Курланд Майкл : другие произведения.

Великая игра Мориарти 03

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Содержание
  
  Великая игра
  
  ПРОЛОГ
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ — ИГРА В ИГРУ
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ — ПУТЬ К СМЕРТИ
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ — ТОЛСТЯК
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ — ЛИГА СВОБОДЫ
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ — ОЗЕРО КОМО
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ — ЧАРЛЬЗ БРЕДЛОН САММЕРДЕЙН
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ — ШАНС
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ — СМЕРТЬ В ВЕНЕ
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ — ИНКОГНИТО
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ — МОРИАРТИ
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ — НЕВИННОСТЬ ПО АССОЦИАЦИИ
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ — КАМЕННЫЕ СТЕНЫ
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ — ЯСНОВИДЯЩИЙ
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ — ЛЕГКОМЫСЛИЕ
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ — ДЕТЕКТИВ-КОНСУЛЬТАНТ
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ — ЧЕЛОВЕК, НЕ ИМЕЮЩИЙ БОЛЬШОГО ЗНАЧЕНИЯ
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ — ВАЙССЕРШЛОСС
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ — ТВОЙ АМЕРИКАНСКИЙ КУЗЕН
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ — ЗАМОК В УМШТАЙНЕ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ — ЖАТВА ЗАГОТОВОК
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ — ПРОЩАЙ, ВСЕ ЭТО
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ — МАДАМ МАДЛЕН ВЕРЛЕН
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ — СПАСЕНИЕ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — КРОВАВЫЙ ОТПЕЧАТОК РУКИ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ — АНГЛИЯ, ФРАНЦИЯ, ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ — ПОЕЗД
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ — О КАПУСТЕ И КОРОЛЯХ
  
  Информация о книге
  
  Великая игра
  
  Мориарти 03
  
  ( 2001 ) *
  
  Майкл Курланд
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Содержание
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ — ИГРА В ИГРУ
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ — ПУТЬ К СМЕРТИ
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ — ТОЛСТЯК
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ — ЛИГА СВОБОДЫ
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ — ОЗЕРО КОМО
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ — ЧАРЛЬЗ БРЕДЛОН САММЕРДЕЙН
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ — ШАНС
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ — СМЕРТЬ В ВЕНЕ
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ — ИНКОГНИТО
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ — МОРИАРТИ
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ — НЕВИННОСТЬ ПО АССОЦИАЦИИ
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ — КАМЕННЫЕ СТЕНЫ
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ — ЯСНОВИДЯЩИЙ
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ — ЛЕГКОМЫСЛИЕ
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ — ДЕТЕКТИВ-КОНСУЛЬТАНТ
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ — ЧЕЛОВЕК, НЕ ИМЕЮЩИЙ БОЛЬШОГО ЗНАЧЕНИЯ
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ — ВАЙССЕРШЛОСС
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ — ТВОЙ АМЕРИКАНСКИЙ КУЗЕН
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ — ЗАМОК В УМШТАЙНЕ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ — ЖАТВА ЗАГОТОВОК
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ — ПРОЩАЙ, ВСЕ ЭТО
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ — МАДАМ МАДЛЕН ВЕРЛЕН
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ — СПАСЕНИЕ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — КРОВАВЫЙ ОТПЕЧАТОК РУКИ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ — АНГЛИЯ, ФРАНЦИЯ, ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ — ПОЕЗД
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ — О КАПУСТЕ И КОРОЛЯХ
  
  Информация о книге
  
  
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ПРОЛОГ
  
  
  
  ... там нет ни Востока, ни Запада, ни Границы, ни Породы, ни Рождения,
  
  Когда двое сильных мужчин стоят лицом к лицу, хотя они приехали с другого конца земли!
  
  — Редьярд Киплинг
  
  
  
  СРЕДА, 11 ФЕВРАЛЯ 1891 г.
  
  
  
   Миссис Хадсон, хозяйка дома 221Б по Бейкер-стрит, постучала в дверь гостиной своего знаменитого жильца. "Мистер Холмс", - позвала она. "К вам пришел джентльмен".
  
  
  
   Изнутри послышались какие-то шорохи, Шерлок Холмс приоткрыл дверь и заглянул внутрь. "Что это за джентльмен?"
  
  
  
   "Вот карточка джентльмена". Миссис Хадсон просунула картонку в щель. Холмс дотянулся до нее своими длинными пальцами, втянул внутрь и немедленно закрыл дверь.
  
  
  
   Миссис Хадсон терпеливо ждала за дверью. Она услышала, как Холмс крикнул: "Профессор Мориарти!" - через дверь, а затем еще раз, громче: "Профессор Мориарти!" - ворчливым голосом, а затем: "Как забавно", а затем наступила тишина. Через мгновение он позвал: "Миссис Хадсон?"
  
  
  
   "Да, мистер Холмс?"
  
  
  
   "Вы все еще здесь, миссис Хадсон?"
  
  
  
   "Да, мистер Холмс".
  
  
  
   "Хорошо, хорошо. Пригласи джентльмена".
  
  
  
   Профессор Джеймс Мориарти был высоким, угловатым мужчиной с ястребиным лицом и глубоко посаженными темными глазами, которые почти ничего не пропускали из того, что происходило перед ними. Когда миссис Хадсон велела ему подниматься наверх, он снял свой черный сюртук, повесил его и цилиндр на вешалку у двери и гордо поднялся по лестнице. Дверь в гостиную Холмса была приоткрыта. Он задумчиво посмотрел на нее, а затем толкнул. Комната внутри оказалась пустой. "Я здесь, Холмс", - сказал он, не пытаясь войти.
  
  
  
   Визитная карточка Мориарти, скомканная в шарик, была переброшена через дверь в холл, и затем Холмс появился из-за двери, одетый в красный шелковый халат, с наполовину выкуренной сигаретой в левой руке и железной кочергой в правой. "Теперь никаких ваших фокусов, профессор", - издевался он. "Я готов для вас!"
  
  
  
   Мориарти поджал губы. "Вы за этим послали за мной, Холмс?" спросил он. "За новыми ребяческими обвинениями и инфантильным поведением? В самом деле! Я как раз отвечал на письмо от американского физика по имени Майкельсон, когда пришла ваша телеграмма, и я отложил корреспонденцию, чтобы примчаться сюда. Майкельсон изобрел новый способ измерения скорости световых волн в эфире, но эфир, похоже, не хочет подчиняться. Он просит моего совета — вы обвиняете меня в уловках. Очевидно, мне следовало остаться дома и закончить письмо ".
  
  
  
   "Какая кому-либо может быть польза от знания скорости распространения световых волн в эфире?" Холмс спросил.
  
  
  
   "Стремление к знаниям не требует оправдания", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Напротив", - сказал ему Холмс, полностью открывая дверь. "Сбор бесполезных фактов разрушает упорядоченное и методичное мышление". Он зажал сигарету между губами и глубоко затянулся, затем медленно выдохнул, так что дым окутал его лицо. "Я не смог бы так хорошо понять преступное поведение, если бы не собирал, сортировал и анализировал мельчайшие подробности прошлых преступлений и не наблюдал за новыми преступлениями по мере их совершения. Если бы я позволил себе роскошь изучать, скажем, полет бабочек или спектры света, исходящего от солнца, меня могли бы пригласить читать лекции в Королевскую академию, но мне было бы трудно раскрывать даже самые простые преступления."
  
  
  
   "В самом деле?" Сказал Мориарти. "По моему опыту, чем больше человек пытается втиснуть в свой разум, тем больше он вмещает, и чем большим количеством информации он располагает, тем лучше результаты его попыток дедуктивного рассуждения".
  
  
  
   Холмс поднял руку в воздух, словно останавливая кэб. - Какая телеграмма? - требовательно спросил он. Рука Мориарти потянулась к карману пиджака, и Холмс поднял кочергу. "Осторожнее, профессор!"
  
  
  
   Профессор вытащил из кармана сложенную телеграмму и протянул ее перед собой. Холмс осторожно положил сигарету на край бюро и потянулся за ней. Мориарти критически оглядел лицо Холмса. "Ты неделю не брился, и твои зрачки размером с шиллинг", - сказал он. "Я полагаю, вы снова баловались кокаином, судя по дикому блеску в ваших глазах и поднятой кочерге. В самом деле, Холмс..."
  
  
  
   Холмс вернулся в кабинет и опустил кочергу. "Я не посылал вам никакой телеграммы!" - перебил он. "Я бы утверждал, что вы отправили это себе, я бы не стал сбрасывать это со счетов, за исключением того, что я не вижу никакой выгоды для вас в таком действии. Кто-то обманывает нас обоих. Несомненно, формулировка сообщения "Приезжайте немедленно, остановитесь. Бейкер-стрит, 221Б, остановитесь." должна была предупредить вас о его фальшивом характере. Почему, если бы по какой-то невообразимой причине я послал бы за тобой, разве я не подписал бы свое имя?"
  
  
  
   Мориарти вошел в гостиную и огляделся. "Я подумал, что, возможно, вы экономите четыре пенса. Возможно, в бизнесе детективов-консультантов наступили трудные времена".
  
  
  
   Холмс усмехнулся. "Моим последним клиентом был, скажем так, представитель одной из самых благородных семей королевства, и мой гонорар был значительным. Я собираюсь уехать в одну страну в Европе, чтобы выполнить правительственное поручение. Не беспокойтесь за мои финансовые ресурсы. Я берусь только за те дела, которые интересуют меня в наши дни, и мое вознаграждение, как правило, отличное, за исключением случаев, когда я полностью возвращаю свой гонорар."
  
  
  
   "Рад это слышать, Холмс", - сказал Мориарти, подходя к книжному шкафу у дальней стены и вглядываясь в названия. "Возможно, если вы достаточно заняты, вы оставите меня в покое. Было бы приятным новшеством не видеть, как вы преследуете меня по пятам каждый раз, когда я выполняю какое-нибудь невинное поручение; не слышать ваших пронзительных обвинений каждый раз, когда где-нибудь в Англии совершается достаточно громкое преступление."
  
  
  
   "О, в мире, профессор, в мире!" Холмс почти пританцовывая подошел к креслу с высокой спинкой и рухнул в него. "Я слишком высоко ценю твои чудовищные способности, чтобы представить, что твоя деятельность ограничивается этим маленьким островом".
  
  
  
   "Бах!" - воскликнул профессор Мориарти.
  
  
  
   Тяжелые, уверенные шаги на лестнице предвещали прибытие друга и компаньона Холмса, доктора Ватсона, который ворвался в комнату, сбросил пальто и повесил его на ручку кресла. "Добрый день, Холмс", - сказал он. "Извините за опоздание. Добрый день, профессор Мориарти. Я вижу, вы уже здесь".
  
  
  
   Холмс поднялся со стула и указал слегка дрожащим пальцем на Ватсона. - Вы ожидали его?
  
  
  
   "Профессор Мориарти?" Ватсон кивнул и сел за маленький столик, который служил им для приема пищи, когда на нем не было газетных вырезок Холмса, ожидающих отправки. "Я отправил ему телеграмму".
  
  
  
   "Что вы сделали?" С огромным усилием взяв себя в руки, Холмс снова присел на краешек стула.
  
  
  
   Мориарти коротко рассмеялся. "Вот и все", - сказал он. "Необъяснимое объяснено".
  
  
  
   "Ватсон, иногда вы—" Холмс сделал паузу и глубоко вздохнул. "Ватсон, старый друг, я горжусь своим интеллектом, но я понятия не имею, ни малейшего понятия, что могло побудить вас послать телеграмму", — Холмс махнул рукой в сторону Мориарти, вместо того чтобы назвать его имя, — "и что вы думали получить от этого".
  
  
  
   "Я хотел шокировать вас, вывести из летаргии и пристрастия к наркотикам, если хотите знать, Холмс. Я подумал, что, возможно, вид профессора Мориарти во плоти может оказать некоторое воздействие". Ватсон повернулся к Мориарти. "Он не выходил из этой комнаты три недели".
  
  
  
   "Семнадцать дней, Ватсон", - поправил его Холмс. "Это было семнадцать дней назад, когда я вернулся после того, как два дня и ночи преследовал Душителя Хэмпстед-Хит, пока он, наконец, не утопился в Темзе".
  
  
  
   "Понятно", - сказал Мориарти Ватсону. "И вы думали, что при одном моем виде Холмс сбежит вниз по лестнице?"
  
  
  
   "Нет, нет, ничего подобного", - сказал Уотсон.
  
  
  
   Холмс некоторое время изучал их обоих, а затем откинулся на спинку стула и усмехнулся. "О, я полагаю, что все было именно так, Ватсон. Именно так".
  
  
  
   Уотсон выглядел смущенным. "Ну, старина, - сказал он, - возможно, здесь был какой—то элемент - я имею в виду, вы говорили о профессоре и о том, что он замышлял против вас заговор. И когда ты начал заглядывать за диван и в дымоход, чтобы посмотреть, не спрятался ли он там - что ж, старина, я подумал, что мне лучше что-нибудь предпринять. Кокаин - коварный наркотик, на том уровне, на котором ты его принимаешь."
  
  
  
   "Так оно и есть, Ватсон", - согласился Холмс. "Я пришел к тому же выводу. И поэтому я перестал принимать его".
  
  
  
   Ватсон сел на диван и с сомнением уставился на своего друга. - У тебя есть?
  
  
  
   "Действительно. Около двух часов назад. Теперь я намерен поспать столько, сколько позволит мне природа, а затем понежиться, а затем подготовиться к нашему путешествию. Я больше не прикоснусь к игле, пока наше предстоящее приключение не закончится, если что. Даю тебе слово. "
  
  
  
   "В самом деле, Холмс?"
  
  
  
   Холмс покачал головой. "Я говорил тебе, старый друг, что прибегаю к наркотикам только для того, чтобы развеять изрядную скуку существования. Когда я замечаю, что практика, кажется, затуманивает мои суждения, особенно в отношении моего старого врага профессора Мориарти - когда я ловлю себя на том, что заглядываю под бюро, чтобы посмотреть, не прячется ли он там, — тогда, кажется, пришло время остановиться. "
  
  
  
   "Поистине мудрость, если ждать долго", - прокомментировал Мориарти. "Теперь ты понимаешь, что я не злодей, каким ты меня изобразил?"
  
  
  
   "Вовсе нет, профессор, - заверил Холмс, - я просто понял, что вы никогда не пролезете под бюро".
  
  
  
   Мориарти приподнял бровь. "Вы продолжаете обвинять меня в совершении самых отвратительных преступлений и, кажется, положительно разочарованы, когда обнаруживаете, что ошибаетесь, Холмс. Я свободно признаю — в пределах этой комнаты, — что некоторые из моих действий не являются тем, что это строгое общество сочло бы пристойным, даже то, что я иногда нарушал законы этой страны. Но я не такой чудовищный мастер-преступник, каким вы меня выставляете."
  
  
  
   "Если это и так, - сказал Холмс, ткнув пальцем в сторону Мориарти, - то не из-за недостатка стараний".
  
  
  
   "Бах!" Мориарти повернулся к доктору Ватсону. "Это не просто кокаин, - сказал он, - у него помутился рассудок. Позаботьтесь о нем, доктор. Он кивнул им обоим, вышел из комнаты и спустился по лестнице.
  
  
  
   Холмс покачал головой. "Телеграмма профессору Мориарти. Что за идея. Ватсон, иногда вы меня поражаете". Он встал. "Теперь я пойду спать, Ватсон".
  
  
  
   "Хорошая идея, Холмс".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ — ИГРА В ИГРУ
  
  
  
  Ах, Вена, город Мечты!
  
  Нет места лучше Вены!
  
  — Роберт Музиль,
  
  Человек Без качеств
  
  
  
   Можно сказать, что описанные здесь инциденты начались во вторник, третьего марта 1891 года, на пятьдесят четвертом году правления Виктории Саксен-Кобургской, королевы Соединенного Королевства Британии и Ирландии и императрицы Индии, и на сорок третьем году правления Франца Иосифа Габсбург-Лотарингского, короля двойной монархии Австрии и Венгрии и императора Австро-Венгерской империи. Хотя, как известно любому здравомыслящему человеку, начало уходит корнями глубоко в прошлое, концовка же звучит в будущем.
  
  
  
   Правители Габсбургов вели свою родословную от жившего в девятом веке графа Вернера Габихтсбургского, а их династия восходит к 1273 году, когда Рудольф Габсбург был избран императором Германии. Их династическая удача посадила Габсбургов на трон Священной Римской империи, которая какое-то время охватывала большую часть Европы, включая Испанию и северную Италию. За прошедшее столетие она уменьшилась в размерах и больше не претендовала на статус ни священной, ни Римской; но теперь, как Австро-Венгерская империя, она по-прежнему включает Австрию, Венгрию, Богемию, Моравию, Словакию, Словению, Боснию, Румелию, Герцеговину, Карниолу, Галасию, Силезию, Буковину, Хорватию, а также отдельные части Польши и Румынии. Но ее размер больше не был показателем ни силы, ни стабильности, а наследники древних династий не обязательно становятся мудрыми или компетентными правителями.
  
  
  
   С началом этого заключительного десятилетия девятнадцатого века в воздухе витало почти осязаемое ощущение неминуемых великих перемен. Наступающий век обещал продолжение изобретений и исследований, а также возрождение чувства новизны и новаторства. Эти последние годы старого столетия уже называли fin de siécle — конец века — как будто они были разделены временем. Были те, как и в конце каждого столетия, кто думал, что это знаменует грядущий конец света: что великий катаклизм уничтожит человеческую расу и все ее деяния, или что Христу суждено было вновь появиться и ходить среди нас, и спасти избранных, и оставить остальных на произвол ужасной судьбы. 1898 и 1903 годы были двумя любимыми предсказаниями этого события, а также самим годом смены столетия; хотя были значительные разногласия относительно того, произойдет ли это в 1900 или 1901 году.
  
  
  
   Для многих людей, особенно в крупных космополитических центрах Вены, Парижа и Лондона, финалcle ознаменовал не конец времен, а начало всего нового. Новый творческий дух уже проявился. Новые мысли и представления в моде, искусстве и политике занимали тех, кто был достаточно молод, чтобы с нетерпением ждать, когда же они проведут свою жизнь в новом столетии, и приводили в ужас тех, кто прочно укоренился в эпохе, которую Виктория сделала своей собственной.
  
  
  
   Политические перемены были подобны урагану, обрушившемуся на страну, и множество политических философий, некоторые старые и возрожденные, а некоторые новые и все еще только частично сформированные, боролись за господство в умах интеллектуалов и студентов, а также в сердцах мелкой буржуазии и бедноты. Некоторые из них были материалистическими, некоторые авторитарными, некоторые социалистическими, некоторые пацифистскими, а некоторые были нигилистическими и жестокими.
  
  
  
  -
  
  
  
   В другое время и в другом месте он был Чарльзом Дюпреском Мюрреем Бредлоном Саммерданом, младшим сыном герцога Альбермара, с собственным доходом около тридцати тысяч фунтов в год. В течение первого десятилетия своей взрослой жизни он плыл по течению, направляясь туда, куда влекли его приливы и отливы, его аппетиты и интересы. После Итона он учился в Оксфорде, Геттингенском университете и Болонском университете и изучал то, что ему нравилось изучать, получив небольшие знания о том или ином предмете и талант к языкам. Затем на некоторое время он вернулся в свою резиденцию на Белгрейв-сквер, вступил в члены клубов "Уайтс", "Питтс", "Диоген" и других, где люди, правящие Британией, потягивают виски с содовой и жалуются на состояние мира. Он сделал, как считали привилегией делать богатые и титулованные люди с незапамятных времен, очень мало. Он тратил деньги на собственные удовольствия, но далеко не столько, сколько мог бы иметь; его удовольствия ограничивались коллекционированием редких книг по истории и биографиям, пением и актерской игрой (инкогнито) в хоре нескольких господ. Оперетты Гилберта и Салливана, а также время от времени тайные поездки в Париж по своим собственным причинам. В течение последнего десятилетия он был в каждом списке, в тех местах, где они составляют такие списки, как один из самых завидных холостяков Лондона.
  
  
  
   Но на данный момент, и по уважительной причине, он отложил эту жизнь в сторону. Он отрастил широкие усы и небольшую бородку лопатой и переехал в две комнаты на верхнем этаже над магазином тканей на рейхсратштрассе, 62. Там его знали как Пауля Донцхофа, начинающего писать пьесы для Neue Freie Presse и других интеллектуальных журналов, а также сочинителя авангардных оркестровых стихотворений. "Пол" занимал эти апартаменты в венском богемном квартале Ратхаус почти год. С тех пор, как он приехал, у него появилось много друзей среди студентов и интеллектуалов, а также странный круг богемных поэтов и драматургов, поскольку он был известен своей щедростью на пособие в триста крон, которое его отец, баварский производитель пивных банок, присылал ему каждый месяц.
  
  
  
   Последние шесть месяцев "Пол" был в близких отношениях с молодой леди по имени Жизель Шифф; насколько интимных - это касается только их. Она жила совсем рядом, в квартире этажом ниже его собственной. Высокая, стройная блондинка двадцати двух лет, Жизель была натурщицей художника, и она берегла свои кроны, чтобы до того, как художники обменяют ее на более молодую модель, она могла открыть магазин по продаже игрушек для маленьких детей. Даже сейчас, когда она не была моделью, она делала кукол с прелестными фарфоровыми личиками, сама разрабатывала и шила прозрачную одежду для своих миниатюрных принцесс. Пол подозревал, что "Жизель" была ее собственным творением, так же как "Пол" был его; модель художника, которая назвалась французским именем, позировала больше, чем обычные садовые растения Урсула или Брунгильда. Очевидно, не было необходимости говорить по-французски или даже иметь французский акцент; Жизель говорила на слегка свистящем, но очаровательно певучем венском немецком, в который она иногда вставляла восхитительно неправильно произносимое французское слово, особенно когда обсуждала одно из двух своих увлечений: искусство и еду.
  
  
  
   Большую часть времени Пол проводил в повседневной одежде богемного художника, сидя в том или ином из различных кафе и пивных, разбросанных по городу, в окружении блокнотов, в которые он писал свои эссе и музыку. Каждое кафе, каждая пивная обслуживала разную клиентуру, и круги лишь слегка пересекались. Знакомые Пола из одного кафе не общались с его друзьями из другого. Социалисты, которые ежедневно ссорились в кафе "Моцарт" на Опернштрассе, редко даже проходили мимо Кафе Фигаро на Нойштифтгассе, которое анархисты оккупировали, как армия вторжения. Пивная Kaiserreich Bierstube на Идарштрассе, где имперские гражданские служащие печально заглядывали в одну-две кружки, прежде чем отправиться домой, могла бы находиться в другом мире, чем Бирхалле барона Мюнхгаузена за углом на Принц-Руперт-плац, где с важным видом расхаживали и прихорашивались молодые офицеры имперского Генерального штаба.
  
  
  
   По вечерам, когда он не оставался дома за работой, Пол одевался как джентльмен и сопровождал Жизель в оперу или театр, а иногда отправлялся один в один из клубов сомнительной законности и морали, в которые австрийские джентльмены в сопровождении женщин, которые, конечно же, не были их женами, предавались более земным удовольствиям.
  
  
  
   Сегодня днем Пол как раз заканчивал неторопливый ланч за столиком у окна в кафе "Фигаро", когда в комнату вошел невысокий горбатый мужчина с большим носом, в чересчур большой шляпе с опущенными полями, темно-коричневом плаще из тех, что носят водители экипажей, и прохладный ветерок, принесенный с собой моросящим дождем, который обрушился на Вену в воскресенье и, судя по всему, не собирался уходить. Мужчина отряхнулся, расстегнул плащ и бочком подошел к столику Пола. - Добрый день, герр Донцхоф, - пробормотал он, опускаясь в кресло напротив.
  
  
  
   Пауль с минуту внимательно изучал призрака. "Федор - герр Хессенкопф — это вы?"
  
  
  
   "Пожалуйста!" Мужчина понизил голос так, что его вообще стало едва слышно. "Никаких имен! И говори потише. Они всегда слушают!"
  
  
  
   "Ты назвал мое имя", - мягко сказал Пол. "Почему ты встал, как Квазимодо? Ты пытаешься получить роль в опере?"
  
  
  
   "Опера?" Хессенкопф моргнул. "Есть ли опера "Нотр-Дам"?"
  
  
  
   "Конечно", - сказал Пол. "Почему бы и нет?"
  
  
  
   Хессенкопф на мгновение задумался, а затем покачал головой. "Я думаю, вы шутите", - сказал он. "Я не для оперы. Я переодетый".
  
  
  
   "Горб?"
  
  
  
   "Почему не горб? Это один из первых принципов маскировки: уродство или аномалия заставят людей отвернуться от вас. Номер Один объяснил нам это, если вы помните."
  
  
  
   "Я думаю, он имел в виду искусно созданный шрам на лице или что-то в этом роде", - предположил Пол.
  
  
  
   "Я не знаю, как создать такой шрам", - сказал Квазимодо.
  
  
  
   "А!" - сказал Пол. "Это все объясняет".
  
  
  
   "Тебе не следует разговаривать. По тому, как вы одеваетесь — этот коричневый шерстяной пуловер, который когда-то наверняка принадлежал гораздо более крупному мужчине; эта старая и теперь бесформенная армейская шинель; эта слишком широкая коричневая кепка со слишком узким козырьком — вас можно узнать с другой стороны улицы." Хессенкопф подал знак официанту принести ему чашку кофе. Пол также сделал аналогичный жест в направлении официанта.
  
  
  
   "Да", - сказал Пол. "И что же?"
  
  
  
   Хессенкопф пожал плечами, испугавшись, что обидел своего знакомого, источник нескольких невыплаченных кредитов. "Ничего—ничего".
  
  
  
   "Ты путаешь маскировку своей личности, что у тебя получилось не очень хорошо, несмотря на горб, с маскировкой своих намерений", - сказал ему Пол. "Когда я сижу здесь в своем коричневом свитере и кепке, а мое пальто — которое, как вы забыли упомянуть, особенно примечательного зеленого оттенка — небрежно брошено на пустой стул рядом со мной, люди смотрят и думают: "О, это всего лишь герр Донцхоф, он всегда здесь, пьет кофе и делает записи в своих блокнотах ". Я мог бы распоряжаться украденными драгоценностями, торговать фальшивыми банкнотами в десять крон или замышлять убийство какой—нибудь королевской особы ..."
  
  
  
   "Тише!" Хессенкопф зашипел, нервно оглядываясь по сторонам.
  
  
  
   Пол рассмеялся. "Но когда они видят тебя, они говорят себе: "Вот герр Хессенкопф, придуманный для того, чтобы ходить в парк и пугать маленьких детей. Возможно, нам следует проследить за ним и посмотреть, что он задумал ".
  
  
  
   Хессенкопф наклонился вперед, поставив локти на стол, его подбородок оказался в нескольких дюймах над сахарницей. "Ты не так мудр и не так весел, как тебе кажется", - сказал он, его голос был едва громче шепота. "Ты что, не слышал новости?"
  
  
  
   "Видишь? Это как раз то, о чем я говорил", - сказал ему Пол. "Сядь и говори нормальным голосом, ты будешь привлекать меньше внимания. Какие новости?"
  
  
  
   Хессенкопф сел, но он не был счастлив. Он нервно оглядел комнату и, казалось, не мог говорить. За несколько секунд он так глубоко съехал в своем кресле, что его голова едва доставала до стола.
  
  
  
   Пол вздохнул и покачал головой. "Неважно", - сказал он. "Какие новости?"
  
  
  
   "Нам почти удалось—" Хессенкопф остановился на полуслове и сделал два глубоких вдоха. "Большую трагедию едва удалось предотвратить", - начал он снова. Он кивнул, довольный собой из-за этой новой конструкции. Он даже слегка выпрямился в кресле. "Большая трагедия была чудом предотвращена", - повторил он. "Это было незадолго до полудня. Эрцгерцог Франц Виллем и граф Тиса только что вместе покинули парламент в экипаже с шестью — я думаю, что это были шестеро — сопровождающими из Придворной кавалерии, когда — кто-то - бросил бомбу в экипаж прямо напротив рейхсрата. Бомба оторвала правое заднее колесо от кареты, и лошади понеслись вскачь. Форейтора сбросило; я думаю, он был убит. Кучеру потребовалось три квартала, чтобы остановить экипаж, и я вообще не знаю, как ему это удалось; лошади были по-настоящему напуганы и покидали площадь полным галопом. Как оказалось, ни эрцгерцог, ни граф не пострадали. Дурак был слишком далеко, когда бросал бомбу, чтобы разместить ее должным образом."
  
