело в свои руки, объявив, когда Эстер просунула голову в дверь, что она предпочла бы поужинать в своей комнате.
  
  “Я не дура, мисс Лайл”, - сказала она с быстрой, слегка искривленной улыбкой. “И хотите верьте, хотите нет, мне было бы так же неудобно, как и вам. Мне нужно вернуться в мой собственный мир ”.
  
  “Но ты ведь не уйдешь, правда?” Эстер с тревогой сказала. “Нет, пока герр Зелиг не разрешит это?”
  
  “Полагаю, что нет”, - сказала Джозефина, беспокойно расхаживая по комнате. “Кто знает? Возможно, мое отсутствие пойдет на пользу бизнесу. При условии, что это не слишком долго!”
  
  *
  
  Благополучно выведя другую карету и повозку из леса без происшествий, Зелиг позвонил в летний дворец, якобы для того, чтобы сообщить Ване, что все в порядке, хотя на самом деле он надеялся мельком увидеть Эстер. Девушка была как лихорадка, страстное желание. Он не мог сопротивляться боли от ее близости.
  
  Надменный, но невыразительный слуга провел Зелига в комнату на первом этаже, где Ваня играл в бильярд в одиночестве.
  
  “Превосходно!” - сказал русский, выпрямляясь. “Возьми кий позади себя”.
  
  “У меня нет времени играть. Мне нужно попасть в Вену и запереть моего пленника. Я просто остановился, чтобы заверить вас, что с другим экипажем все в порядке ”.
  
  “Я расскажу Эстер”, - серьезно сказал Ваня. “На, выпей перед уходом”.
  
  Зелиг, готовый трусливо сбежать перед насмешками Вани, согласился взять бокал бренди у своего друга.
  
  “Почему бы тебе просто не поговорить с ней?” Ваня спросил.
  
  Зелиг подумал о том, чтобы выключить это, притвориться, что он неправильно понял. Но он слишком устал. “Я не могу”.
  
  “Потому что ты думаешь, что ваше положение в жизни слишком разное?”
  
  Зелиг коротко кивнул.
  
  Ваня покрутил коньяк в бокале из богемского хрусталя. “Почему это должно тебя волновать, если ее это не волнует?”
  
  “Что заставляет тебя думать, что она этого не делает?” Зелиг возразил. “Она должна удачно выйти замуж, не только ради себя, но и ради своей семьи. У нее нет причин даже смотреть на меня ”.
  
  “И все же она это делает”.
  
  У Зелига перехватило дыхание. Одним быстрым, почти отчаянным движением он опрокинул половину своего бренди в горло. “Не надо”, - вырвалось у него.
  
  “Зелиг, я не дразню тебя”, - сказал Ванья с оттенком разочарования в голосе. “Мы не можем помочь тем, кого любим. И если нам повезет, людям, которых мы любим, наплевать на наши ... слабости. Я думаю, Эстер в этом похожа на Лиззи ”.
  
  Зелиг откинул голову назад, в его горле поднялся сдавленный звук, который не совсем был смехом. “Ваня, мои недостатки - это нечто большее, чем просто слабости! Я агент ненавистной австрийской полиции, без имени, без земли и без определенных перспектив. Как я мог даже просить ее об этом и сохранить при этом хоть какую-то честь?”
  
  “Потому что, если ты этого не сделаешь, ты можешь просто сделать ее такой же несчастной, как и ты. Где в этом честь?”
  
  Зелиг уставился на него, осмеливаясь еще раз впустить этого демона надежды — милого, коварного, искушающего…
  
  Ваня поднял свой бокал за него. Зелиг медленно поднял свой, тоже чокнулся и проглотил оставшийся бренди, прежде чем вернуть стакан Ванье и выйти из комнаты. Он подумал, что Ваня, возможно, тихо рассмеялся у него за спиной, но ему было все равно.
  Глава восемнадцатая
  
  Aпосле роскошной ванны Эстер выбрала наугад из своего скудного запаса платья. Одеваясь, она задавалась вопросом, что Гарин сделал с принцем. Его исчезновение, должно быть, к настоящему времени стало одним из главных слухов Конгресса, особенно после того, как в его страну вторглись пруссаки.
  
  Позаимствованная горничная — не костюмерша, а девушка с амбициями стать таковой — как раз добавляла последнюю заколку к волосам, когда одна из других служанок принесла новость, что джентльмен просит о любезности на пару слов.
  
  Полагая, что это Гарин, она вскочила, готовая немедленно уйти. Но когда горничная сунула ей в руку карточку, имя на ней было не Зелиг, а лорд Генри Нивен. Глупо разочарованная, она расправила поникшие плечи и спустилась ему навстречу.
  
  С помощью лакея она нашла лорда Гарри, брыкающегося на каблуках в одной из многочисленных приемных на первом этаже. Он явно вернулся в отель, чтобы переодеться, потому что на нем были черные шелковые бриджи и строгий черный вечерний пиджак.
  
  “Мисс Лайл, я благодарю Бога за то, что вижу вас целой и невредимой”, - пылко сказал он, подходя к ней с протянутой рукой.
  
  Это было достаточно необычное приветствие от него, чтобы заставить ее моргнуть, но она рассмеялась, пожимая его протянутую руку. “Более того, мы должны немедленно поблагодарить герра Зелига, но вы очень хороши!”
  
  “Нет, я не такой”, - сказал лорд Гарри, пристально глядя ей в лицо, выражение его лица было более серьезным, чем она когда-либо видела у него. Он не отпустил ее руку. “Это то, что я пришел сказать. Одна из вещей, которые я пришел сказать. Надеюсь, ты знаешь, что когда я впервые уговаривал тебя принять предложение принца, мне и в голову не приходило, что это может подвергнуть тебя такой опасности, как эта.”
  
  “Ну, в мой он тоже никогда не входил. Никто из нас на самом деле не знал принца Отто или графа фон Мейера.”
  
  “Я ужасно неправильно истолковал ситуацию”, - признался лорд Гарри.
  
  “Ну, я и мой отец тоже”. Она поколебалась мгновение, затем высвободила руку. “Скажите мне, милорд, вы знали, почему принц Отто вообще сделал предложение руки и сердца?”
  
  “Полагаю, он был сражен твоим обаянием”. Гарри быстро, почти печально улыбнулся. “Я знаю, что был”.
  
  “Ха”, - грубо сказала Эстер. “Нет, ты там не был. И Отто тоже. Он предложил заставить замолчать моего отца, который только что раскрыл какой-то секрет, который принц не хотел раскрывать.”
  
  Гарри нахмурился. “Какой секрет?”
  
  “Я не знаю, и мне действительно все равно”, - сказала Эстер. “Но мне кажется, что мы все трое внесли свой вклад в ситуацию, в которой мы сейчас оказались, и, возможно, так нам и надо!”
  
  “Я не могу так думать о тебе. Знаешь, я никогда не хотел, чтобы ты на самом деле вышла замуж за принца Отто.”
  
  “Будьте уверены, я бы никогда так не поступил”.
  
  По какой-то причине в глазах лорда Гарри вспыхнул огонек. “Правда?” сказал он нетерпеливо.
  
  “Действительно. Этот человек неуравновешенный, злобный и совершенно отвратительный ”.
  
  Взгляд лорда Гарри потупился. “Прости меня”.
  
  “О, ты прощен”, - беспечно сказала она. “Я охотно согласилась, даже зная, что стану девушкой, которая была трижды помолвлена и так и не вышла замуж, что поставило меня довольно прочно на полку!”
  
  “О нет”, - сказал он, делая шаг к ней и снова беря ее за руку. “Мисс Лайл, я прошу вас поверить, что это никогда не входило в мои планы”.
  
  Она нахмурилась. “Но ты только что сказал, что никогда не хотел, чтобы я вышла за него замуж”.
  
  “Конечно, нет! Я думал — то есть, я надеялся, что ты сможешь, — когда все закончится ...” Он заметно сглотнул. Она никогда не видела его таким растерянным и нахмурившимся от непонимания. Он глубоко вздохнул. “Когда все закончится, я надеялся сделать тебя своей женой”.
  
  У нее отвисла челюсть. “Что?”
  
  Он поднес ее руку к своим губам, пылко целуя ее пальцы. “Мисс Лайл, я все еще надеюсь на это. Пожалуйста, скажи, что выйдешь за меня замуж ”.
  
  Как будто он не мог ничего с собой поделать, он заключил ее в объятия и поцеловал. За его головой в открытом дверном проеме неподвижно стояла фигура.
  
  Гарин.
  
  Инстинктивно она направилась к нему, отстраняясь от Гарри еще до того, как поняла, как это должно выглядеть для Гарина. Гарри держал ее, пока она не надрала ему уши, а затем он отпустил ее со вздохом.
  
  “Прости мою страсть! Пожалуйста, окажи мне честь стать моей женой. Позволь мне присматривать за тобой ”.
  
  Эстер уставилась на него, несколько запутанных мыслей, наконец, прояснились в ее голове. “Я не нуждаюсь в присмотре, лорд Гарри”, - твердо сказала она. “И если бы я это сделал, я бы действительно не пришел к тебе. Я всего лишь однажды попросил тебя о помощи — и ты так и не дал ее, хотя и обещал. Я не держу на вас зла, милорд. Это была неразрешимая задача. Но нет, я благодарю вас. Я с уважением отклоняю ваше предложение руки и сердца ”.
  
  Коротко кивнув, она повернулась и поспешила из комнаты. В большом мраморном холле не было никаких признаков присутствия Гарина, поэтому она просто подбежала к входной двери и распахнула ее.
  
  Опустилась темнота, но наружные фонари освещали извилистую дорогу к воротам и одинокую фигуру, шагающую по ней.
  
  “Гарин!” позвала она, бегая за ним.
  
  Его шаг даже не замедлился.
  
  “Гарин!”Она думала, что ей придется броситься на него, чтобы заставить его остановиться, но после ее второго крика он действительно остановился и повернулся к ней лицом. Ближайшая лампа отбрасывала тень на большую часть его лица. То, что она могла видеть, выглядело бледным в неровном свете, но вежливым.
  
  “Мисс Лайл”, - вежливо сказал он.
  
  Она резко остановилась, сцепив руки за спиной, чтобы они не схватили его за лицо. “Ты пришел повидаться со мной”, - сказала она, затаив дыхание.
  
  “Нет, мне просто нужно было перекинуться парой слов с лордом Лонсетоном”.
  
  “Тогда останься и поговори с ним”, - сказала она, скрывая свою обиду. В конце концов, он обнаружил ее в объятиях другого мужчины.
  
  “Я уже сделал. Это было всего лишь слово, и теперь мое дело завершено ”. Он коснулся своей шляпы. “Спокойной ночи”.
  
  “Гарин, то, что ты видел—” - начала она в отчаянии.
  
  “Со мной, конечно, в безопасности. Я, как вы знаете, душа осмотрительности ”.
  
  Она уставилась на него снизу вверх. Его лицо говорило только о том, что элементарная вежливость - это все, что удерживало его рядом с ней. Она сказала: “Но ты не можешь поверить, что я —”
  
  “Вы в полной безопасности, мисс Лайл”, - прервал он. “Верить было нечему. Спокойной ночи.” И он зашагал прочь по тропинке, оставив ее одну под дождем.
  
  *
  
  Гарин пережил ужасающую нищету, войну и страх. В своей работе он каждый день сталкивался с опасностями. Но ничто в его жизни не было таким тяжелым, как уход от Эстер Лайл. Он хотел разозлиться на нее и швырнуть на землю. Он хотел схватить ее и потащить за собой, показать ей, что значит по-настоящему любить и чувствовать страсть мужчины, которому по-настоящему небезразлично, какими бы ни были его недостатки. Он хотел задушить Гарри Нивена голыми руками за то, что тот прикасался к ней.
  
  Но она позволила ему прикоснуться к себе. Она выслушала предложение Нивена и позволила ему. И Зелиг знал в своем сердце, что она не для него.
  
  Он вышел за ворота, инстинктивно направляясь во внутренний город, который был его домом. Он игнорировал такси, мимо которых проезжал. Ему нужно было ходить, бегать и биться о стены, чтобы притупить боль.
  
  Она и Нивен принадлежали к одному миру, у них было общее наследие и общий опыт. В конце концов, Нивен был хорошей партией для нее — младший сын, конечно, но из благородной и могущественной британской семьи. Зачем ей вообще смотреть на Зелига, даже если он смог сделать себя более приемлемым. Он остался тем, кем всегда был для нее, агентом Z. Не больше и не меньше. Немного страха, немного благодарности и, может быть, даже немного любопытства принесли ему ее поцелуи. Не более. Никаких серьезных чувств. Как он мог когда-либо представить иначе? Как он мог так быстро ослабить бдительность после стольких лет осторожного здравомыслия ... и разъедающего одиночества.
  
  Это одиночество угрожало поглотить его сейчас, похоронить под таким огромным грузом, что он никогда не смог бы выбраться силой. Он даже не хотел. Он хотел напиться в стельку и бить вещи, людей, ее… Господи Иисусе, он бы никогда не причинил ей вреда. Он бы умер за нее.
  
  И вот оно лежало. Его долг, как всегда. Он бы закончил это, убрал Отто и Мейера с ее пути и расчистил бы ей путь к счастью с Нивеном, если бы это было то, чего она хотела. Это было не то, что ей было нужно. Нивен использовал ее и подвел, и подведет снова. Он не заслуживал Эстер Лайл.
  
  Он задыхался, заставляя себя остановиться и ухватиться за фонарный столб рядом с ним, чтобы вдохнуть и выдохнуть. Нет, Нивен не заслуживал ее.
  
  Но и ты тоже, Зелиг Гарин. Ты тоже.
  
  *
  
  Чувствуя себя совершенно разбитой, Эстер была рада наконец вернуться в свою спальню - пока не обнаружила, кто ее ждал.
  
  “Гретель”, - сказала она безучастно.
  
  Горничная стояла, выпрямившись, как шомпол, перед туалетным столиком. “Да, мисс. Меня послал генерал ”.
  
  Эстер затаила дыхание. “Гретель, ты должна знать, что я ни при каких обстоятельствах не собираюсь выходить замуж за принца Отто. Я не знаю, что —”
  
  “О, слава Богу”, - произнесла Гретель, опускаясь на табурет у туалетного столика, как будто у нее подкосились колени. Почти сразу же, без сомнения, потрясенная собственным нарушением этикета, она вскочила.
  
  “Слава Богу?” Эстер растерянно повторила. “Возможно! Но дело в том, что я не знаю, сколько принц заплатил тебе. Я знаю, что мы с отцом не можем позволить себе тебя. Вы можете вернуться в "принц" или куда пожелаете. Я дам тебе рекомендацию, поскольку твоя работа всегда была образцовой, но ...
  
  “Ты отсылаешь меня прочь?” Потребовала Гретель, но в ее голосе не было злости. Ее голос звучал печально, почти отчаянно.
  
  Эстер подошла на шаг ближе, вглядываясь в нее. “Ты был слугой Отто, а не моим”, - резонно заметила она.
  
  Гретель покачала головой. “Он заплатил”, - призналась она. “Но я ничего ему не сказал. Рассказывать было нечего. И ты бы не послушал ”.
  
  “Слушать что?” Озадаченно спросила Эстер.
  
  “Я! Я пытался предупредить тебя, чтобы ты никуда не ходила с ним наедине ”.
  
  Эстер, которая думала, что несколько резких слов ее горничной по этому поводу были вызваны ее строгим чувством приличия, нахмурилась, пытаясь вспомнить.
  
  Гретель сглотнула. “Я знал, что он за человек. Я знал, что в конце он причинит тебе боль. Жаль, что ты не позволил мне пойти с тобой ”.
  
  Эстер медленно подошла к ней. “Ты присматривал за мной?” Не шпионю для него.
  
  Гретель кивнула один раз. “Ты добрая хозяйка. Самый добрый из всех, кого я знал ”.
  
  Жалость захлестнула Эстер вместе с чувством вины. Она никогда не испытывала особой доброты к женщине, которую подозревала в том, что она была креатурой Отто, так что одному Богу известно, какой была жизнь бедной женщины с ее предыдущими любовницами. Она вспомнила, как Гретель наносила препарат на ее раненую голову и сотню других мелких действий по уходу. И теперь, когда она посмотрела на женщину, ее глаза были не суровыми, а затуманенными. Как у Гарина. Только с Гретель она никогда не заглядывала под поверхность.
  
  Поддавшись импульсу, Эстер протянула руку. “Тогда оставайся, если хочешь, по крайней мере, до тех пор, пока не найдешь работу, на которой тебе будут платить больше”.
  
  Гретель сцепила пальцы и сделала реверанс. Казалось, что слеза вот-вот скроется из уголка ее глаза. “Спасибо вам, мисс”, - прошептала она.
  
  Эстер сглотнула. “Спасибо тебе, Гретель”. Она кашлянула, и Гретель тут же опустила руку. “Эм, моя ночная рубашка, если можно”.
  
  *
  
  По словам Дитмара, когда Зелиг встретился с ним в секретной тюрьме под венскими улицами, куда они поместили принца Отто на ночь, Вебер залег на дно. Он знал, что Зелиг закончит ее, и скрывался или сбежал.
  
  “Держите охрану на месте в летнем дворце, пока мы не захватим их обоих”, - проинструктировал Зелиг. “Я иду за Мейером”.
  
  “Я пойду с тобой”, - сразу же сказал Дитмар.
  
  “У вас есть приказы”, - отрезал Зелиг.
  
  На мгновение Дитмар уставился на него, как будто впервые за все время их отношений он подумывал о мятеже. Затем он сказал: “Да, сэр. Но ты будь осторожен. Я вообще не доверяю этому ублюдку ”.
  
  “Он также не должен доверять мне”.
  
  Принц Отто пнул ногой его дверь. “А как насчет меня?” он был в ярости. “Вы не можете держать меня здесь, в этой грязи! Я все еще наследный принц Кригенштайна!”
  
  “Это не грязно”, - спокойно сказал Зелиг. “У тебя есть еда и одеяло, и это только на одну ночь. Завтра другие мужчины решат твою судьбу. С меня хватит тебя ”.
  
  “В чем мы его обвиняем?” Спросил Дитмар, когда они выбрались из полумрака в кабинет наверху. “Никого не волнует, что он делал с теми девушками. Для всего мира они всего лишь шлюхи. Мы даже не можем доказать, что он ударил мисс Лайл, поскольку она не видела, как он это делал. И я не вижу, чтобы Меттерних позволил обвинению в убийстве, даже в убийстве самого себя, запятнать свой драгоценный Конгресс ”.
  
  “Вот почему это решат другие мужчины, а не такие скромные слуги, как мы. Спокойной ночи, Дитмар.”
  
  “Спокойной ночи, сэр”.
  
  Измученный, он не мог встретиться с самым опасным из своих врагов, поэтому Зелиг взял такси до Хофбурга. Проходя мимо, он увидел дворцовых слуг, все еще занятых в Испанской школе верховой езды, снаружи и внутри. Завтра вечером была хваленая Карусель, которая должна была воссоздать средневековый турнир в назидание королям, принцам и делегатам Конгресса. Город гудел в ожидании спектакля в течение нескольких недель. Для Зелига это был просто еще один кошмар безопасности, еще одна причина наконец покончить с беспорядком Отто-Мейера и выбросить Эстер Лайл из головы и из обязанностей, чтобы он мог сосредоточиться на безопасности всех в "Карусели".
  
  Эта мысль была приятной, хотя и мрачной, и помогла обострить его восприятие, так что к тому времени, когда он вышел из фиакра, ветер смог унести остатки его усталости в ночь. У него хватило силы воли отбросить свою обиду и гнев в сторону и сосредоточиться на несомненно опасном человеке, которого он пришел арестовать.
  
  Хотя он мог слышать только тишину из комнаты Отто, которую все еще занимал Мейер, инстинкт Зелига предупредил его о человеческом присутствии внутри. Один человек или несколько, на тот момент ему было все равно. Он был уверен в своей способности справиться с любым из них, так или иначе. Со всеми.
  
  Поскольку ручка легко повернулась при тестировании, он просто вошел без стука.
  
  Мейер сидел за своим столом лицом к нему. На нем был черный сюртук и затейливо повязанный галстук, словно он был подготовлен к компании. При свете лампы рубец от хлыста на его бледной щеке выглядел шокирующе алым.
  
  Хотя Мейер поднял глаза, когда Зелиг вошел в комнату, он не выглядел смущенным или даже ужасно удивленным. Он даже улыбнулся, убирая ручку в подставку.
  
  “Ах, герр З. Я надеялся, что ты позвонишь сегодня вечером.”
  
  “Говорят, ты должен быть осторожен в своих желаниях”.
  
  Мейер откинулся на спинку стула, как будто ему было в высшей степени удобно, даже удовлетворенно. “Вы человек с огромной широтой способностей. Я аплодирую вам ”.
  
  Зелиг уставился на него. “Взгляни на меня, переполненного застенчивой благодарностью”.
  
  “Сарказм напрасен на меня, мой друг. Вы пришли, чтобы арестовать меня?”
  
  “Да. Как ты догадался?”
  
  Мейер дотронулся до рубца на своем лице. “Это вы были за рулем другого экипажа, не так ли? Должен признаться, я этого не ожидал ”.
  
  “Тогда, по крайней мере, в чем-то мы квиты. Я не ожидал, что ты окажешься на этой дороге, не так близко к Веберу ”.
  
  “Это было рискованно”, - признался Мейер. “Но мы почти преуспели. Я думал, мы рассмотрели все возможные сценарии ”.
  
  “У тебя есть план на тот случай, когда тебя бросят в тюрьму?” - Спросил Зелиг.
  
  “Нет. Но тогда он мне не нужен. У вас нет доказательств против меня в совершении какого-либо преступления ”.
  
  Зелиг скривил губы. “Я - тайная полиция. Мне не нужны доказательства. Ты застрелил Отто из Кригенштайна. Вы вступили в сговор с Вебером, чтобы убить Эстер Лайл. Тебя следует повесить ”.
  
  “Но я не буду. Возможно, вы имеете влияние на барона фон Хагера, но все мы знаем, что есть другой человек с гораздо большим влиянием — принц фон Меттерних, который не допустит, чтобы грязное преступление запятнало его драгоценный Конгресс. Его репутация уже находится на низком уровне. Он не потопит его этой ерундой. Без доказательств он отпустит меня ”.
  
  Зелиг моргнул. “Сэр, князь Меттерних - занятой человек. Ни барон, ни я не считаем нужным обременять его повседневными заботами о поддержании порядка на Конгрессе. Вам следует захватить с собой пальто. Хотя это недалеко, ночь прохладная.”
  
  “Спасибо за вашу заботу”, - вежливо сказал Мейер. “В свою очередь, позвольте мне предложить вам альтернативный сценарий”.
  
  Зелиг вздохнул. “Побереги дыхание. Вы не можете подкупить меня по той простой причине, что у вас нет ничего, что мне нужно ”.
  
  “Разве нет? Что, если бы я мог предоставить вам ваше доказательство? И Вебер. Да, я знаю, вы все равно найдете Вебера в конце, но я могу преподнести его вам на блюдечке с голубой каемочкой ”. Мейер мягко рассмеялся. “Или, по крайней мере, стальной. И я могу сделать из тебя землевладельца, достойного добиваться руки любой дамы, которую ты пожелаешь ”.
  
  Живот Зелига пронзила боль. И снова ему пришлось отбросить образ Эстер Лайл. “Я не из тех, кто женится”.
  
  “Ну, это ваше дело, но, похоже, вы идете на большие хлопоты, чтобы защитить хотя бы одну леди”. Мейер наклонился вперед через стол. “Сэр, Зет, как бы вас ни звали, я вижу, что вы работаете на износ, и вы превосходны в том, что делаете. Вы обеспечиваете безопасность Вены, защищаете императора и Конгресс от любого врага двадцать четыре часа в сутки, и все это за жалкую зарплату и никакого признания. Солдаты, если они выживут, по крайней мере, получат славу и преклонение. В то время как даже бароном фон Хагером восхищаются, вы не получаете ничего, кроме брезгливого презрения знати, которую вы защищаете ”.
  
  Зелиг вытаращил глаза. “Только передай мне свой носовой платок и позволь мне поплакать в него”.
  
  “Послушай меня”, - напряженно сказал Мейер, впервые за все время встречи проявив настоящие эмоции. “Я понимаю, потому что я нахожусь в точно такой же лодке. Всю свою жизнь я служил королю Кригенштайна. Когда Наполеон сделал его королем, король повысил свою значимость, сделав меня, своего министра, графом. Это единственная благодарность, которую я когда-либо получал. Он не платит мне жалованья, не делает мне подарков и просто ожидает, что я буду управлять его страной, облегчать ему жизнь, заботиться о его интересах дома и за рубежом, обеспечивать его преемственность и даже разбираться с его любовными ошибками! Как и вы, я никогда не прекращаю работать. И тогда...”
  
  Он задержал дыхание, и, вопреки себе, Зелиг ждал.
  
  “Затем я узнал, что принц Отто планировал заменить меня другим министром. И король умирает. Это не займет много времени. Отто даже не был бы наследным принцем, если бы не я. И все же, они отправили бы меня на пенсию ни с чем. Земли моей собственной семьи обеднели на их службе; все впустую ”.
  
  Здесь было больше, намного больше. Зелиг позволил себе сесть в кресло напротив Мейера. “И ради этого ты решил убить Отто?”
  
  Мейер покачал головой. “В чем смысл мести? Я ничего не выиграю, кроме возможности веревки, которую вы мне предлагаете. Нет, я добился от короля небольшой услуги — той, которую он счел возможным оказать, потому что это ему ничего не стоило. Этому даже не пришлось бы сбываться, по крайней мере, так он думал. Если Отто умрет, не оставив потомства, я получу его частные земли в Кригенштайне ”.
  
  Зелиг скривил губы. “Более позитивное приобретение, чем бесплодная месть”, - допустил он. “И что пруссаки дали вам за то, что вы позволили им пересечь границу Кригенштайна, несмотря на сопротивление вашего короля?”
  
  “Больше земель и положения в расширяющейся Пруссии, конечно, вместе с королевской, прусской невестой. У Пруссии большое будущее. Маленькие государства Германии просто будут поглощены ”.
  
  “Что ж, вы, безусловно, создали прецедент для этого — Кригенштайн и Саксония одним махом. И никто не мог бы назвать Саксонию маленьким государством ”. Зелиг снова поднялся на ноги. “Спасибо за ваше объяснение. Вы готовы отправиться сейчас?”
  
  “Подожди. Вы еще не слышали моего предложения ”, - настаивал Мейер.
  
  “Есть еще предложение? Это займет много времени? Возможно, вы могли бы сделать это по пути. У нас обоих был долгий день.”
  
  “Сядьте обратно, герр Зет, пожалуйста. Я думаю, тебе это понравится ”.
  
  Зелиг вздохнул и сел. Он был, на самом деле, заинтригован.
  
  Как будто удовлетворенный, Мейер выпрямился в своем кресле. “Завтра вечером состоится "Карусель ", воссоздание рыцарского турнира, сражающегося за своих королев любви. Отто должен был стать одним из тех рыцарей ”.
  
  “Я знаю”.
  
  Мейер улыбнулся. “Есть еще один рыцарь, которого я бы убрал. Под прикрытием боевых действий, конечно.”
  
  Зелиг чуть не рассмеялся. “Убран мной?”
  
  “Конечно, нет. Автор Вебер. Спасете вы рыцаря от него или нет, зависит от вас, но в любом случае вы можете поймать Вебера с поличным.”
  
  “На стальном блюде”, - процитировал Зелиг, зачарованно глядя на Мейера. “Ты никогда не останавливаешься, не так ли?”
  
  “После этого я так и сделаю. У меня будет все, что я захочу, и, в отличие от наших собственных хозяев, я вполне готов вознаградить тех, кто мне помогает. На этот раз ты можешь стать героем публичной сцены. Дамам нравятся герои. И с землей, которую я сейчас в состоянии вам предоставить — в Кригенштайне или Саксонии, на ваш выбор — у вас будет независимость и право на участие. Ты можешь бросить свое полицейское положение в лицо Хагеру и жениться на леди — любой леди — по своему желанию ”.
  