  
  
   "А что случилось с дураком, бросающим бомбы?"
  
  
  
   "Удача неумелых". Несколько кавалеристов галопом подскакали к нему, а идиот был слишком скован страхом, чтобы пошевелиться. Но кто—то, стоявший рядом с ним - совершенно невинный человек — запаниковал и убежал. Естественно, охранник догнал другого мужчину и увел его ".
  
  
  
   "Я так понимаю, ты там был?"
  
  
  
   "Я был отстраненным, но хорошо расположенным наблюдателем". Хессенкопф понизил голос. "Возможно, мы промахнулись мимо нашей цели, но бомба послужит еще одним предупреждением угнетателям — и, возможно, пробуждением для угнетенных".
  
  
  
   "Да", - сказал Пол. "Но мы продолжаем будить их и будим, а они все еще спят. Возможно, бросание бомб и стрельба из пушек не более эффективны, чем тиканье часов с кукушкой. Возможно, вместо того, чтобы подвергать себя опасности и убивать незадачливых почтальонов, нам следует приобрести часы с кукушкой и раздать их рабочим классам. С маленькими проповедями, привязанными к их маленьким деревянным клювам. "Восстаньте, вы, узники классовой эксплуатации! Ку-ку! Ку-ку!" "
  
  
  
   Хессенкопф пристально посмотрел на Пола. "Иногда я удивляюсь вам, герр Донцхоф", - сказал он. "Вы всегда с чувством юмора. Вы всегда так легко ко всему относитесь. Почему, если проявляемая тобой беззаботность - это твое истинное состояние чувств, ты действительно один из нас?"
  
  
  
   Пол хлопнул себя по бедру. "Вы меня поймали!" - воскликнул он. "Признаюсь. На самом деле я агент Джи из Kundschafts Stelle. Нас, тайную полицию, всегда можно распознать по нашей склонности разражаться хриплым смехом в неподходящие моменты. "
  
  
  
   "Нет, не это. Ты не агент полиции. Но что-то..."
  
  
  
   "Кем ты меня считаешь, кроме самого себя?" - Спросил Пол.
  
  
  
   "Мне не хотелось бы вас в чем-то обвинять, герр Донцхоф", - сказал Квазимодо, но было что-то в том, как он это сказал, что наводило на мысль, что он хотел бы поступить именно так. "Вероятно, это не более чем мое воображение, когда я вижу тайных полицейских и агентов-провокаторов за каждой дверью. Подозреваю всех. Такова моя природа".
  
  
  
   Разговор прервался, пока официант приносил кофе к столу. "Добрый день, герр Хессенкопф", - вежливо поздоровался официант, ставя чашки и пресс для кофе.
  
  
  
   Пол расхохотался, когда официант ушел. "Вот видишь", - сказал он. "Вот тебе и образ Квазимодо".
  
  
  
   "Официант - мой двоюродный брат", - сказал Хессенкопф. "Я пришел сказать вам следующее: завтра вечером состоится встреча".
  
  
  
   "А!" - сказал Пол. "Где?"
  
  
  
   "Дом Верфеля".
  
  
  
   "Ах! Храм шоколада. Один только запах делает его стоящим посещения".
  
  
  
   "В десять часов. Ровно!"
  
  
  
   "Я буду там".
  
  
  
   Хессенкопф кивнул и встал, прихватив свой кофе и горбушку, пересел за другой столик, чтобы разделить радость своего существования с другой душой.
  
  
  
   Через некоторое время Пол встал, засунул свои записные книжки в потертый кожаный портфель, надел зеленое пальто, плотно надвинул кепку на глаза и вышел из кафе "Фигаро". Двигаясь неторопливым шагом, он направился вниз по улице.
  
  
  
   Несколько мгновений спустя двое мужчин, один высокий и худощавый, с тонким ястребиным носом, а другой солидный, почти дородный, с чем-то бульдожьим во внешности, поднялись из-за дальнего столика и тоже покинули кафе. Когда они вышли на улицу, высокий пробормотал по-английски: "Подождите в дверях этого магазина, Ватсон; посмотрим, сможете ли вы последовать за нашим горбатым другом, когда он уйдет. Я пойду за этим".
  
  
  
   "Как скажете, Холмс", - ответил его спутник. "Застегните, пожалуйста, верхние пуговицы и поплотнее оберните шею шарфом. Нет смысла мерзнуть из-за этой чертовой мороси".
  
  
  
   Холмс похлопал своего друга по спине. "Старый добрый Ватсон", - сказал он, накидывая на шею вязаный шерстяной шарф. С этими словами он зашагал в том направлении, куда ушел Пол.
  
  
  
  -
  
  
  
   По мере того, как Пол удалялся от кафе Фигаро, он прибавлял шагу. Вскоре он уже шагал по улицам широким шагом человека, привыкшего преодолевать большие расстояния ради удовольствия. Его путь пролегал по Хальцштрассе, а затем по ряду узких улочек, постепенно углубляющихся в древний район Петрускирхе, ту часть Вены, которую обычному туристу никогда не увидеть. Он свернул на Зиглиндштрассе, теперь уже в районе, где порядочные, законопослушные граждане предпочли бы не встречаться ни с кем из знакомых.
  
  
  
   Во многих окнах первого и второстепенных этажей вдоль улицы сидели женщины в разной степени растрепанности, демонстрируя различные части своего тела заинтересованным прохожим. Многие из них оказались девочками подросткового возраста. Мужчины в черных вязаных свитерах и черных кепках толпились в дверях, горя желанием выскочить под дождь и обсудить прелести и цены товара или предложить другие товары любому потенциальному покупателю. Было время, когда веселые ребята свистели, чтобы привлечь свою клиентуру, а понсы приставали к пешеходам, чтобы подбодрить их, но полиция неодобрительно относилась к свисту и активно препятствовала приставаниям, поэтому в эти дни игра продолжалась в тишине. Район не был особенно опасным - по крайней мере, не днем — полиция была слишком эффективна для этого. Но это было неприятно, и могли возникнуть вопросы о том, какой товар или услугу вы пытались приобрести в районе, где женщины были лишь самой заметной из незаконных достопримечательностей.
  
  
  
   Пауль свернул на Баденгассе, узкую мощеную улицу, лишенную тротуаров, которая отличалась почти неподвластным времени упадком и запущенностью. Двухэтажные здания с узкими витринами, выстроившиеся вдоль улицы, выглядели древними и обветшалыми, когда Вена впервые была осаждена турками в 1529 году; они выглядели так же, как сейчас, когда Пол шел по улице, и так они будут выглядеть столетие спустя. Улица заканчивалась у огороженного цементного завода, где мастера массово изготавливали ангелов, нимф, лесных существ и бюсты знаменитых людей для садов буржуазии.
  
  
  
   Пол остановился у дверей магазина через три дома от конца улицы и огляделся. Если он и заметил высокого мужчину, который остановился, чтобы завязать шнурки на ботинке у выхода на улицу, то виду не подал. В маленьком зарешеченном окошке справа от двери магазина были выставлены чайник, который мог быть серебряным, сумка, которая, несомненно, была латунной, и футляр для скрипки, в котором могла быть скрипка, а могла и не быть. Три латунных шарика размером не больше оливки, вделанных в каменную кладку над окном, служили украшением магазина. Небольшая табличка, прикрепленная сбоку от двери, гласила: ЛЕВИ ДАВУД - ДЕНЬГИ ВЗАЙМЫ ПОД ЦЕННЫЕ ПРЕДМЕТЫ.
  
  
  
   Пол открыл дверь магазина. Интерьер был освещен единственной масляной лампой, которая свисала с потолка. Стойка с зарешеченным окошком отделяла клиентов заведения от владельца — или, в данном случае, от помощника владельца: маленького смуглого паренька с живыми глазами, который был одет в темно-коричневый кафтан и выглядел так, словно пытался отрастить бороду.
  
  
  
   "Добрый день, Джозеф", - жизнерадостно сказал Пол, топнув ногой по наружному подоконнику, чтобы стряхнуть грязь, налипшую на ботинки, прежде чем войти в магазин и закрыть за собой дверь. "Старик в деле?"
  
  
  
   "Трудно сказать, герр Донцхоф", - ответил парень. "Иногда да, а иногда нет. Пойду посмотрю".
  
  
  
   Джозеф удалился в заднюю часть магазина, оставив Пола размышлять над множеством товаров на полках за прилавком. Многие из них были завернуты в коричневую бумагу и перевязаны бечевкой; анонимные свертки лежали в спячке, ожидая возвращения своих владельцев, которые выкупят их и вернут к жизни. Но некоторые из них не были завернуты, или их можно было опознать по форме через упаковку. Пол разложил набор плотницких инструментов в деревянном ящике, портновский манекен, искусственную ногу, пару дамских туфель с серебряными пряжками, несколько настольных ламп, связку тростей и ассортимент шляп и кепи. Также в углу стояли арфа и туба.
  
  
  
   "А, герр Донцхоф", - сказал владелец, появляясь в дверях черного хода и направляясь к стойке. Леви Давуд был невысоким пожилым человеком грушевидной формы с глубоко посаженными глазами на круглом морщинистом лице и носом-луковицей, который, казалось, возвышался над его тщательно подстриженной белой бородой. Пол привык видеть пожилого ростовщика в бесформенном сером домашнем халате, который он обычно носил в магазине, но сегодня он был одет для улицы, причем гораздо наряднее, чем та, что была за его дверью. Серый шелковый шарф "четыре в руку" был аккуратно повязан вокруг его белого воротничка и аккуратно заправлен в черное пальто "Честерфилд", а в руках он держал пару черных лайковых перчаток, трость черного дерева и черный шелковый цилиндр.
  
  
  
   "Добрый день, герр Давуд", - сказал Пол. "Я восхищаюсь вашей элегантностью, которую, как мне кажется, редко можно увидеть в звоне колоколов Петрускирхе. Я предполагаю, что в Петрускирхе есть колокола, хотя, если подумать, я не помню, чтобы когда-либо слышал их. Ты идешь или уходишь? "
  
  
  
   "О, возвращение, уверяю вас, возвращение. Я только что занимался утомительным делом, требуя, чтобы еще один молодой проходимец из знати объяснил мне, почему он был готов позволить мне одолжить ему значительную сумму денег." Давуд отложил перчатки, трость и шляпу и снял пальто; аккуратно повесил его на вешалку, расправив плечики и разгладив бархатный воротник, прежде чем повесить с глаз долой за задней дверью. "Пойдем, - сказал он, открывая дверцу в стойке, - пойдем в подсобку и выпьем со мной чашечку черного чая".
  
  
  
   "Как раз то, что нужно, герр Давуд", - сказал Пол и последовал за продавцом в маленькую комнату в задней части магазина. Освещение в этой комнате обеспечивалось перевернутым V-образным потолочным окном с двенадцатью стеклянными панелями и паутиной железных прутьев под ними, чтобы не пропускать ничего, кроме света.
  
  
  
   "Их украли", - прокомментировал Давуд, усаживаясь в одно из пары мягких кресел. "Сними пальто и шляпу и повесь их вон там. Джозеф, мальчик мой, поставь чайник."
  
  
  
   Пол сделал, как ему было велено, и опустился на другой стул. - Что было украдено?
  
  
  
   "Церковные колокола. Где-то в шестнадцатом веке, я полагаю, они были украдены. Я считаю, что церковь сама украла их, поскольку власти планировали взять их и переплавить на пушки. Власти в тот момент очень нуждались в пушках. Турецкая армия, я полагаю, была у ворот и вела себя недружелюбно".
  
  
  
   "А!" - сказал Пол.
  
  
  
   Они вдвоем сидели в уютном молчании, пока Давуд набивал и раскуривал длинную изогнутую глиняную трубку. Жестом он предложил Полу немного табака из деревянной шкатулки с витиеватой резьбой, и Пол достал из кармана куртки хорошо изжеванную коричневую трубку и набил ее крепкой смесью "латакия". "Спасибо", - сказал он. "Сигареты для действия, но трубка для размышлений".
  
  
  
   "Это то, что я сам говорю", - ответил старик.
  
  
  
   "Я знаю". Пол улыбнулся. "Я цитировал тебя".
  
  
  
   "Ах!" Двое мужчин удовлетворенно затягивались, когда пару минут спустя Джозеф вкатил чайный поднос в пространство между двумя стульями и наполнил две чашки из серебряного кувшина.
  
  
  
   Давуд вынул изо рта глиняную трубку и отложил ее в сторону. "Сегодня утром я видел женщину — на самом деле леди — которая курила сигарету", - сказал он, беря свою чашку обеими руками и вдыхая аромат свежезаваренного чая. Пол вопросительно посмотрел на него.
  
  
  
   Он кивнул. "Это было в отеле "Метрополь", куда я пошел, чтобы встретиться с молодым дворянином, который хотел разрешить мне дать ему аванс в пять тысяч крон. Она сидела в вестибюле. Изящное юное создание с волосами, собранными в такой—то пучок, в изящной черной кружевной шляпке с атласной лентой и черной бархатной полупальто поверх темно-зеленого платья. Она была элегантна. И пока я ждал появления юноши, она закурила одну из тех длинных балканских сигарет и затянулась ею ".
  
  
  
   "Ты разбираешься в женской одежде лучше, чем большинство мужчин", - прокомментировал Пол.
  
  
  
   "Моя жена, упокой Господь ее душу, была портнихой", - объяснил Давуд.
  
  
  
   "Итак, что произошло?"
  
  
  
   "Наконец-то показалась молодая ветвь благородного куста—"
  
  
  
   "С дамой, которая курила", - перебил Пол.
  
  
  
   "Ну, в конце концов, ничего", - сказал Давуд. "Менеджер, портье и пара других служащих отеля собрались кучкой, чтобы обсудить этот вопрос в ужасе, но я услышал, как пару раз упоминалось имя "Принцесса Такая-то", которое, как я понял, относилось к рассматриваемой молодой леди, и в конце концов, очевидно, было решено, что королевская семья важнее хороших манер, поэтому они ретировались. В конце концов она затушила сигарету. А теперь скажите мне, герр Донцхоф, что я могу для вас сделать сегодня?"
  
  
  
   "Чашечка чая, - сказал Пол, - небольшая беседа".
  
  
  
   "И, может быть, одно-два незаметных имени из моего списка выдающихся клиентов?"
  
  
  
   "Если на твоем пути появились какие-нибудь новые ..."
  
  
  
   Давуд указал длинным, изуродованным артритом пальцем поверх чайного подноса на Пола. "Я удивляюсь тебе", - сказал он.
  
  
  
   "Я так и думал, что ты сможешь", - сказал Пол.
  
  
  
   "Ты не тот, кем кажешься".
  
  
  
   "Ты второй человек, который говорит мне это сегодня", - сказал Пол. "Мой нос становится длиннее? Нет ли надежды, что я стану настоящим мальчиком?"
  
  
  
   Давуд слегка пожал плечами. "Я не предлагаю тебе лгать, это было бы бессмысленно. Конечно, ты лжешь. Мы все лжем. Полная честность быстро стала бы невыносимой. То, что ты делаешь, — он поискал слово, - гораздо интереснее. Ты позволяешь тем, с кем имеешь дело, предполагать о тебе вещи — невысказанные вещи, — которые, по их мнению, они обнаружили самостоятельно. Но я верю, что это не так."
  
  
  
   Пол откинулся на спинку стула, его глаза расширились. "В самом деле?" протянул он. "Какого рода вещи?"
  
  
  
   Давуд похлопал рукой по воздуху в успокаивающем жесте. "Не пугайся. У меня нет желания выдавать тебя. Кроме того, я понятия не имею, кому тебя отдать и что им от тебя нужно. Я не выяснил, кто ты есть, просто кем ты не являешься."
  
  
  
   "Продолжай!"
  
  
  
   Давуд сложил руки на животе и оперся подбородком на большие пальцы. "Я мало что знаю о тебе", - задумчиво произнес он. "Вы хороший собеседник, высокоинтеллектуальный, хорошо образованный, гемютличный и в целом приятный".
  
  
  
   "Как я могу что-либо из этого отрицать?" Спросил Пол, улыбаясь.
  
  
  
   "Вы также принадлежите к высшему классу, факт, который вы изо всех сил стараетесь скрыть, но который проявляется в вашем природном превосходстве и вашей полной непринужденности в общении со слугами. Я заметил, что только прирожденные аристократы обращаются со слугами совершенно естественно; либо как с равными, либо как с детьми, либо как с мебелью в соответствии с их природой. Средний класс относится к своим слугам с высокомерием или подозрительностью. " Он пристально посмотрел на Пола, который хранил молчание.
  
  
  
   "Кроме того, ваш немецкий, хотя и превосходный, не является родным. В нем есть что-то неопределимо иностранное. Большинство людей не заметили бы, я согласен с вами, но акцент, тем не менее, присутствует ".
  
  
  
   "Я ходил в школу в Италии и Англии", - сказал Пол.
  
  
  
   "Возможно. Теперь давайте посмотрим на наши — как бы это сказать? — деловые отношения. Вы обратились ко мне в мае прошлого года —"
  
  
  
   "Это было так давно?"
  
  
  
   "Я веду дневник. Это было двенадцатого мая прошлого года. Вас интересовали имена моих клиентов —"
  
  
  
   "Политически или социально значимая, по-моему, я уже сказал".
  
  
  
   "Вы это сделали. И офицеры штабного ранга и выше".
  
  
  
   "Действительно".
  
  
  
   "И вы отказались сказать мне, что намереваетесь делать с этой информацией, но вы заверили меня, что мое имя никогда не будет разглашено".
  
  
  
   "Именно так".
  
  
  
   "Я думал, ты какой-нибудь высококлассный преступник".
  
  
  
   "Это правда? Ты мне никогда не говорил".
  
  
  
   "Это было бы невежливо".
  
  
  
   "Ах! Но зачем бы мне — будь я мошенником — знать имена людей, которым нужны твои услуги? Очевидно, что им нечего было бы украсть, поскольку они пообещали тебе все ценное".
  
  
  
   "Но если бы вы были ловким мошенником, и даже в то время я видел, что вы были ловки, вы могли бы захотеть использовать какого-нибудь обездоленного члена высшего общества в качестве входа в дома богачей. Оказавшись там—"
  
  
  
   "Как умно с моей стороны", - прокомментировал Пол. "Но ты этого не сделал", - продолжил Давуд. "Ах!"
  
  
  
   "Или, с другой стороны, вы могли бы предложить кому-нибудь из этих бездельников аванс в виде крупных сумм денег в счет их будущего наследства. А затем, по прошествии определенного промежутка времени, тщательно организованный несчастный случай со смертельным исходом для родственника с деньгами принес бы вам неплохую прибыль."
  
  
  
   "Да что вы, герр Давуд, у вас преступный склад ума!"
  
  
  
   "Да, я признаю это. Я придумал в общей сложности из , я полагаю, что это было двенадцать различных схем, в которых вы могли быть задействованы. И я нахожу, что, насколько я могу судить, ты не преследуешь ни одну из них." Давуд обвиняюще погрозил пальцем Полу. "И ты заставил меня поверить, очень тонкими способами, что у тебя тоже ум преступника".
  
  
  
   "Преступник?"
  
  
  
   "Я обнаружил, что вы дали понять определенным группам наших, э-э, более предприимчивых граждан, что на самом деле вы являетесь агентом британского главного преступника, известного как профессор Мориарти".
  
  
  
   "Я никогда этого не утверждал", - запротестовал Пол. "Кто—то - я думаю, это был ювелир по фамилии Беркманн — высказал такое предположение, и я признаю, что не разубедил его в этой идее".
  
  
  
   "Мастер-похититель драгоценностей по имени Беркманн, да. Профессор Мориарти раз или два оказывал ему помощь, и он убежден, что у профессора обширная преступная сеть по всей Европе ".
  
  
  
   "Ну, я уверяю вас, что я никогда не слышал об этом профессоре Мориарти, пока Беркманн не упомянул его. Но тогда, ну, если работа его агентом упростит мне жизнь, тогда я бы стал его агентом ".
  
  
  
   "Итак, ты снова обнаружил, что правда, какой бы она ни была, менее чем полезна. Это так?"
  
  
  
   Пол откинулся на спинку стула и отхлебнул чаю. "Давайте обсудим это разумно", - сказал он. "Я каким-то образом заставил вас поверить, что я преступник. И теперь вы пришли к выводу, что я не такой. И вы потрясены, обнаружив, что я честный человек ".
  
  
  
   "Я был бы, по крайней мере, слегка удивлен, обнаружив, что кто-то был абсолютно честным человеком", - сказал Давуд. "Просто способ вашей нечестности в данный момент ускользает от меня". Он похлопал рукой, как будто успокаивал невидимую кошку. "Я не имел в виду ничего неуважительного".
  
  
  
   "Откуда ты знаешь, что я не вовлечен ни в один из твоих воображаемых гнусных планов?" Спросил Пол.
  
  
  
   "Я внимательно слежу за несколькими моими, э-э, клиентами", - сказал Давуд. "За одним джентльменом присматривает его камердинер, и к нему нельзя подойти ближе, чем к нему. Если бы вы были так увлечены, я бы услышал."
  
  
  
   "А!" - сказал Пол. "Скажи мне, если ты боялся, что я какой-то отъявленный преступник, зачем ты снабдил меня именами? Конечно, не за те несколько кронен, которые я предложил?"
  
  
  
   Давуд пожал плечами. "Честно говоря, мне было интересно узнать, что вы планируете делать. Вам пока удалось познакомиться с несколькими "именами", но, насколько я вижу, без особого результата. Ты разговаривал с графом фон Пиновым в баре "Опера"...
  
  
  
   "Спектакль " Набукко", вспомнил Пол. "С переводом либретто на немецкий. Музыку Верди не следует исполнять по-немецки. Она превращает самую романтичную мелодию в лай больших собак."
  
  
  
   "И полковник Крэтл, вы сидели напротив него за баккарой—"
  
  
  
   "О, да. В клубе "Монмартр". Почему венцы думают, что у порока должно быть французское название, выше моего понимания. Немецкий порок вполне приемлем. В ней больше порядка и хорошего поведения ".
  
  
  
   "Итак, с каждым из этих джентльменов у вас встреча, две встречи, случайные — полагаю, ничего ценного не обсуждалось. И на этом все. Ничего! Итак, какая тебе от всего этого польза?"
  
  
  
   Пол на мгновение задумался, а затем выпил немного чая и поразмыслил еще. "Вам очень интересно, - спросил он Давуда, - что происходит с вашими клиентами?"
  
  
  
   "Тьфу!" - поморщился Давуд. "Эти люди, эти аристократы, эти люди благородного происхождения; они скорее переступят через вас, чем обойдут вас стороной. По крайней мере, те, с которыми я имею дело, относятся к этому типу, хотя я знаю, что есть и другие — вы сами, например, если я прав насчет вашего воспитания. Эти молодые джентльмены высокого происхождения с трудом скрывают свою неприязнь ко мне, даже когда пытаются занять денег. Они улыбаются, кивают и говорят: "Добрый вечер, герр Давуд, как мило, что вы зашли". А потом я ухожу и говорю: "Этот старый жирный еврей получит свой фунт мяса. Такие, как он, не любят ничего, кроме денег!" Как будто это я закладываю древние семейные реликвии, чтобы заплатить карточные долги!"
  
  
  
   "Ты не толстый", - сказал Пол.
  
  
  
   " Как ни странно, я тоже не еврей", - сказал ему Давуд. "Все они предполагают, что, раз я ростовщик, я должен быть евреем".
  
  
  
   "А ты нет?"
  
  
  
   "Посмотри на меня. Я что, в черепной коробке?"
  
  
  
   "Иногда ты носишь маленькую вязаную шапочку".
  
  
  
   "Он согревает мою голову. Он прикрывает то место, где мои волосы по какой-то необъяснимой причине, кажется, редеют. Но я не ношу его постоянно. Я считаю, что еврей должен все время держать голову покрытой."
  
  
  
   "Это так", - согласился Пол.
  
  
  
   "На самом деле моя семья происходит из восточной Персии", - сказал Давуд Полу. "Я перс по происхождению и зороастриец по религии". Он снова наполнил чаем чашку Пола, а затем свою. "Не то чтобы я был особенно религиозным человеком. Если уж на то пошло, меня не волнует, как они меня называют, но их высокомерие и лицемерие не вызывают у меня к ним симпатии".
  
  
  
   "Я считаю религию всего лишь детской игрушкой", - процитировал Пол, - "И считаю, что нет греха, кроме невежества".
  
  
  
   Давуд на секунду задумался. "Да", - согласился он. "Это очень хорошо".
  
  
  
   "Кристофер Марлоу сказал это первым", - сказал Пол. "Английский драматург".
  
  
  
   Давуд кивнул. "Я знаю о нем", - сказал он.
  
  
  
   "Вы хотите знать, как я использую имена, которые вы передаете мне?" Спросил Пол. "Я устраиваю знакомство с некоторыми из них. В обмен на предоставление им денежных сумм я пытаюсь побудить их предоставить мне то, что меня больше всего интересует, — информацию."
  
  
  
   "А!" - сказал Давуд. "Информация. Понятно."
  
  
  
   "Ты не одобряешь?"
  
  
  
   Он обдумал это. "Не обязательно. Как ты собираешься это делать? Нельзя просто подойти к незнакомцу и сказать: "Я понимаю, тебе нужны деньги. Расскажи мне секрет ".
  
  
  
   "Не совсем так, э-э, смело", - сказал Пол. "Я мог бы затронуть тему в опере или на ипподроме и коротко поговорить с ним о том или ином. И тогда я встану и скажу: "Мой покровитель понимает, что вы нуждаетесь. Пожалуйста, не обижайтесь, но он попросил меня передать вам это." А потом я вручу ему конверт и уйду ".
  
  
  
   "А в конверте?"
  
  
  
   "Сумма денег, сумма, зависящая от того, кто этот человек и каковы его потребности. Это деликатное решение; слишком маленькая сумма может оскорбить субъекта, слишком большая сумма может напугать его."
  
  
  
   "Твой покровитель?"
  
  
  
   Пол улыбнулся. "Я слишком скромен, чтобы приписывать это себе. Кроме того, наличие невидимого покровителя придает ауру таинственности".
  
  
  
   "Вы не боитесь, что ваш, гм, объект швырнет деньги вам в лицо или, возможно, вызовет полицию?"
  
  
  
   "Вот почему я быстро ухожу. Я не хочу стоять там и ухмыляться им, когда они будут вскрывать конверт. Я не хочу отвечать ни на какие вопросы, и я не хочу, чтобы субъект принимал мгновенное решение. Дайте ему время все обдумать, почувствовать вес денег в своем кошельке ".
  
  
  
   Давуд медленно и методично хрустел костяшками пальцев правой руки левой, уставившись в свою чашку с чаем. "Возможно, нам не стоит обсуждать это дальше", - заключил он.
  
  
  
   "Возможно, и нет", - согласился Пол.
  
  
  
   "Есть некоторые вещи, о которых лучше не говорить".
  
  
  
   "Это так".
  
  
  
   Давуд перевел взгляд на лицо Пола. "Если тебе понадобится какая-либо помощь в будущем, тебе стоит только попросить", - сказал он. "Но постарайся не быть слишком конкретным".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ — ПУТЬ К СМЕРТИ
  
  
  
  На этом наши пирушки закончились ...
  
  —Уильям Шекспир
  
  
  
   В понедельник, девятого марта, над Лондоном опустилось покрывало тумана, которое, казалось, не хотело уходить. К утру среды она запустила свои щупальца во все закоулки великого города. Он сгущался в течение промозглого дня, пока ранним вечером предметы не стали невидимыми на расстоянии больше вытянутой руки. Пешеходы на ощупь пробирались по улицам, находя знакомые ограждения и дверные проемы зданий, которые помогали им ориентироваться. Водители экипажей полагались на чутье своих лошадей, чтобы вести их по знакомым маршрутам. А лошади, будучи осторожными животными, не отважились бы отправиться в незнакомое место. Зажигалки должны были подняться на две ступеньки вверх по фонарным столбам и посмотреть на огни через граненое стекло, чтобы сами убедиться, что газовые колпаки зажглись и горят.
  