  Сердцебиение Зелига участилось. Его разум лихорадочно работал, ясный, как колокол. Это могло принести все, если бы он сыграл это хорошо. Бесстрастно он задавался вопросом, как бы он отреагировал, если бы получил предложение до того, как обнаружил Эстер в объятиях Гарри Нивена. И, к своему неудовольствию, он представил ее лицо, когда она узнает, что он тоже джентльмен. Она пожалеет о своем выборе и упадет в его объятия ... Только на этих условиях он ее не получит.
  
  Глупая фантазия, быстро пронизанная реальностью. Бог знал, что он возьмет ее на любых условиях, которые она примет.
  
  Он пошевелился. “Какого рыцаря убьет Вебер?”
  
  “Мужчина, которого ты сказал, что найдешь для меня. Человек, которого, по твоим словам, ты нашел, прежде чем ... Ах, на пути встали более неотложные события. Он незаконнорожденный сын короля Кригенштайна. Никто не знает, что Отто мертв. Они воображают, что он просто отсиживается в каком-нибудь рагу и все еще может сыграть свою роль в Карусели. Итак, облачите Гарина в доспехи Отто. Я полагаю, что для человека в вашем положении совершить подобное не составило бы труда.”
  
  Внезапно Зелигу захотелось рассмеяться. Не было бы средневековых доспехов, как, казалось, представлял Мейер. Зелиг сказал: “На случай, если король Кригенштайна откажется от своего слова и отдаст земли Отто Гарину вместо тебя?”
  
  Мейер улыбнулся. “Я знал, что мы поймем друг друга”. Его глаза встретились с глазами Зелига. “Мы понимаем друг друга, не так ли?”
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Зелиг.
  Глава девятнадцатая
  
  Eштер проснулась на следующее утро в своей роскошно удобной постели в чужом дворце и резко села.
  
  “Я не ошиблась!” - сказала она вслух.
  
  Правда, она, возможно, и не была любовью всей жизни Гарина — пока — но она ему нравилась. Он поцеловал ее, и она знала, что ему это понравилось. Хотя она прекрасно понимала, что поцелуи джентльмена не обязательно означают привязанность или уважение, она инстинктивно знала, что он хотя бы немного заботится.
  
  И мне это очень важно. Я завоюю его. Я буду…
  
  Приняв это решение, она сбросила одеяло и вскочила с кровати, чтобы умыться, одеться и встретить новый день.
  
  В зале для завтраков она не обнаружила никаких признаков Лиззи или Вани, но графиня Саварина и ее спутница ели яйца и тосты. Они вежливо поприветствовали друг друга, и Эстер села, чтобы присоединиться к ним.
  
  “Сегодня вечером Карусель”, - недовольно предложила графиня Саварина, - и я особенно хотела пойти”.
  
  “Я тоже”, - призналась Эстер. Принц Отто хвастался тем, что его выбрали одним из рыцарей для боя на турнире. Ей было интересно, кто займет его место, и что Гарин сделал с ним, привезя его в Вену. “Это должно быть что-то совершенно необычное”.
  
  “И мы единственные, кто не может увидеть это зрелище только потому, что этот полицейский агент не может выполнять работу, за которую ему платят!”
  
  Эстер начала вспыхивать, ее рот уже был открыт, чтобы защитить его и то, что он сделал для них, прежде чем она вспомнила, что все еще сердита на него за то, что он не послушал ее, и за то, что он думал о ней худшее с лордом Гарри. Вместо этого она откусила кусочек тоста и потянулась за кофе.
  
  После завтрака графиня присоединилась к ней в прогулке по красивым садам. В этой обстановке грозная леди казалась гораздо более очаровательной, проявляла интерес к жизни Эстер в Испании и Кригенштайне и обсуждала Конгресс в манере, которая показала, что она гораздо умнее и проницательнее, чем Эстер сначала представляла. Но тогда она подозревала, что Ваня, со всем его беззаботным гедонизмом, тоже не дурак. Он был полковником царской армии и пользовался тем, что его собственные люди и сам царь считали его героем. Кроме того, он нашел шпиона, который досаждал Конгрессу в первые недели его существования.
  
  С другой стороны, когда Лиззи и Ваня присоединились к ним, графиня возобновила свою жалобу на то, что ей не позволили посетить "Карусель".
  
  “Я тоже так хотела пойти”, - сказала Лиззи.
  
  “Ну, мы можем пойти”, - неразумно сказал Ваня. “Никто не хочет нас убивать”.
  
  Лиззи просияла. “Как ты думаешь, мы могли бы как-нибудь тайно пронести детей?" Им бы понравилось такое зрелище ”.
  
  В то время как глаза графини сузились от ревнивого негодования, Ванья, казалось, серьезно обдумал предложение Лиззи. “Возможно...”
  
  “Опять этот человек”, - невнятно перебила графиня. “Ваня, поговори с ним, потому что я отказываюсь быть заключенным даже в эту позолоченную клетку”.
  
  “Боюсь, что клетка - это твоя собственная вина”, - сказал Ваня.
  
  Эстер едва слушала последовавший спор, потому что она видела человека, которого имела в виду графиня Саварина. Гарин Зелиг шагнул в поле ее зрения, его глаза сканировали пограничную стену, пока он слушал одного из мужчин, которые, предположительно, охраняли это место со вчерашнего вечера.
  
  “Привет!” Ваня приветствовал его, помахав рукой. “Сюда”.
  
  Гарин кивнул один раз, хотя было неясно, своему ли приспешнику или Ване. Конечно, он продолжал свой разговор еще несколько мгновений, прежде чем повернулся и зашагал по декоративной дорожке к ним.
  
  Эстер, с глупо бьющимся сердцем, повернулась спиной и обратила свое внимание на поздно распустившуюся розу.
  
  “Как поживаете, герр Шмидт?” Спросила Лиззи.
  
  Но прежде чем Гарин смог ответить — если, конечно, он собирался — графиня прервала. “Мой хороший, почему бы нам не посетить "Карусель” этим вечером?"
  
  “Иди, если хочешь”, - небрежно сказал Гарин. Даже стоя к нему спиной, Эстер была уверена, что он пожал плечами.
  
  “Вы хотите сказать, что негодяи уже у вас под замком?” Ваня спросил, явно впечатленный.
  
  “Все в руках. Если вы останетесь здесь на сегодня, к вечеру вы все будете в достаточной безопасности, чтобы посетить "Карусель". Он будет насыщен полицией ”.
  
  “Ты будешь там?” Спросила Лиззи.
  
  “Да, я буду присутствовать”, - сказал Гарин немного натянуто.
  
  “Ты хочешь сказать, что не будешь танцевать?” Сказал Ваня с быстрой усмешкой.
  
  “Нет”.
  
  “Ну, так и будет”, - сказала Лиззи. “На самом деле, Эстер уже пообещала лорду Гарри первый вальс и танец за ужином”.
  
  Эстер почти пропустила это, так как она склонилась над розой, как будто ее аромат показался ей более приятным, чем присутствие Гарина. Но, сама того не желая, она взглянула на слова Лиззи и уловила то, что было не более чем искоркой в его глазах, мимолетным подергиванием губ, быстро прошедшим, но все же достаточно сильным, чтобы зажечь в ней надежду. Ярость и ревность, несомненно, ревность.
  
  И вот появилась надежда. Она знала, что делать.
  
  Она улыбнулась Гарину и надеялась, что это было ослепительно. “Я полон решимости танцевать всю ночь после моего отсутствия. Спасибо, что сделали это возможным!” И легким взмахом руки она пронеслась мимо удивленно выглядящей Лиззи и, спотыкаясь, вернулась в дом. Она надеялась, что он вообразит, что она ушла, чтобы пораньше приступить к туалету, чтобы стать ослепительно красивой для лорда Гарри.
  
  Возможно, он заскрежетал бы зубами. Тайно, конечно.
  
  *
  
  Как оказалось, у Эстер было очень мало времени на то, чтобы самой одеться для Карусели, в основном потому, что она и Гретель помогали Лиззи и Джозефине одевать сестер Лиззи, чтобы они притворялись взрослыми.
  
  “Но у них все равно не будет билетов”, - наивно сказала Эстер.
  
  “Как и значительная часть других гостей, которых вы увидите”, - сказала Лиззи с кривой улыбкой. “Ваня действительно легко купил еще три, неотличимые от настоящих”.
  
  “Что, если полиция остановит нас?” - спросила Генриетта, потрясающе красивая пятнадцатилетняя девушка.
  
  “Нам придется отказаться от имени герра Шмидта”, - сказала Лиззи, не совсем шутя, как подозревала Эстер. “Который, на самом деле, Зелиг, а не Шмидт. Но я уверен, что до этого не дойдет. Ваня покупал только лучшие подделки”.
  
  “В его светлости нет ничего убогого”, - согласилась Джозефина. “Стойте спокойно, мисс!”
  
  Это была дразнящая идея Эстер сделать девочек не просто на пару лет старше, а намного старше. Хотя она предполагала, что это вряд ли понравится молодым девушкам, они ухватились за идею с восторженными криками. Джозефин поработала со сценическим гримом, чтобы придать им морщины, седые волосы и пятнистую кожу. Горничную послали купить черные кружевные чепцы и трости для ходьбы, в то время как Джозефина учила девочек ходить, не сутулясь и не прихрамывая. Лиззи и Эстер поспешно подвернули подолы на наименее любимых платьях, в то время как Гретель откопала столько шалей, сколько смогла найти.
  
  “У Хуаны целые полчища шалей, - сказала Эстер, - мы могли бы совершить на них набег, если потребуется”.
  
  “О, я уверена, мы справимся”, - сказала Лиззи. “В конце концов, Зелиг сказал нам оставаться здесь до вечера. Как ты думаешь, что происходит?”
  
  “Кого это волнует?” Сказала Джозефина. “Если вы все собираетесь сегодня вечером в "Карусель ", то я наконец-то иду домой! Теперь, что касается макияжа твоего брата...”
  
  Все, даже Гретель, чье облегчение, казалось, заставило ее довольно приятно разогнуться, глупо смеялись при виде трех маленьких старичков с их палками. Джорджиана выглядела особенно свирепо, а Майкл довел до совершенства старческую дрожь в руках и ногах.
  
  “Да, вы все очень умные, и я надеюсь, вы поблагодарили мисс Джозефину”, - наконец сказала Лиззи. “Но просто помни, ты должен все время быть рядом со мной или Ваней, и как только турнир закончится, ты должен отправиться домой без всякой суеты. Господи, Эстер, мы не оставили себе времени!”
  
  Поскольку турнир должен был начаться в восемь часов, они поспешили переодеться для мероприятия. Бледно-зеленое бальное платье, которое было оптимистично упаковано Хуаной или Гретель, чтобы отвезти ее в монастырь, с тех пор несколько помялось. Но благодаря Гретель, теперь он висит в ее комнате свежевыглаженный и отделанный кружевом. С помощью Гретель она с трудом влезла в него и с сомнением посмотрела на себя в зеркало.
  
  Тонкий зеленый муслин поверх белоснежного нижнего платья был к лицу, в некотором смысле. Но никогда в жизни она так сильно не желала быть красивой, сверкать и ослеплять Гарина, пока он больше не сможет сопротивляться ей.
  
  Что ж, этого должно хватить.
  
  Из украшений у нее был только жемчуг ее матери, скромная нитка и, хотя он был достаточно красивым, вряд ли ослепительным. Не было смысла пытаться соревноваться в блеске с королевами любви, которые, по слухам, использовали каждый бриллиант, которым владели, который могли выпросить или одолжить, чтобы сиять. Это было по словам подруги Лиззи Дороти, которая должна была стать одной из королев.
  
  “Вот так”, - сказала Гретель, удовлетворенно кивая. “Восхитительно. Все джентльмены будут драться за тебя!”
  
  Эстер рассмеялась. “Сегодня вечером джентльмены дерутся из-за совсем других леди!” И все они родились лучше, чем она.
  
  Большинство королев любви, за которых рыцари должны были соревноваться в Карусели, были принцессами или, по меньшей мере, графинями. На самом деле, ходили слухи, что одной из них должна была стать дочь австрийского императора, Мария Луиза, жена самого Наполеона, или, по крайней мере, что она там будет.
  
  “Никто не видел Марию Луизу с тех пор, как она приехала в Вену, - сказала графиня Саварина, когда они собрались в гостиной на первом этаже, чтобы дождаться своих экипажей, - поэтому я очень сомневаюсь, что она вообще там будет, не говоря уже о такой заметной роли. Помимо всего прочего, какой рыцарь Конгресса хотел бы, чтобы его видели сражающимся за любовь императрицы Бонапарта?”
  
  “Мне ее немного жаль”, - сказала Эстер. “Когда-то он был инструментом союза ее отца с Бонапартом, а теперь стал для него позором. Я бы тоже спрятался ”.
  
  Они отправились в Хофбург в двух экипажах. Ваня путешествовал со своей матерью, которая, казалось, была слегка сбита с толку внезапным появлением двух хихикающих старушек. Майкл сопровождал их, и Лиззи с Эстер так гордились его взрослой ролью, что Лиззи пришлось напомнить ему, чтобы он не выпрыгивал из экипажа и не стоял так прямо.
  
  Как и ожидалось, территория Хофбурга была переполнена полицией, и, похоже, уже вспыхнуло несколько словесных перепалок по поводу срока действия билетов. Несколько нервничая в ожидании, когда ее впустят, Эстер украдкой осмотрела местность, но не увидела никаких признаков Гарина.
  
  “Опять переподписалась”, - пренебрежительно сказал мужчина позади нее. “Они проверяют все билеты на предмет подделки”.
  
  Они, однако, не очень тщательно проверили тех, кто был в компании Эстер. Во-первых, Ваня представил их все сразу, с подделками среди подлинных карточек, а во-вторых, Джорджиана подняла шум из-за того, что инспектор наступил ей на ногу, и все это таким высоким, дрожащим голосом, что Эстер с трудом удержала серьезное выражение лица. Все они были поспешно прогнаны.
  