  
  
   Невысокий, худой, угловатый мужчина медленно, осторожно, почти деликатно шел по восточной стороне Рассел-сквер. Несмотря на поздний час — едва было 5:00 P.М.—на мужчине был черный фрак поверх чрезмерно накрахмаленной белой рубашки с жестким воротничком и черным галстуком-бабочкой, а в левой руке он на ходу сжимал цилиндр. Его парадный костюм, хотя и еще не поношенный, имел признаки износа и производил впечатление скорее необходимости, чем элегантности; как будто эта одежда была профессиональным реквизитом. Его внешность не была достаточно достойной, чтобы быть дворецким или официантом, но, возможно, он мог бы быть учителем в школе для мальчиков, где такая одежда все еще была обычным явлением. Не в Англии, конечно; в этом человеке было что-то определенно неанглийское. Возможно, именно черты неуверенности и подавленности сформировали его лицо и осанку; возможно, несколько неправильный фасон одежды: лацканы немного слишком узкие, галстук-бабочка немного слишком широкий, шляпа немного слишком короткая, а поля слишком толстые.
  
  
  
   Пройдя половину улицы, худощавый мужчина достиг крыльца дома 64 по Рассел-сквер и, внимательно вглядевшись в латунную табличку с адресом, поднялся по ступенькам и дернул за ручку звонка. Через несколько мгновений дверь распахнулась, и на пороге появился высокий, крепкого телосложения мужчина. Хотя он был одет в безупречную одежду настоящего английского дворецкого, по массивности мускулов этого человека и изгибу носа можно было предположить, что, возможно, когда-то у него была другая профессия. Внимательно оглядев своего посетителя с ног до головы, он сказал: "Сэр? Могу я вам помочь?" - глубоким, хриплым голосом, в котором прозвучал скорее вызов, чем вопрос.
  
  
  
   Худой человек кивнул и поджал тонкие губы. - Добрый день, - сказал он, пытаясь улыбнуться; но это была слабая улыбка, как будто он давно не тренировался. "Я полагаю, что это будет резиденция герра профессора Джеймса Мориарти. Верно ли мое предположение?"
  
  
  
   "Так и есть", - согласился дворецкий.
  
  
  
   "Хорошо, хорошо", - сказал худощавый мужчина, снова кивая. "Я проделал долгий путь, чтобы поговорить с герром профессором. Надеюсь, он у себя?" Он сунул руку в карман жилета и протянул дворецкому визитную карточку.
  
  
  
   "Одну минуту, сэр", - сказал дворецкий, беря карту двумя пальцами в белых перчатках. "Я спрошу".
  
  
  
   Худощавый мужчина многозначительно поднял палец. "Скажите профессору, что это касается одного из его агентов в Вене. Молодой человек в опасности. Большая опасность".
  
  
  
   "Да, сэр. Одну минуту, сэр". Дворецкий мягко, но решительно закрыл дверь перед носом худощавого мужчины. Было бы вежливее пригласить посетителя войти, попросить его подождать в гостиной. Но были те, кто, возможно, пожелал бы увидеть профессора Мориарти, кому не разрешили бы переступить порог без постоянного сопровождения, и другие, кому ни при каких условиях не разрешили бы переступить порог.
  
  
  
   Профессор Джеймс Мориарти, доктор философии, F.R.A.S., сидел за большим дубовым столом в своем кабинете на первом этаже, два окна были закрыты, а шторы задернуты, чтобы не пропускать туман. Угольный огонь, горевший в маленьком камине в другом конце комнаты, спасал от сырости и прохлады этого дня. Внимание профессора было приковано к зимнему выпуску журнала "Цайтшрифт для будущих теоретиков астрофизики". Когда часы на стене тихо пробили четыре раза, мистер Моуз, бывший чемпион Кента в супертяжелом весе, а ныне служивший профессору дворецким и привратником, вошел и молча встал у стола, ожидая, когда профессор поднимет глаза. Прошло несколько мгновений, прежде чем Мориарти вставил листок бумаги на страницу и закрыл дневник. Он снял пенсне и перевел взгляд на бюст Галилея на шкафчике справа от него. "Эти немецкие теоретики", - сказал он. "Они помешаны на причинно-следственной связи и в то же время уделяют так мало внимания материальности. Можно было бы подумать, что у них должен быть некоторый интерес к тому, что есть , прежде чем отправиться на охоту за тем, откуда это взялось. "
  
  
  
   "Да, профессор", - ответил мистер Моуз. "Кое-кто хочет вас видеть." Он протянул визитную карточку худого человека.
  
  
  
   Взяв карточку за край, Мориарти надел пенсне и уставился на нее так, словно это было интересное, но пока еще не классифицированное насекомое. На ней было написано::
  
  
  
  -
  
  
  
  KARL FRIEDRICH MARIE STASSENKOPP, LITT. D.
  
  
  
  -
  
  
  
   Мориарти потер карту между пальцами. "Иностранный ассортимент карт", - сказал он. "Вероятно, французский или венгерский".
  
  
  
   "Да, сэр, вполне возможно. Джентльмен просил передать вам, что это касается одного из ваших агентов в Вене. Что он в опасности".
  
  
  
   "В самом деле? Как любопытно". Мориарти поднял глаза на мистера Моуса. "Как выглядит этот джентльмен?"
  
  
  
   Мистер Моуз задумчиво пошевелил большими пальцами. - Иностранец. Не зануда. Я бы сказал, достаточно прямолинейный. Он выглядит так, словно ему не нравится есть — или что-то еще, насколько я могу судить ", - оценил он.
  
  
  
   "А!" - сказал Мориарти. "Эстет или озабоченный? Что ж, посмотрим. Пригласите джентльмена войти".
  
  
  
   Мистер Моуз кивнул и вышел из комнаты. Через несколько секунд он вернулся.
  
  
  
   "Джентльмен больше не беспокоится", - объявил он старательно бесстрастным голосом. "Он мертв!"
  
  
  
   Мориарти поднял бровь. - Ну что ж! - сказал он. Он обогнул свой стол и вышел в холл. Карл Фридрих Мария Стассенкопп, младший лейтенант, лежал на спине у входа, ноги его были согнуты в одну сторону, глаза невидяще смотрели вверх, на газовый свет в холле. Он выглядел удивленным. Под его плечами растекалась лужа крови, и размазанная полоска крови вела к закрытой входной двери.
  
  
  
   "Я вижу, вы затащили его внутрь", - сказал Мориарти, указывая на кровавый след.
  
  
  
   "Я затащил его внутрь, чтобы закрыть дверь", - объяснил мистер Моуз. "Я не хотел, чтобы люди замечали бедного джентльмена, пока вы не решите, что делать. Кроме того, я не думал, что ты захочешь стоять в дверях, когда тот, кто его убил, все еще на свободе."
  
  
  
   "Ах! Здравая логика". Мориарти пощупал пульс на шее мужчины и наклонился, приблизив голову к его лицу, чтобы услышать звуки дыхания. Через несколько секунд он поднял голову. "Ты прав", - сказал он. "Мертв. Теперь, что касается причины его внезапной кончины — - Он осторожно перевернул мужчину.
  
  
  
   В двух дюймах ниже лопаток Карла Фридриха, слева от позвоночника, можно было разглядеть толстое древко с черным оперением, слегка выступающее из кровавой дыры, которую оно проделало, войдя в тело. Ткань пиджака была перекручена и втянута в рану вместе со снарядом.
  
  
  
   "Будь я проклят!" - воскликнул мистер Моуз. "Чертова стрела!"
  
  
  
   Мориарти осторожно развязал ткань вокруг древка и осмотрел рану. "На самом деле это арбалетный болт", - сказал он мистеру Моусу. "Практически бесшумная, и очень смертоносная. Должно быть, пуля попала в сердце, убив его мгновенно. Отсюда сравнительно небольшая потеря крови." Он положил тело на землю и встал. "Интересно", - сказал он.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ — ТОЛСТЯК
  
  
  
  Приключения - для тех, кто любит приключения
  
  — Бенджамин Дизраэли
  
  
  
   Толстяк и трое его спутников сели в вагон первого класса Rete Mediterranea на вокзале Монца. Поезд только что затормозил, выпустив пар из стареющего паровоза, когда Бенджамин Барнетт мельком увидел их через окно своего купе.
  
  
  
   Толстяк ненадежно примостился на перевернутом черном чемодане, с которого он жестикулировал остальным. На нем были широкополая серая фетровая шляпа и белый костюм; из кармана его пиджака с богемной развязностью торчал красный носовой платок. Его спутниками, внимательно следившими за каждым его словом и жестом, были невысокий круглолицый священник в очках с толстыми круглыми линзами, с соломенным чемоданом в руках; смуглый юноша с большими ступнями и тусклыми глазами, одетый в грязно-желто-коричневый клетчатый костюм, который был по меньшей мере на размер мал для его долговязой фигуры; и женщина неопределенного возраста со странными, птичьими движениями, одетая в черное от верха вуали до подошв лакированных туфель на высоких пуговицах. Ее единственным препятствием была закрытая птичья клетка размером с хлебницу.
  
  
  
   Барнетт, коренастый американец-эмигрант с каштановыми волосами, лет под тридцать, с интересом наблюдал за квартетом. Они показались ему странно разношерстной группой. "Италия в очередной раз демонстрирует нам свое разнообразие", - сказал он своей жене, которая сидела напротив него. "Что ты думаешь об этих четырех?"
  
  
  
   Сесили Барнетт оторвала взгляд от путеводителя Бедекера по Северной Италии в красной обложке и выглянула в окно как раз в тот момент, когда " трени диретти" , дрожа, остановился. Она была стройной, светловолосой, сдержанной, нежно красивой женщиной примерно на пять лет моложе своего мужа. Ее глаза, линии рта и то, как она держалась, говорили о решимости и, для тех, кто мог прочесть самые тонкие признаки, о неразрешимой печали, которую она носила с собой.
  
  
  
   "На самом деле они довольно интересные", - сказала она, с минуту разглядывая группу, пока они собирали свой багаж и готовились сесть в поезд. "Этот полный джентльмен, похоже, в некотором роде художник. Один из тех геев-богемцев, которые в настоящее время наводняют Париж и Вену. Или, по крайней мере, так он заставил бы думать мир. Юноша - спортивный тип с небольшим интеллектом. Священник - одеяние священнослужителя скрывает множество возможностей. Женщина в некотором роде загадка. Она одета как вдова, но у нее нет обручального кольца на пальце. Она несет птичью клетку, которая настолько лишена независимого движения, что можно заподозрить, что в ней нет птицы."
  
  
  
   "У вас непревзойденный нюх на детали", - сказал Барнетт. "Почему ты говоришь "Он хотел, чтобы мы так думали"? Ты начал подозревать каждого, кого видишь, в том, что он не такой, каким кажется".
  
  
  
   Сесилия повернулась, чтобы посмотреть на него, и он понял, что сказал что-то не то. "Не все", - резко ответила она. Она аккуратно сложила руки на коленях и смотрела прямо перед собой; взгляд, за которым, как знал Барнетт, скрывалось крайнее раздражение. "И дело не в подозрительности. Я просто делюсь своими наблюдениями и умозаключениями. Если вас не интересует мое мнение, зачем вы спрашиваете меня? "
  
  
  
   "Я просто поддерживал беседу", - ответил Барнетт, стараясь, чтобы его голос не звучал оправдывающимся. "И я действительно ценю ваше мнение. Мне очень жаль, если вы считаете иначе. Вы чрезвычайно проницательный человек. Даже профессор Мориарти сказал это. Но я думал, что указываю на интересную местную фауну, а не на очередную загадку. Признаюсь, я думаю, что в последнее время ты был слишком взвинчен. " Он протянул руку, чтобы похлопать ее по руке, но она резко отдернула ее в складки своего зеленого дорожного плаща.
  
  
  
   "Я полагаю, как я уже говорила вам, за нами наблюдали с тех пор, как мы покинули Лондон", - холодно сказала Сесилия. За нарочитым отсутствием эмоций в ее голосе скрывался гнев или страх, или и то и другое вместе, Барнетт сказать не мог. "Это результат моих наблюдений и умозаключений, которые вы обычно готовы признать довольно точными. Возможно, я не профессор Мориарти, но, похоже, у меня есть талант к такого рода вещам. Сам профессор, как вы помните, иногда ценил мое мнение. Но только потому, что вы не можете придумать ни одной причины, по которой кто-то должен наблюдать за нами, вы не верите тому, что я говорю, и думаете, что из-за того, что я плохо себя вел в последнее время, я либо некомпетентен, либо безумен. Это, безусловно, привело бы к переутомлению."
  
  
  
   "Я не думаю, что вы сумасшедший", - запротестовал Барнетт. "Я просто думаю, что в данном случае вы ошибаетесь".
  
  
  
   "Ты бы так не думала, если бы я была мужчиной", - сказала Сесилия и демонстративно вернулась к своей книге.
  
  
  
   Это, по мнению Барнетта, было несправедливым замечанием. Он подавил желание назвать это "женской логикой", поскольку у него было предчувствие, что это принесет больше вреда, чем пользы, и он не хотел затевать еще большую ссору, чем они уже вели. Есть время для обсуждения и время оставить все как есть, подумал он, откидываясь на спинку стула. У него было добродетельное чувство человека, который знает, что он прав, но оставляет последнее слово за другим.
  
  
  
   Барнетт пытался различными способами проверить людей, которые, по мнению Сесили, наблюдали за ними, но трудно сказать, действительно ли кто-то в том же поезде или остановился в том же отеле, чтобы просто наблюдать за тобой. Ни один из объектов подозрения Сесили не прятался, наблюдая за ними из-за фонарных столбов. И это был неправдоподобный ряд людей — пожилой мужчина с пронзительными голубыми глазами в отеле Majestic в Париже; маленький человечек с бульдожьим лицом в поезде на Рим; красивая женщина аристократического вида, которая завязала разговор с Барнеттом в отеле Excelsior в Риме, — которых Сесилия подозревала в сговоре с целью присматривать за семьей Барнетт. Барнетт признался себе, что ему было бы легче в это поверить, если бы он мог придумать какую-нибудь причину, по которой кто-то нашел бы их достаточно интересными, чтобы захотеть следить за ними.
  
  
  
   Капостазионе, мастер этого итальянского железнодорожного вокзала, одетый в униформу, которая вполне уместно смотрелась бы на руководителе циркового оркестра, появился на платформе, чтобы подать сигнал к отправлению, и поезд снова пришел в движение. По мере того, как она набирала скорость, толстяк и его спутники протопали по коридору и распределились по почти пустым купе первого класса. Барнетт увидел, как толстяк прошел мимо и уставился на них через стекло в двери купе; женщина в черном неотступно следовала за ним. Судя по звукам, они расположились в двух следующих отсеках. Священник и юноша вообще не проходили; должно быть, они выбрали более ранние отсеки.
  
  
  
   Это, подумал Барнетт, было странно. Они, безусловно, знали друг друга на платформе, а здесь они сидели в разных купе. Он собирался упомянуть об этом Сесили, но решил, что в ее нынешнем настроении она подумает, что он потешается над ней.
  
  
  
   Был вторник, десятое марта 1891 года. Бенджамин и Сесили Барнетт отправлялись в межсезонное турне по Европе, которое длилось уже шесть недель и, вероятно, продлится еще столько же. Сесилия восстанавливалась после выкидыша на поздних сроках, второго за два года, который подорвал ее морально и физически. Их единственный спутник, карлик на все руки по имени "Маммер" Толливер, шел впереди них с основной частью багажа, наблюдая за его установкой в пансионе на озере Комо, который был их следующим пунктом назначения.
  
  
  
   Этот давно запоздавший отпуск был первым, который кто-либо из них взял, не совмещенный с какой-либо деловой поездкой. Даже их двухнедельный медовый месяц в Париже был использован для создания французского бюро Американской службы новостей, бюро кабельных новостей Barnett's, базирующегося в Лондоне, которое поставляло европейские новости в американские газеты. Сесили Барнетт когда-то работала на своего мужа, но теперь она была редактором Иллюстрированного еженедельника Hogbine's Illustrated Weekly, одного из самых успешных журналов Hogbine group.
  
  
  
   "Кондуктор заверил меня, - сказал Барнетт после пары минут молчания, - что ресторан carrozza в поезде будет открыт на ужин после отправления поезда из Монцы. Не хотели бы вы присоединиться ко мне?" Барнетт использовал итальянское выражение для обозначения "вагона-ресторана" в застенчивой попытке положить конец своей ссоре с Сесили; ее всегда забавляло то, как он произносил любые иностранные слова. Но иногда самые продуманные планы не срабатывают.
  
  
  
   "Если ты не боишься, я устрою сцену", - сказала Сесилия. "Возможно, буду размахивать руками и обвинять кондуктора в шпионаже за нами. Я бы не хотела устраивать сцену".
  
  
  
   Барнетт вздохнул. "Я полагаюсь на ваше благоразумие", - сказал он.
  
  
  
   Они вернулись в ресторан carrozza , чтобы съесть тонкие ломтики толченой телятины с зеленым перцем, толстые ломтики хрустящего хлеба, большой салат с оливками и анчоусами и выпить фруктового красного вина. Поезда Rete Mediterranea находились в периоде благородного упадка, с заброшенными вагонами двадцатилетней давности, которые тянули исправленные двигатели двадцатилетней давности. Поездка, которая может занять пять часов на скоростном поезде в другом месте Европы, может занять до двадцати часов на treni diretti. Или трижды больше, если ей не повезло сломаться. Путешествие по Италии, даже первым классом, было приключением. Но еда была хорошей.
  
  
  
   Поезд въезжал в ту часть северной Италии между озерами Комо и Лекко, которая называется Брианца, и из окна столовой открывался вид на террасные склоны холмов, покрытые обнаженным виноградом, готовым начать свой летний рост. Вдалеке виднелись россыпи коттеджей, отдельные свежевспаханные участки коричневой земли и участки мрачного леса. Иногда в поле зрения появлялась обнесенная стеной вилла с комплексом хозяйственных построек, а затем исчезала в тумане.
  
  
  
   Толстяк подбежал из хвоста поезда и вошел в вагон-ресторан почти сразу после того, как Бенджамин и Сесилия сели. Он неуклюже прошел мимо них, выбрав столик через проход. Барнетт с удовольствием наблюдал, как он осторожно толкает деревянное сиденье стула, прежде чем опуститься на него всем своим телом и внимательно изучить меню. Минут через десять или около того смуглый подросток тоже появился из заднего конца поезда и, обменявшись несколькими словами шепотом с толстяком, пересек вагон-ресторан и вышел из передней части.
  
  
  
   "Любопытно", - сказала Сесилия. "Двое из ваших четырех друзей, кажется, проводили конференцию в хвосте поезда".
  
  
  
   "Возможно, у них есть знакомые среди пассажиров третьего класса", - предположил Барнетт. "Или, возможно, они следили за своим багажом. Багажный вагон сзади".
  
  
  
   "Возможно", - холодно согласилась Сесилия.
  
  
  
   "Послушай, Голубка, я не хочу с тобой ссориться. Честно говоря, не хочу", - сказал Барнетт, понизив голос до шепота. "Но ты, конечно, не хотел бы, чтобы я сказал, что согласен с тобой, когда я этого не делаю. Не так ли?"
  
  
  
   "Если бы ты знал, сколько раз я делала для тебя именно это, - сказала ему Сесилия, - ты бы не решался просить. Похоже, что для мидян один закон, а для персов другой. Она отодвинула тарелку с телятиной и встала. "Я больше не голоден. Встретимся в нашем купе".
  
  
  
   Барнетт тоже встал из автоматической вежливости по отношению к своей разгневанной жене. Бывают моменты, когда все, что ты можешь сделать, неправильно, и этот, как понял Барнетт, был одним из них. Уговаривал ли он Сесилию остаться, возвращался ли с ней в купе или отпускал ее одну, она была бы недовольна.
  
  
  
   Проклятое женское безрассудство! Вот он, разумный мужчина, ведущий себя разумно, которого постоянно и несправедливо обижает его жена, которая обычно была самым рациональным, разумным из Божьих созданий. Это приводило в бешенство!
  
  
  
   "Я должен извиниться за то, что прервал вас". Вкрадчивый, слегка визгливый голос прозвучал в ушах Барнетта, когда он стоял там.
  
  
  
   "Вы, наверное, Барнетты? Мистер и миссис Это так?"
  
  
  
   "Почему?" Спросил Барнетт, поворачиваясь. Это был толстяк, поднявшийся со своего места и елейно зависший рядом с Барнеттом. Это было уже слишком. Этот человек подслушивал? Даже если и так, чего, черт возьми, он мог хотеть? Что бы это ни было, Барнетт был не в настроении разбираться с этим.
  
  
  
   "Я действительно приношу свои извинения за это неподобающее вмешательство", - сказал толстяк. На секунду его губы сложились в улыбку, которая тут же исчезла. " Кондуктор упомянул мне о вашем присутствии в этом поезде. Я был вне себя от радости из-за совпадения. Вы, конечно, согласитесь, что это случайность ".
  
  
  
   "Смогу ли я?" Барнетт осознавал, что все трое застыли на месте из-за грубости толстяка; Сесилия приготовилась к бегству, а он колебался, следовать за ней или нет, и что толстяк разговаривает. И разговоры. И разговоры.
  
  
  
   "Но да". Толстяк замолчал, приложив руку к щеке, и поморщился, как будто его только что поразила ужасная возможность. "Вы, не так ли, Барнетты из Американской службы новостей?"
  
  
  
   "Это верно", - неохотно согласился Барнетт. Откуда этот человек мог это знать? И почему его это должно волновать? Возможно, в опасениях Сесили, в конце концов, что-то было. С другой стороны, если мужчина хотел что-то сделать, кроме простого разговора с ними, ему не нужно было следовать за ними повсюду, пока они не окажутся в carrozza ristorante , чтобы сделать это.
  
  
  
   "Хорошо. Хорошо", - сказал толстяк. "Все так, как я и думал. Прошу прощения за вторжение, но с самыми благородными намерениями я должен воспользоваться моментом, чтобы поговорить с вами. Это вопрос некоторой срочности и некоторой деликатности. Он сунул руку в карман пиджака, и она снова появилась, сжимая белый картонный лист. "Моя карта, если вы будете так добры".
  
  
  
   Барнетт взял карточку, взглянул на нее и передал Сесили. "Готфрид Каспер", - было написано твердыми, но изящными коричневыми буквами, scrittore e giornalista, Милан.
  
  
  
   "Чем мы можем быть вам полезны, синьор Каспер?" Сесилия ласково обратилась к толстяку. "Пожалуйста, присаживайтесь".
  
  
  
   Барнетт посмотрел на нее с изумлением. "Да", - сказал он, подавляя комментарий, - "Пожалуйста". У Сесили наверняка должна была быть какая—то причина попросить толстяка сесть - если только это не было просто для того, чтобы показать Барнетту, что прямо сейчас она предпочла бы чью угодно компанию его компании. Или, возможно, поскольку она подозревала толстяка в каком-то мошенничестве, она собиралась попытаться доказать это. Барнетт искренне надеялся, что она не планировала ничего подобного.
  
  
  
   "Вы очень добры", - сказал толстяк, осторожно опускаясь на стул в проходе, в то время как Бенджамин и Сесилия вернулись на свои места. Он, казалось, испытал облегчение, но, возможно, это было просто оттого, что снова смог сидеть. Передвигать свое тело, особенно в движущемся поезде, подумал Барнетт, должно быть, постоянная борьба.
  
  
  
   "Так ты журналист, да?" Спросил Барнетт. "Ищешь работу?"
  
  
  
   "Нет, нет!" Каспер протестующе поднял пухлую руку, как бы отмахиваясь от самого предложения. "Конечно, если бы я мог как-то быть полезен великой Американской службе новостей ... Вы, возможно, читали мою серию статей об эстетических различиях между столицами европейских монархий? Около года назад она ненадолго вошла в европейскую моду и была переведена на многие языки."
  
  
  
   "Я так не думаю", - сказал Барнетт. "Как это называлось?" Спросила Сесилия.
  
  
  
   " Эстетический анализ изысканныхиcle стилей и манер столиц европейских монархий". Она была хорошо принята, если мне самому будет позволено так выразиться. В то время она вызвала немало комментариев. Но на данный момент она еще не имела чести получить английский перевод."
  
  
  
   "Запоминающееся название", - прокомментировал Барнетт.
  
  
  
   Каспер повернулся и на мгновение подозрительно посмотрел на него, но решил проигнорировать то, что там увидел. "Как вы думаете, ваша американская публика проявила бы какой-либо интерес к статье такого рода?" он спросил. "Это тщательно проработанная статья, в которой обнаруживается много общего в подходах к наиболее важным европейским столицам ".
  
  
  
   "Пришлите копию в мой лондонский офис, - сказал ему Барнетт, - и я буду рад взглянуть на нее. А теперь—"
  
  
  
   "Ах, да. Спасибо за внимание. Но, конечно, не поэтому я навязываю вам свое присутствие, несмотря на отсутствие какого-либо надлежащего представления. О, нет, нет!"
  
  
  
   "Это не так?" Барнетт счел протесты мужчины, сопровождавшиеся многочисленными размахиваниями пухлых рук, одновременно раздражающими и забавными.
  
  
  
   "Вовсе нет, мистер Барнетт, далеко не так. Это я хочу сделать вам предложение".
  
  
  
   "Ты согласен? Какого рода предложение?"
  
  
  
   "В этом вопросе я представляю Staatlicher Überblicken, ежемесячный консервативный журнал, издающийся в городе Цюрих".
  
  
  
   "Я слышал о ней, - сказал Барнетт, - хотя я не читаю по-немецки. Моя жена читает". Он повернулся к Сесили.
  
  
  
   "Я знаю этот журнал", - сказала Сесилия. "Скажите мне, синьор Каспер, какое отношение вы имеете к нему или он к нам?"
  
  
  
   "Я объясню. Тогда, возможно, вы знаете, что Государственное издательство Überblicken каждый месяц публикует биографию важной, но малоизвестной фигуры последних лет девятнадцатого века. Те личности , которые обладают достижениями, представляющими ценность для европейской цивилизации, но которые остались относительно незамеченными, являются объектами этих обзоров." Толстяк переводил взгляд с Бенджамина на Сесили и обратно, словно ожидая реакции, и удивлялся, что ее не последовало.
  
  
  
   "Да?" Сказал Барнетт. Он взглянул на Сесили, которая едва заметно пожала плечами.
  
  
  
   Каспер наклонился вперед и положил ладони на стол. "Мистер Барнетт, вы друг великого криминалиста и детектива-консультанта мистера Шерлока Холмса, не так ли?"
  
  
  
   "Я, безусловно, знаком с мистером Холмсом", - ответил Барнетт, подавляя сильное желание рассмеяться над вопросом. "Сомневаюсь, что он считал бы меня своим другом".
  
  
  
   Каспер пожал плечами. " Знакомый и журналист. Вы, безусловно, тот человек, который нам нужен. Как вы, должно быть, знаете, жизнь и профессиональные способности мистера Холмса вызывают большое любопытство и заинтересованность. Несколько европейских полицейских агентств перенимают его методы для своих собственных детективных бюро." Он сделал паузу и сделал хриплый вдох, затем еще один. "Мистер Барнетт, я хотел бы поручить вам написать для государственной газеты Убербликен" биографию мистера Шерлока Холмса".
  
  
  
   Барнетт уставился на толстяка, потеряв дар речи. Вряд ли в мире был менее подходящий журналист, чем он сам, чтобы написать такую статью. Но откуда толстяку было знать о вражде, которая существовала между Шерлоком Холмсом и другом и наставником Барнетта профессором Мориарти? "Что ж, - сказал он через мгновение, - это, безусловно, интересное предложение. Но я на самом деле не подхожу для этой задачи. У меня почти нет времени вообще что-либо писать. И, хотя я работал с ним несколько раз, меня вряд ли можно назвать другом. Почему бы вам не спросить его коллегу, доктора Ватсон, кто записывал различные его случаи за последние несколько лет?" Барнетта не покидало щемящее чувство, что со всем этим что—то не так — толстяк, встреча, предложение и все такое, - но он не мог понять, что именно это может быть или должно быть.
  
  
  
   "Хороший доктор не подходит для наших нужд", - сказал толстяк. "Он не придерживается истинных журналистских традиций — зондирующего вопроса, подробного ответа, позволения фишкам падать туда, куда они могут".
  
  
  
   Маленький круглолицый священник, который сел в поезд вместе с Каспером, вошел в вагон-ресторан спереди, его черная мантия развевалась, когда он торопливо шел по проходу. - Синьор Каспер, - позвал он низким, напряженным, с придыханием голосом, - Desidero parlare con Lei, per piacere.
  
  
  
   "Пожалуйста, говорите по-английски, отец Угарти", - сказал Каспер. "Сделайте паузу на мгновение. Позвольте мне представить мистера и миссис Барнетт. Это отец Угарти, священник".
  
  
  
   Отец Угарти кивнул, быстро покачивая головой вверх-вниз и вглядываясь в них сквозь свои круглые очки с толстыми стеклами. Его лицо расплылось в широкой улыбке, обнажившей множество коричневых, обесцвеченных зубов. "Приятно познакомиться с вами", - сказал он. "Вы, наверное, английская пара, проводящая медовый месяц? Путешествуете по нашим романтическим горам и озерам. Вы должны найти нашу местность самой интересной. Самой интересной. Он повернулся к Касперу. "Мне неприятно показаться невежливым вашим очаровательным друзьям, но, в конце концов, я должен поговорить с вами минутку".
  
  
  
   Каспер с трудом поднялся на ноги. "Я отойду всего на минутку", - сказал он Барнеттам. "Тогда мы сможем закончить нашу столь интересную дискуссию". Толстый журналист и маленький священник отошли в заднюю часть машины и о чем-то серьезно посовещались.
  
  
  
   "Это очень странно", - прошептал Барнетт Сесили, когда двое других вышли из-за стола.
  
  
  
   "Как странно, что ты так думаешь", - ответила Сесилия, мило улыбаясь ему.
  
  
  
   "Как ты думаешь, о чем все это?"
  
  
  
   "Я полагаю, мы узнаем достаточно скоро, но будьте настороже. Этот священник - не священник, а этот толстяк - не журналист ".
  
  
  
   "Я верю тебе", - сказал Барнетт. "Но я хотел бы понять, чего они добиваются".
  
  
  
   Сесилия похлопала его по руке. "Я думаю, они ищут то, чего у нас нет".
  
  
  
   Прежде чем она успела что-либо объяснить, Каспер вернулся к столу, и отец Угарти ушел тем же путем, каким пришел.
  
  
  
   "Незначительный вопрос, представляющий исключительно литургический интерес, - сказал им Каспер, - но я смиренно приношу извинения за то, что прервал. Теперь давайте вернемся к текущему вопросу. Хотелось бы получить от вас обширную статью о привычках, манерах и способностях мистера Холмса. Я думаю, что кое-что из его истории также следует включить. Где он ходил в школу; как он развил эти удивительные дедуктивные способности, за которые его так справедливо отметили; его отношения с профессором Мориарти...
  
  
  
   "Его что?"
  
  
  
   "Его отношения с профессором Джеймсом Мориарти, автором книги " Динамика астероида" и хорошо известной монографии о биномиальной теории. Несомненно, его общение с таким выдающимся ученым должно было оказать некоторое влияние на собственные теории и методы мистера Холмса."
  
  
  
   "Я не могу сказать", - ответил Барнетт.
  
  
  
   "Ну же, всем хорошо известно, что вы сами являетесь сотрудником профессора Мориарти".
  
  
  
   "Я имею честь быть его другом, - ответил Барнетт, - но я ничего не знаю о его работе. Я не ученый". Он встал. "Сожалею, что отнял у вас время, синьор Каспер, но, боюсь, в настоящее время я не могу принять заказ от Государственной библиотеки Убербликен ".
  
  
  
   Каспер поднялся на ноги. "Напротив, - сказал он, - если это так, то это я зря потратил ваше время. Желаю вам хорошего дня. Он кивнул Сесили и решительно зашагал по проходу.
  
  
  
   "Из всех нервов", - пробормотал Барнетт. "Я впечатлен наглостью этого человека!"
  
  
  
   "Я впечатлена его информацией", - сказала Сесили. "Не совсем общеизвестно, что мистер Холмс когда-либо имел какое-либо отношение к профессору Мориарти, или что вы являетесь сотрудником профессора или знаете мистера Холмса. доктор Ватсон никогда не упоминает об этом ни в одной из своих историй болезни".
  
  
  
   "Это правда", - признал Барнетт. "Однажды Холмс в моем присутствии попросил Ватсона не упоминать профессора, пока Холмс не задержит его за какое-нибудь серьезное преступление. Это хороший пример состояния их "отношений". И, поскольку этого никогда не случалось ...
  
  
  
   Сесилия встала. - Я устала, - сказала она. - Давай вернемся в купе.
  
  
  
   "Ты все еще злишься на меня?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Нет. Я больше не сержусь. Ты согласен со мной, что в нашем только что произошедшем противостоянии было что-то странное?"
  
  
  
   "Как я мог это отрицать?" Сказал Барнетт.
  
  
  
   Они вернулись в свое купе и устроились поудобнее: Сесилия - со своим "Бедекером", а Бенджамин - уставившись в окно на проплывающие холмы. Через некоторое время Сесилия отложила книгу и начала рыться в своей дорожной сумке.
  
  
  
   "Это головоломка", - сказал Барнетт через некоторое время. "Хотел бы я, чтобы здесь был профессор Мориарти. Он любит головоломки".
  
  
  
   "Бенджамин!"
  
  
  
   "В чем дело, Голубка?"
  
  
  
   Сесилия положила сумку на сиденье рядом с собой и глубоко вздохнула. "Кто-то рылся в моей дорожной сумке".
  
  
  
   "Пройден? Ты имеешь в виду, обыскан?"
  
  
  
   "Да. Кто-то рылся в моих личных вещах". Она вздрогнула. "У меня мурашки бегут по коже, когда я думаю об этом".
  
  
  
   "Чего-нибудь не хватает?"
  
  
  
   "Нет. Я так не думаю".
  
  
  
   "Но ты уверен?"
  
  
  
   "Я могу сказать. Сумку переставили. Я уверена". Она встала и сняла с полки большую кожаную сумку.
  
  
  
   Бенджамин поймал ее и сумку, когда она отшатнулась с ней. "Вот, - сказал он, - дай мне". Они положили сумку на противоположное сиденье и вместе открыли ее, расстегнув ремни и открыв маленький латунный замок ключом, который Барнетт хранил в кармане для часов.
  
  
  
   "Что вы думаете?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Этот красный шарф был сложен заново. Ваши два легких свитера не в порядке. В этой сумке тоже кто-то рылся. Очень осторожно, но несомненно ".
  
  
  
   "Но почему? Кажется, ничего не пропало. Из этой сумки что-нибудь пропало?"
  
  
  
   "Нет. Твои золотые запонки и запонки-гвоздики все еще здесь. Мои браслеты и серьги все еще здесь. Они не особенно ценные, но, безусловно, портативные. Тот, кто обыскивал наши вещи, считает более важным, чтобы мы оставались в неведении об этом, чем то, что он получает прибыль. Если бы я не был, как вы мне постоянно говорите, чрезмерно аккуратным и организованным, мы бы никогда этого не заметили. "
  
  
  
   "Этот парень Каспер!" сказал Барнетт.
  
  
  
   "Я тоже верю", - сказала ему Сесилия. "Из его второго предложения было очевидно, что он был одним из группы , следовавшей за нами".
  
  
  
   "Его второе предложение?"
  
  
  
   "Конечно. Он сказал, что кондуктор сказал ему, кто мы такие. Проводник этого поезда понятия не имеет, кто мы такие. Билет был забронирован отелем, и они перепутали наше имя."
  
  
  
   "Совершенно верно", - сказал Барнетт.
  
  
  
   "Каспер просто не пускал нас с дороги, чтобы его товарищи могли обыскать наши вещи".
  
  
  
   "Послушайте, - вспоминал Барнетт, - он и тот подросток зашли в вагон-ресторан из хвоста поезда. Держу пари, они были в багажном вагоне. Должно быть, они были разочарованы, обнаружив, что наш багаж был отправлен заранее ".
  
  
  
   Сесилия закрыла чемодан и застегнула ремни. "Я чувствую себя униженной", - сказала она. "Мне нужно выстирать всю мою одежду, прежде чем я надену что-нибудь из этого снова".
  
  
  
   "Я полагаю, это как-то связано с Холмсом или профессором Мориарти", - сказал Барнетт.
  
  
  
   "Что ж, я надеюсь, что, кем бы они ни были и чего бы они ни хотели, они покончили с нами", - сказала Сесили. "Я не хочу, чтобы это продолжалось и испортило наш отпуск".
  
  
  
   "Мы этого не допустим!" Решительно заявил Барнетт.
  
  
  
   "Ну, это уже так!" Сказала Сесили и разрыдалась. "Сначала эти люди повсюду следуют за нами, а потом вы мне не поверите, когда я расскажу вам об этом, а потом они заходят в наш собственный железнодорожный вагон и роются в наших личных вещах. Прости, Бенджамин, но я очень расстроен."
  
  
  
   Барнетт достал из кармана пиджака чистый носовой платок и передал его жене. "Ну, ну", - сказал он, заключая ее в объятия. "Не стоит расстраиваться, правда, не стоит. Мы не позволим ничему другому испортить наш отпуск. Я усвоил свой урок. Отныне я буду смиренно слушать все, что ты скажешь ".
  
  
  
   "Не униженно, любовь моя", - сказала Сесилия, обвивая руками его шею, "но осторожно и честно. Ты же знаешь, я обычно бываю права".
  
  
  
   "Да, дорогая", - сказал Барнетт.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ — ЛИГА СВОБОДЫ
  
  
  
  Один человек, с мечтой, в свое удовольствие,
  
  Выйдем вперед и завоюем корону;
  
  И три в ритме новой песни
  
  Может растоптать целое королевство
  
  — Артур Уильям Эдгар О'Шонесси
  
  
  
   Венская ячейка Geheime Verein für Freiheit, Тайной Лиги Свободы, собралась в боксерском погребе шоколадной мануфактуры Werfel в венском районе Мариахильф. Сырая, холодная комната без окон, отделенная от главного подвала, в ней стояли стол, несколько стульев, ряд шкафов вдоль одной стены и несколько брошенных упаковочных ящиков. Свет здесь исходил от газового светильника с одной мантией, свисающего с потолка, и от пары старинных масляных ламп, подвешенных к крюкам в кирпичных стенах. Ни герр Верфель, ни кто-либо из руководства шоколадной мануфактуры не знали о том, для чего использовался их коробочный погреб.
  
  
  
   Члены Лиги исповедовали анархизм и практиковали террор. Их оружием были бомба, пистолет, нож для колки льда и жизни их членов. Казалось, что они хорошо финансировались, хотя как и кем, было известно только их лидерам. Венская ячейка насчитывала от двенадцати до двадцати двух человек, в зависимости от фаз луны, капризов совести и усердия Kundschafts Stelle— австрийского бюро контрразведки.
  
  
  
   На сегодняшнем собрании присутствовали четырнадцать человек; среди них пара профессиональных хулиганов с толстыми шеями и сломанными носами, которые были бы уместны на ежедневном полицейском опознании; троица с вороватым видом неудачливых воришек-подлецов; и хорошо одетый молодой человек в котелке и с отрешенным видом джентльмена на досуге или удачливого карманника. Большинство остальных выглядели — и по большей части таковыми и были — студентами университетов, которые делили свое время между посещением лекций об экономических последствиях великих потрясений 1849 года и планированием собственных переворотов.
  
  
  
   Лидер ячейки был известен на собраниях как "Номер один". Снаружи, как выяснил Пауль Донцхоф после небольшого осторожного исследования, им был Дитрих Лумер, которого знакомые называли "Хорек". Это был изможденный, желтоватый, заметно низкорослый, совершенно лысый мужчина без бровей, который обычно носил черный плащ из материала, обычно используемого для конских попон, и черную широкополую шляпу, надвинутую на глаза. Это придавало ему подозрительный вид, который заставлял инстинктивно принять его за подлого вора или полицейского шпиона. Он был и тем, и другим. Годы его становления прошли в конном полку австрийской армии, где он дослужился до звания капрала, прежде чем его выгнали за нарушения сугубо личного и не подлежащего упоминанию характера.
  
  
  
   Пол, известный своим коллегам-анархистам как "Номер тридцать семь", был назначен охранять эту встречу. Его работа заключалась в том, чтобы стоять за дверью и предупреждать о приближении опасности в виде полиции или сотрудника Werfel.
  
  
  
   Через некоторое время к нему присоединился Федор Хессенкопф, который сделал паузу, чтобы выкурить сигарету, прежде чем присоединиться к собранию. Они держали дверь чуть приоткрытой, чтобы слышать, что происходит внутри. Хессенкопф отказался от "горбатого" и теперь был одет как железнодорожный кондуктор. Возможно, подумал Пол, глядя на него, этот маленький человечек действительно был железнодорожным кондуктором. Серая униформа демонстрировала надлежащий вид одежды, который наводил на мысль, что это не костюм. Хессенкопфа на собраниях должны были называть "Номером Одиннадцать"; членам клуба было строго приказано обращаться друг к другу только по номерам, и им не поощрялось знакомство друг с другом на улице, хотя большинство из них часто посещали кафе Фигаро и могли быть легко опознаны любым официантом.
  
  
  
   В течение первых получаса участники слушали чтение нового анархистского манифеста под названием Грядущая революция, который только что прибыл из Парижа. Предположительно, она была написана анархистом Бракинским из своей тюремной камеры незадолго до его казни за убийство трех полицейских.
  
  
  
   Молодой человек по имени Мандл с вибрирующим голосом и чувством пафоса стоял под газовым колпаком в центре зала заседаний и читал брошюру. " " Приближается день, когда землевладельцы и буржуазия больше не будут вырывать хлеб изо рта детей рабочих", - яростно прочел он. И далее: "Они хотели бы, чтобы вы сражались за свою страну, как ягненок сражается за свой загон для стрижки, или свинья сражается за свою скотобойню. Вы порабощены путами великой лжи, называемой патриотизмом; они невидимы, но держатся надежнее железных цепей!' "
  
  
  
   Пока Мандл продолжал трепетать, Хорек выскользнул наружу, увидел Хессенкопфа и завизжал: "Боже мой! Эта форма!" - и тут же схватил Хессенкопфа и потащил его за угол здания. Пол слышал приглушенный голос Хорька, очевидно, выкрикивавшего Хессенкопфа, но не мог разобрать, что именно говорилось. Он подумал о том, чтобы подкрасться послушать, но решил, что это будет неразумно. Через минуту Хорек вернулся, остановился, чтобы свирепо взглянуть на Пола, и прошел в комнату для совещаний. Хессенкопф не вернулся.
  
  
  
   После того, как Мэндл закончил и сел, группа горячо обсудила манифест. Недостаток логики в их аргументации был восполнен пылом, который возрастал по мере того, как обсуждение переходило от участника к участнику. Они говорили о бесчеловечности человека по отношению к человеку и затронули бесчеловечность мужчины по отношению к женщине и ребенку. Они проанализировали внутренние противоречия капиталистической системы, которые, несомненно, должны привести к ее падению. Они рассмотрели присущее монархии зло и с горечью согласились, что короли никогда добровольно не покинут свои троны.
  
  
  
   Все это, по их мнению, делало необходимым агитацию масс, которые были слишком погрязли в собственных страданиях, чтобы когда-либо агитировать самих себя. Должны быть приняты решительные меры, чтобы люмпен-пролетариат осознал собственную беспомощность, необходимость перемен. Яйца должны быть разбиты, чтобы можно было приготовить омлет социальной справедливости.
  
  
  
   Затем перейдем к делам ночи. Пола вызвали в зал заседаний, где вся группа еще раз обновила свои анархические обеты, подняв правую руку и поклявшись никогда под страхом смерти не разглашать секреты организации. Они поклялись подчиняться приказам своих лидеров, что показалось Полу особенно забавным для организации анархистов, но он не улыбнулся. Затем новых участников отвели в сторону и обучили элементам шифра анархистов, который был не шифром, а книжным кодом, основанным на лютеранской Библии. Затем все они обошли комнату, пожимая друг другу руки, отвечая "Анархия и революция!" на каждое произнесенное вполголоса приветствие "Справедливость и равенство!"
  
  
  
   Номер Один улыбнулся, зрелище не из приятных. "Этим обновлением наших клятв мы еще раз обязуемся бороться за освобождение рабов от их хозяев, рабочих от их боссов, управляемых от злой руки правительства", - сказал он. "Я верю, что ты проявишь храбрость и находчивость". Он повернулся и указал на Пола. "Номер Тридцать семь, есть сообщение, которое должно быть доставлено". Он вытащил большой конверт из внутреннего кармана своего пиджака и, казалось, на мгновение задумался, прежде чем сказать: "От имени Лиги я вручаю вам это письмо".
  
  
  
   Пол взял конверт. Номер Один протянул ему листок бумаги. "Вот адрес. Запомни его и уничтожь бумагу. Доставь как можно скорее и только тому, кого назовешь".
  
  
  
   "Сейчас?"
  
  
  
   "Да, сейчас. Сегодня вечером. Ты ведь не боишься темноты, правда?"
  
  
  
   Пол ухмыльнулся. Это был сарказм или забота? Неважно. Он мгновение смотрел на газету, а затем вернул ее Номеру Первому. "Ты уничтожаешь газету. Я пойду."
  
  
  
   Пол вышел из подвала, поднялся на половину лестничного пролета ко входу в переулок и остановился, чтобы подумать. Адрес находился на другом конце города, и на углу Босештрассе, в нескольких кварталах отсюда, была стоянка такси, но хорошая долгая прогулка была бы как раз тем, что прояснило бы его голову. Он остановился, чтобы застегнуть пальто до самого горла, а затем зашагал прочь по улице.
  
  
  
   В подвальной комнате Номер Один кивнул мужчине в костюме джентльмена, и он вместе с одним из троицы воришек вышел и пристроился позади Пола. Они держались по крайней мере на расстоянии квартала и меняли то, что было ближе всего, меняя шляпы и манеру ходьбы каждые несколько кварталов, чтобы Пол не заметил, что за ним следят.
  
  
  
  -
  
  
  
   Номер Один собрал вокруг себя оставшихся членов лиги и сказал: "Вы все скоро уйдете отсюда, но один останется. Один из вас предпримет важное для нас действие, которое планировалось в течение некоторого времени. Одно простое действие, которое докажет нашу серьезность и нанесет удар по нашему делу. Поскольку я уверен, что вы все хотели бы стать волонтерами, просто соберитесь за столом, и мы будем тянуть жребий."
  
  
  
   Они собрались, и каждый из них вытащил соломинку из связки, зажатой в кулаке Первого участника. Участник под номером Пять вытянул короткую соломинку. Хорек договорился, что участник под номером Пять вытянет короткую соломинку, но он ловко управлялся со своими руками, и никто этого не заметил. Остальные поздравили Пятого Номера и вышли из сырого подвала, пока не остались только он и Первый Номер.
  
  
  
   Пятым номером был Карл Вебель, двадцатидвухлетний студент-искусствовед, который чувствовал, что в обществе происходит что-то кардинально неправильное; это чувство не редкость для двадцатидвухлетних студентов-искусствоведов . Его заставили поверить, что бедняков нужно вывести из состояния самодовольства, чтобы они восстали и основали бесклассовое общество, и что только случайные акты насилия от их имени могут поколебать ситуацию. Он отчаянно хотел стать одним из шейкеров.
  
  
  
   Номер Один подошел к шкафу в углу подвала и снял тяжелый висячий замок. Внутри лежали два пакета: большой, завернутый в несколько слоев клеенки, и маленький прямоугольный, завернутый в коричневую бумагу. Он убрал их обоих и вернулся к столу. С видом человека, раскрывающего религиозный артефакт, он развернул клеенку, обнажив старинный револьвер Шугарда Сьюза. "Вот оно, номер пять", - сказал он, передавая тяжелое оружие через стол. "Возможно, ты думаешь, что сможешь с ним справиться?"
  
  
  
   Вебел глубоко вздохнул и взвесил револьвер, стараясь, чтобы его рука не дрожала. "Я просто направляю и нажимаю на курок, верно?" спросил он, напуская на себя браваду, которая, по его мнению, от него требовалась. "Я могу это сделать, номер один".
  
  
  
   "Ты открываешь оружие вот так, - сказал Хорек, демонстрируя, - и вставляешь пули таким образом. А затем защелкиваешь его вот так. Видишь?"
  
  
  
   "Все просто", - заверил его Вебел.
  
  
  
   "Даже если так, практикуй это".
  
  
  
   "Конечно".
  
  
  
   "Очень хорошо. Ты прячешь его до последней секунды. Таким образом ты оттягиваешь курок, вытаскивая оружие из кармана. "Шугард Сьюз" имеет двойное действие, но у него очень сильное нажатие на спусковой крючок, которое может сбить вашу цель, если предварительно не взвести курок. Когда он взведен, для выстрела достаточно легкого прикосновения пера. Вам лучше потренироваться стрелять из него без патронов. "
  
  
  
   "Я так и сделаю".
  
  
  
   "Потратьте время, чтобы тщательно прицелиться. На расстоянии не более пяти метров вы не можете промахнуться. Еще немного, и это станет проблемой. Затем вы небрежно уходите, спасаясь в суматохе. Все будет организовано для вашего побега. Убедитесь, что ваши карманы пусты, и уничтожьте все, что у вас есть дома, что может связать вас с нами, на случай, если что-то пойдет не так. "
  
  
  
   "Я намерен подойти гораздо ближе, чем на пять метров!" - яростно заявил студент-искусствовед. "За правое дело! За свободу и социальную справедливость! Во имя достоинства Человека!"
  
  
  
   Хорек улыбнулся, продемонстрировав два ряда кривых, пожелтевших зубов, и повторил литанию. "За правое дело! За свободу и социальную справедливость! Во имя достоинства человека! Он хлопнул Вебела по спине. "Нужно еще кое-что подготовить. Я встречусь с вами завтра в полдень в ваших комнатах с последними инструкциями ". Вебел кивнул, и Хорек вручил ему шесть хорошо смазанных патронов из обернутой бумагой коробки и проводил его взглядом. Три минуты спустя Хорек погасил масляную лампу и ушел сам, тщательно заперев за собой маленькую дверь.
  
  
  
  -
  
  
  
   Когда шаги хорька затихли снаружи, в одном из маленьких упаковочных ящиков послышалось шевеление. Край откинулся, и показались мужские ноги. Медленно из ящика вылезла остальная часть человека - высокий, худощавый мужчина с большим ястребиным носом и пронзительными глазами. Он встал и отряхнулся, затем потянулся и повернулся всем телом, пытаясь снять сковывающее напряжение, которое вызвали его мышцы четыре часа сидения на корточках в маленьком ящике.
  
  
  
   "Итак, - тихо сказал мужчина, - игра начинается!" Он вышел за дверь с помощью ключа, который был дубликатом того, которым пользовался Хорек, а затем тщательно запер за собой дверь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ — ОЗЕРО КОМО
  
  
  
  Настанет время, мы не знаем, когда именно,
  
  Точка, о которой мы не знаем, где именно.
  
  Которая определяет судьбу людей,
  
  Ради славы или отчаяния.
  
  —Джозеф Эддисон Александер
  
  
  
   Вилла Эндорра ненадежно раскинулась на крутом склоне холма за пределами Белладжио, откуда открывается вид на озеро Комо. Выше и позади нее густой сосновый лес закрывает вид на все, кроме окружающих гор, обеспечивая, как говорится на радостно случайном английском в итальянском путеводителе, "великолепную эмоцию изоляции среди блаженств итальянской гармонии без необходимости доставлять туристу неудобства от истинной изоляции".
  
  
  
   Перед виллой и под ней, в сотне футов вниз по каменистому склону, заросшему виноградной лозой, голубые воды озера отражали пятнистый апрельский солнечный свет на своей неспокойной поверхности; лазурь у берега быстро становилась мрачной темно-синей по мере того, как дно обрывалось на неизведанные глубины.
  
  
  
   Бенджамин Барнетт закончил свою утреннюю пробежку на берегу озера за виллой и, тяжело дыша, перегнулся через перила, отделявшие тропинку от холма, чтобы посмотреть, как изящный белый шлюп мчится по озеру. Пока он наблюдал, судно совершило последний маневр, который должен был подвести его к пирсу внизу. Человек в синей куртке, стоявший у руля лодки, управлялся с рулем и парусами с ловкостью и изяществом, свидетельствовавшими о многолетней практике.
  
  
  
   "Что ты смотришь, любовь моя?" Сесилия пересекла сад и присоединилась к нему у перил. "Неужели чудовище из глубин внезапно всплыло на поверхность?"
  
  
  
   "Это тот белый парусник", - объяснил Барнетт, обнимая ее за талию. Неделя, которую они провели на вилле, пошла ей на пользу, подумал он. Боль исчезла с ее лица. Весенний воздух, красивая сельская местность и даже сохраняющаяся загадка о том, кто ими интересовался и почему, казалось, отвлекли ее мысли от недавнего прошлого и ужасного выкидыша, который так сильно ее подорвал.
  
  
  
   "О". Сесилия казалась разочарованной. "Я так надеялась на монстра глубин". Она перегнулась через перила и, прикрывая свои карие глаза от утреннего солнца, посмотрела вниз на озеро. "Это, безусловно, изящное судно. Подходящее ли слово "ремесло"? Лодочники так раздражаются, когда ты используешь неправильное слово."
  
  
  
   "Обратите внимание, как с ней обращаются", - сказал Барнетт. "Вон тот джентльмен в синем пиджаке выполняет работу троих мужчин и делает так, чтобы она выглядела простой. Мне трудно сразу не невзлюбить такого человека."
  
  
  
   Сесилия взяла его под руку. "Ты не можешь все делать хорошо", - сказала она. "И те вещи, которые ты делаешь хорошо, ты делаешь действительно очень хорошо. Я никогда не знал, что у тебя есть тайное желание стать мастером-мореходом."
  
  
  
   " Я тоже не знал, пока не посмотрел выступление нашего друга внизу".
  
  
  
   Женщина в белом платье вышла из каюты шлюпа, раскрыла зонтик с красной каймой и стояла, беззаботно наблюдая, как маленькая яхта приближается к причалу.
  
  
  
   "Очень красивая картина", - сказала Сесилия. "Думаю, я попрошу того немца, герра Линднера, запечатлеть ее для нас маслом. По крайней мере, мы могли бы выяснить, действительно ли этот человек умеет рисовать или нет. Приходи завтракать."
  
  
  
   Барнетт обнял Сесили за талию. "Я вижу, ты убеждена, что Линднер на самом деле не художник", - сказал он. "Я попрошу Толливера проверить его сегодня".
  
  
  
   Сесилия покачала головой. "Я никогда не говорила, что он не художник. Он вполне может быть художником, хотя я сомневаюсь в этом, судя по его клетчатому пиджаку. Я просто сказал, что он пришел сюда не рисовать. Я думаю, он шпионит за нами ".
  
  
  
   "Как ты думаешь, почему он наблюдает за нами?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Я не знаю", - сказала Сесилия. "Почему те люди в поезде обыскивали наш багаж?"
  
  
  
   "Ты меня раскусил", - сказал Барнетт. Это оставалось такой же большой загадкой, как и тогда, когда это произошло. Толстяк и его друзья исчезли к тому времени, как Барнетт попросил кондуктора обыскать поезд, вероятно, спрыгнув с него, когда тот, пыхтя, взбирался на холм или замедлил ход на повороте. Итальянская полиция была проинформирована на следующем участке, но они ничем не помогли; описания злодеев не соответствуют известным преступникам. "Бандиты", предположил капитан полиции, принимавший у них показания, пожимая плечами.
  
  
  
   "Но тогда почему ничего не было украдено?" Сесилия резонно спросила.
  
  
  
   Капитан полиции снова только пожал плечами. Кто может сказать, что бандиты сделают?
  