  Испанская школа верховой езды, где должна была состояться Карусель, уже была переполнена людьми под массивной хрустальной люстрой, в которой, должно быть, горели тысячи свечей. Здесь группа разделилась, и Эстер провели на лучшие места на галерее, отведенные для послов, дипломатов и других важных персон; где она воссоединилась со своим отцом и Хуаной. Были построены две новые трибуны; по одной на обоих концах огромной арены, одна для соверенов, а другая для двадцати четырех королев любви, за которых рыцари будут соревноваться на турнире.
  
  “Что ж, я надеюсь, принц Отто, по крайней мере, появился для этого”, - сказал генерал. “Король был очень расстроен, не найдя его здесь, чтобы поприветствовать”.
  
  “Король Кригенштайна здесь?” Сказала Эстер, с удивлением поворачиваясь к отцу.
  
  “Лучшее место, чтобы искать возмещения после того, как пруссаки захватили его страну”. Генерал бросил на нее быстрый взгляд и понизил голос. “Между нами, Эстер, я не думаю, что мы вернемся в Кригенштайн. Но я полагаю, ты все еще можешь выйти замуж за Отто. Он никогда не будет королем, но он все равно будет богатым человеком ”.
  
  Эстер глубоко вздохнула, несколько цинично осознавая, что даже ее отец не мог здесь разразиться гневом. “Почему он вообще согласился на такой неравный поединок?” - спросила она.
  
  “Помимо вашего очевидного очарования, ” неопределенно сказал генерал, - я подозреваю, что он был благодарен за мою осмотрительность”.
  
  “О его образе жизни?” Сказала Эстер неожиданно холодным голосом, который заставил ее отца искоса взглянуть на нее.
  
  “Нет, ничего подобного. Просто—”
  
  В этот момент оркестр на галерее наверху протрубил фанфары, и все затихли, ожидая процессии королев любви, которая представляла собой поистине захватывающую дух демонстрацию красок и сверкающих драгоценностей. Бриллианты и жемчуга сверкали на их великолепных бархатных платьях и в длинных, тончайших вуалях, наброшенных на лица и романтично волочащихся за ними, когда их чемпионы провожали их к местам на одной из крайних трибун.
  
  Каким бы ослепительным ни было зрелище, Эстер подумала, что, если быть критичной, можно отметить, что костюмы были скорее семнадцатого века, чем средневековые. Даже рыцари не носили доспехов, кроме нагрудников, а вместо стальных шлемов они носили широкополые шляпы с бриллиантовыми пряжками и большими, элегантно свисающими перьями; как у кавалеров короля Чарльза. Остальные их костюмы больше напоминали дублеты и чулки, чем доспехи, с разноцветными поясами, завязанными вокруг талии, чтобы соответствовать платью их королевы любви.
  
  Эстер подалась вперед, вглядываясь внимательнее. “Это ... не Отто ли это?” - сказала она в изумлении.
  
  “Это похоже на него”, - угрюмо сказала Хуана. “Но, конечно, он никогда не упустил бы возможности покрасоваться”.
  
  Он бы так и сделал, если бы все еще был под стражей у Гарина, подумала Эстер. Почему его освободили? Потому что Гарин держал Мейера под стражей за то, что он стрелял в него? Но тогда были и собственные преступления Отто — неужели они больше не имели значения? Или его освобождение было подачкой обездоленному королю Кригенштайна?
  
  Судя по шуму приглушенной болтовни вокруг нее, она скорее думала, что другие тоже размышляли о внезапном возвращении исчезнувшего принца. Но было мало времени, чтобы останавливаться на этом, потому что, усадив своих дам, чемпионы снова вышли, и очередные фанфары возвестили о королевской вечеринке.
  
  Первыми прибыли император и императрица Австрии, за ними последовала царица Елизавета — интересно, что без ее мужа, царя Александра, — а затем короли и королевы, включая чрезвычайно толстого короля Вюртемберга и джентльмена с роскошными бакенбардами, в котором Эстер сразу узнала короля Кригенштайна.
  
  Все почтительно поднялись, чтобы приветствовать монархов, которые уселись в свои позолоченные кресла, похожие на троны. Королевы любви подняли свои вуали и тоже сели под шквал восторженных аплодисментов. Хотя среди множества принцесс не было видно бывшей императрицы Марии Луизы, Эстер узнала Дороти де Талейран, подругу Лиззи, одетую в черное бархатное платье с разрезами на рукавах, открывавшими белое и золотое под ним. Ее сестра, знаменитая герцогиня Саган, тоже была там, одетая в темно-зеленое платье и шляпку в тон, как и юная дочь князя Меттерниха Мария, которой было всего семнадцать лет. Бриллианты мерцали в их волосах, отражая свет тысячи свечей и добавляя блеска их красоте.
  
  Как только все расселись, наконец, выехали сами чемпионы с копьями в сопровождении оруженосцев со щитами и пажей, размахивающих яркими знаменами рыцарских цветов. Они образовали великолепную процессию, когда объезжали арену и останавливались, чтобы поклониться и опустить копья перед повелителями и королевами любви.
  
  Все это было очень волнующе и великолепно, и все же Эстер не могла не смотреть за пределы главных достопримечательностей, ища среди простых смертных, стюардов, слуг и очевидной полиции, которые выстроились вдоль залов, надеясь хоть мельком увидеть Гарина. Вместо этого, сидя на противоположной стороне, граф фон Мейер смотрел на ристалище, его лицо было белым.
  
  Ее сердце дрогнуло. Он только что видел Отто. Он только что обнаружил, что человек, которого, как он думал, он убил, был жив. Но более того, Мейер был здесь.
  
  “Что-то не так”, - выпалила она. “Почему он здесь?”
  
  “Мейер?” - удивленно переспросил генерал. “Конечно, он должен поддерживать своего принца! Почему бы ему не быть здесь?”
  
  Ее отец многого не знал, она многого не могла объяснить ему в окружении незнакомцев. Она предположила, что Гарин позволил ей и графине Саварине прийти сегодня вечером, потому что Мейер ничего не мог сделать в такой толпе. По крайней мере, не для них, а для Отто, которого он уже пытался kill...no это было глупо. Сегодня вечером Отто был еще более центром притяжения, когда настала его очередь ловить обручи на копье и участвовать в рыцарском турнире. Неохотно Эстер отдала должное Отто за это, когда его рана совсем недавно зажила. По крайней мере, у него была свита из оруженосца, пажа и грума, которые суетились вокруг него после каждого мероприятия. Она узнала в женихе его давнего слугу Кляйна.
  
  Только во время рыцарского турнира — главного события турнира — она наконец увидела Гарина. Он был невзрачной фигурой в черном мундире, сливающейся с фоном; его не замечали из-за окружавшего его блеска. И все же, казалось, Эстер всегда будет обращать на него внимание. Она всегда была. Конечно, он смотрел не на нее. Его пристальный взгляд постоянно сканировал менее привилегированную часть аудитории. Иногда он менял положение или вообще исчезал из поля ее зрения.
  
  Когда, наконец, настала очередь Отто атаковать на ристалище, Эстер наклонилась вперед на своем месте, внезапно испугавшись, что сейчас самый подходящий момент для озорства. Два рыцаря скрестили копья. Было трудно разглядеть, где соприкасалось оружие, и не скользили ли они по доспехам друг друга, но Отто остался на своем месте. То же самое сделал и его молодой противник, хотя и с гораздо большим колебанием. Конечно, Отто никак не мог пострадать на публике подобным образом — если только его противник не решил выбить его из седла и не подчинился правилам игр.
  
  Удовлетворив честь, рыцари подъехали, чтобы церемонно поклониться своим дамам, а затем снова направились к занавесям.
  
  Эстер почувствовала, как ее плечи с облегчением расслабились. Впервые с начала турнира Отто она разыскала Гарина и не смогла найти его, даже у занавеса, когда Отто проезжал через него. Внезапно ее сердце дрогнуло. Жених, следуя за ним, опустил занавес позади себя. Это был уже не Кляйн, это был Вебер.
  
  Вебер был там с Отто. Гарин тоже был с ними? Он вообще знал?
  
  О Боже, что, если Вебер здесь, чтобы убить не Отто, а Гарина?
  
  Не раздумывая, она вскочила на ноги и бросилась к ступеням галереи, когда следующие два рыцаря выехали под восторженные аплодисменты.
  
  “Эстер!” Хуана прошипела ей вслед. Не оборачиваясь, Эстер подняла одну руку, просто чтобы заверить Хуану, что она не больна, а затем сбежала по ступенькам на первый этаж и юркнула за ближайший край занавески, как раз в тот момент, когда начался настоящий ад.
  
  Сквозь толпящихся рыцарей, ожидающих своей очереди — кто верхом, кто нет, некоторые хлопают друг друга по спине в знак поздравления — она мельком увидела Отто, сидящего на скамье у задней стены, в то время как его оруженосец снимал нагрудник. Эстер направилась к нему.
  
  Кто-то, его конюх, которым был не Кляйн, а Вебер, внезапно закричал: “Сэр, вы ранены!” И бросился на него, как будто увидел следы крови или увечий, которых не было ни у кого другого. Он схватил Отто одной рукой за плечо, в то время как его другая рука в перчатке резко опустилась вниз, как будто хотела зажать рану.
  
  Оруженосец с нагрудником в руке отшатнулся назад, его рот открылся в непонимании, когда Гарин отшвырнул его в сторону. Эстер предупреждающе вскрикнула, но было слишком поздно.
  
  Гарин бросился перед Вебером, выбил его руку в воздухе, прежде чем ударить его кулаком о землю. Только когда Вебер вскочил на ноги, злобно замахиваясь на Гарина, Эстер поняла, что он держит между пальцами какое-то оружие, шип. Должно быть, это было спрятано, когда он вцепился в Отто. Если бы не Гарин, никто бы не увидел, что сделал Вебер, только то, что Отто был ранен. Вероятно, в травме можно было бы списать на какой-нибудь несчастный случай на турнире.
  
  Все это промелькнуло на задворках сознания Эстер. На переднем плане был только страх за Гарина. Когда Вебер сделал выпад, Гарин сделал ложный выпад назад, как будто падая, но вместо этого его нога ударила, в результате чего Вебер снова рухнул на пол. На этот раз Гарин упал на него, его колено уперлось злодею в горло, в то время как обеими руками он прижимал запястье Вебера к полу, пока шип не упал.
  
  Дитмар и еще один мужчина, казалось, материализовались из ниоткуда по обе стороны от Вебера. Дитмар наклонился, чтобы поднять злобно выглядящий шип.
  
  “Будь осторожен”, - огрызнулся Гарин. “Меня бы не удивило, если бы он был отравлен”.
  
  Дитмар осторожно взял его между большим и указательным пальцами в перчатке и завернул в кусочек кожи, прежде чем положить в карман. Другой мужчина и Гарин подняли задыхающегося Вебера на ноги.
  
  “Выведите его через черный ход”, - проинструктировал Гарайн, передавая сопротивляющегося мужчину Дитмару, - “и заприте его. Убедись, что охранники понимают, что они все уволены, если он снова сбежит.”
  
  Эстер сглотнула. Она, как и все остальные в округе, таращила глаза от арестованного мужчины до Отто и Гарина. Как будто внезапно осознав это, Гарин поднял взгляд.
  
  “Опасность миновала”, - мягко сказал он комнате в целом. Его взгляд упал на Эстер без всякого выражения. “Принц Отто должен отказаться от участия в турнире. У него старая рана, которая уже подверглась серьезному испытанию ”.
  
  “А, мисс Лайл”, - протянул Отто, когда она приблизилась. “Моя настоящая королева любви”.
  
  Не обращая на него внимания, Эстер тихо сказала Гарину: “Мейер здесь”.
  
  “Я знаю. Его заберут в конце турнира, перед балом.”
  
  В голове Эстер возникло несколько вопросов, не в последнюю очередь: “Зачем ждать?” Но прежде чем она смогла задать какой-либо из них, он равнодушно сказал: “Пожалуйста, вернитесь на свое место, мисс Лайл”.
  
  Она повернулась на каблуках, слепо, яростно. Как он посмел отмахнуться от нее, как от непослушного ребенка? В конце концов, она пришла спасти его, этого глупого, раздражающего и высокомерного мужчину-свинью.
  Глава двадцатая
  
  Tостальная часть турнира прошла для Эстер как в тумане, хотя она изо всех сил старалась оценить другие игры мастерства, в которых соревновались рыцари. Но, по правде говоря, она почувствовала облегчение, когда все наконец закончилось, все приготовились спуститься по ступенькам галереи и покинуть Школу верховой езды на банкет, который должен был состояться в Хофбурге.
  
  “Мисс Лайл, вы нашли наследного принца в добром здравии?” - спросила ее дама, которую она едва знала, когда они присоединились к толпе на лестнице.
  
  Беглый взгляд показал Эстер, что несколько человек пристально смотрят на нее, ожидая ее ответа. Ее бегство, чтобы увидеть его, явно было замечено, как и тот факт, что он больше не играл никакой роли в Карусели.
  
  “Да, я так думаю”, - выдавила она. “По-видимому, у него есть старая рана, которую турнир раздражал и которая больше не позволяла ему участвовать в соревнованиях”.
  
  Эту историю ей пришлось повторить несколько раз, прежде чем она дошла даже до нижней ступеньки. Спускаясь, она обнаружила, что сцена, раскинувшаяся перед ней, едва ли не более нереальна, чем был турнир; море блестящих людей, сверкающих бриллиантами. Среди ослепительных голов, украшенных драгоценностями, Эстер заметила красную шляпу представителя Папы Римского, покачивающуюся рядом с экзотическим тюрбаном посла Османской империи. В то время как некоторые люди волнами устремлялись к выходу и тропинке к императорскому банкету, другие задерживались, чтобы поприветствовать друзей и посплетничать, из-за чего движение в целом выглядело почти как хаотичный танец.
  
  Ступив наконец в него, Эстер обнаружила, что продвигаться вперед трудно. Через несколько минут она увидела трость, размахивающую в воздухе над головами толпы, а мгновение спустя она мельком увидела искусственно состаренную фигуру Майкла Гонта с Лиззи, Ваней и пожилыми дамами. Вопреки себе, она начала улыбаться, а затем рядом с ней появился лорд Гарри.
  