  
  
   И вот теперь на виллу, ставшую пансионом, приехал немецкий художник, и Сесилия убедилась, что он мошенник. Барнетт был полон решимости обратить серьезное внимание на убеждения своей жены. Но если она была права, вопросов становилось все больше. Зачем кому-то было смотреть их? Кто мог нести ответственность за это, казалось бы, бесконечное количество зрителей? Какова была их цель? Намеревались ли они делать что-то помимо простого наблюдения? Знали ли они, что их обнаружили? Барнетт в этом сильно сомневался, поскольку сам едва ли осознавал это. И, наконец, что им с Сесилией - и бормотунье — следует с этим делать? Время, решил Барнетт, покажет.
  
  
  
   Джентльмен в синем блейзере, стоявший за рулем шлюпа, в последнюю секунду спустил парус и крутанул штурвал, плавно подводя судно к причалу. Двое мужчин, ожидавших на причале, вышли из тени и помогли ему привязать лодку спереди и на корме, прежде чем он спрыгнул на причал и помог даме сойти на берег. С такого расстояния было трудно разглядеть детали, но Барнетту показалось, что один из мужчин что-то упрекал боцмана. Он терпеливо выслушал это в течение некоторого времени, а затем резко заговорил с мужчиной, который, казалось, почтительно отступил назад. Боцман протянул руку даме, и они вдвоем направились к берегу.
  
  
  
   "Как ты думаешь, о чем это было?" Барнетт поинтересовался вслух.
  
  
  
   "Пираты", - быстро подсказала Сесилия. "Спорят из-за добычи".
  
  
  
   "А!" - сказал Барнетт. "А леди?"
  
  
  
   "Выбирай сам", - сказала ему Сесилия. "Она либо королева пиратов, либо добыча, о которой идет речь".
  
  
  
   "Очевидно", - согласился Барнетт. "Как глупо с моей стороны было не догадаться сразу".
  
  
  
   "Не позавтракать ли нам?"
  
  
  
   "Хорошая идея. Позволь мне переодеться из этой фланели во что-нибудь приличное, и я присоединюсь к тебе в зале для завтраков. Я утоплю свою ревность в яйце или, возможно, в целом омлете."
  
  
  
   Полчаса спустя Барнетт и Сесилия направились к угловому столику в большой гостиной, которую фрау Шиммер, швейцарка-консьержка этой итальянской виллы, использовала как зал для завтраков. Для своих английских гостей фрау Шиммер придерживалась того, что она называла "английским завтраком", который состоял из ломтиков любого мяса или сыра, какие только можно было нарезать на кухне, и тарелок с яичницей-глазуньей. Барнетту стоило немалых усилий убедить фрау Шиммер, что он действительно предпочел бы один из ее восхитительных омлетов.
  
  
  
   Единственными гостями в зале для завтрака, когда они вошли, были молодожены лет двадцати с небольшим из Рима, которые называли себя Пронзини и проводили большую часть времени в своей комнате, и герр Линднер, немецкий художник. Линднер, худощавый лысеющий мужчина с густыми темными бровями и черными усами щеточкой, встал и машинально поклонился Бенджамину и Сесили, когда они пересекали комнату, а затем вернулся к чтению цюрихской газеты и поеданию своего пфаннкухена. Молодожены просто подняли глаза, кивнули, хихикнули и вернулись к поеданию булочек, кофе и пристальному взгляду друг друга.
  
  
  
   Бенджамин и Сесили сели и сказали служанке, чего они хотят, и начали просматривать почту, которую "Маммер" Толливер передал им, когда они спускались вниз. Барнетт быстро просмотрел свои письма, а затем принялся за омлет и последний выпуск The Illustrated World News. Пятнадцать минут спустя он отбросил его в сторону с излишней яростью. "В самом деле, - сказал он, - это невыносимо!"
  
  
  
   Сесилия отложила в сторону длинное письмо от своего работодателя и подняла глаза от яичницы с маслом на мужа. "Я особенно люблю тебя, когда ты злишься", - сказала она ему. "Ты говоришь так по-английски, когда злишься. С трудом верится, что ты вырос в Бруклине, США".
  
  
  
   Барнетт посмотрел через стол за завтраком на свою жену и почувствовал, как гнев и боль улетучиваются, сменяясь чувством тихой радости. "Женат все эти годы, - заметил он, - И я все еще чувствую к тебе симпатию. Как ты это объяснишь?"
  
  
  
   "Это выше понимания", - сказала ему Сесилия. "Итак, что же так взбодрило тебя, что ты утратил тот след американского акцента, который женщины находят столь неотразимым?"
  
  
  
   Барнетт передал ей газету и постучал пальцем по одной из колонок. "Вот", - сказал он. "Прочти это!"
  
  
  
  -
  
  
  
  Детектив-консультант
  
  Корона Спида
  
  ПОДРОБНОСТИ РАСКРЫТЫ В СТАТЬЕ.
  
  
  
   В статье, которая вскоре будет опубликована в газете Strand Magazine под названием "Приключение с берилловой короной", доктор Джон Х. Ватсон раскрыл подробности другого экстраординарного случая, произошедшего с его другом и компаньоном, детективом-консультантом мистером Шерлоком Холмсом с Бейкер-стрит, 221Б, Лондон.
  
  
  
   Дело касалось вопроса огромной важности для правительства Ее Величества, касающегося сложнейшей проблемы, требующей самого деликатного подхода из-за высокого социального положения вовлеченных лиц. Мистер Холмс преуспел там, где полиция потерпела неудачу в поиске и сохранении государственного сокровища — вышеупомянутой берилловой короны — и задержании лиц, причастных к ее исчезновению.
  
  
  
   Хотя личности нескольких фигурантов дела были изменены для сохранения их анонимности, ясно, что в деле замешаны королевские особы и лица, занимающие высокие государственные посты. Берилловая корона является частью государственной регалии герцога королевской крови и является государственным достоянием более трех столетий.
  
  
  
   Доктор Ватсон и мистер Холмс в настоящее время находятся за границей, наслаждаясь, без сомнения, заслуженным отдыхом, и связаться с ними для комментариев не удалось.
  
  
  
  -
  
  
  
   "Из всех несомненных —" - начал Барнетт.
  
  
  
   "Успокойся, дорогая, и дай мне почитать". Сесилия молча просмотрела заметку, а затем отложила журнал в сторону и вернулась к своему яйцу.
  
  
  
   "Ну?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Я не совсем понимаю причину твоего гневного ответа", - спокойно сказала ему Сесилия.
  
  
  
   "Мистер Холмс начал свое "расследование" с обвинения профессора Мориарти в организации кражи короны", - сказал ей Барнетт, подчеркивая свои слова постукиванием безымянным пальцем по столу. "Он слонялся возле дома профессора в ребяческом обличье, одетый как какой-нибудь обычный бездельник, и приставал ко всем, кто подходил к двери. В конце концов профессор был вынужден сам найти корону, чтобы заставить Холмса уйти — факт, который, я уверен, не будет включен в версию событий доктора Ватсона."
  
  
  
   Сесилия наклонилась и взяла мужа за руку, чтобы прекратить постукивание по столу. "Не могло ли случиться так, что ваша привязанность к профессору Мориарти и ваши, скажем так, прохладные чувства к мистеру Холмсу заставили вас немного преувеличить значение дела?" - спросила она.
  
  
  
   Хмурое выражение лица Барнетта медленно сменилось улыбкой от прикосновения ее руки. "Ну, - сказал он, - возможно, совсем чуть-чуть".
  
  
  
   Бенджамин и Сесилия познакомились, когда Бенджамин работал на профессора Джеймса Мориарти, которого, пожалуй, лучше всего охарактеризовать как ученого, занимавшегося криминалом, и, по общему признанию, одного из самых блестящих людей в Британии. Барнетт основал Американскую службу новостей как агентство по сбору информации для профессора, а Сесили откликнулась на объявление о вакансии офис-менеджера.
  
  
  
   Немногим более четырех лет назад Барнетт уволился со службы у профессора, чтобы жениться на женщине, которую полюбил, взяв с собой благословение Мориарти и Американской службы новостей.
  
  
  
   Барнетт усмехнулся своим воспоминаниям. "Профессор называл себя первым в мире криминалистом-консультантом", - сказал он Сесили. "Мориарти планировал хитроумные преступления за вознаграждение. Он сказал, что это было для поддержки его научных исследований, но я думаю, что ему нравился этот вызов. Это был его способ пощипать за нос общество, которое он считал глупым, нетерпимым, занудным и унылым. Оглядываясь назад на то время, когда я был его партнером, я, конечно, не могу оправдывать его действия, но они делали жизнь интересной ".
  
  
  
   "Мистер Холмс назвал профессора Мориарти "Наполеоном преступности", - сказала Сесилия.
  
  
  
   "Я сам слышал, как Холмс говорил это", - признал Барнетт. "Я убежден, что, несмотря на всю гениальность Холмса в раскрытии преступлений, он никогда не смог бы поймать профессора. И это так расстроило и выбило из колеи его, что он обвинил Мориарти во всех преступлениях, произошедших в радиусе ста миль от Лондона. Но было известно, что он обращался к самому Мориарти, когда тот не по уши увязал в проблеме."
  
  
  
   Барнетт молча закончил свой завтрак, погрузившись в воспоминания о годах, проведенных с профессором Мориарти. Сесили, поистине мудрая женщина, не стала его беспокоить, а почитала свой журнал и съела яйцо с маслом. Любопытно, что статья, которую она читала, иллюстрированное исследование об Абдул Хамиде, турецком султане, навеяла воспоминания о том времени, когда она впервые встретила Бенджамина. Это было вскоре после того, как Мориарти помог ему сбежать из турецкой тюрьмы, где его держали за убийство, которого он не совершал. Тогда она считала его ужасно порядочным и сдержанным для газетчика и была слегка шокирована, когда постепенно до нее дошло, что Барнетт был доверенной правой рукой профессора Мориарти и что суровый, отечески заботливый профессор, вероятно, был самым блестящим криминальным умом девятнадцатого века.
  
  
  
   Сесилия закрыла журнал и позволила молодой официантке, которая вертелась вокруг их столика, налить ей чашечку кофе. Она наблюдала, как фрау Шиммер проводила пару в зал для завтраков, не обращая внимания на их извинения за столь позднее появление, и усадила их за столик прямо напротив Барнеттов. Судя по их одежде, это была пара, которую они в последний раз видели пришвартовывающейся к паруснику. И теперь, когда Сесилия увидела его на приличном расстоянии, она узнала этого человека. "Смотри", - тихо сказала она Барнетту. "Тайна раскрыта".
  
  
  
   Барнетт посмотрел на стол, на который указала Сесилия. "Ага!" - сказал он, отвечая на кивок только что усевшегося джентльмена. "Это наш друг синьор Буфорте. А прекрасная леди, должно быть, его жена. Я не знал, что он был мастером-мореходом, наряду с другими его талантами. "
  
  
  
   Аристе Буфорте последние два дня находился на вилле, ожидая приезда своей жены. В ночь своего приезда он встретился с Сесили и Бенджамином за столом для игры в бридж. Он много путешествовал, был приятным собеседником и увлеченным игроком в бридж.
  
  
  
   Решив, что простого кивка недостаточно для приветствия, синьор Буфорте встал и поклонился Бенджамину и Сесили. "Рад видеть вас сегодня утром", - сказал он на своем безупречном английском. "Позвольте мне представить вам мою жену, Дайан Буфорте. Моя дорогая, это Барнетты; английская пара, о которой я вам упоминал. Они заядлые игроки в бридж ".
  
  
  
   Барнетт в свою очередь встал и слегка склонился над рукой синьоры Буфорте. "Очень рад", - сказал он, решив не оспаривать уверенность Буфорте в том, что он англичанин. "Некоторое время назад мы наблюдали, как вы прибыли на шлюп. Это была очаровательная картина. Вы превосходный моряк, синьор Буфорте".
  
  
  
   "Пожалуйста", - сказал Булефорте. "Аристе. Я настаиваю. Аристе и Диана. И мы будем называть вас Бенджамин и Сесилия ". Он произнес это так, как будто оказывал им особую услугу, а не был слегка грубоват. Но каким-то образом, когда он это сказал, это было очаровательно.
  
  
  
   Бенджамин обнаружил в глубине своей души укол зависти к этому человеку, чье владение светскими манерами было настолько плавным, что он мог с улыбкой игнорировать их. Барнетт был уверен, что если бы он подошел к какому-нибудь сравнительно незнакомому человеку и сказал: "Привет, мистер Смит— позвольте мне впредь называть вас просто Джордж", незнакомец ответил бы "ни за что в жизни" и ушел. Но если бы это сделал Булефорте, Джордж почувствовал бы благодарность и протянул бы ему сигару. В этом человеке что-то было. Барнетт действительно чувствовал благодарность, хотя и злился на себя за это.
  
  
  
   "Тогда Аристе", - согласился Барнетт. "А ваша очаровательная жена так же заядло играет в бридж, как и вы? Если да, то, возможно, мы могли бы после ужина пропустить по паре робберов."
  
  
  
   "Что может быть приятнее небольшой умственной стимуляции после целого дня физических нагрузок?" Спросил Аристе Буфорте. "Утро тенниса, послеобеденное купание в озере и вечерний аукцион бриджа. Конечно, ни один принц не мог бы провести день лучше. Или принцесса тоже. Что ты скажешь на это, моя принцесса?"
  
  
  
   "Это будет очень расслабляюще", - ответила Дайан Буфорте, обаятельно улыбаясь. "Мистер и миссис Барнетт — Бенджамин и Сесилия - возможно, захотят присоединиться к нам и поиграть в теннис. Возможно, мы могли бы сыграть в парном разряде ".
  
  
  
   Так они и сделали.
  
  
  
  -
  
  
  
   Герр Линднер вышел из зала для завтраков, когда Барнетты и Буфорте обсуждали свое будущее. Задумчиво, как будто обдумывая вопрос величайшей важности, он поднялся к себе в комнату. Оказавшись внутри, он запер дверь и широко распахнул окно, выходившее на озеро. Остатки дымки рассеялись, выжженные поздним утренним солнцем, и там, на озере, насколько он мог видеть, виднелась черная точка, которая с помощью бинокля, который он держал на подоконнике, превратилась в маленькую лодку со свернутым единственным парусом. Линднеру понравилось это зрелище, но он смотрел на него не глазами художника.
  
  
  
   Он подошел к нижнему ящику своего бюро и достал оттуда сложный прибор из меди и дерева, свернутый в компактную массу. Медленно и методично, все еще погруженный в раздумья, Линднер разворачивал детали и скреплял их вместе, пока не выяснилось, что устройство представляет собой портативный гелиограф, установленный на коротком прочном штативе.
  
  
  
   Работая, беззвучно насвистывая, Линднер установил устройство в дальнем левом углу подоконника, где оно лучше всего улавливало прямые лучи солнца. Затем он тщательно нацелил зеркало так, чтобы оно посылало солнечные лучи на далекую лодку.
  
  
  
   Теперь Линднер на мгновение остановился и задумчиво уставился на выцветшую гравюру " Раскрытая красота" на стене рядом со шкафом. Затем он открыл свой чемоданчик и достал листок бумаги для дураков. Кропотливо, используя толстый грифельный карандаш художника, он составил свое послание: "Der Herr Barnett und seine frau ..."
  
  
  
   Он тщательно оставлял пробел между каждой строчкой, когда писал ее. Он мог бы сделать сообщение короче, опустив статьи, почетные звания и тому подобное, но он испытывал сильное отвращение к телеграфному стилю. Когда все было готово, он вернулся и с помощью тонкой полоски из меди и слоновой кости, которая выглядела как шестидюймовая логарифмическая линейка, но была исписана буквами вместо цифр, написал зашифрованную версию сообщения в пространстве между строками.
  
  
  
   Без спешки, когда солнце поднялось в зенит в полуденном небе, Линднер включил свой опознавательный сигнал и стал ждать ответа лодки — всего лишь мимолетного сверкания букв азбуки Морзе DK, чтобы убедиться, что он выбрал правильную цель. Затем, медленно и методично, он отстучал свое сообщение ожидающей лодке. Когда он закончил и отправил последнее "SSS", означавшее "конец сообщения", лодка подняла треугольный парус и продолжила свой путь.
  
  
  
   Линднер собрал гелиограф, убрал его и взялся за краски и мольберт. Возможно, сегодня он попробует нарисовать пейзаж на лужайке за домом. Он скорее воображал себя художником.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ — ЧАРЛЬЗ БРЕДЛОН САММЕРДЕЙН
  
  
  
  All'meine Pulse schlagen, und das Herz walk ungestüm ...
  
  (Как учащается каждый пульс, и мое сердце бьется громко и быстро ...)
  
  — Фридрих Кинд,
  
  от либретто к
  
  DER FREISCHÜTZ
  
  
  
   В четверг вечером Пол повел Жизель в оперу. Это был ее первый шанс надеть новое розовое платье, которое она только что купила у портнихи. Это был рисунок, который она создала сама, вырезав и прикалывая его к одной из своих кукол, пока он не стал выглядеть именно так, как она хотела. Фрау Ардбаум, портниха, воплотила миниатюру в жизнь в полном объеме: юбка была отделана воланами именно так, а лиф затянут именно так. Жизель выглядела как принцесса, прекрасная и непорочная, с легким намеком на— ну, не нужно вдаваться в подробности, на что там был только намек.
  
  
  
   Пол купил билеты на места у прохода в шестом ряду оркестра, испытывая смутное чувство вины, как будто при этом тратил деньги на еду в течение месяца. Он настолько хорошо вошел в свой новый богемный образ, что ему пришлось напомнить себе, что, будучи Чарльзом Бредлоном Саммердейном, он мог бы выкупать билеты всего оркестра на каждое выступление и при этом хорошо обедать.
  
  
  
   "Я люблю это место", - сказала Жизель Полу, когда они подходили к своим местам. "Только подумай, мы только что поднялись по Императорской лестнице. Сам император пользуется этой лестницей".
  
  
  
   "Как и все остальные", - заметил Пол, но Жизель было все равно.
  
  
  
   В тот вечер была поставлена опера "Фрейшютц" Карла Марии фон Вебера, основанная на немецкой истории о привидениях, магии и стрельбе, а также на "Черном охотнике", который делал охотнику шесть точных выстрелов в обмен на его душу. В ней был красивый герой, и прелестная героиня, и злобный злодей, и время от времени мелькал сам дьявол; кто мог желать большего?
  
  
  
   Жизель держала Пола за руку на протяжении всего представления и была очарована музыкой и волшебством. "Ты можешь сводить меня в оперу в любое время", - прошептала она ему во время смены сцены в первом акте.
  
  
  
   "Я буду много раз водить тебя в оперу", - сказал он ей. "Но это очень дорого!"
  
  
  
   Пол рассмеялся. "У меня есть друг, который может себе это позволить".
  
  
  
   Жизель поднесла его руку к губам и поцеловала костяшки пальцев. "Я действительно люблю оперу", - сказала она ему. "Я прихожу сюда иногда и беру билет в стоячий зал. Это очень дешево, но не так приятно, как могло бы быть; оперная полиция очень строга."
  
  
  
   "Оперная полиция"? Пол вопросительно посмотрел на нее.
  
  
  
   "О, да. Те, кто стоит, должны делать это вон за теми перилами, - она указала в сторону задней части зала, - и там есть мужчины с маленькими оперными нашивками на пальто, которые следят за вами, чтобы убедиться, что вы не прокрались внутрь, чтобы занять место, или даже не сели на ступеньки.
  
  
  
   "На все три или четыре часа?" Спросил Пол.
  
  
  
   "Даже так. Они очень стойкие".
  
  
  
   "И они не покорены твоей красотой или жалостливыми взглядами, которые, я уверен, ты бросаешь на них? Они, должно быть, действительно строги".
  
  
  
   Во втором антракте Пол отвел Жизель в буфет выпить холодного шоколада. Он нашел для нее стул и, извинившись, ушел. "Есть кое-кто, с кем мне нужно минутку поговорить", - объяснил он.
  
  
  
   Пол пробрался сквозь толпу хорошо одетых людей туда, где мужчина, которого он выбрал в качестве следующего объекта для обсуждения, стоял со своей дочерью. Мужчина, дородный, лысеющий джентльмен с густыми седеющими бровями над близко посаженными глазами, усами щеточкой и щетинистой бородой, которая почти скрывала скошенный подбородок, был Германом Логе, чиновником среднего звена в Министерстве иностранных дел. Его дочь, которой на вид было около семнадцати, была одета в дорогое модное платье зеленого оттенка, из-за которого ее белая кожа казалась пестрой и болезненной, скроенное так, что подчеркивало ее толстую талию и неразвитый бюст. Ее волосы были уложены так, что создавалось впечатление, будто они скрывают обеденную тарелку, аккуратно балансирующую у нее на голове.
  
  
  
   Герман нуждался в деньгах. Содержать жену и двух любовниц на жалованье мелкого служителя было постоянным жонглированием, и Герман начал терять контроль над мячами. По крайней мере, так Полу рассказал Леви Давуд. Пол сделал паузу, чтобы оглядеть Германна. Он выглядел слабым и нерешительным, не похожим на мужчину, который мог бы содержать жену и двух любовниц. Но, возможно, многие из нас ведут тайную жизнь, которая поразила бы даже наших самых близких друзей.
  
  
  
   Пол подошел к своей жертве и достал из внутреннего кармана запечатанный конверт. "Herr Loge?" тихо спросил он.
  
  
  
   Лог повернулся лицом к Полу. - Да?
  
  
  
   "Мой покровитель сочувствует вашей нужде, - сказал Пол, - и он попросил меня передать вам это". Он сунул конверт в руку Логе и повернулся.
  
  
  
   "Подожди!"
  
  
  
   Пол сделал паузу.
  
  
  
   "И это все?"
  
  
  
   Пол повернулся обратно к Логу. Мужчина разорвал конверт и перебирал банкноты внутри. Очевидно, он мог очень быстро подсчитывать суммы денег. В конверте было пятьсот крон. Чего ожидал этот бюрократ, живущий на широкую ногу, и, если подумать, почему он этого ожидал?
  
  
  
   "Все?"
  
  
  
   "Здесь , сколько, пятьсот крон. Мне обещали тысячу!" Слова прозвучали резко, но вполголоса, которые не перекрыли шум окружающей толпы. Никто, насколько мог судить Пол, не повернулся к ним, чтобы понять, о чем он говорит.
  
  
  
   Пол быстро соображал. "Остальное придет позже", - сказал он.
  
  
  
   "Что ж, так-то лучше". Лог достал из кармана сложенный листок бумаги и протянул его Полу. "Держи. Хотя зачем тебе это нужно, я не понимаю. Когда я получу остальные пятьсот?"
  
  
  
   "Скоро", - пообещал Пол. "Скоро!" Он сунул газету в карман и гордо удалился, как будто знал, о чем идет речь.
  
  
  
   До конца оперы мысли Пола были сосредоточены на бумаге.
  
  
  
   Что именно подбросил ему серендипити, информацию, касающуюся какой-то мелкой интриги, или, возможно, государственную тайну, которая изменит ход европейских дел на целое поколение? Ему потребовалось усилие воли, чтобы не развернуть газету у себя на коленях и не попытаться прочитать ее при свете, отражающемся от сцены.
  
  
  
   Пол не мог избавиться от ощущения, что кто-то наблюдает за ним откуда-то из темных кресел позади него. Но, если так, никто ничего не предпринял по этому поводу, и, насколько он мог судить, никто не проявил ни малейшего интереса к нему или Жизели, когда они вышли из оперного театра и сели в один из экипажей, припаркованных у тротуара, чтобы ехать домой.
  
  
  
   Ночь была ясной и прохладной. Пол завернул их обоих в плед и уставился в небо. Он указал на созвездие Ориона, великого охотника, преследующего Большого Медведя в весеннем небе. "Одна из проблем, с которой мы все сталкиваемся на жизненном пути, - сказал он ей, - это определение того, кто мы - охотник или медведь".
  
  
  
   Жизель изучала его профиль в свете уличных фонарей. "Иногда, - сказала она, - я тебя не понимаю".
  
  
  
   "Иногда, - согласился он, - я тоже".
  
  
  
  -
  
  
  
   Было уже больше двух часов ночи, когда Жизель покинула его квартиру на верхнем этаже и спустилась на один пролет к себе, чтобы проснуться в своей постели, окруженная предположениями о морали. Пол тщательно запер дверь на два замка, убедился, что шторы на окне в гостиной полностью задернуты, зажег газовую горелку на приставном столике, приготовил себе чашку густого черного кофе с большим количеством сахара и расслабился. Он опустился в свое мягкое кресло, позволил личности Пауля Донцхофа, баварского богемца, рассеяться и позволил себе снова стать, пусть и ненадолго, Чарльзом Бредлоном Саммердейном, младшим сыном герцога, английским шпионом. Единственный известный ему способ играть роль, которую он должен был играть каждый день, - это стать тем человеком, которого он играл. Он не слишком усложнял себе задачу; Пауль Донцхоф во многих отношениях был Чарльзом Саммердейном, или тем, кем был бы Саммердейн, родись он в немецкой семье среднего класса. Но это все равно была долгожданная передышка, чтобы подумать по-английски и о тех вещах, которые Пауль Донцхоф держал под замком в тайниках своего сознания.
  
  
  
   Чарльз Саммердейн подошел к своему шкафу и вытащил сложенный листок бумаги из нагрудного кармана вечернего пиджака. Он развернул его на столе перед собой. Это был пронумерованный список из семи пунктов, который не имел для него очевидного смысла:
  
  
  
  -
  
  
  
  1. 24 И 26 АПРЕЛЯ
  
  2. В ТУ СРЕДУ
  
  3. НЕИЗВЕСТНО
  
  4. АНГЛИЯ, ФРАНЦИЯ, ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ
  
  5. НЕИЗВЕСТНО
  
  6. 3-Й И 4-Й ИЗ 6
  
  7. ДА
  
  
  
  -
  
  
  
   Саммердейн некоторое время изучал ее, и чем дольше он смотрел, тем меньше знал. Взгляд на календарь подсказал ему, что 24 и 25 апреля приходятся на пятницу и субботу. И что? Но это должно что-то значить, возможно, что-то важное. Что ж, он посмотрит на это еще раз. Сейчас у него были другие дела.
  
  
  
   Саммердейн собрал заметки, почерпнутые из наблюдений, дискуссий и отчетов его соотечественников за последние две недели, дополнил их некоторыми собственными проницательными комментариями и наблюдениями и свел их в одно непрерывное сообщение:
  
  
  
  -
  
  
  
  Привет из Вены. Австрийский генеральный штаб получил отчеты о дальности стрельбы и точности нового французского 12-сантиметрового полевого оружия с короткой отдачей. Предполагает, что в верховном командовании французской армии есть шпион.
  
  
  
  Два линкора в сухом доке в Поле. "Кронпринц Эрцгерцог Рудольф" для ремонта и переоборудования и "Тегеттхофф" для полной реконструкции.
  
  
  
  Теперь я 37-й член GVF. Прошлой ночью я доставил конверт человеку по имени Броммель по адресу Брандтштрассе, 578. За мной последовал GVFers. Не знаю, подозревают ли меня, или это была стандартная процедура. Планируется попытка убийства, возможно, не одна. Также происходит что-то крупное. Не знаю что, нам, начинающим анархистам, рассказывают только то, что нам нужно знать. Но намеки из нескольких источников указывают на то, что вскоре ожидается серьезное возмущение.
  
  
  
  GS сообщил мне , что Министерство внутренних дел считает , что российские агенты наращивают активность в Венгрии и Сербии ...
  
  
  
  -
  
  
  
   Отчет растянулся еще на полторы страницы. Он закончил его примечанием:
  
  
  
  -
  
  
  
  Я только что получил в свое распоряжение список, который может оказаться важным, но в настоящее время мне ничего не говорит. Я продолжу время от времени заглядывать в него, чтобы понять, вдруг до меня дойдет его значение.
  
  
  
  -
  
  
  
   Закончив, он положил ручку обратно в держатель, закрыл чернильницу крышкой на своем маленьком письменном столе и тщательно перепроверил написанное. Там было сказано то, что он хотел сказать; написано сравнительно лаконично; этого должно было хватить. Следующие два часа он провел, шифруя отчет своим собственным, специально разработанным шифром: страница за страницей специально сочиненного стихотворения "Пауль Донцхоф" для камерного оркестра, написанного толстым черным карандашом на предварительно разлинованной бумаге. Музыкальная партитура, которую он создал, была игровой — не приятной, но играбельной; и этого было бы достаточно. Затем он аккуратно сжег все свои заметки и обычное текстовое сообщение в маленьком камине в комнате и отправился спать.
  