  “Добрый вечер, миссис Маквей, мисс Лайл, генерал. Ну и давка, а? Что вы тогда думаете о Карусели? Достоин всех ожиданий?”
  
  Пока ее отец и Хуана отвечали, Эстер встала на цыпочки, гадая, здесь ли еще Гарин, или он увез Отто куда—нибудь - возможно, обратно в тюрьму или к его отцу.
  
  “Могу я сократить вам проход в банкетный зал?” Весело спросил Гарри. Глядя поверх голов большинства людей, его взгляд остановился на чем-то и слегка расширился. Он почти поспешно предложил Эстер руку.
  
  Она взяла его, вспомнив о своем плане вызвать ревность Гарина. Она только хотела, чтобы он мог видеть ее, потому что она не могла найти никаких его следов.
  
  “Что вы задумали, мой господин?” пробормотала она, когда Гарри вел их сквозь толпу, а генерал и Хуана следовали за ними.
  
  Он ухмыльнулся. “Только что увидел короля Кригенштайна и графа фон Мейера, направляющихся прямо к принцу Отто. Я был бы не прочь побыть мухой на стене на этой встрече!”
  
  “Разве наше правительство не оставило всякую надежду получить что-либо от Кригенштайна?” - Спросила Эстер. “В конце концов, наше влияние на короля в итоге ни к чему не привело”.
  
  “Верно, но все равно чертовски интересно”.
  
  Эстер тоже так думала, но по совершенно другим причинам. Сквозь постепенно редеющую толпу она мельком увидела Гарина, стоявшего рядом с принцем Отто и немного позади него. Его пристальный взгляд, казалось, был прикован к Мейеру и королю, приближающимся к Отто. Он даже не взглянул в сторону Эстер, и все же ее сердце билось так сильно, что она боялась, что он услышит это.
  
  *
  
  Очевидно, что между отцом и сыном не должно было произойти нежного воссоединения. Гарин не был удивлен, когда, когда они встретились с точностью плаца, Отто просто щелкнул каблуками и поклонился.
  
  Король сказал: “Отто. Прекрасное представление в Карусели. Самый мужественный”.
  
  Гарин внимательно следил за Мейером. Он не мог притворяться, что этот момент не имеет для него значения. Это имело значение по множеству причин, большинство из которых полностью отличались от тех, которые он сначала представлял себе на этой встрече. Будучи ребенком, замерзшим, голодным и боящимся за жизнь своей матери, он однажды представил, как отец заключает его в объятия со слезами унижения, извиняясь, и признается в любви к своему первенцу. сын.
  
  Теперь он вспомнил ту боль, пережил ее заново, как эхо. Но это была новая боль, другого рода потеря, потеря всякого желания к той любви. Король не был отцом, которым он мог бы гордиться; в лучшем случае, он был бессердечным незнакомцем. Гарин гордился своей матерью.
  
  Но он не мог позволить себе отвлекаться на прошлое или ослаблять бдительность ни на мгновение. Он просто надеялся, что барон фон Хагер получил его сообщение и скоро присоединится к ним. В противном случае, он бы просто закончил это по-своему. У него было достаточно людей в непосредственной близости — и достаточно жестокости в его сердце — чтобы сделать это.
  
  “Было особенно приятно, - сказал Мейер, в то время как король мрачно кивнул в ответ на соболезнования генерала, - увидеть принца Отто в "Карусели". На прошлой неделе его не хватало на виду.”
  
  Отто уставился на него. “Я был ранен”.
  
  “И мне солгали”, - тихо сказал Мейер, его пристальный взгляд был совершенно тверд на Гарине.
  
  Мейер думал, он действительно думал, что сможет публично встретиться с Гэрином лицом к лицу и ошеломить его силой ранга и блестящим мероприятием, на которое, конечно, Гарин пришел не по приглашению, а по необходимости своей работы — ругательное слово для большинства аристократов. Пришло время, давно пора показать им, у кого сегодня на руках все карты.
  
  Он выпрямился, раскручиваясь так, как научился делать давным-давно. Бог знал, что это был один из этапов, который ему нужно было контролировать. И, как обычно, у него это сработало. Человек, который почти сливался со стенами из-за всего внимания, уделяемого ему его спутниками, теперь удерживал всеобщий взгляд. Он доминировал на сцене, даже если они еще не все это признавали. Король моргнул, уставившись на него. Несколько прохожих, направлявшихся к выходу, посмотрели в его сторону. Он чувствовал, что их взгляды задерживаются, но не мог позволить себе обращать на них никакого внимания.
  
  Мейеру он сказал: “Я никогда не лгал тебе. Это ты сказал мне, что принц мертв.”
  
  Мейер улыбнулся, его глаза были как кремень. “И так ты нашел для меня одного из сыновей короля - чему я рад, хотя полагаю, что задание, которое я дал тебе, состояло в том, чтобы найти другого”.
  
  “Ваша задача была такой простой”, - сказал Гарин с нескрываемым презрением. “Я взял на себя смелость подарить сына-бонуса”.
  
  Позади него Школа верховой езды постепенно расчищалась. Но, по крайней мере, барон фон Хагер наконец встал рядом с ним. Он был нужен ему здесь, как свидетель, хотя он не мог быть уверен в поддержке министра полиции в том, что он собирался сделать. У Хагера, неизбежно, были интересы поважнее, чем простое исправление ошибок. Класс, защита репутации, самого Конгресса, должны играть свою роль во всех его инструкциях и решениях.
  
  “О чем ты говоришь?” - потребовал король, хмуро повернувшись к Мейеру. “Вы нашли моего второго сына?”
  
  “Итак, этот человек сообщил мне”, - усмехнулся Мейер. “Мне еще предстоит увидеть доказательства”.
  
  “И все же он стоит перед вами”, - намеренно сказал Гарин. “Принц Отто, ты хочешь что-то сказать?”
  
  У Отто перехватило дыхание, он перевел непонимающий взгляд с Гарина на Мейера и заговорил с нескрываемой ненавистью. “Я обвиняю вас, граф фон Мейер, в том, что вы застрелили меня в Венском лесу на прошлой неделе. Короче говоря, ты пытался убить меня ”.
  
  “Что?” Король протянул руку для поддержки и прислонился к стене. “Что?”
  
  “Я, безусловно, этого не делал”, - спокойно сказал Мейер. Он не был удивлен обвинением; он, должно быть, знал, что оно последует. “Этот человек — ваш человек, Хагер, в котором вы были печально введены в заблуждение, — держал принца в плену, если я не сильно ошибаюсь. Мои расследования показывают, что он, агент Z, застрелил ваше высочество, и когда вы не умерли, он забрал вас в свое скрытое логово воров и убийц —”
  
  “Чтобы обработать мою рану и сделать меня здоровым”, - сухо перебил Отто, застав Гарина, как и Мейера, врасплох. “Даже если бы я не видел, как вы нажимали на курок, граф, ваша история не имеет смысла”.
  
  “И все же он похитил тебя”, - огрызнулся Мейер.
  
  “Нет, я арестовал его”, - мягко сказал Гарайн. “За нападение на мисс Эстер Лайл, среди других женщин, которых я не буду здесь упоминать. Я арестовываю вас сейчас, граф, за попытку убийства кронпринца Отто и мисс Лайл; и не говоря уже о ваших отдельных заговорах, направленных на то, чтобы свести Конгресс на нет, ослабив прусское вторжение в Саксонию через Кригенштайн. Как я уверен, вы заметите, последствия для вас подобных преступлений выходят за рамки моей компетенции, поэтому я официально передаю все дело барону фон Хагеру ”.
  
  Все взгляды, слегка ошеломленные, обратились к министру полиции, который теперь стоял рядом с Гараном. Гарин встретился с холодным взглядом Хагера. Он работал с бароном уже несколько лет и знал признаки. Хагер был зол на него. Помимо всего прочего, он не хотел иметь дело с такими важными людьми на публике. И он не хотел портить успех "Карусели". Гарину было все равно. Он просто хотел, чтобы Эстер была в безопасности.
  
  Хагер холодно поклонился, и Гарин понял, что потерял его. Его сердце упало, потому что, если барон отпустит их, завтра все придется повторить.
  
  Хагер сказал: “Хотя мне больно, ваше величество, боюсь, я должен поместить принца и графа фон Мейер под домашний арест до утра”.
  
  Гарин, уже отворачивавшийся, с облегчением отшатнулся. На мгновение его взгляд встретился с Хагером. Бровь министра полиции взлетела вверх, и Гарин понял, что завтра ему придется страдать. Его это тоже не волновало. С явным облегчением он склонил голову в знак согласия.
  
  “Вами манипулируют, сэр”, - возразил Мейер, прежде чем король смог заговорить. “Если этот ваш агент на самом деле тот, за кого себя выдает, он думает извлечь выгоду из позора принца Отто - и моего. Он действует из-за обиды, а не доказательств. И он думает воспользоваться твоей снисходительностью ”.
  
  “Это тоже будет расследовано”, - заверил его Хагер.
  
  Рука Мейера скользнула к поясу. Гарин выступил вперед. “Я бы не стал”, - тихо сказал он. По обе стороны от Мейера появились двое мужчин, чьи руки небрежно опустились на его бок.
  
  Губы Мейера скривились в неприятной улыбке. “Я всегда знал, - сказал он, - что ты никогда ничего не добьешься”.
  
  “И все же я стою здесь. Бесплатно. И законный.”
  
  “Подожди, что он говорит?” Потребовал Отто, игнорируя мужчин, которые стояли и ждали его, в то время как его взгляд метался от Гарина к королю, к Мейеру и обратно к Гарину. Он присмотрелся внимательнее. “Нет. Ты не он ”.
  
  Король протянул руку, как будто он ничего не мог с этим поделать, прежде чем позволить своей руке упасть обратно. “Зелиг?” он прошептал. “Маленький Зелиг?”
  
  “Спроси его, - с горечью сказал Мейер, “ чего он от тебя хочет. Он хочет отомстить. Он хочет, чтобы богатство и законность Отто доставили ему удовольствие!”
  
  В его оригинальной фантазии именно здесь он бросил все это обратно в лицо своему отцу. У меня была хорошая жизнь без тебя. Я служу императору Австрии и не желаю другого хозяина. Сохраняйте свои земли и свои богатства. У меня есть свой собственный.
  
  По-своему, это все равно были бы приятные слова. Но они сформировались до того, как в его жизни появилась Эстер Лайл. Сейчас он сказал бы что угодно, сделал бы что угодно, чтобы удержать ее там, сделать ее своей, принести ей счастье и комфорт.
  
  Его отец, который так обидел и унизил его мать, которая отправила их в самую ужасную нищету в изгнании, смотрел на него со всем тем потрясением, о котором Гарин, возможно, когда-то мечтал, и все же с видом скорее потерянного ребенка, чем свергнутого тирана, получающего по заслугам. десерты. Гарин ждал, когда его охватит прежний гнев, даже когда он почувствует старую, неохотную любовь к своему отцу. Что-то действительно бурлило под поверхностью его спокойствия, но лицо, всплывшее в его воображении, не принадлежало ни королю, ни Отто. Он принадлежал Эстер. К своему отцу, к своему брату он чувствовал только ... жалость.
  
  “Я не буду портить тебе жизнь”, - коротко сказал он своему отцу. “Я хочу только то, что принадлежит мне. Вы получите все необходимые доказательства ”. И с этими словами он отвернулся и посмотрел прямо в обезумевшее лицо Эстер Лайл.
  
  Его нога запнулась.
  
  Проклятие.Очевидно, она слышала ... если не все, то достаточно. Это было не так, как она должна была узнать. Она не должна сомневаться в его мотивах…Мотивы чего? Он ни о чем ее не просил.
  
  И все же ее глаза, сверлящие его, казались огромными от какой-то трагедии, которую он даже не мог понять. Каким бы редким это ни было для него, в тот момент он растерялся.
  
  А затем она просто прошла мимо него под руку с лордом Гарри Нивеном.
  
  “Ваше величество”, - легко сказала она, делая глубокий реверанс королю. “Мы просто хотели выразить наше почтение. Добрый вечер.”
  
  Она едва позволила Нивену закончить свой элегантный поклон, прежде чем убежать вместе с ним, схватив его за руку обеими руками и рассмеявшись ему в лицо. Она никогда не выглядела более красивой.
  
  *
  
  В странных взглядах Эстер на Гарина, когда они пробивались к нему, он выглядел расслабленным, даже немного скучающим, но теперь она узнала его во многих ситуациях и знала, что он не был ни тем, ни другим. Напряжение сжалось в нем, как пружина, и все же, для всех, кроме нее, он, казалось, демонстрировал свой характер никого.
  
  Хотя она не видела, как он выкинул это из головы, к тому времени, когда она и Гарри подошли к нему, он взял контроль в свои руки. Он выглядел высоким, суровым и непреклонным и стоил нескольких других мужчин в комнате. Ее сердце наполнилось гордостью за него. Пока она не услышала слова Мейер.
  
  А королевский: Зелиг? Маленький Зелиг?
  
  И затем признание Гарина: я хочу только то, что принадлежит мне.
  
  В конце концов, не Гарин Зелиг, а Зелиг Гарин. Не просто сын короля Кригенштайна, но и его законный наследник. Она чувствовала, как ее сердце разрывается под тяжестью лжи, а затем он повернулся и увидел ее, и она поняла по его смятению, что все это было правдой. Это было то, что обнаружил ее отец. Его молчание по этому вопросу привело к ее помолвке с наследным принцем…который на самом деле был незаконнорожденным братом. Гарин всегда был истинным наследником короля.
  
  Ее сердце, возможно, сжалось бы в какую-нибудь крошечную раненую частичку, но из глубины ее души вырвался чистый гнев, который спас положение. Это отправило ее вперед к королю, игнорируя Гарайна, и это позволило ей смеяться и оживленно болтать, когда они с Гарри выходили из Школы верховой езды и шли по извилистой дорожке на банкет.
  