  
  
  -
  
  
  
   Поздно утром следующего дня, когда большинство жителей будничной Вены разошлись по своим делам, герр Пауль Донцхоф остановил проезжающий фиакр и повез фрейлейн Жизель Шифф в кафе Prinz Eugene на завтрак.
  
  
  
   "Мне так нравится гулять с тобой", - сказала Жизель, когда они устроились за столиком на открытом воздухе справа от входа, где было бы больше мартовского солнца и меньше мартовского бриза. Она посмотрела на него снизу вверх с широкой улыбкой на полных красных губах и чуть наклонила голову. "Мы такая привлекательная пара, прохожие не могут не остановиться и не восхититься".
  
  
  
   "Ну, - сказал Пол, - во всяком случае, половина из нас такая. Ты, должно быть, тренировался перед зеркалом, чтобы выглядеть таким бесхитростным".
  
  
  
   "Часами", - согласилась она. "Климт рисует меня в роли Марии Магдалины именно с таким взглядом".
  
  
  
   "Ах!" - сказал Пол. "В таком случае твой чудесный невинный вид может стать довольно хорошо известен. Журнал Neues Wiener Tagblatt назвал работы Климта "дегенеративными", что может привлечь большую аудиторию на его следующее шоу." Он перехватил проходившего мимо официанта и потребовал два кофе и поднос с выпечкой.
  
  
  
   "Что они имеют в виду, эти критики, когда говорят "дегенеративный"?" - Спросила Жизель.
  
  
  
   Пол задумался. "Это зависит от того, кто такие "они"", - сказал он ей. "Это слово вошло в моду, и разные группы используют его для обозначения именно того, что они хотят, ни больше, ни меньше, как однажды сказал Шалтай-Болтай".
  
  
  
   "Кто этот Шалтай-болтай?"
  
  
  
   "Друг детства, не обращай на него внимания".
  
  
  
   К ним подошли два официанта, один с кофе, а второй катил тяжело нагруженную тележку с выпечкой. После должного обсуждения они сделали свой выбор: "Линцер тертхен" для Жизель и " мон штрудель" для него.
  
  
  
   "Это, наверное, дегенеративно, не так ли?" Предположила Жизель. "Выпечка на завтрак?"
  
  
  
   "По крайней мере, декадентский, если не полностью дегенеративный", - согласился Пол. "Но тогда перекусывать в", — он повернулся, чтобы взглянуть на часы на стене внутри кафе , а затем повернулся обратно, — "почти в одиннадцать, само по себе было бы достаточно дегенеративно со стороны респектабельных венских бургеров. Ранний подъем - синоним морали и трудолюбия."
  
  
  
   Жизель ножом и вилкой отрезала крошечный кусочек от своего тортхена и отправила его в рот. - А что еще можно назвать дегенеративным, моя сладкая?
  
  
  
   "Я знаю этот голос". Сказал Пол. "Ты сейчас гадаешь, сколько дегенеративных поступков мы можем совершить, прежде чем ты ускользнешь из моей комнаты сегодня вечером".
  
  
  
   "Ничего подобного!" Заявила Жизель, стараясь выглядеть шокированной.
  
  
  
   Пол рассмеялся. "Хорошо. Давайте посмотрим, - сказал он, - вот церковное определение дегенерата: всякий раз, когда вы слышите, как священник выступает с критикой дегенеративного поведения, вы можете быть почти уверены, что он говорит о сексе. Еще есть итальянский врач Чезаре Ломброзо, который считает преступников дегенератами и может отличить их по форме носа и углу наклона мочек ушей. У полиции возникли проблемы с его теориями, поскольку им не удалось идентифицировать преступников по мочкам ушей, и, кроме того, полицейское определение "дегенерат" обычно подразумевает вопиющую гомосексуальность. Если гомосексуальность не является вопиющей, то о вовлеченном в нее человеке говорят приглушенным тоном как об "инвертированном". "
  
  
  
   "Это то, чего я не понимаю, гомосексуальность".
  
  
  
   "Ты бы этого не сделала", - сказал Пол. "Любой мужчина, который не смотрит на тебя с большим интересом, выше твоего понимания".
  
  
  
   "Ну, на меня интересно смотреть, не так ли?" Спросила Жизель, слегка выгибая спину и улыбаясь ему своей самой невинной улыбкой.
  
  
  
   "Ты, конечно, такой", - согласился Пол. Он продолжил свой лингвистический экскурс: "Существует псевдодарвинистская теория вырождения, основанная на неправильном понимании теории естественного отбора, которая утверждает, что некоторые расы людей, животных или растений — хотя они, кажется, не очень интересуются растениями — обращают вспять свой эволюционный подъем к высшим формам и вырождаются обратно в низшие формы. Идеи Ломброзо являются ответвлением такого рода мышления."
  
  
  
   "А это не так?" Спросила Жизель.
  
  
  
   "У эволюции нет направления", - объяснил Пол. "Куда бы она ни пришла, она туда и направлялась".
  
  
  
   "Итак".
  
  
  
   "А еще есть изобретательная пангерманская идея дегенерата: кто угодно или что угодно, что не является немцем, особенно если это чех, венгр или еврей".
  
  
  
   Жизель задумчиво отрезала себе еще кусочек тертхена. "Иногда ты удивляешь меня теми вещами, которые знаешь", - сказала она.
  
  
  
   "Я верю, что человечество лучше всего изучать по его безрассудствам", - сказал ей Пол.
  
  
  
   "Вот почему я изучаю тебя", - сказала она. "Ты глуп сам по себе".
  
  
  
   Пол рассмеялся. "А ты - мое безумие", - сказал он ей. "Я без ума от тебя".
  
  
  
   Жизель кивнула. "Да", - сказала она. "И я нормально отношусь к тебе". Она положила свою руку поверх его и нежно сжала. "Мы обсудим это. А теперь мне лучше уйти. Сегодня я позирую Клапманну. Я водная нимфа, и у меня уходит полчаса на то, чтобы должным образом подготовить конструкцию из папье-маше и марли, которая, по его мнению, подойдет для костюма водяной нимфы." Она встала. "И что ты планируешь делать сегодня?"
  
  
  
   Пол на мгновение задумался. "Я планирую безутешно бродить по городу в поисках истины и красоты, зная, что не найду ни того, ни другого, пока не увижу тебя сегодня вечером".
  
  
  
   Жизель улыбнулась ему сверху вниз. "Держи эту мысль при себе", - сказала она, целуя его в лоб. "Я буду дома около четырех, но хочу несколько часов поработать со своими куклами. Ты можешь пригласить меня куда-нибудь поужинать."
  
  
  
   "Спасибо, вы так добры", - сказал Пол. "Целую вашу руку". И он сделал это, следуя старому венскому обычаю, возможно, с чуть большим пылом, чем это было абсолютно правильно.
  
  
  
   "Ты, конечно, хочешь!" Жизель согласилась. И она пошла по Вердегассе в сторону студии Клапманна, расположенной в нескольких кварталах отсюда. В ее походке было, пожалуй, чуть больше раскачивания, чем было бы, если бы она не знала, что Пол наблюдает за ней.
  
  
  
   Чарльз Саммердейн посмотрел на мир глазами Пола и задался вопросом, как отреагировала бы Жизель, когда он сделал ей предложение руки и сердца; когда он признался ей, что на самом деле является английским джентльменом. Он знал, что тот факт, что он был безмерно богат, нисколько не обеспокоит ее. Ему придется отказаться от великой игры, но, возможно, пришло время перестать играть в игры, даже на благо Империи. Были и другие способы, которыми он мог быть полезен. Кроме того, он уже испытывал свою удачу. Появились признаки того, что некоторые из коллег Пола с подозрением относились к, возможно, чересчур беззаботному композитору. Пол был наполовину убежден, что молодой человек в отороченной мехом шинели, вошедший в кафе вскоре после них, был тем самым молодым человеком, которого он видел слоняющимся через дорогу от их многоквартирного дома, когда они выходили этим утром.
  
  
  
   Не в первый раз он обнаружил, что рад тому, что он младший сын герцога. Если бы он был наследником титула и поместий, было бы невозможно подумать о женитьбе на натурщице венского художника. Толпа, как по какой-то причине себя называла аристократия, никогда бы этого не допустила. Даже если бы это было так, это было бы трудно.
  
  
  
   Он мог, конечно, жениться на ком-нибудь другом и тайно держать натурщицу своего художника в квартире в Лондоне. Но он не хотел жениться на ком-то другом. И Жизель нелегко согласилась бы на то, чтобы ее держали в лондонской квартире. Что ж, он женился бы на ней — если бы она согласилась, — и публика могла бы делать из этого все, что захочет. Если бы они стали слишком деспотичными, они с Жизель могли бы просто купить дом в Париже. Возможно, им все равно стоило бы это сделать. Жизель понравилось бы жить в Париже.
  
  
  
   Пол вздохнул и отхлебнул кофе. Несколько минут спустя он встал, вошел в кафе и направился прямиком в туалет. Уходя, он задержался у пустого столика, чтобы завязать шнурки на ботинке. "Мне кажется, за мной следят", - вполголоса сказал он невозмутимому лысеющему джентльмену за соседним столиком, который, казалось, был полностью поглощен утренним выпуском Новой свободной прессы и своим недоеденным наполеоном. "Ты меня не знаешь".
  
  
  
   Мужчина слегка нахмурился и продолжил читать. Пол бросил толстый белый конверт со своим последним стихотворением tone на стул рядом с собой, прикрыв действие своим пальто, а затем вернулся к своему столу, бросил на него несколько монет и направился вниз по улице.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ — ШАНС
  
  
  
  Королевства - это всего лишь заботы.
  
  Государство лишено пребывания;
  
  Богатство - это готовые ловушки,
  
  И спешат угаснуть.
  
  —Генрих VI
  
  
  
   Возраст, размышлял Барнетт, подкрадывался незаметно. Или, возможно, это были просто его сидячие привычки. Четыре дня игры в теннис с Булфортами нанесли непривычный удар по мышцам, о которых он забыл. Два сета в теннис каждый день оказались гораздо более тяжелой работой, чем он помнил. И, несмотря на то, что он продолжал убеждать себя, что упражнения принесут ему пользу, легче с каждым днем не становилось. Теперь, когда сегодняшняя тренировка закончилась, его икроножные мышцы сильно ныли. Он был уверен, что скоро к ним присоединятся другие мышцы. Ему следует либо играть чаще, либо совсем отказаться от нее. Он полчаса отмокал в ванне, пока вода не стала совсем тепловатой, а затем принялся переодеваться к ужину.
  
  
  
   Барнетт обнаружил, что больше обычного старается подобрать подходящий вечерний костюм. Новый смокинг, который он берег для Парижа. И золотые запонки и запонки с опаловыми вставками, которые Сесилия подарила ему на прошлый день рождения. Он забраковал три ошейника, прежде чем нашел тот, который, казалось, обладал необходимой первозданной белизной.
  
  
  
   Сесилия заперлась в своей комнате с Беттиной, молодой круглолицей домработницей, которую отель прислал в качестве ее горничной, и Барнетту показалось странным входить, пока она не закончит свой туалет, чтобы не увидеть ее частично одетой в присутствии третьего человека в комнате.
  
  
  
   Быть наедине со своей женой - это одно; а как человек выбирает одеваться или не одеваться, это его личное дело. Но даже в присутствии горничной увидеть свою дезабиль жену было просто невозможно. Разве это не удивительно, не в первый раз подумал Барнетт, что у французов для всего есть слова.
  
  
  
   Барнетт не сомневался, что Сесилия выйдет элегантной. Она всегда выглядела элегантно. Чего он хотел, так это ее заверений в том, что он выглядит если не элегантно, то, по крайней мере, сносно. Каким-то образом предстоящий ужин с Буфорте вызвал у него желание выглядеть как можно более элегантно. Для него это было совершенно незнакомое чувство. Он смотрел в зеркало и теребил концы своего галстука-бабочки.
  
  
  
   В комнату вбежал ряженый и примостил свое крошечное тельце на краешке шезлонга. Одетый в костюм с широкими светло-коричневыми щеками и темно-коричневым котелком, он был похож на нечто среднее между зазывалой с ипподрома и сборщиком счетов. "Добрый вечер, правительство", - сказал он. "Боже, ну разве ты не выглядишь шикарно".
  
  
  
   "Спасибо, Маммер", - сказал Барнетт, поправляя очки на воротнике. "Это моя шикарная маскировка. Сегодня вечером я собираюсь в шикарную компанию".
  
  
  
   "Я знаю это. Кто сказал, что я не знаю?" сказал ряженый, глубокомысленно кивая. "Большой ужин с ними - это то, с чем у тебя ассоциируется".
  
  
  
   "Совершенно верно", - согласился Барнетт. "Синьор Буфорте пригласил нас на частный ужин перед нашим вечером игры в бридж. Это будет очень круто".
  
  
  
   "Он приготовит это сам, да?" - поинтересовался ряженый. "Конечно, нет, Ряженый. Не говори глупостей".
  
  
  
   "В этих Булфортах есть что-то не то", - сказал скоморох.
  
  
  
   "Что? Что значит "выключен"?"
  
  
  
   "Я не знаю, правительство. Они не те, кем кажутся, если вы понимаете, что я имею в виду. Во-первых, у них больше слуг, чем следовало бы. Я якшался с жителями нижнего этажа из-за той другой работы, которую ты мне дал. Только в этом заведении они в основном проживают на чердаке. И у них в Буфорте слишком много слуг. И еще пара странных игр."
  
  
  
   Барнетт решил, что его галстук-бабочка смотрится как нельзя лучше, и повернулся к Толливеру. - Ты заинтересовал меня, Маммер. Что значит "странный"?
  
  
  
   "Трудно сказать. Я думаю, что на самом деле они не слуги, вот что это такое. По крайней мере, не тот тип, который я привыкла относить к типу слуг ".
  
  
  
   "Это не значит, что с Буфорте что-то не так", - заметил Барнетт. "Когда дело доходит до этого, ты на самом деле не слуга".
  
  
  
   "Ат" - это правда, - признал балагур. "Но тогда наше происхождение на самом деле не из самых респектабельных, ты и я, если ты понимаешь, к чему я клоню. У нас в шкафу есть несколько старых костей, которые могут исключить нас из списка почетных гостей."
  
  
  
   Барнетт спокойно воспринял эту атаку на его респектабельность. Со стороны любого другого он был бы оскорблен, но со стороны mummer эти намеки на общие воспоминания о невыразимых преступлениях были знаком дружбы и уважения. "Как ты думаешь, какую функцию выполняют эти неслужебные Буфорте?" - спросил он.
  
  
  
   "Я точно не знаю. По-моему, они выглядят как крутые парни".
  
  
  
   "Крутые парни"?
  
  
  
   "Да. Именно так я и думаю. Я слышал, как они внизу, в кладовой, болтали на каком-то иностранном языке, из которого я ни черта не понимал. Но смысл, который я извлек из этого, если вы понимаете, что я имею в виду, заключался в том, что они были своего рода крепышами. Профессиональные — можно сказать, профессиональные маулеры и скрапперы. Раз в день они выходят на судомоечный двор и тренируются, выполняя упражнения одновременно, так сказать. Мне об этом рассказала одна из служанок. Она думает, что они это телохранители. Она говорит, что они недовольны синьором Буфорте за то, что он не позволил им оставаться рядом с "ним и "все это время является миссис ".
  
  
  
   Некоторые кокни опускали буквы "Н", некоторые добавляли их при каждом удобном случае, некоторые меняли их употребление на противоположное; Толливер вплетал их в свои предложения со случайным мастерством.
  
  
  
   "Интересно", - сказал Барнетт. "А что насчет другого дела? У тебя есть что-нибудь на Линднера?"
  
  
  
   "Конечно, я это сделал. Кто сказал, что я этого не делал?"
  
  
  
   "Что ты выяснил?"
  
  
  
   "Ну, он, может быть, и художник, как он говорит, но он занимается этим не очень давно. Его мольберт, все его краски, кисти и прочее в значительной степени совершенно новое. И у него в комнате в ящике комода припрятана пара брошюр о том, как смешивать краски, раскрашивать холст и тому подобное. Материал, который вы бы изучали, если бы пытались убедить всех, что вы художник. И, кроме того, у него есть только маленький тюбик цинковых белил. Первое, чему вы научитесь, если действительно пытаетесь что-то покрасить, - это достать большой тюбик цинковых белил. Очень большой тюбик. И он выбрал неправильные оттенки синего и желтого. Если он смешает их, то получится грязь ".
  
  
  
   "Где ты так много узнал о живописи маслом?" Барнетт спросил маленького человечка.
  
  
  
   "Раньше я рисовал портреты на Брайтон-Бич. Один шиллинг за потрясающее сходство, выполненное с головокружительной скоростью углем. Два и шесть за официальный портрет, выполненный маслом несколько медленнее. Я был довольно популярен. Клиенты получили настоящее удовольствие, увидев маленького человечка, стоящего на деревянном ящике и раскрашивающего его по своему подобию. Видите ли, я ничего не смыслю в искусстве, но я немного разбираюсь в живописи маслом."
  
  
  
   "Ты бесценен, Маммер", - сказал Барнетт.
  
  
  
   Скоморох выглядел довольным. "Я получил свою цену", - сказал он. "И есть еще кое—что, что может показаться вам интересным в этом Линднере Коуве - у него есть гелиостатистика".
  
  
  
   "Что?"
  
  
  
   "Одно из тех устройств, что с тобой, отправляет сообщения при солнечном свете. Маленькая деревянная подставка с зеркалом и что-то вроде помятой подзорной трубы для прицеливания".
  
  
  
   "Как странно", - сказал Барнетт. "Что ты видишь из его окна?"
  
  
  
   "Вода", - сказал актер. "Отсюда открывается великолепный вид на озеро".
  
  
  
   "Спасибо, мама", - сказал Барнетт. "Мы немного поразмышляем над этим".
  
  
  
   Сесилия вошла и встала в дверях, как богиня в мерцающем красном. Она кивнула певице, а затем повернулась к Барнетту. "Ужин, любовь моя", - сказала она. "Не спуститься ли нам вниз? Мы не должны заставлять наших хозяина и хозяйку ждать".
  
  
  
   "Я собирался спросить тебя, как я выгляжу, - сказал ей Барнетт, беря ее за руку, - но когда ты рядом, на меня все равно никто не посмотрит. Пойдем."
  
  
  
   Сесилия улыбнулась. "Теперь я вспомнила, почему вышла за тебя замуж", - сказала она.
  
  
  
   Ужин, сервированный в отдельной комнате рядом с обычной столовой, был восхитительным. В комнате стоял небольшой, но богато украшенный плетеный стол, в самый раз для четверых, с соответствующими стульями и буфетом. Через большие французские двери открывался прекрасный вид на горы на дальнем берегу озера. Помещение и вид из него располагали к приятному ужину. Аристе Буфорте сыграл роль хозяина, заранее договорившись о приготовлении всего ужина с шеф-поваром пансиона, который был рад продемонстрировать, на что он способен, получив свободу действий и небольшое денежное вознаграждение. Три официанта и пара помощников официанта были заняты беготней взад-вперед с разнообразными блюдами.
  
  
  
   Кроме того, Барнетт заметил двух мускулистых слуг, о которых упоминал скоморох. В комнате было две двери, одна из которых вела в главную столовую, а другая - в холл, ведущий на кухню. По одному из этих крупных мужчин стояли у каждой двери, выглядя бесстрастно и настолько незаметно, насколько только может выглядеть очень крупный мужчина. Они напомнили Барнетту Гога и Магога, и он решил, что бормотун был прав, они, должно быть, телохранители. Он задавался вопросом, что такого было в телах обоих Буфорте, что требовало охраны. Он хотел бы спросить Сесили, что она думает, но не было никакой возможности сделать это так, чтобы Буфорте этого не заметили.
  
  
  
   Вскоре он с радостью отбросил все подобные мысли, чтобы сосредоточиться на еде и компании. На ужин была холодная белая рыба в терпком лимонном соусе, коллаж из слоеного теста из мяса различных моллюсков, слоеное блюдо из свинины и баклажанов, которое, за исключением свинины, казалось странно ближневосточным, и жареная дичь с зеленью. Затем измельченные ломтики телятины с грибами. А на гарнир - артишоки, обжаренный шпинат и клецки. К разнообразным блюдам подавались три разных вина.
  
  
  
   После определенного момента ужин превратился в своего рода дымку хорошей еды, хорошего вина и приятной беседы. Затем тарелки убрали, чтобы освободить место для десерта и кофе.
  
  
  
   "Я вижу ваш сюжет", - сказал Барнетт Булфорту, уставившись на конструкцию из торта и компота, от которой он, очевидно, не мог откусить ни кусочка, не разрыдавшись. Это было невероятно вкусно. Он осторожно откусил еще кусочек. Невысокий официант с пышными усами принялся сметать крошки со стола щеткой в серебряной оправе.
  
  
  
   "О каком сюжете идет речь?" Спросил Аристе Буфорте, на его лице отразился глубокий интерес.
  
  
  
   "Вы пытаетесь сделать нас настолько довольными и одурманенными изысканной едой, что этим вечером мы станем легкой добычей за столом для бриджа". Барнетт указал пальцем на Булфорте через стол. "Не говори, что это не так. Другого объяснения быть не может".
  
  
  
   "Аристе ничего так не любит, как хорошую компанию, и ему нравится развлекаться", - сказала Дайан Буфорте. "У нас дома так мало возможностей для чего-то столь интимного. И вам еще предстоит доказать, что вы, как вы это называете, "легкая добыча".
  
  
  
   Высокий официант с суровым выражением лица принес четыре изящных голубых бокала в изящных серебряных клетках и наполнил их кофе эспрессо из еще более изысканного кувшина.
  
  
  
   "Легкая добыча", - задумчиво произнес Аристе. "Приятное выражение. Именно это мне нравится в английском языке; он так допускает идиоматические конструкции. Конечно, именно это и делает ее такой трудной для неосторожных; но как только человек развивает слух, это доставляет огромное удовольствие. "
  
  
  
   "Твой английский превосходен", - сказала ему Сесилия.
  
  
  
   "Вам был сделан большой комплимент", - сказал Барнетт. "У моей жены прекрасный языковой слух. Ее отец - всемирно известный лингвист".
  
  
  
   "Это так?" Аристе повернулся к Сесили с живым интересом на лице. "И что ты можешь сказать из моей речи?" он спросил ее.
  
  
  
   Сесилия на мгновение задумалась. "У вас очень интересный акцент", - сказала она ему. "Для студента это может стать примером из учебника".
  
  
  
   "Ах!" - сказал Булефорте. Он повернулся к жене. "Видишь ли, моя дорогая, я - хрестоматийный случай".
  
  
  
   "Это вопрос того, что мой отец называет "наложениями", - объяснила Сесилия. "Ваш родной язык принадлежит к славянской группе; я не могу сказать, к какой именно, если, конечно, не услышу, как вы на ней говорите. В детстве вы говорили на нем как на взаимозаменяемом с французским. Вы учили английский у человека, который в совершенстве владеет им, но при этом не является носителем языка."
  
  
  
   "Твой отец, должно быть, очень хороший человек", - сказал Булефорте. "Как ты можешь все это рассказывать?"
  
  
  
   "Славянская основа проявляется в вашей трактовке V и W, а также в небольшой плавности шипящих", - объяснила Сесили. "В вашем случае требуется хороший слух, чтобы это уловить. Французский язык проявляется в определенном акценте на ваших гласных звуках."
  
  
  
   "А тот факт, что мой преподаватель английского языка сам не был носителем языка?"
  
  
  
   "Сама точность вашего языка и скудость идиом. Никто из тех, чей родной язык английский, не говорит на нем так хорошо. Вас заострил внимание на речевых оборотах человек, который сам испытывал такой же стресс."
  
  
  
   "И как, если я говорил и по—французски, и по—румелийски - ибо я признаю это, и славянский язык, о котором идет речь, румелийский, - если я в детстве говорил на обоих этих языках как взаимозаменяемые; как вы можете определить, какой из них был родным?"
  
  
  
   "Простая дедукция", - объяснила Сесилия. "Маленькие румелийские школьники изучают французский, но маленькие парижские школьники не изучают румелийский. Действительно, французы почти так же лингвистически ксенофобны, как и британцы."
  
  
  
   "Поразительно!" Воскликнул Аристе Буфорте. "Вы несправедливы к себе, когда называете это простым умозаключением. Действительно, это своего рода логика, которая очевидна, когда ее слышишь, но сам до нее никогда бы не додумался."
  
  
  
   Сесилия кивнула. "Один из секретов профессии", - сказала она, улыбаясь Буфорте. "Хотя, как постоянно говорит мне мой отец, умный фокусник никогда не раскрывает своих секретов."
  
  
  
   "А вы, - спросила Дайан Буфорте, - говорите ли вы на каких-нибудь других языках?"
  
  
  
   "Я люблю", - сказала Сесили. "Мы много путешествовали по континенту, когда я была маленькой девочкой. Профессионально, ты знаешь. Мой отец был директором гастролирующей театральной труппы и выступал в труппе. Моя мать была исполнительницей главной роли."
  
  
  
   "Актеры?" Дайан Буфорте выглядела слегка пораженной. "Моя дорогая, как ужасно для тебя", - сказала она, протягивая изящную руку, чтобы сочувственно похлопать Сесили по плечу. "Какое неподходящее детство".
  
  
  
   Сесилия рассмеялась. "Вовсе нет", - сказала она. "На самом деле, это было совершенно замечательно и почти невыносимо правильно. Единственная причина, по которой она сделала меня непригодной для современного общества, заключалась в том, что я так и не узнала, что есть вещи, которые женщины не могут делать. В результате мне всегда удавалось делать все, что я задумывал, и за это я буду бесконечно благодарен. Для меня было настоящим шоком осознать, когда я приблизилась к совершеннолетию, что существуют профессии, которые большинство людей, включая других женщин, считали неспособными к обучению и незаинтересованными в практике."
  
  
  
   "Но, конечно, моя дорогая, - сказала Диана Буфорте, - есть много вещей, которыми женщинам или, по крайней мере, леди не следует заниматься".
  
  
  
   Аристе Буфорте отодвинул свой стул. "Я никогда не думал, что услышу от тебя признание в том, что есть что-то, что ты можешь или не должна делать, моя дорогая", - сказал он своей жене.
  
  
  
   "О", - сказала Дайан Буфорте. "Но все те вещи, которыми я хотела бы себя занять, — это все..." она помахала рукой в воздухе, подыскивая подходящую фразу, "... подобающие женщине", — закончила она. "То есть я бы никогда не пожелал сделать что-то неподобающее, поэтому вопрос о том, должен я или не должен, никогда не возникает".
  
  
  
   "А если бы что-то, что ты хотел бы сделать, было расценено другими как неприличное?" Поинтересовалась Сесилия.
  
  
  
   Дайан Буфорте выглядела слегка шокированной. "Этого никогда бы не случилось", - сказала она.
  
  
  
   - Никогда? - настаивала Сесилия.
  
  
  
   "О, перестань", - сказал Аристе, беря жену за руку. "В нашем, э-э, кругу есть кое-кто, кто счел бы неприличным само наше присутствие здесь".
  
  
  
   Диана рассмеялась.
  
  
  
   Здесь? Барнетт задумался. Италия, или Комо, или пансион, или эта комната?
  
  
  
   "Я полагаю, вполне возможно, что некоторые ограниченные люди могут посчитать некоторые вещи, которые я делаю или, возможно, хотела бы сделать, немного неподобающими", - признала Диана после минутного раздумья. "Но я отказываюсь позволять себе или своим действиям ограничиваться предрассудками нескольких ограниченных старых леди".
  
  
  
   "Я тоже", - сказала Сесилия. "Единственное, что объединяет нас - твое аристократическое происхождение и мое театральное детство. Я не буду приспосабливать свою деятельность к предвзятым представлениям ограниченных старых леди — любого пола!"
  