  Банкет, конечно, был великолепным мероприятием. У монархов был свой собственный стол с золотой сервировкой. Хотя это выглядело великолепно, по крайней мере, это заставило Эстер громко рассмеяться именно тогда, когда она думала, что больше никогда не рассмеется. Большой полукруг был вырезан из одной части королевского стола, и только когда королевская компания вошла, она поняла почему. Это было сделано для того, чтобы дать тучному королю Вюртемберга простор для его огромного брюшка.
  
  Пока соверены рассаживались, Эстер пыталась сдержать свое слегка истеричное веселье, хотя с другого конца своего стола леди Каслри бросила на нее красноречивый взгляд, который снова чуть не вывел ее из себя. На самом деле, сама леди Каслри, казалось, вызвала много комментариев из—за очень странного украшения в ее волосах - ордена Подвязки ее мужа.
  
  “Ну, ты знаешь, что говорят венцы”, - пробормотала она лорду Гарри. “Император России занимается любовью со всеми. Король Пруссии думает за всех. Король Дании говорит за всех. Король Баварии пьет за всех. Король Вюртемберга ест за всех ...”
  
  “И император Австрии платит за всех”, - закончил Гарри. “Такими темпами Его величество станет банкротом, так что наслаждайся праздником, пока можешь”.
  
  Помимо великолепного банкета императора, это был повод для демонстрации богатства, которое в любое другое время сочли бы вульгарным. Ее отец с благоговением заметил, что мог бы вести кампанию целого сезона за богатство, так небрежно накинутое на дам в тот вечер. Но красота, драгоценности и ожирение были не единственными обсуждаемыми темами. Судя по взглядам, которые Эстер бросала во время банкета, слухи о принце Отто и графе фон Мейере уже распространились.
  
  И позже, когда два джентльмена проходили позади нее, предположительно направляясь на дружеский перекур, она отчетливо услышала, как один сказал другому: “Кажется, третья помолвка сорвана”.
  
  “Действительно”, - пробормотал его друг. “И, похоже, бедный Гарри Нивен следующий”.
  
  Эстер почувствовала, как жар гнева бросается ей в лицо от такой несправедливости. Ей хотелось вскочить и заорать на них: “Я не глухая, идиоты! К вашему сведению и к сведению любых других дураков, которые желают запятнать мое имя, знайте, что моя первая невеста умерла. Мой второй оказался одновременно нечестным и бесчестным, а третий никогда по-настоящему не существовал ”.
  
  Но, конечно, она ничего не сказала. Единственное, что она могла сделать, это улыбнуться своим обедающим и притвориться глухой.
  
  Рядом с ней Гарри пробормотал: “Мне так жаль, Эстер. Я никогда не думал, что моя блестящая идея сделает вас настолько уязвимыми для такого оскорбления. Я даже не могу позвать их, опасаясь придать вес их глупости ”.
  
  “Это не имеет значения”, - сказала она, откладывая столовые приборы.
  
  “Конечно, это так. Позволь мне загладить свою вину ”.
  
  “Как?” - спросила она криво. Это был риторический вопрос, потому что они оба хорошо знали, что ни один из них ничего не мог поделать, кроме как ждать, пока другой предмет сплетен затмит этот.
  
  “Тем, что я сказал прошлой ночью. Позволь мне поговорить с генералом и жениться на тебе. Это всегда было моим намерением, Эстер.”
  
  Она слабо улыбнулась и похлопала его по руке. “Хотя он никогда не был моим. Я благодарю вас, но у меня нет намерения когда-либо на ком-либо жениться. Особенно не для того, чтобы помешать дуракам сплетничать! О, хорошо, я думаю, пришло время танцевать ”.
  
  Заключительной частью вечера был неизбежный бал, на котором в бальный зал дворца набилось еще больше гостей. Лихорадочно пытаясь не думать, Эстер постоянно танцевала — с лордом Гарри, как и обещала, с Ваней, с мистером Корнером, который был помолвлен с застенчивой маленькой кузиной Лиззи Минервой, и с русским офицером, который очаровал ее на балу у Меттерниха в тот вечер, когда она впервые танцевала с Гараном. Ее щеки раскраснелись от напряжения, она не могла успокоиться и отказывалась пропускать ни одного танца — пока к ней не подошел майор Беллинг, и она была вынуждена думать о ком-то другом, кроме себя.
  
  “Пойдемте, давайте присядем здесь”, - предложила она, заметив два стула и симпатичный столик в маленькой нише рядом с главным бальным залом, - “и насладимся несколькими моментами относительного покоя”.
  
  “Ты бы предпочел танцевать, чем ходить к такому старому олуху, как я”.
  
  “Ерунда, мы почти не разговаривали с тех пор, как ты приехал в Вену”. Она быстро села, чтобы он мог, но он примостился на краешке стула, положив свою трость на пол, как будто хотел сказать что-то неприятное. С уколом совести она поняла, что это было.
  
  “Итак, это правда?” он выпалил. “Ваша помолвка расторгнута?”
  
  “Да, но ты знаешь, что на самом деле это никогда не было помолвкой”. Она остановилась, потому что знала, что это было не совсем то, что он хотел услышать. Она сделала глубокий вдох. “Майор”, - решительно сказала она. “Ты веришь, что твоя удача растет и падает вместе с моей. Они этого не делают.”
  
  Он грустно улыбнулся и похлопал ее по руке. “Ну вот, я тебя не виню — как я мог? Но я знаю, что Хуана никогда не оставит тебя, пока ты не устроишься ”.
  
  “Тогда мы должны заставить ее”, - сказала Эстер.
  
  Майор Беллинг моргнул. “Прошу прощения?”
  
  “Давайте будем откровенны, майор. Мы оба любим Хуану, и не без причины — она самая добрая душа на свете, - но мы оба также знаем, что она ленива!”
  
  “Мирный”, - еле слышно поправил майор. “У нее мирный нрав”.
  
  “Действительно, любит”, - согласилась Эстер. “Но вы знаете, это на самом деле мешает ей делать что угодно! Ты знаешь, что она скучала по тебе, когда мы были в Кригенштайне. Она будет скучать по тебе, если ты сейчас вернешься в Англию ”.
  
  “Но она не пошла бы со мной”, - сказал Беллинг с гримасой, которую он не мог сдержать. “Нет, пока ты в ней нуждаешься”.
  
  “Ну, между нами, майор, я не такая”, - откровенно сказала Эстер. “Мир думает, что мне нужна женщина-компаньонка, но на самом деле, хотя я люблю Хуану, обычно это я забочусь о ней. И я не такой спокойный, как ты. Она выбрала бы тебя, если бы мы заставили ее.”
  
  Единственный глаз майора зачарованно рассматривал ее. “Как бы мы это сделали?”
  
  “Устройте свадьбу”, - посоветовала Эстер. “Чтобы ей было сложнее отказаться, чем на самом деле выйти за тебя замуж”.
  
  “Я не уверен, что хочу ее на таких условиях”.
  
  Эстер рассмеялась. “Конечно, ты хочешь, потому что ты сделаешь ее счастливой, а она тебя. Она только что подумала, что не может оставить меня, пока я не женюсь. И думает, что она никого не сможет полюбить после капитана Маквея. Но мы оба знаем, что это неправда. Организуйте свадьбу, майор, а я позабочусь, чтобы она туда добралась.” Она вскочила на ноги. “Ее счастье зависит от тебя, ты знаешь. Пойдем, давай вернемся в бальный зал и найдем ее.”
  
  Майор Беллинг, наполовину взволнованный, наполовину ошеломленный, поднялся на ноги и предложил ей руку. Она взяла его, и в полном взаимопонимании они приготовились покинуть альков в поисках Хуаны.
  
  Но едва они сделали шаг, как на них упала тень, и сердце Эстер, казалось, перевернулось. Гарин стоял в арке, преграждая им путь.
  Глава двадцать первая
  
  “Mисс Лайл, - достаточно мягко сказал Гарин, хотя его серые глаза, казалось, пронизывали ее насквозь.
  
  “Я украла ваш танец, молодой человек?” Весело спросил майор Беллинг. “Ну, вот, я воспользовался старой дружбой, но теперь я по доброй воле уступаю ее тебе”.
  
  “В этом нет необходимости”, - начала Эстер в панике, крепче сжимая руку Беллинга, когда он попытался ее отдернуть.
  
  “Глупости, моя дорогая”, - сказал Беллинг, похлопывая ее по руке, прежде чем убрать ее с тем, что, как он, казалось, представлял себе как доброжелательную силу. “Танцуйте и наслаждайтесь — вы сделали свое доброе дело за ночь!”
  
  Гарин отошел в сторону, и Беллинг неумолимо заковылял прочь. Вздернув подбородок для храбрости, Эстер заставила себя посмотреть Гарину в глаза.
  
  “Поскольку ни один из нас на самом деле не желает танцевать с другим, ” холодно сказала она, “ я предлагаю нам сейчас разойтись”.
  
  Он пошевелился, как будто хотел заполнить пространство и помешать ей проскользнуть мимо него. “Вы сильно ошибаетесь. Я всегда хочу танцевать с тобой ”.
  
  “Глупости”, - возразила она. “Чего ты хотел, так это отомстить своему брату”.
  
  “На самом деле, именно встреча с тобой избавила меня от такого затянувшегося идиотизма. Отто должен быть наказан, но не за какой-либо вред, который его отец причинил моей матери. Если бы я пригласил тебя на танец, ты бы сказала ”да"?"
  
  Все в ней тянулось к этому танцу, особенно потому, что это был вальс. Почувствовать силу его рук, его близость…
  
  “Нет”, - сказала она почти отчаянно.
  
  “Тогда ... ты действительно хочешь выйти замуж за лорда Гарри?”
  
  Она почти забыла об этом глупом плане в своей новой обиде, и теперь она не могла беспокоиться об этом. “Конечно, я не хочу”, - нетерпеливо сказала она. “Я ни за кого не выхожу замуж”.
  
  “Когда-нибудь?” Жесткий взгляд слегка смягчился, как будто он собирался улыбнуться, и ее сердце перевернулось, даже когда ярость захлестнула ее. Как он смеет смеяться над ней? Как будто он знал ... Но, конечно, он знал, что ей не все равно. Она довольно постыдно бросилась ему на шею.
  
  “Ты солгал мне!” - взорвалась она. “Снова!”
  
  “Нет, я этого не делал”.
  
  “Ты сказал, что тебя зовут Гарин Зелиг, а не Зелиг Гарин”. Даже когда она произносила эти слова, они звучали глупо для ее собственных ушей.
  
  Он пожал плечами. “Они одинаковые. Я такой же. Мы с мамой сменили имена, чтобы избежать сплетен, когда уезжали из Кригенштайна. В Вене моя фамилия Зелиг.”
  
  “За исключением того, что теперь это будет фон Кригенштейн”, - сказала она с горечью. “И у вас будут ваши земли, которые, несомненно, всегда были самой важной целью в вашей жизни”.
  
  Он уставился на нее, слегка нахмурив брови в знак непонимания. Она не винила его. Она даже не была уверена, в чем обвиняет его. Она просто знала, что земли, которые он теперь унаследует, дворянство, на которое он теперь претендовал, беспокоили ее, как будто они каким-то образом запятнали ее чувства к нему. И этого она тоже не понимала.
  
  Итак, она просто ответила на его взгляд, одновременно надменный, как она надеялась, и вызывающий. И все же ее сердце бешено колотилось. Она хотела, чтобы он заключил ее в объятия и повел на танцпол, сказав, чтобы она не была такой глупой, что он всегда любил ее…
  
  Он резко вдохнул. “Это действительно то, что ты думаешь обо мне? Прости меня. Я был неправ, что побеспокоил тебя.”
  
  Он отвесил быстрый, отрывистый поклон, резко повернулся и зашагал прочь, оставив ее одну в алькове.
  
  Теперь, теперь казалось, что мир действительно кружится вокруг ее ушей. Две дамы средних лет прогуливались мимо алькова. Кто-то заглянул к ней и поднял веер, чтобы поговорить с ее спутником, который тоже заглянул к ней.
  
  Эстер удалось поклониться им, прежде чем протянуть руку и задернуть занавес. Она откинулась на спинку стула, который только что освободила, уронив голову на руки.
  
  “Ну и что я наделала?” - прошептала она. “И почему?”
  
  Конечно, она только что обвинила его в манипулировании событиями, преступлениями и ее собственными привязанностями только для того, чтобы получить землю ... и сопутствующие ей богатство и респектабельность. Хотя, по правде говоря, она ни во что такое не верила. Она просто взбесилась, потому что он не сразу рассказал ей всю правду о своем происхождении. И да поможет ей Бог, она хотела отказаться от своей предположительно респектабельной жизни ради него, жить с ним в относительно безымянной бедности, просто чтобы доказать ... как сильно он ей дорог.
  
  “И я люблю”, - прошептала она в свои руки. “Я верю!”
  
  Она резко выпрямилась. Это было тем, что здесь было важно. Она любила его. Она не сказала ему этого. Как она смеет так расстраиваться из-за Хуаны и Беллинга за их отговорки не быть вместе, когда она по-идиотски делала то же самое, просто из страха причинить себе боль? Ну, это не годилось.
  
  Она вскочила на ноги, потянулась к занавесу, чтобы выбежать в бальный зал, найти его и рассказать ему все. Но как только ее пальцы сомкнулись на ткани, она вырвалась у нее из рук, и вошел Гарин, задергивая занавеску за собой.
  
  Она отшатнулась. “Гарин, я —”
  
  “Хватит”, - бессвязно сказал он, схватив ее и притянув к себе. “Просто, достаточно”.
  
  Его лицо наклонилось, и его рот накрыл ее задыхающиеся губы в яростном, отчаянном поцелуе, который растопил ее кости. Она в изумлении провела рукой по его щеке, ее пальцы скользнули по его голове, запутавшись в волосах, когда она уступила и поцеловала его в ответ.
  
  “Ты действительно не знаешь, что я люблю тебя?” - прошептал он ей в губы.
  
  “О, я надеялся, что ты сделал ...” Она немного отстранилась, чтобы заглянуть в его беспокойные серые глаза, затем подняла лицо, чтобы снова поцеловать его. “Но состоятельный человек может искать невесту где угодно”.
  