  
  
   "Аристократическая?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "О, да", - сказала Сесилия. "Судя по акценту синьоры Буфорте, она из французской знати. Это совершенно очевидно. Сто лет назад, во время Террора, ей грозила бы Гильотина каждый раз, когда она открывала рот."
  
  
  
   Диана Буфорте кивнула, ее глаза расширились. "Невероятно!" сказала она. "Действительно, нескольким моим предкам не повезло, их поймала толпа, и они лишились голов. Но, моя дорогая, несколько сотен лет назад ты сама наверняка была бы сожжена как ведьма!"
  
  
  
   Сесилия улыбнулась.
  
  
  
   Аристе Буфорте откинулся на спинку стула и подозвал официантов. "Я подумал, что было бы приятно провести нашу партию в бридж сегодня вечером здесь, а не удаляться в, возможно, переполненный карточный зал", - сказал он. "Я поговорил с фрау Шиммер, и она любезно дала свое согласие. Официанты скоро закончат дежурство, но мои люди позаботятся о наших нуждах ".
  
  
  
   "По-моему, звучит заманчиво", - сказал Барнетт, отодвигая стул и вставая. "Но было бы неплохо немного размять ноги, прежде чем приступить к игре".
  
  
  
   "Может быть, немного прогуляемся по саду?" Предложил Аристе. "Это даст сервиторам время убрать со стола и подготовить его к игре". Он встал и подошел к французским дверям. "Я не думаю, что на улице слишком холодно. Хотя, возможно, дамы хотели бы накинуть плащи? Если да, то мы пришлем одного из официантов в ваши номера."
  
  
  
   "Не думаю, что мне понадобится упаковка", - сказала Сесилия. "В любом случае, я готова провести эксперимент".
  
  
  
   "Я уверена, что мне будет вполне комфортно", - сказала Диана, с сомнением вглядываясь в одно из оконных стекол.
  
  
  
   Аристе Буфорте открыл французские двери и вышел наружу. Легкий ветерок, проникавший через открытые двери, был прохладным, но не вызывал дискомфорта. Один из бесстрастных слуг Буфорте сделал все возможное, чтобы не подать виду, что он мечется по комнате, чтобы пройти через французские двери и выйти в сад прямо за своим хозяином.
  
  
  
   Барнетт взял жену под руку, и они вместе вышли в сад. Солнце село, и большой лунный диск только показался из-за далеких гор. "Чудесная ночь, - сказал он, - на безоблачном небе взошла полная луна".
  
  
  
   "Действительно", - сказала Дайан Буфорте, подходя к ним сзади. "Это кажется мирным и бесконечным; если немного прохладно".
  
  
  
   "Где человек откладывает в сторону государственные заботы, а?, и размышляет о сущностном единстве вселенной и всех ее созданий". Аристе Буфорте повернулся и улыбнулся им. "И мы все едины, не так ли? Мы, создания, населяющие землю? Все едино в тщетности наших надежд и кратком проблеске, которым является наша жизнь."
  
  
  
   "Аристи!" сказала Диана.
  
  
  
   "Я прошу прощения", - сказал Аристе. "Я не имел в виду, что это так сентиментально, как, возможно, прозвучало. Действительно, пока эти слова не слетели с моих губ, я думал, что они будут веселыми. Звезды оказывают странное влияние на человека."
  
  
  
   "Во всяком случае, от тебя, мой дорогой", - сказала Диана, беря его за руку.
  
  
  
   Мужчина вышел из-за дерева примерно в тридцати футах от них и что-то прокричал им по-немецки. Когда Барнетт повернулся, чтобы посмотреть, рука мужчины взметнулась вперед, и предмет в ней по дуге полетел в их сторону. Красная искра окружила объект, когда он вращался в ночном небе.
  
  
  
   "Боже мой!" крикнул Аристе Буфорте. "Бомба!"
  
  
  
   Казалось, что несколько событий произошли одновременно, как в замедленной съемке. Аристе Буфорте повалил свою жену на траву и навалился на нее сверху. Огромный сервитор неуклюже побежал к вращающемуся пятну красного света, но было ясно, что он никогда не успеет вовремя. Он был слева от группы, а бомба должна была упасть крайним справа. Прямо мимо того места, где стояли Барнетт и Сесили.
  
  
  
   Не раздумывая, Барнетт оттолкнул Сесили за спину, крикнул: "Ложись!" - и сделал три бегущих шага вперед. Он подпрыгнул в воздух, подняв левую руку, чтобы подбросить предмет, который шлепнулся ему в ладонь, как большой мяч. Его рука онемела, но он продолжал сжимать массивный железный шар.
  
  
  
   Барнетт спустился, переложил предмет в правую руку и одним движением со всей силы швырнул его туда, откуда он прилетел.
  
  
  
   Он снова описал дугу в воздухе, красная искра по спирали устремилась к небу и по дуге вернулась к земле. А затем, когда она была почти в конце своей дуги, красная искра исчезла.
  
  
  
   На мгновение, которое Барнетту показалось достаточно долгим, чтобы вспомнить каждую деталь своей жизни, которую ему, возможно, было бы трудно объяснить ангелу-регистратору, ничего не произошло. Затем земля содрогнулась, небо стало красно-оранжевым, и огромная рука ударила Барнетта в грудь, сбив его с ног.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ — СМЕРТЬ В ВЕНЕ
  
  
  
  Per Me Si Va Nella Cittá Dolente,
  
  Per Me Si Va Nell' Eterno Dolore,
  
  Per Me Si Va Tra La Perduta Gente ...
  
  Lasciate Ogni Speranza Vol Ch'entrate!
  
  (Этот путь в город скорби,
  
  это путь к вечным страданиям,
  
  это способ присоединиться к потерянным людям...
  
  оставьте всякую надежду, вы, кто входит сюда!)
  
  — Данте
  
  
  
   Приближался полдень пятницы. Паулюс Леопольд Хоэнзухен, герцог Мекленбург-Стрелицкий, и его нежная и неземная новобрачная принцесса Анна-Мария Фалкинбургская направлялись с официальным визитом к своему двоюродному брату-императору Францу Иосифу, королю двойной монархии и наследственному императору Австро-Венгрии. Их золоченая карета, предназначенная только для государственных визитов, запряженная шестью прекрасно подобранными серыми лошадьми, зажатая между почетным караулом из восьми придворных кавалерийских офицеров в сверкающих мундирах, выехала из широких ворот их небольшого замка на Ойгенегассе и проследовала по широкой и красивой Рингштрассе, чтобы совершить официальный объезд внушительного круга великолепных муниципальных зданий Вены, прежде чем въехать в ворота Хофбурга для государственных визитов.
  
  
  
   Жители Вены привыкли к такому зрелищу, как золоченая карета, сопровождаемая восемью великолепными телохранителями, одетыми в золото и красное, с эмблемами с высокими плюмажами. Но жители Вены любили зрелища, и каждый на улице останавливался, чтобы посмотреть, как проходит прекрасная процессия, и оборачивался, чтобы рассказать своему соседу, кто это был и какие отношения были у эрцгерцога Леопольда с их горячо любимым императором Францем Иосифом.
  
  
  
   У памятника Марии Терезии, где карета должна была свернуть в Хофгартен, была воздвигнута небольшая платформа, и группа людей стояла перед ней, наблюдая за кукольным представлением, происходящим на крошечной сцене. В стороне небольшая группа бюрократов задержалась по пути на обед, чтобы посмотреть шоу, и теперь они повернулись к улице, когда подъехал экипаж. Позади их ждал большой револьвер Шугарда Сьюза, заткнутый за пояс студента Карла Вебеля.
  
  
  
   Карл был одет в облегающую зеленую шинель, которая была ему на несколько размеров больше, чем нужно, и широкую коричневую кепку, которая была заправлена газетами за пояс от пота, чтобы она была по размеру. Их предоставил Номер Один, который настоял, чтобы он их надел. Почему это было важно в великой схеме вещей, Карл не знал, но первое, чему учат молодого анархиста, когда он клянется кровью своих родителей никогда не разглашать секреты Тайной Лиги свободы, - это подчиняться приказам. Карл натянул кепку поглубже, поднял воротник зеленого пальто и посмотрел сквозь очки в проволочной оправе. Хорек хотел, чтобы он снял очки, но он заверил Хорька, что, если от него действительно ожидают, что он во что-нибудь попадет, это невозможно. Хорек неохотно согласился.
  
  
  
   Процессия как раз показалась из-за поворота Рингштрассе, ее безошибочно можно было узнать по конфигурации конной гвардии, парадной кареты, конной охраны. Оставшаяся группа людей, наблюдавших за куклами, повернулась и потянулась вдоль улицы, когда приблизился экипаж. Карл Вебель нервно размотал шарф вокруг шеи и расстегнул зеленое пальто. "Отчаянные времена требуют отчаянных мер", - пробормотал он; этой литании он научился у Хорька и твердо верил, что верит сам.
  
  
  
   Его правая рука потянулась к револьверу и крепко сжала его выпуклую рукоятку. Когда ведущая пара конногвардейцев с грохотом приблизилась к нему, он вытащил пистолет из-за пояса и держал его наготове, под шинелью, у сердца.
  
  
  
   Конная гвардия завернула за угол. Вебел напрягся, готовый выйти из тени, встать между дородным краснолицым мужчиной и его коренастым, чрезмерно усатым спутником и выстрелить из револьвера в экипаж, когда тот поравняется с ним. Он пытался выбрать между "Смерть тирану!" и "Так погибает подлый угнетатель народа!", как наиболее впечатляющую фразу, которую следовало прокричать, стреляя.
  
  
  
   Настал момент истины. Вебель достал из-под пальто Шугард Сьюз и положил большой палец на молоток. Приближающийся экипаж оказался в удивительно четком фокусе, в то время как все остальное вокруг него растворилось в тумане. Его ноги, казалось, приклеились к земле и стали невероятно тяжелыми для перемещения. Сделав последний глубокий вдох, он высвободился, побежал вперед к экипажу и, крича: "Смерть людям! Смерть народу!" - Несколько раз выстрелил из тяжелого револьвера в прекрасно покрытый лаком герцогский герб мекленбург-Стрелиц на дверце кареты.
  
  
  
   Кучер погнал лошадей вперед, следуя своим инструкциям убираться с любого подобного мероприятия как можно быстрее. Конногвардейцы развернулись и направились по меньшей мере в трех разных направлениях, разыскивая причину стрельбы. Вебель развернулся и побежал обратно сквозь толпу, которая, казалось, расступалась перед ним. Один человек схватил Вебеля за пальто, пытаясь остановить его, но Вебель, охваченный кровавой яростью возбуждения и страха, резко опустил револьвер Шугарда Сьюза ему на голову и продолжил бежать.
  
  
  
   Где-то позади него раздался резкий взрыв. На пути кареты была взорвана бомба. Двое из четырех Домашних стражников, преследовавших Вебеля, развернулись и поскакали прочь, чтобы противостоять этой новой и более непосредственной угрозе, но остальные бросились наутек.
  
  
  
   Хорек появился перед ним и схватил его за плечо. - Ложись! - приказал он. - Сейчас же!
  
  
  
   Вебель упал. Несколько пар ног толкнули его, и он откатился на пустое место, которое появилось перед ним. Когда за его спиной опустили заслонку, он понял, что находится под платформой, на которой находится сцена кукольного представления. Снаружи раздавались вопли, визг и топот бегущих ног и скачущих галопом лошадей, когда Стражники Дома искали свою добычу. Внутри было темно. Вебель перекатился, чтобы забраться поглубже, и что-то липкое коснулось его щеки. Он протянул руку и провел липким пятном по плечу своего пальто, где Хорек схватил его. Откатившись на спинку, он слегка приподнял край полога палатки и посмотрел на свою руку. Там было тонкое пятно почти засохшей крови. Кровь! Что такого натворил Хорек, что его рука испачкалась в крови?
  
  
  
  -
  
  
  
   Время приближалось к шести часам, когда Пауль вошел в вестибюль своего здания. Крупный мужчина, сидевший на лестнице, поднял голову, когда он вошел. "Герр Пауль Донцхоф?"
  
  
  
   "Да?"
  
  
  
   Мужчина достал из складок пальто автоматический "маузер" и направил его на Пола. "Мы из полиции. Я инспектор Харчев. Пожалуйста, поднимите руки над головой. Не двигайся к своим карманам, или я пристрелю тебя."
  
  
  
   "Что?"
  
  
  
   Пол услышал шаги позади себя, а затем внезапно один мужчина заключил его сзади в мощные медвежьи объятия, в то время как другой быстро и безразлично обшарил его карманы, ощупал и сжал каждое место на его теле, где он мог прятать оружие. Затем его руки были заломлены за спину и на запястья была надета пара наручников. Вся процедура заняла менее тридцати секунд.
  
  
  
   Чарльз Саммердейн стоял безмолвный и бесстрастный при виде этой демонстрации подавляющей силы, но его мысли лихорадочно соображали. Выяснила ли полиция, кто он на самом деле и что делал в Вене? Наткнулись ли они на меньшую правду о том, что как Пауль Донцхоф он был членом анархистской группы? Он думал, что это были беспокойные анархисты, которые следовали за ним повсюду. Могла ли это быть полиция? Возможно, Kundschafts Stelle наблюдали за ним последние несколько недель и даже сейчас устраивали облавы на других членов его группы.
  
  
  
   Саммердейн решил, что общее отрицание, просто чтобы задать тон, было бы уместно. Он будет вести себя как по-настоящему невиновный человек, пока не выяснит, в чем именно они считают его виновным — и, возможно, не только.
  
  
  
   "Я не понимаю, о чем идет речь", - сказал он со всем достоинством, на какое был способен, когда его руки были скованы за спиной наручниками, а двое крупных мужчин держали его за плечи. "Почему вы обращаетесь со мной как с обычным преступником? Я арестован? Я ничего не сделал".
  
  
  
   "Это решать магистрату", - сказал инспектор Харчев. Он махнул рукой. "Приведите его".
  
  
  
   "Да, герр инспектор", - подал голос один из его похитителей. Один мужчина держал Чарльза за локоть, другой подталкивал в спину, а инспектор шел впереди, и они потащили Чарльза вверх по четырем лестничным пролетам на его площадку.
  
  
  
   Входная дверь в его квартиру была взломана и сильно прогибалась, свисая с нижней петли. В коридоре внутри квартиры были видны несколько мужчин в черных костюмах, которые расхаживали по комнате и осматривали все, что только можно было осмотреть.
  
  
  
   "Приведите его!" - повторил инспектор, направляясь в квартиру.
  
  
  
   Саммердейна втолкнула в квартиру чья-то рука, толкнувшая его в спину. Он споткнулся, но сумел удержаться, прежде чем упал. "Скажи!" - сказал он. "В подобных вещах нет необходимости".
  
  
  
   Инспектор Харцев встал у двери в спальню и жестом пригласил войти. "И что, герр Донцхоф, - сказал он, - в этом была необходимость?"
  
  
  
   Чарльз встал рядом с инспектором и заглянул в спальню. Там, на клетчатом коричнево-белом одеяле из гусиных перьев, которым была покрыта его кровать, была огромная лужа крови. Рядом с ним и частично над ним лежало тело Жизель Шифф. На ней был белый халат поверх узорчатой манишки с пышными рукавами. На ногах у нее были красные вязаные тапочки из Персии, которые Пауль Донцхоф подарил ей на прошлый день рождения. Ее горло было перерезано одним глубоким разрезом очень острым лезвием, оставляя зияющую красную рану. Ее глаза невидящим взглядом смотрели на дверной проем, где стоял Чарльз. Большие пятна крови были на стене в спальне и вели из коридора, как будто кто-то с окровавленными руками, шатаясь, вышел из комнаты, возможно, ошеломленный тем, что он только что сделал.
  
  
  
   "О Боже!" - сказал Чарльз, и белый туман боли внезапно окутал его, и он почувствовал себя так, словно его ударили ногой в живот, и, не отдавая себе отчета, он обнаружил, что согнулся пополам, и его начало тошнить от всего, что он съел в тот день.
  
  
  
   "Черт возьми!" Инспектор Харчев пробормотал, отпрыгивая в сторону: "Его рвет на мой ботинок. Отведите его в ванную в соседней квартире — они еще не закончили с этой — и вымойте его, когда его перестанет рвать. Затем отведите его в центральный полицейский участок и поместите в камеру предварительного заключения. Утром мы доставим его к следственному судье."
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ — ИНКОГНИТО
  
  
  
  В четырех частях света многие способны писать ученые книги, многие способны руководить армиями, а также многие способны управлять королевствами и империями; но мало кто может содержать гостиницу.
  
  — Омар Кайям
  
  
  
   В ушах Барнетта раздался оглушительный рев, и в черноте, которая была его видением, появились три белых пятна и снова исчезли. Рев нарастал, пока не заполнил весь его разум и существо, и прошло несколько вечностей, но затем очень медленно он затих до глухого, ровного гула. Капли снова появились, заполнив его поле зрения, а затем немного отступили и сфокусировались, и это были головы. Одна из них принадлежала Сесили. Позади нее были окно и потолок. Барнетт понял, что лежит.
  
  
  
   Что произошло? Последнее, что он помнил, это как шел по траве с Сесили и Буфортами. А потом — О, да, - в воздухе по спирали пронеслась красная искра. Красный — он вспомнил! Он поймал адское устройство, которое было брошено в них, и бросил его обратно. А потом — ничего. Как долго он здесь лежал, подумал он. Взорвалась ли бомба? Как дела у Буфорте? Он попытался сесть, но, казалось, его мышцы не помнили, как это делается.
  
  
  
   Он посмотрел на Сесили и две другие головы. "Я думаю, ты красивая и замечательная, - сказал он Сесили, - и что бы со мной ни случилось, я так рад, что с тобой все в порядке".
  
  
  
   Сесилия, казалось, смотрела на него сверху вниз и ободряюще улыбалась, но выражение ее лица не изменилось, и она ничего не ответила. О, конечно, его слова были обдуманы, но не произнесены, они не прозвучали. Он должен попробовать еще раз.
  
  
  
   Он попытался сделать глубокий вдох, но не смог, поэтому ограничился неглубоким. Он сосредоточился на работе ртом и голосовыми связками. - Привет! - прохрипел он.
  
  
  
   "Ты проснулся!" Сказала Сесилия, протягивая руку и кладя ее ему на лоб. Он понял, что она сидит на стуле у кровати.
  
  
  
   "Что я здесь делаю?" спросил он. Слова прозвучали неестественно громко, и у него заболела голова. Одна из голов исчезла из виду, и он услышал, как закрылась дверь.
  
  
  
   "Здравствуй, любовь моя", - сказала Сесилия.
  
  
  
   "Что ж, это перемена", - произнес новый голос. "Обычно первый вопрос звучит так:"Где я?" но вы сразу перескочили через этот". Добродушного вида полный мужчина с огромными моржовыми усами смотрел на него сверху вниз через плечо Сесили.
  
  
  
   "Это доктор Зильберманн", - объяснила Сесилия. "Из Вены. К счастью, он гость пансиона, поскольку ближайший постоянный врач находится в Комо".
  
  
  
   "Понимаете, я не то чтобы нерегулярный врач, - настаивал Зильберман, - просто врач в отпуске".
  
  
  
   "Я помню", - сказал Барнетт. "Я видел вас в столовой, доктор. Как я?"
  
  
  
   "Вам очень повезло, молодой человек", - сказал доктор Зильберманн. "По всем правилам у вас должно было быть, по крайней мере, сотрясение мозга. Но вероятность этого, похоже, уменьшается. И разлетающиеся осколки адского устройства полностью обошли тебя стороной, за исключением сравнительно небольшого пореза, оторванного от твоего бедра. "
  
  
  
   Его бедро? Барнетт пошарил под белоснежным одеялом и нащупал массу бинтов, которые, казалось, начинались у него на талии и спускались вниз, насколько он мог чувствовать. Он попытался сесть, чтобы проверить степень своей перевязки, но доктор Зильберман решительно усадил его обратно.
  
  
  
   "Не совсем еще, молодой человек", - сказал Зильберман. "Возможность сотрясения мозга еще не полностью исключена, и я хочу, чтобы вы лежали очень тихо до тех пор, пока это не произойдет".
  
  
  
   "Когда это будет?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Когда через некоторое время у вас не будет никаких признаков сотрясения мозга", - сказал ему доктор Зильберманн. "В медицине, как и в логике, всегда труднее установить отрицательный результат. Но мы увидим то, что мы увидим. Подержите для меня свет, пожалуйста, миссис Барнетт." Доктор свернул лист бумаги в трубочку и заглянул через нее в левый глаз Барнетта, а затем в правый. "Возможно, у вас слегка болит голова", - сказал он Барнетту. "Этого следовало ожидать. Однако, если ситуация станет серьезной, пожалуйста, немедленно сообщите мне ".
  
  
  
   Барнетт попытался кивнуть и обнаружил, что у него болит голова. Но, как он решил, не сильно. Он слабо улыбнулся и повернулся к Сесили. "Как ты?" он спросил.
  
  
  
   Она улыбнулась. "Невредимая. Ты отбросила эту ужасную штуку и спасла нас всех ".
  
  
  
   Барнетт на минуту задумался об этом. "Редко бывает, - сказал он, - чтобы мужчина выглядел героем в глазах своей жены. Я не скажу, что оно того стоило, но это соображение. Где я? Я не знаю эту комнату, но она не похожа на больницу. И который час? А как дела у Буфорте?"
  
  
  
   "Ты находишься в одной из спален на первом этаже виллы", - сказала Сесилия, присаживаясь на край кровати. "Было сочтено неразумным пытаться перенести вас наверх, пока мы все еще не были уверены в степени ваших травм. Сейчас около одиннадцати часов утра. Вы проспали целый день. И с Буфорте все в порядке. Диана поранила колено, когда Аристе толкнул ее, но она не жалуется. Клемпт, их телохранитель, потерял кусок носа."
  
  
  
   "Рана была аккуратно срезана, - сказал доктор Зильберманн с энтузиазмом профессионала, указывая на удаленную область двумя пальцами правой руки, - и больше не представляет опасности для его здоровья, хотя это мало повлияет на его внешний вид. Насколько я понимаю, шведский астроном Тихо Браге большую часть своей жизни носил серебряный нос, поскольку его собственный был отрезан на дуэли. Единственная опасность, с которой сейчас сталкивается Клемпт, - это инфекция, а хрящ в носу при таком слабом кровоснабжении не подвержен заражению."
  
  
  
   Барнетт повернулся к Сесили. "Значит, он действительно был телохранителем", - сказал он.
  
  
  
   "Очевидно, не очень эффективная", - сказал доктор Зильберманн. "Не благодаря ему тело все еще здесь".
  
  
  
   "Единственным погибшим, - сказала Сесили, - был сам бомбометатель. И его не будет так уж сильно не хватать".
  
  
  
   "Кем он был?" Спросил Барнетт. "Что с ним случилось?"
  
  
  
   "Никто не знает, кем он был", - сказала Сесили. "У него не было при себе документов".
  
  
  
   "Мужчина лет двадцати пяти, - сказал доктор Зильберманн, - В добром здравии, хорошо питается, европеоидный, нордического типа; вес около семидесяти килограммов. Голубые глаза, светлые волосы, коротко подстриженные редкие волосы на теле, необрезанные — прошу прощения, мадам — шрамы от, должно быть, тяжелой детской травмы правого колена, но, похоже, он сохранил подвижность сустава. Смерть наступила в результате быстрого обескровливания, вызванного осколком бомбы, который повредил его сонную артерию."
  
  
  
   "Бывший", - начал Барнетт.
  
  
  
   "Он истек кровью и умер. Это не могло занять больше минуты или двух, а он уже был без сознания от того, что еще один осколок бомбы попал ему в висок ".
  
  
  
   "Знаешь, ты бросил бомбу прямо в него в ответ", - сказала Сесилия.
  
  
  
   "У меня не было времени подумать об этом", - сказал Барнетт. "Это было все равно что выставить муху на поле. Кто бы мог подумать, что привычки, выработанные игрой в бейсбол в Центральном парке, однажды спасут мне жизнь? Но мне жаль, что он мертв ".
  
  
  
   "В таком случае я очень рада, что ты так много занимался этим своеобразным американским видом спорта", - сказала Сесили. "И не жалей бомбометателя. Ты сделал с ним то, что он пытался сделать с нами. Она наклонилась вперед и поцеловала его в лоб.
  
  
  
   "Мне жаль только потому, что, будь он жив, он мог бы рассказать нам, что он делал, или, скорее, почему он это делал. Кто из нас является мишенью для безумного бомбардировщика?"
  
  
  
   "Вот в чем вопрос", - согласилась Сесили. "Сначала я была склонна думать, что люди, которые следили за нами, могли спровоцировать это. Но если бы они хотели убить нас, они легко могли бы сделать это в поезде, так зачем ждать, пока мы доберемся сюда?"
  
  
  
   "И что ты думаешь сейчас?" Спросил Барнетт. "У тебя было больше времени подумать об этом, чем у меня. Хотя, думаю, мне это приснилось. По крайней мере, мне снились взрывы и яркий водоворот, который засасывал меня, пытаясь унести куда-то, куда я не хотел идти. И, так или иначе, я не мог бороться с этим, мне просто нужно было идти дальше ".
  
  
  
   "Какой ужас!" сказала Сесилия.
  
  
  
   "Подсознание посылает нам странные сигналы", - сказал доктор Зильберманн. "Некоторые из моих коллег пытаются интерпретировать их даже сейчас. Эмоциональное содержание сновидения является показателем его значения. Но в данном случае — кошмарный сон в ответ на ужасное событие — этого следовало ожидать, не так ли?"
  
  
  
   "В то же время все казалось странно мирным", - сказал Барнетт. "Я не помню, чтобы когда-нибудь куда-нибудь приезжал. Думаю, сон просто как-то растаял". Он протянул руку Сесили. "К какому мнению вы пришли относительно нашего бомбардировщика?"
  
  
  
   "Не столько мнение, сколько чувство, основанное на небольшой информации", - сказала Сесили. "И я бы предпочла не вдаваться в подробности, пока не узнаю немного больше, чем знаю сейчас".
  
  
  
   Барнетт секунду задумчиво смотрел на свою жену, а затем сказал: "Достаточно справедливо. Думаю, с этого момента я буду считаться с твоими чувствами".
  
  
  
   Раздался стук в дверь, и вошли фрау Шиммер и служанка с парой подносов. - Завтрак для инвалида, - жизнерадостно объявила фрау Шиммер.
  
  
  
   И при слове "завтрак" Барнетт осознал, что сильно проголодался. "Теперь вам придется потерпеть меня, доктор", - сказал он, принимая сидячее положение. "Потому что я собираюсь позавтракать. И если я не сяду, то обольюсь и, возможно, подавлюсь ".
  
  
  
   Девушка поставила свой поднос в изножье кровати, в то время как Сесилия и фрау Шиммер обложили Барнетта подушками. "Ешь, ешь", - сказала фрау Шиммер. "Хорошая еда - лучшее лекарство. Нежный омлет, слегка недожаренный, как и подобает ситуации; сырныйсоус, джем, горячее какао. И поднос для вас, синьора Барнетт. Чтобы поесть вместе с вашим таким храбрым мужем."
  
  
  
   "Ты еще не ел?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Она еще не отошла от вас, синьора", - сказала фрау Шиммер. "Я не верю, что она спала".
  
  
  
   "Я немного вздремнула", - сказала Сесилия. "Это не важно. Давай позавтракаем".
  
  
  
   Доктор Зильберманн осмотрел поднос с завтраком Барнетта и признал его подходящим для раненого человека. "Но не объедайся", - предупредил он. "В течение дня или около того питайся слегка, мой мальчик".
  
  
  
   Фрау Шиммер неодобрительно посмотрела на доктора за то, что тот дал совет, который так сильно противоречил всему, во что она верила. Они вместе вышли из комнаты, и в коридоре был слышен ее голос, объясняющий доктору Зильберману пользу для здоровья от обильного употребления хорошей пищи.
  
  
  
   Бенджамин и Сесилия ели молча. Пока не было ничего, что требовало бы слов. Через несколько минут голод окончательно покинул Барнетта, и он отодвинул поднос подальше от кровати и стал потягивать горячий шоколад, недовольно глядя на недоеденный омлет на своей тарелке. Он чувствовал, что подводит фрау Шиммер, но больше не мог есть.
  