  У него перехватило дыхание, и до нее дошло, что он смеется. “Ты бы предпочел быть женатым, потому что ты был тем, кого, как я думал, я мог получить в моих скромных обстоятельствах?”
  
  Она позволила себе улыбнуться в ответ. “Если так сформулировать, то, может быть, и нет ...”
  
  “Я хотел быть достойным тебя. Во всех отношениях. Но я не думаю, что смог бы это вынести, если бы тебе было все равно ”.
  
  “Мне не все равно”, - прошептала она, возвращая его губы к своим, и крепче обняла его. “Мне так не все равно, я думал, что умру —Гарин!”
  
  Остальное было потеряно, когда сила его поцелуя откинула ее назад.
  
  Из блаженного оцепенения ее вывел только шелест отодвигающегося занавеса. И затем, с ошеломляющей внезапностью, его хватка изменилась, и он вытанцовывал ее из алькова, мимо тех, кто пытался войти, в рукопашную схватку вальсирующих пар в бальном зале.
  
  И это тоже было радостью. Теперь ее ноги легко ступали в ритме вальса. Тепло величайшего счастья, которое она когда-либо знала, окутало ее. Долгое время они даже не разговаривали. Затем она сказала: “Итак, я снова помолвлена и собираюсь выйти замуж?”
  
  “Очень”.
  
  Она провокационно приподняла одну бровь. “Разве тебе не следует поговорить с моим отцом?”
  
  “Да. Но это ничего не изменит ”.
  
  Она улыбнулась, взволнованная таким неподобающим чувством.
  
  Слишком скоро танец подошел к концу. Эстер взглянула на места, которые, как она в последний раз видела, занимали ее отец и Хуана. Генерала нигде не было видно, но майор Беллинг о чем-то серьезно беседовал с Хуаной. Эстер удовлетворенно улыбнулась.
  
  “Тебе не будет холодно, если мы выйдем на террасу на несколько минут?” Спросил Гарин.
  
  “Нет”, - оптимистично сказала она. “Я могу принести свою шаль, если понадобится”.
  
  Гарин проводил ее на террасу, которая была пуста, и несколько мгновений они стояли, глядя на сады под ночным небом, ярко освещенные ослепительными огнями бального зала. Она предположила, что было холодно, но ей было все равно. Ее рука в его руке, его неподвижное лицо так близко к ней, одновременно безопасное и волнующее, она позволила чуду вечера течь через нее. Она задавалась вопросом, заметит ли кто-нибудь, если она положит голову ему на плечо.
  
  Он пошевелился, медленно поворачивая голову, чтобы посмотреть на нее. “Почему я?”
  
  Она улыбнулась. “Я не знаю. Я мог бы привести вам причины, которые были правдивы. Мне нравится твое красивое лицо и твоя сила. Что ты всегда защищал меня и давал мне чувствовать себя в безопасности — то, о чем я даже не подозревала, что ценю в мужчинах. Что ты честен и непритязателен в своей скрытности. Что ты так усердно работаешь ради того, во что веришь, даже если я могу не согласиться с чем-то из этого, по крайней мере. Что я могу поговорить с тобой и положиться на тебя. Мне нравятся все эти вещи. Я не знаю, что превращает это в любовь ”. Она на мгновение сжала пальцы на его руке. “Но в тебе и во мне всегда было что-то другое, когда я с тобой”.
  
  Довольно смущенное удовольствие промелькнуло на его лице, заставив ее снова улыбнуться. “И это еще одна причина”, - добавила она. “Казалось, я всегда тебе нравился, и все же ты никогда не ожидал, что я понравлюсь тебе в ответ. Вы никогда ничего не ожидаете. Я думаю, именно поэтому ваше недавно вознесенное положение так сильно оскорбило меня. Я хотел, чтобы вы знали, меня не волновала разница в нашем положении. Я хотел, чтобы ты знал, я бы отказался от чего угодно, от всего, чтобы быть с тобой при любых обстоятельствах ”.
  
  В свете фонаря ей показалось, что его цвет стал ярче.
  
  “Для меня”, - пробормотал он с таким удивлением, что ей захотелось его обнять.
  
  “Для тебя”, - согласилась она. “А теперь ты должен рассказать мне, почему ты поцеловал меня в тот первый раз на маскараде у князя Меттерниха”.
  
  Его губы изогнулись. Его рука накрыла ее руку, лежащую на его руке. “Как ты думаешь, почему?”
  
  “Быть наглым? Чтобы заставить меня думать, что я нравлюсь тебе больше, чем на самом деле, чтобы я был более склонен доверять тебе и рассказывать тебе все?”
  
  Он покачал головой. “Не совсем. Хотя, возможно, я сам придумал себе эти оправдания.” Он еще раз посмотрел в сторону садов, но она не думала, что он их видит. “Я просто хотел. И ... я хотела доказать себе, что ты ничем не отличаешься от других женщин и не сможешь отвлечь меня от моей работы ”.
  
  “Это было успешно?” - невинно спросила она.
  
  Его рука крепче сжала ее. “Нет. Ни в малейшей степени. Ты отвратительно отвлекаешь, и я понятия не имею, как я когда-нибудь снова смогу работать ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не уйдешь на покой в свои земли и не будешь править своими крестьянами?”
  
  “Это не то, что я знаю. Вы не возражали бы, если бы я остался государственным служащим? Хотя и более благополучный! Я—”
  
  Он замолчал, все его тело напряглось, и она проследила за его внезапно острым взглядом и увидела трех дряхлых старичков, пробиравшихся через дворцовую территорию, один в нескольких ярдах позади других. Они выглядели слишком знакомыми. Пожилой джентльмен впереди махнул палкой леди позади, которая внезапно подобрала юбки и побежала за остальными так же резво, как любой десятилетний ребенок.
  
  “Они не старые”, - воскликнул Гарин. “Как я раньше этого не замечал?”
  
  Без дальнейших церемоний он спрыгнул с террасы на лужайку внизу и побежал за ними.
  
  “О, дьявол!” Воскликнула Эстер, едва не фыркая от смеха, когда побежала за ним. “Гарин. Гарин!”
  
  Он оглянулся через плечо. “Подождите в бальном зале!” - приказал он.
  
  “Я не буду! Подожди меня! Гарин, остановись, ты их не узнаешь?”
  
  Гарин остановился, глядя, как третья пожилая леди догоняет остальных. Резкий ветерок донес пронзительный смех в ответ. Влага от травы просочилась в танцевальные туфельки Эстер.
  
  “Это дети Гонта”, - безучастно сказал Гарин, когда она догнала. “Что—”
  
  “Лиззи пронесла их контрабандой”, - объяснила Эстер. “Мы все помогли им нарядиться, чтобы они могли посмотреть "Карусель ". Но Лиззи посадила их в карету, чтобы отвезти домой, еще до банкета.”
  
  “Они подкупили водителя или дали ему ускользнуть”, - сказал Гарин. “Особенно потому, что к ним никто не привык”.
  
  “Мы могли бы просто забрать их домой для Лиззи. Не беспокойте ее и Ваню. В конце концов, мы в долгу перед ней за то, что прервали ее медовый месяц ”.
  
  Медленно Гарин опустил свой сверкающий взгляд на ее лицо. “Мы могли бы. А потом, когда они будут в безопасности, ты останешься со мной наедине ”.
  
  Она вложила свои пальцы в его руку. “Это правда. Я бы так и сделал ”.
  
  *
  
  Нельзя было сказать, что дети пришли тихо. Несмотря на то, что они были достаточно послушны, как только поняли, что их разгромили, они были полны ликования от своего триумфа и переполнены энтузиазмом во время поездки в карете. Они должны были провести ночь во дворце, который Лиззи и Ваня позаимствовали.
  
  Вместе Эстер и Гарин прогнали их наверх, в их спальни. Затем они разделились, чтобы помочь им смыть остатки макияжа, прежде чем позволить им упасть в постель в состоянии счастливого изнеможения.
  
  Выйдя из комнаты девочек, Эстер поспешила обратно вниз в гостиную, ее сердце билось от волнения из-за обещанных нескольких минут наедине с Гараном.
  
  Он стоял у окна спиной к ней, вглядываясь в темные сады. Он позволил ей полностью войти в комнату, прежде чем медленно повернулся, как будто предвкушая, а затем наслаждаясь ее видом. Она остановилась, у нее внезапно перехватило дыхание, когда он надвинулся на нее, как какая-то большая хищная кошка. Тигр, подумала она дико. Его глаза, казалось, горели, пожирая ее.
  
  Она сглотнула. “Майкл в постели?” - выдавила она.
  
  “Он был таким, когда я оставил его”. Потянувшись за ней, Гарин закрыл дверь.
  
  Ее сердце дрогнуло, казалось, оно упало вниз. Она обнаружила, что дрожит. Но он только поднес руку к ее щеке, глядя на нее сверху вниз с чем-то, приближающимся к изумлению. Она подалась навстречу его прикосновению, закрыв глаза, и мгновение спустя почувствовала прикосновение его губ к своим. Инстинктивно она приоткрыла губы и отдалась сладкому вторжению.
  
  Она прильнула к нему, радуясь, когда его руки сомкнулись вокруг нее, притягивая ее к себе. Это был более долгий и глубокий поцелуй, чем когда-либо прежде, и когда он, наконец, закончился, он позволил ей сделать только один вдох, прежде чем снова завладеть ее губами.
  
  Его руки ласкали ее лицо, ее горло, заставляя ее дрожать, в то время как его рот грабил и уговаривал. Восхитительная слабость затопила ее покалывающее тело, и когда он оторвался от ее губ, чтобы поцеловать шею и плечи, жар охватил ее, заставив задохнуться. Его ласкающая рука на ее спине скользнула ниже, сильно прижимая ее к себе, так что она ощущала каждый твердый дюйм его тела. Жар в ней разгорелся до пламени, такого возбуждающего, что она не осознавала, что он делал с ее платьем, пока оно не соскользнуло к локтям, когда его горячие губы прошлись по ниспадающему вырезу на ее груди.
  
  Никогда в жизни она не догадывалась о таком блаженстве. Она пыталась сказать ему, но слова не могли оформиться в нечто большее, чем слабый стон, который он заглушил своим ртом, когда поднял ее на руки и направился к большому дивану в центре комнаты.
  
  Она лежала на спине, ее свободное платье было в беспорядке. Он навис над ней, его глаза затуманились захватывающей страстью, его дыхание вырывалось короткими, неровными рывками. Как и у нее. Она беспомощно обхватила его лицо ладонями, в то время как здравый смысл и приличия предприняли последний рывок, требуя внимания.
  
  “Что мы делаем?” она прошептала.
  
  “Даю клятвы”, - хрипло сказал он, поднося одну из ее рук к своим губам и целуя ладонь. “Глубже, чем просто слова, и более обязывающий”.
  
  Она уставилась на него снизу вверх. Его голос звучал так определенно, и все же за диким жаром его глаз она распознала отчаянную мольбу о разрешении, которая сломила ее. Она задержала дыхание и, потянувшись вверх, дала это разрешение своим поцелуем и словами, произнесенными шепотом у его губ. И затем все мысли растворились в ощущении.
  
  Как будто ее капитуляция придала ему сил, он овладел ее телом медленными движениями рук и губ, ведя ее в древнем как мир танце, изгоняя боль наслаждением, пока все ее существо не затряслось от экстаза, о существовании которого она и мечтать немогла. И когда он добрался до своего, она заплакала от радости, потому что вместе с ее телом он забрал ее душу.
  Глава двадцать вторая
  
  “Gгенерал Лайл, если вас не затруднит”, - обратился Зелиг к слуге Бэрду. Он удачно выбрал время, слишком рано для большинства, чтобы быть на работе после вчерашних поздних празднеств, но не настолько рано, чтобы добросовестный человек должен был лечь в постель.
  
  Эстер предложила подождать, ради его же блага, пока мир не узнает правду о его происхождении и статусе — генерал не такой человек, чтобы лежа сносить оскорбления. Но это было не то, что Зелиг была готова отложить только для того, чтобы успокоить гнев ее отца.
  
  Через мгновение Бэйрд узнал его и неохотно впустил. “Подожди здесь”, - сказал он, проходя через комнату, которую Лайл использовала как свой кабинет, и направляясь в спальню за ней. “Я посмотрю, свободен ли генерал”.
  
  Мгновение спустя появился генерал, все еще натягивающий пальто. “Герр Зелиг”, - нетерпеливо сказал он. “В чем проблема, сейчас? Прошлой ночью ходили слухи о наследном принце. Некоторые говорили, что он был арестован, другие, что он стал жертвой покушения на убийство!”
  
  “Я здесь не для того, чтобы обсуждать принца Отто, а для того, чтобы обсуждать мисс Лайл”, - спокойно сказал Зелиг.
  
  Генерал нахмурился. “Черт возьми, чувак, ты же не утащил ее снова, не так ли? Она только что вернулась ко мне!”
  
  “Нет, сэр, пока нет. Насколько мне известно, она в полной безопасности. Я пришел только для того, чтобы попросить вашего официального разрешения нанести мои визиты вашей дочери ”.
  
  Рот генерала отвис. “Что? Что?”
  
  Бэйрд остановился в дверях, а теперь повернулся лицом к комнате.
  
  Зелиг сказал: “Я хочу сделать мисс Лайл предложение руки и сердца, и у меня есть все основания полагать, что оно будет принято”. Она уже согласилась, самым милым из возможных способов, но это было между ним и Эстер.
  
  Лайл закрыл рот, затем несколько раз пытался заговорить, прежде чем, наконец, взорвался: “Бэрд! Выпроводите этого идиота!”
  
  Бэйрд целенаправленно продвигался вперед.
  
  “Ты должен знать, - продолжал Зелиг, - что твое разрешение и благословение важны для меня ради Эстер, но это не имеет никакого значения для результата моего предложения. Я женюсь на ней ”.
  
  “Бэрд!” - взревел генерал. “Вышвырни этого идиота вон!”
  
  “С удовольствием”, - выдохнул Бэрд и потянулся к Зелигу.
  
  Зелиг убрал тяжелую руку со своего плеча. “Я бы не стал”.
  
  Бэйрд попытался заменить удар значительно большей силой, но Зелиг развернулся, схватил руку слуги и заломил его руку себе за спину, удерживая его неподвижной, твердой хваткой. Генерал, который явно никогда не видел, чтобы его сторожевая собака была побеждена утренним посетителем, вытаращил глаза.
  
  “Какой шум вы поднимаете, ” презрительно сказал Зелиг генералу, - против предложения руки и сердца от человека, который уже доказал, что может заботиться о вашей дочери. И все же ты был более чем счастлив выдать ее замуж за человека, чья репутация была не только ужасающей, но и заслуженной.” Он слегка подтолкнул Бэйрда к двери и отпустил его. “Убирайся”.
  
  Возмущенный, Бэрд направился обратно к генералу, который, однако, раздраженно отмахнулся от него. Зелиг не сомневался, что, когда дверь с обиженным щелчком захлопнется, ухо слуги будет плотно прижато к ней.
  
  Генерал Лайл перевел дыхание и стоял очень прямо. “Моя дочь, Сирра, настоящая леди. Я не обязана объяснять вам ее выбор.”
  
  “Это правда”, - парировал Зелиг. “И поскольку у меня нет желания ссориться с тобой, я даже оставлю при себе свое мнение о выборе, который ты сделал для нее. Ради Эстер я надеюсь никогда не ссориться с вами, и поэтому я официально прошу ее руки ”.
  
  Генерал Лайл уставился на него так, как будто никогда прежде не сталкивался с таким разнообразием дерзости. “И я официально отказываюсь!”
  
  “Это не имеет значения”, - сказал Зелиг. “Она совершеннолетняя, и я женюсь на ней”.
  
  Лицо генерала Лайла покраснело от ярости. “Бэрд!” он закричал. “Я хочу, чтобы моя дочь и миссис Маквей пришли сюда как можно скорее. И найдите мне посыльного, чтобы отнести письмо барону фон Хагеру. Итак, молодой человек...
  
  “В этом нет необходимости, отец”, - тихо произнес голос Эстер из дверного проема, заставив Зелига и Лайл повернуться к ней лицом.
  
  На ней было утреннее платье с красивым принтом в виде бутона розы, и при виде ее у Зелига перехватило дыхание. Даже при том, что он хотел избавить ее от этой неприятности, он никогда не мог пожалеть о ее присутствии. Кроме того, он понял, что ему нужно увидеть ее, чтобы убедиться, что она не сожалеет о сладкой близости прошлой ночи. Его тело снова вспыхнуло при воспоминании.
  
  “Ах!” Лайл воскликнула с триумфом. “Заходи, моя дорогая, заходи и давай покончим с этой ерундой раз и навсегда. Этот наглец только что сделал мне предложение для тебя. Скажи ему свой ответ и дело с концом ”.
  
  Темные глаза Эстер встретились с Зелигом с намеком на улыбку. Она очаровательно покраснела, и его напряжение ослабло. Никаких сожалений, никакого стыда. Единственная любовь, в которую он все еще не мог до конца поверить, что вдохновил.
  
  Она вздернула подбородок. “Да, сэр. Я принимаю.”
  
  “Вот!” - удовлетворенно воскликнул генерал. “Теперь у тебя есть свой ответ, будь —” Он замолчал, его взгляд переместился с Зелига обратно на Эстер. “Что? Что ты сказал?”
  
  Эстер терпеливо повторила: “Я сказала, что принимаю любезное предложение герра Гарина о браке”.
  
  “Но... но”, - Лайл запнулась. “Ты помолвлена с принцем Отто!”
  
  “Нет, я не такой. Я положил конец любому взаимопониманию между нами ”.
  
  “Но он агент полиции!” Лайл запнулась. “Простолюдин, у которого ничего нет!”
  
  “Ну, я простолюдинка, у которой ничего нет”, - резонно заметила Эстер. “И хотя ты ошибаешься насчет того, что у него ничего нет — на самом деле он истинный наследник короля Кригенштайна, — ты должна знать, что я вышла бы за него замуж, будь он нищим, у которого не было ничего, кроме рубашки на спине. Мне жаль, если тебе это не нравится, но ты придешь в себя, я обещаю ”.
  
  “Лорд Генри Найвен”, - торжествующе объявил Бэйрд, когда лорд Гарри вошел в комнату и резко остановился, жизнерадостная улыбка на его лице исчезла, когда он перевел взгляд с одного посетителя комнаты на другого.
  
  “Образумь ее, Нивен, ” рявкнул генерал, “ потому что я не могу!”
  
  “О чем?” - Что это? - озадаченно спросил Нивен. “Что происходит?”
  
  “Я бы хотела, чтобы вы пожелали мне счастья, милорд”, - сказала Эстер, выходя вперед с протянутой рукой. Зелиг пришлось подавить намек на необоснованную ревность, когда Нивен взял ее за руку. “Я знаю, что говорила тебе прошлой ночью, что никогда ни за кого не выйду замуж, но я только что обручилась с герром Зелигом. Видишь ли, я люблю его ”.
  
  В то время как Зелиг чувствовал, что его переполняет нелепая гордость, Нивен побледнел. Его взгляд метнулся от Эстер к Зелигу и обратно. Он сглотнул. “Итак, - сказал он печально, “ вот как устроена земля”.
  
  “Боюсь, что так и есть”, - сказала Эстер.
  
  Нивен, словно только что вспомнив, что все еще держит ее за руку, поспешно поднес ее к губам и поцеловал. “Тогда, конечно, я желаю тебе счастья”, - сказал он в спешке. “И вы, сэр”. Он подошел к Зелигу, решительно протягивая руку. “Вена этим утром полна вашей удачи, хотя пока и не этой радостной новости. Поздравляю. Ты завоевал прекрасную леди ”.
  
  Зелиг, его враждебность растаяла перед лицом такого милостивого поражения, пожал руку лорду Гарри. “Спасибо тебе. Я знаю это.”
  
  Эстер развернулась к генералу. “О, и это напомнило мне, что нам нужно срочно планировать свадьбу”.
  
  “О нет!” - запротестовал генерал. “Я подвожу черту под этим! Не будет никакой срочной свадьбы моей дочери!”
  
  Эстер рассмеялась. “В данном случае не я. Juana. Майор Беллинг назначил дату, и мы несем ответственность за то, чтобы Хуана была на высоте ”.
  Эпилог
  
  A неделю спустя Хуана вышла замуж за майора Беллинга на частной церемонии в отеле "Империал", которую провел представитель Папы на Конгрессе кардинал Консальви. Генерал Лайл выдал невесту замуж. Эстер и Гарин были главными свидетелями.
  
  После этого генерал Лайл устроил роскошный свадебный завтрак в отеле. Присутствовали сами лорд и леди Каслри, а также различные испанские сановники и король Кригенштайна, который высоко держал голову перед лицом позора и даже падения своей семьи. Ваня и Лиззи также присутствовали вместе с дядей и тетей Лиззи, мистером и миссис Дэниелс и матерью Вани.
  
  “Итак, когда мы также должны пожелать вам счастья?” Графиня Саварина потребовала от Эстер.
  
  “Скоро”, - ответила Эстер, бросив быстрый взгляд на короля. “Гарину просто нужно сначала кое-что уладить”.
  
  По правде говоря, король проявлял полное сотрудничество, насколько это было в его силах, чтобы даровать что-либо в стране, ныне оккупированной иностранной силой. К счастью, король Пруссии стремился выглядеть великодушным, чтобы вернуть часть международной благосклонности, утраченной в результате захвата Кригенштайна и Саксонии, так что проблем с наследством Гарина, скорее всего, не возникнет. Казалось вероятным, что короля понизят в звании до графа Кригенштайна из-за верности королю Пруссии. Теперь Гарин был его законным наследником. Отто был возвращен в свое оставшееся частное поместье в Кригенштайне, и ему было запрещено снова въезжать в Австрию. Мейер томился в венской тюрьме.
  
  “Конечно”, - любезно ответила графиня. Она бросила быстрый взгляд на генерала, который дружелюбно беседовал за едой с кардиналом Консальви. “Я уверен, что твой отец не спешит тебя терять”.
  
  На самом деле, генерал казался просто немного потерянным сегодня. Вскоре он остался бы без Хуаны или Эстер, которые заботились бы о его комфорте, не говоря уже о его исчезнувшем дипломатическом посте в Кригенштайне. Он ждал, когда его вызовут в Лондон или, как он надеялся, дадут какую-нибудь должность в штате Каслри.
  
  “С ним все будет в порядке”, - нежно сказала Эстер. “Как только он привыкнет к этой идее”.
  
  “Конечно”, - согласилась графиня Саварина. Поскольку генерал случайно поднял глаза именно в этот момент, она бросила на него взгляд, который Эстер сочла почти кокетливым. “Я ожидаю, что мои собственные дочери прибудут в Вену со дня на день”, - сказала она ему. “Я, конечно, устрою для них бал, и я очень надеюсь, что ты придешь”.
  
  Вскоре после этого Эстер поцеловала Хуану и помахала ей на прощание на первом этапе своей новой жизни с майором Беллингом. Она незаметно вытерла слезу из уголка глаза.
  
  “Ты не жалеешь, что поддержал этот матч?” Гарин пробормотал рядом с ней.
  
  “Конечно, нет”, - заверила его Эстер. “Но я буду скучать по ней. В течение многих лет она была для меня и другом, и матерью.” Она взглянула на него. “И теперь, я думаю, раз уж мы заговорили о матерях, пришло время познакомиться с твоими”.
  
  *
  
  Эмилия Гарин, которая должна была стать королевой Кригенштайна, жила в коттедже в маленькой деревне по другую сторону Венского леса, но сегодня она встретится с ними в старом монастыре. Эстер и Гарин застали мальчиков снова усердно занятыми ремонтом и строительством, хотя они сразу же бросили свою работу, чтобы с гиканьем помчаться навстречу лошадям.
  
  “Моя мать здесь?” Спросил Гарин, когда шумное приветствие немного утихло. Легкий румянец на его лице был единственным признаком того, что он получал удовольствие от энтузиазма мальчиков. Постепенно он начал осознавать и ценить, что у него есть друзья. Верные друзья.
  
  “Мы напоили ее чаем на кухне, и нам даже не пришлось просить Латца не грабить ее”, - гордо сказал Кай. “Я подумал, не остаться ли нам и не развлечь ее, вежливо, но потом подумал, что это только вопрос времени, когда мы скажем или сделаем что-нибудь возмутительное, поэтому вместо этого мы вернулись к работе”.
  
  “Не слишком ли она внушительна для пожилой леди?” Эстер тихо спросила его, проскользнув за спину Гарина и остальных.
  
  “Немного?” Кай присвистнул. “Она жестокая, мисс! Лучше следи за собой ”.
  
  Сердце Эстер сжалось от естественной нервозности до чего—то похожего на страх - не столько из-за самой женщины, сколько из-за того, что Гарин не сможет полюбить ее. Его мать когда-то была единственным человеком в мире, о котором он заботился. Она поехала дальше.
  
  Когда они спешились, Гарин резко сказал Каю: “Я думал о вас троих, когда говорил о вас с мисс Лайл. Мы думаем, что вы должны выбрать — когда будете готовы — то, что вы хотели бы сделать. Ты можешь остаться здесь и получать достойную зарплату за свою работу, или ты можешь работать на меня в полиции должным образом, опять же за зарплату. Или, если вы предпочитаете, я попытаюсь организовать стажировку у художника или музыканта, или обучение тому, что вас интересует. Мы не бросим вас ни с чем на произвол судьбы ”.
  
  “Вы оказали большую помощь нам обоим”, - добавила Эстер. “Итак, подумайте о том, как бы вы хотели провести свою жизнь”.
  
  Мальчики казались слегка ошеломленными этим.
  
  “Где ты будешь?” - Спросил Менно. “Ты собираешься в Кригенштайн? Покидаешь Вену?”
  
  Гарин взглянул на Эстер.
  
  “Нет”, - сказала она. “Возможно, но только для посещений. Это будет наш дом — и ваш, куда бы вы ни пошли и что бы вы ни делали. Так что тебе лучше поторопиться и закончить это ”.
  
  Мальчики снова завопили и убежали, оставив Эстер и Гарина идти через двор к кухонной двери. Там Гарин остановился, положив руку на щеколду.
  
  “Спасибо тебе за это. Я и не подозревал, что меня на самом деле так сильно волнует, что с ними случилось. Вы уверены, что вас устроит это место в качестве нашего главного дома?”
  
  Она накрыла его руку своей. “Гарин, я доволен тобой где угодно”.
  
  Это было правдой. Хотя их страстная встреча в ночь "Карусели" больше не повторялась, физическая близость, казалось, создала более сильную эмоциональную связь между ними. Он не только не показал себя злым соблазнителем и хамом, но стал заботливой, волнующей необходимостью в ее жизни. И доверие между ними стало абсолютным.
  
  У него перехватило дыхание. Он наклонился и поцеловал ее, достаточно основательно, чтобы у нее затрепетало дыхание. Затем он поднял защелку позади нее, так что она чуть не упала на кухню. “А теперь подойди и познакомься с моей свирепой матерью-гарпией”.
  
  Эстер, поддерживаемая его рукой, быстро повернулась лицом к миниатюрной женщине, поднимающейся с ближайшего кухонного стула. На ее светлых седых волосах была аккуратная шапочка, а ее лицо, хотя и изможденное и покрытое морщинами усталости, было нежным, выражение ее лица было нервным, когда она быстро переводила взгляд со своего сына на Эстер и обратно.
  
  Эстер ткнула локтем в ребра своей возлюбленной и поспешила ей навстречу, протягивая обе руки. “О, мадам, я так хотела познакомиться с вами”, - сказала она с легкой дрожью в голосе и обнаружила, что заключена в крепкие объятия.
  
  “По секрету, у моего сына есть чувство юмора”, - дрожащим голосом сказала Эмили Гарин. “Действительно, свирепая гарпия!”
  
  Поверх головы маленькой леди Эстер встретилась взглядом с Гарином, и впервые на ее памяти он по-настоящему улыбнулся. Полная, спонтанная улыбка, от которой у нее перехватило дыхание и осветила его лицо и ее мир.
  
  Конец
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"