  
  
   Раздался стук в дверь, и вошли Буфорте. "А! Ты проснулся!" Аристе Буфорте подошел к изножью кровати. "Мы бы зашли повидаться с тобой раньше, но нам сказали, что ты еще спишь. Но в конце концов Диана сказала, что мы все равно должны тебя навестить, и вот мы здесь. Как ты себя чувствуешь?"
  
  
  
   "Вполне сносно", - сказал Барнетт. "В данный момент боли нет, если не считать легкой головной боли".
  
  
  
   "Слава Богу", - сказала Дайан Буфорте. "Мы так беспокоились о тебе. Было бы непростительно, если бы ты серьезно пострадал".
  
  
  
   "Двое полицейских прибыли на вейпе из Комо", - сказал Аристе. "Сейчас они заняты осмотром, гм, покойного. Но вскоре они захотят допросить нас. Приношу извинения за доставленные неудобства."
  
  
  
   "Не принимай это так близко к сердцу", - сказал Барнетт. "Это не твоя вина".
  
  
  
   "Ах, но я боюсь, что это так. В конце концов, либо меня, либо мою жену, или, что более вероятно, нас обоих, этот сумасшедший пытался убить. То, что он использовал бомбу, способную уничтожить нас всех, было просто признаком его избытка энергии ".
  
  
  
   "Теперь придержи это", - сказал Барнетт. "Не будь таким пылким, стремящимся присвоить себе заслуги. Мы не знаем, за кем охотился этот человек. В конце концов, это могли быть Сесили и я. С тех пор как мы отправились в эту поездку, за нами повсюду следуют странные люди и роются в наших вещах."
  
  
  
   "Это так?" Спросил Булефорте. "Почему?"
  
  
  
   "Мы не знаем. Сначала я сам их не заметил, но Сесили заметила. Как вы могли видеть, она очень наблюдательна. Я поверил ей только после того, как наш багаж таинственным образом обыскали в поезде на Комо ".
  
  
  
   Булефорте покачал головой. "Вы пытаетесь заставить меня чувствовать себя хорошо", - сказал он. "Менее виновным. Это я несу ответственность — не из-за того, что я сделал, а просто из-за своего положения. С моей стороны было нечестно подвергать тебя такой опасности. Хотя, скажу в оправдание, я верил, что мы здесь в безопасности; что о нашем присутствии никто не знает."
  
  
  
   Барнетт откинулся на прохладные подушки под головой и обнаружил, что они смягчают пульсирующую головную боль. "Пойдемте, сэр", - сказал он. "Признаюсь, ты меня заинтриговал. Что такого в самом твоем присутствии, что несет опасность?"
  
  
  
   Сесилия взяла два подноса с завтраком с кровати и поставила их на приставной столик. "Боюсь, таков климат времени", - сказала она, снова садясь рядом с Бенджамином. "Разрушительные элементы нашего общества считают королевскую власть честной игрой. Не имеет значения, какая именно королевская власть, хорошая или плохая, добрая или жестокая, прогрессивная или репрессивная ".
  
  
  
   "Королевская семья?" спросил Бенджамин, переводя изумленный взгляд со своей жены на Аристе Буфорте; который почти с таким же изумлением смотрел на Сесили.
  
  
  
   "Ты знаешь?" Спросил Булефорте.
  
  
  
   "Я подозревала", - ответила Сесилия. "Я не знала до вчерашнего позднего вечера, после инцидента".
  
  
  
   "Я приношу извинения за обман", - сказал Булефорте.
  
  
  
   "Я тоже", - сказала его жена. "Мне это было неприятно. Но если бы мы путешествовали такими, какие мы есть, мы бы передвигались как маленькая армия. Как ты узнала, Сесили, дорогая?"
  
  
  
   "Акцент синьора Буфорте подсказал мне, из какой части света вы родом, а фрау Шиммер одолжила мне Готский альманах , чтобы я почитал его вчера, пока я сидел здесь".
  
  
  
   "О чем мы говорим?" Немного раздраженно спросил Барнетт.
  
  
  
   "Бенджамин, любовь моя, позволь мне представить наших партнеров по бриджу на прошлой неделе по их настоящим именам и стилям", - сказала Сесили. "Аристократ Джордж Александр Буфорте Юхтенберг, наследный принц Румелии и герцог Лихтенбергский; и его жена, принцесса Диана Мария Мелиза д'Ардисс Юхтенберг, старшая дочь графа д'Ардисса".
  
  
  
   "На самом деле я сестра нынешнего графа", - сказала Диана. "Мой отец умер около двух лет назад".
  
  
  
   "Мне очень жаль", - сказала Сесилия. "Должно быть, это было старое издание Альманаха".
  
  
  
   "Хорошо!" Сказал Барнетт. Он посмотрел на старые Булфорты и снова на свою жену. "Хорошо!" - повторил он. "Кто бы мог подумать?"
  
  
  
   "Очевидно, что одного человека слишком много", - сказал наследный принц Румелии.
  
  
  
   "Ну, ваше высочество— что вы здесь делаете? Я имею в виду, это совершенно милый пансион, но я думал, члены королевской семьи останавливаются только в более фешенебельных местах для питья, "развлекаются со своими приятелями-шишками", как любил выражаться один мой знакомый городской редактор New York World . "
  
  
  
   "Пожалуйста, не "Ваше высочество", - сказал Булефорте. "По крайней мере, до конца времени, пока мы здесь, давайте оставаться "Аристе" и "Диана", если вы не возражаете. Возможно, это наш последний шанс на такую неформальность — возможно, навсегда ".
  
  
  
   "Аристе не очень нравится общество его собратьев по королевской семье и знати", - сказала им Диана. "Он находит их скучными".
  
  
  
   "По большей части", - согласился Аристе. "Они сверкают, им приходится прилагать много усилий, чтобы сверкать, но они не сияют. Это, как выразился ваш Шекспир: "Некоторые рождаются великими, некоторые достигают величия, а другим навязывают величие". Когда вы рождаетесь великим, вы обнаруживаете, что унаследовали положение, которое вы не уважаете и не желаете. Потому что, я полагаю, ты ничего не сделал, чтобы заслужить это. Или, по крайней мере, я так чувствую. Другие верят, что быть хохгебореном - это знак Божьего благоволения, что должно быть удобно для них."
  
  
  
   "Ты чувствуешь себя недостойным быть принцем?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Вовсе нет", - сказал принц. "Поймите меня правильно. Я чувствую себя таким же достойным, как и все остальные. Думаю, дело не в ценности, а в удаче. Что я чувствую, если мне нужно дать этому определение, так это то, что мне невероятно повезло родиться великим; ибо я не знаю, смог бы ли я достичь величия. А без величия — без социального положения, для которого я был рожден, — я не смог бы, помимо всего прочего, встретить леди Дайан д'Ардисс и жениться на ней. И без нее я был бы намного меньше, чем я есть ".
  
  
  
   "Глупый человек", - сказала принцесса Диана, улыбаясь снисходительной улыбкой, которой женщины одаривают своих глупых мужей. "Я бы вышла за тебя замуж, если бы ты был сыном мельника".
  
  
  
   "Итак!" - сказал Аристе. "И я верю тебе, любовь моя. Но ты бы не встретила меня, будь я сыном мельника, так что до испытания никогда бы не дошло".
  
  
  
   Барнетту стало интересно, что такого постыдного в том, чтобы быть мельником, но спрашивать он не стал. "Боюсь, ваше инкогнито здесь больше не принесет вам никакой пользы", - сказал он. "В конце концов, кто-то только что бросил в вас бомбу; предположительно, он знал, кто вы такой".
  
  
  
   "Это правда", - признал Аристе. "Интересный вопрос, не так ли? Как силам тьмы удалось с такой очевидной легкостью обнаружить наше присутствие на вилле Эндорра?"
  
  
  
   "Никто не знает, где вы, ваше высочество?" Спросила Сесилия.
  
  
  
   "Приходите! Пожалуйста, я настаиваю", - сказал Аристе. "На время нашего пребывания здесь мы не потерпим никаких словоблудий о "высочестве". Когда вы приедете к нам в Вайссершлосс, боюсь, формальности будут соблюдены. Но не здесь. "
  
  
  
   "И ты приедешь к нам в гости", - сказала принцесса Диана. "Чтобы мы могли достойно отблагодарить тебя. Кроме того, Аристе не с кем играть в бридж дома. Мы думаем, что все они боятся победить; черта, которую вы двое решительно не проявляете. "
  
  
  
   "Что касается того, что мы здесь, - сказал Аристе, - то об этом знают очень немногие. Помимо тех, с кем я путешествую, знали только моя мать, мой главный министр и фрау Шиммер. Большинство инкогнито - это шутка, знаете ли. Ваш принц Уэльский отправился в Париж под видом барона такого-то; но все, с кем он вступал в контакт, были предупреждены о том, кто он на самом деле. Царь отправляется инкогнито, но никогда не менее чем как герцог, и только среди тех, кто уже знает, кто он такой . Это просто для того, чтобы избавиться от слоя формальностей, притворившись, что царя здесь нет.
  
  
  
   "С другой стороны, мое инкогнито честное. Прежде всего, мне действительно нравится путешествовать просто и без украшений; и без множества слуг, которые были бы необходимы для малейшего официального визита. Принцесса тоже. "
  
  
  
   "Когда Аристе предложил это в первый раз, - сказала Диана, - признаюсь, я подумала, что он не в своем уме. Но он был настойчив. И он был прав. Если ты путешествуешь со своей семьей, единственное, что ты действительно меняешь, - это климат. Ты ничего не видишь ни о людях, ни об их обычаях, ни об их проблемах. Ты ничего не знаешь о тех, кто зависит от тебя. "
  
  
  
   Принц Аристе кивнул. "Есть история о том, что, когда последний царь путешествовал по России, армия прошла вперед и убедилась, что в городах, через которые он проезжал, дома были свежевыкрашены. И если жители города были слишком бедны, чтобы покрасить все дома, то они позаботились о том, чтобы дома на улице, по которой проходил царь, были покрашены. И если люди были слишком бедны, чтобы покрасить дома вдоль улицы, то они позаботились о том, чтобы покрасили хотя бы фасады домов. Царь прожил всю свою жизнь, ни разу не увидев грязного дома."
  
  
  
   "Так ты делаешь это, по крайней мере частично, чтобы оставаться в курсе того, что происходит среди простых людей?" Спросила Сесилия.
  
  
  
   "Да", - сказал принц Аристе, а затем покачал головой. "Но по всей Европе происходит нечто, о чем простые люди знают не больше, чем аристократия. Готовится большой заговор с целью убийства важных людей. Не только члены королевской семьи или знать, но и министры, полицейские чины, политики всех мастей, землевладельцы, владельцы фабрик, издатели и редакторы газет. Кажется, что любой, у кого голова торчит над толпой, обречен на то, что невидимые руки отрубят ее у шеи ".
  
  
  
   Барнетт кивнул. "Я заметил тенденцию, ваша светлость. Я думаю, что это волна того рода всеобщего безумия, которое иногда охватывает население. Крестовый поход детей, колдовство, тюльпаномания; подобные безумия появляются, а затем исчезают. Теперь это убийства. Маленькие, не связанные между собой группы, каждая из которых подпитывается действиями других, как сообщается в прессе. Некоторые считают себя социалистами или анархистами, некоторые реакционерами, некоторые едва осознают мотивы, которые толкают их на насилие."
  
  
  
   "Мне хотелось бы так думать", - согласился Аристе. "Скопление несвязанных групп, действующих из общего безумия, но не ради общего дела. Это действительно сделало бы ее просто ужасным мимолетным увлечением. Но я боюсь, что здесь замешан какой-то разум. Что все эти убийства каким-то образом связаны. Это третий — нет, четвертый — раз, когда они пытаются убить меня, ты же знаешь ".
  
  
  
   "Нет, я этого не делал", - сказал Барнетт.
  
  
  
   "Как глупо с моей стороны. Конечно, ты этого не делал. Как ты мог? Что ж, это так. Вот почему у меня возник такой интерес к этой теме. Но до сегодняшнего дня я думал, что наше инкогнито в безопасности. В течение четырех лет мы с Дианой путешествовали как Буфорте; во Флоренцию, в Венецию, в Рим; и каждый раз оказывались здесь, на вилле Эндорра, на неделю или две. Это был наш драгоценный отпуск. И теперь мы больше не сможем этого делать. Для других гостей отеля небезопасно видеть нас здесь. Нам с Дианой придется отправиться в один из этих хорошо охраняемых курортов аристократии на Ривьере."
  
  
  
   "Вы действительно верите, что все эти убийства являются частью одного заговора?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Когда кто-то пытается убить вас, мистер Барнетт, - сказал принц, - вы много думаете о том, кто и почему. Кем в моем случае были несколько разных людей, совершенно не связанных между собой, не участвовавших ни в одном общем заговоре, который смог бы раскрыть Седьмой отдел Имперского комиссариата, отвечающий за безопасность нас, второстепенных принцев. Теперь я нахожу странным, что четыре разных человека, которые не знают ни меня, ни друг друга, независимо друг от друга решают попытаться убить меня. В конце концов, я не важный монарх. Действительно, я в значительной степени номинальный руководитель, поскольку большая часть административной власти Румелии уже давно передана имперским министрам Австро-Венгерской империи. Я вассал императора более верный, чем любой из моих подданных, которые, в конце концов, все вольны передвигаться, если пожелают."
  
  
  
   "Вы представляете себе грандиозный заговор", - сказал Барнетт. "Что кто-либо выиграет от такой схемы?"
  
  
  
   "В этом, - признал принц Аристе, - и заключается вопрос".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ — МОРИАРТИ
  
  
  
  Условием, на котором Бог дал свободу человеку, является вечная бдительность; если он нарушит это условие, рабство будет одновременно следствием его преступления и наказанием за его вину.
  
  —Джон Филпот Карран
  
  
  
   Его светлость Питер Джордж Албон Саммердейн, седьмой герцог Альбермарский, повесил сюртук на вешалку из гнутого дерева у дальней стены и опустился в одно из крепких кресел георгианской эпохи, стоящих вокруг небольшого обеденного стола. Он жестом пригласил профессора Мориарти сесть напротив. "Пожалуйста, примите мои извинения за то, что я послал за вами таким неортодоксальным образом", - сказал он. "Я не думал, что было бы желательно, чтобы меня видели консультирующимся с вами".
  
  
  
   Они находились в небольшой, хорошо оборудованной столовой рядом с кухней в клубе "Диоген", помещении на первом этаже, куда можно было попасть, спустившись по лестнице из кладовой дворецкого или пройдя по узкому переулку рядом с Комптонз-Корт и войдя в наружную боковую дверь, которая вела в коридор, обходящий кухню. Его светлость пришел первым путем, а Мориарти вторым. Один из людей герцога стоял за дверью столовой, чтобы убедиться, что их никто не побеспокоит.
  
  
  
   "Я не обижаюсь", - сказал профессор Мориарти, снимая перчатки и вешая свое черное пальто "Честерфилд" на спинку стула. Он устроился в кресле напротив герцога и уставился на него поверх золотой совиной головы, венчавшей его трость из черного дерева. "Очевидно, что это вопрос, требующий предельного такта и секретности, по которому вы хотите проконсультироваться со мной, вопрос, возможно, связанный с чем-то вне закона или, по крайней мере, выходящий за рамки полномочий правительства Ее Величества. Я предполагаю, что вы хотите нанять меня для выполнения вашей миссии в какой-нибудь чужой стране, возможно, в Австрии. Я должен предупредить вас, что, вероятно, отклоню ваше предложение, хотя, безусловно, готов выслушать."
  
  
  
   Альбермар поднял бровь, что для него было выражением крайнего удивления. "Как, во имя всего Святого, ты все это узнал?" - спросил он. "Я никому не говорил".
  
  
  
   "Я предположил это", - сказал Мориарти. "Процесс логического обоснования был довольно простым".
  
  
  
   Альбермар на мгновение поджал губы и слегка покачал головой. "Объясни это для меня".
  
  
  
   "Человек, представившийся вашим личным секретарем, звонил мне домой, чтобы договориться об этой встрече", - сказал Мориарти. "Хотя вы являетесь государственным секретарем по иностранным делам в нынешнем правительстве Ее Величества, вы послали своего личного секретаря, а не представителя Министерства иностранных дел. Далее, хотя у вас, безусловно, есть доступ к правительственному транспорту и, безусловно, есть свободные экипажи из вашего собственного дома, ваш секретарь прибыл в двуколке. Очевидно, что вид официальной кареты с герцогским гербом вашей светлости на дверце разрушил бы ваши намерения. Какой вывод я должен сделать, кроме как из того, что вы хотите, чтобы наше обсуждение было, скажем так, конфиденциальным. Затем, чтобы подкрепить этот вывод, ваш секретарь сообщает мне, что мы должны встретиться в клубе "Диоген", одном из самых закрытых клубов Лондона и любимом государственными служащими высшего звена. Я полагаю, что Майкрофт Холмс является ее членом."
  
  
  
   Герцог улыбнулся. "Да", - сказал он. "Интересный и талантливый человек. Человек, который иногда, кажется, думает, что он и есть правительство Ее Величества. И, иногда, почти прав в этом предположении. Его брат также иногда был нам полезен ".
  
  
  
   "Так я слышал", - сухо сказал Мориарти. Он помолчал секунду, а затем продолжил: "И вы не только устраиваете нашу встречу в этом самом эксклюзивном клубе, но и в частной столовой этого клуба, которая, очевидно, используется только для самых тайных встреч". Он указал на дверь. - А человек, который стоит у вас за дверью, находится на вашей службе, а не в правительстве Ее Величества, судя по его одежде.
  
  
  
   "Да, это так".
  
  
  
   "И способы проникновения, которые вы предложили для меня, безусловно, были разработаны для уменьшения вероятности того, что о моем присутствии станет известно. Итак, поскольку вы не хотите, чтобы вас видели входящим в мой дом, или даже чтобы меня видели входящим в ваш клуб, я прихожу к выводу, что это личное дело, которое не касается правительства, или, скорее, то, в которое вы хотели бы, чтобы правительство не вмешивалось. И поскольку моя репутация связана с содействием преступлению...
  
  
  
   "Я слышал, что вас называют "преступным Наполеоном", - перебил герцог.
  
  
  
   "Да", - сухо ответил Мориарти. "Я сам это слышал. От Жавера назойливых людей".
  
  
  
   "Значит, мистер Шерлок Холмс ошибается в своем предположении?"
  
  
  
   "Моя мораль - это мое личное дело", - сказал Мориарти. "Достаточно сказать, что я никогда не был осужден за какое-либо преступление, и любое публичное заявление, обвиняющее меня в какой-либо преступной деятельности, будет повлечь за собой судебное преследование".
  
  
  
   "В наши дни частная мораль становится все более предметом общественного беспокойства", - прокомментировал Альбермар.
  
  
  
   "Только для публичных персон", - сказал Мориарти. "Я не являюсь публичной персоной и не собираюсь ею становиться".
  
  
  
   "Иногда это случается , хотим мы того или нет", - сказал Альбермар. "Но я пренебрегаю своими манерами. Кофейник на буфете полон. Могу я предложить вам чашечку?"
  
  
  
   "Спасибо вам", - сказал Мориарти.
  
  
  
   Герцог Альбермарский налил две чашки кофе, разбавил их сливками и сахаром и передал одну Мориарти. "Еще один признак моей потребности в полной секретности", - сухо заметил он. "Прошло некоторое время с тех пор, как я сам наливал себе кофе". Он откинулся на спинку стула и взял чашечку кофе в руки. "И как вы пришли к выводу, что моя миссия для вас касается чужой страны, возможно, Австрии?"
  
  
  
   "Несомненно, на этом острове, - сказал Мориарти, - как пэр королевства и высокопоставленный чиновник в правительстве Ее Величества, вы обладаете ресурсами или можете заручиться поддержкой таких сил, которые могут потребоваться вам в любых мыслимых непредвиденных обстоятельствах".
  
  
  
   Герцог кивнул. "Верно", - сказал он. "Но не могу ли я обратиться к вам как, кхм, к одному из этих ресурсов? В прошлом вы оказывали сигнальные услуги Ее Величеству, в том числе, как мне кажется, однажды спасли ей жизнь."
  
  
  
   Мориарти кивнул в знак согласия. "Потому что, имея другие доступные ресурсы, вы бы не обратились ко мне. Несмотря на то, что никто не смеет называть меня преступником в лицо, эпитет "Наполеон преступности" не совсем неизвестен в правительственных кругах. Если о каких-либо отношениях между нами станет известно, это неблагоприятно отразится на вас и может повредить вашей политической карьере. Я не говорю, что вы бы не обратились ко мне, если бы необходимость была достаточно велика, но, несомненно, вы бы сначала попробовали другие способы."
  
  
  
   "Откуда ты знаешь, что я этого не делал?"
  
  
  
   Мориарти пожал плечами. "Думаю, я бы услышал. Поэтому я предполагаю, что, поскольку у меня, как считается, обширная сеть — э—э... партнеров по всему континенту, вы хотите, чтобы я разобрался с каким-то посторонним делом, которое по какой-то причине вы не можете поручить сотрудникам вашего собственного отдела. Еще одна причина для моего предположения, что, в чем бы ни заключалась проблема, она личная, а не правительственная."
  
  
  
   Герцог некоторое время молчал. А потом спросил: "А Австрия?"
  
  
  
   "Возможно, я перегнул палку", - признал Мориарти. "Возможно, это простое совпадение, что неделю назад у меня на пороге был убит человек, и его последними словами были слова о том, что мои агенты в Вене в большой опасности".
  
  
  
   Герцог Альбермарский внезапно встал, опираясь ладонями о подлокотники кресла. "Большая опасность, вы говорите? Большая опасность? Послушайте, это очень любопытно. И вы убедились, что это правда?"
  
  
  
   "Я не смог", - сказал Мориарти. "Видите ли, у меня нет агентов ни в Вене, ни где-либо еще в Европе, если уж на то пошло. У меня есть несколько сотрудников здесь, в Англии, и мастер в Абердине, которого можно было бы назвать моим "агентом", если говорить свободно, но это все. По моему опыту, человек, который полагается на разумное сотрудничество других в достижении своих целей, обречен на неудачу в двух случаях из трех. По этой причине у меня мало постоянных союзов, но большое количество людей различных профессий и слоев общества, с которыми я делюсь полезной информацией. У меня нет "банды". Вопреки мнению мистера Холмса, я не сижу в центре обширной сети информаторов и контролирую каждую преступную деятельность отсюда до Севастополя."
  
  
  
   "Но, конечно, ваша репутация—"
  
  
  
   "Возможно, я нахожу полезным, чтобы все считали, что мои ресурсы больше, чем они есть на самом деле. Я признаю, что не обескураживаю подобные истории, но это не делает их правдой."
  
  
  
   Герцог откинулся на спинку стула и уныло уставился через стол. "Ах!" - сказал он. - "Я очень надеялся, что это правда; что у вас обширная и находчивая сеть партнеров по всей Европе, особенно в Австрии".
  
  
  
   "Никогда не думал, что услышу от себя извинения за то, что не был Наполеоном преступности, - сказал Мориарти, - но мне жаль, что я вынужден разочаровать вашу светлость".
  
  
  
   Альбермар покачал головой. "Я не знаю, я не уверен, что делать дальше", — сказал он.
  
  
  
   "Если ваша проблема, в чем бы она ни заключалась, кроется в Австрии, то, несомненно, для человека с вашим положением в правительстве Секретная служба могла бы оказать некоторую помощь", - сказал Мориарти.
  
  
  
   Герцог криво улыбнулся. "Теперь вы добрались до сути проблемы", - сказал он. "За исключением Индийского бюро, "Секретная служба" сегодня в значительной степени миф; творение некоторых авторов-сенсаторов того класса литературы, который, я полагаю, известен как "ужасный пенни". Три столетия назад, во время правления королевы Елизаветы, агенты государственного секретаря Ее Величества сэра Фрэнсиса Уолсингема смогли сорвать планы Филиппа Испанского и значительно ослабить силы, посланные против Англии, еще до отплытия Армады. Но это было три столетия назад. Сегодня информацию о внешней разведке в основном собирают, просматривая иностранные газеты. Некоторые из наших послов вполне способны, но другие считают более важным одеться к обеду, чем понимать работу правительства, при котором они аккредитованы."
  
  
  
   "И что?" - спросил Мориарти.
  
  
  
   "Итак, поскольку правительство Ее Величества не будет оплачивать профессиональную разведывательную службу, которая ему требуется, оно полагается на помощь любителей".
  
  
  
   Мориарти поднял бровь, но ничего не сказал.
  
  
  
   "Воистину", - сказал Его светлость. "Молодые люди из наших лучших семей проводят свой досуг, бродя по главным европейским фортам под видом охотников за бабочками и рисуя планы своих огневых точек и тому подобное. Младшие армейские и морские офицеры используют свой отпуск, чтобы отправиться на небольших парусных лодках в устья рек Северного моря и понаблюдать за деятельностью кораблестроителей. Другие молодые люди с независимым достатком избегают лондонского сезона в пользу проживания за границей под вымышленными именами и сбора информации о враждебной деятельности, которая может повлиять на британское правительство или увеличить шансы войны."
  
  
  
   "Удивительно, как молодежь стремится развлечь себя", - прокомментировал Мориарти.
  
  
  
   "Действительно", - согласился Альбермар. "Они называют это "Великой игрой", этой тайной битвой умов между британскими шпионами-любителями и службами шпионажа и контрразведки великих держав Европы".
  
  
  
   Мориарти задумчиво кивнул. "Не похоже, что в этом бесстрастном и спокойном мире, в котором мы живем, шансы на европейскую войну очень высоки", - сказал он.
  
  
  
   Альбермар уставился через стол на Мориарти, но перед ним было личное видение. Через мгновение его взгляд снова сфокусировался на человеке перед ним. "О, - сказал он, - война будет. Возможно, нам удастся отложить ее на некоторое время, возможно, даже на десятилетие или два; но война будет. За фасадом спокойствия скрывается рушащееся здание. Европейский баланс слишком шаток, соперничество слишком интенсивно, ненависть слишком сильна. Французы слишком непримиримы, Австрийская империя слишком слаба, а кайзер слишком воинственен, чтобы статус-кво продержался дольше. И здесь действуют силы, которые, похоже, полны решимости втянуть всю Европу в войну ".
  
  
  
   "А британцы?" спросил Мориарти.
  
  
  
   "Британцы полны решимости оставаться в стороне от европейских дел, и поэтому они — мы — не будем вмешиваться, пока не станет слишком поздно", - сказал Альбермар. "Вот почему у нас нет эффективной Секретной службы; вот почему мы неофициально посылаем необученных мальчиков выполнять работу опытных людей".
  
  
  
   Мориарти глубоко вздохнул. "То, что вы сказали, не стало для меня полной неожиданностью", - сказал он. "Но если бы я стал беспокоиться о глупостях людей, у меня не осталось бы времени для моих серьезных занятий".
  
  
  
   "Которые из них?" - спросил герцог.
  
  
  
   "Если бы я сказал "великие тайны", вы бы приняли меня за теолога или, возможно, оккультиста", - сказал Мориарти. "Но я ни то, ни другое. Я имею в виду тайны науки, на которые только начали находить ответы. В некоторых случаях сами вопросы были сформулированы совсем недавно. Как мы здесь оказались? Почему мы здесь? Что заставляет солнце гореть и почему оно до сих пор не погасло? Насколько огромна вселенная и как она возникла? Это лишь некоторые из вещей, которых мы не знаем, я мог бы продолжать бесконечно. Но мы находимся на грани знания. Теперь у нас есть несколько подсказок, где искать ответы на некоторые вопросы."
  
  
  
   "Мы по-разному относимся к серьезным занятиям", - сказал герцог, залезая в жилетный карман и вытаскивая сигару. "Я занимаюсь делами людей. Я верю, что вселенная позаботится о себе сама, как это было до сих пор."
  
  
  
   "Эти люди, о которых вы заботитесь, как показал Дарвин, произошли или, если хотите, вознеслись от обезьяноподобных существ, живших десятки тысяч лет назад. Наши ближайшие родственники - шимпанзе и гориллы. И вселенная заботится о наших приходах и уходах так же, как об обезьянах, которые бегают по Гибралтару, не больше и не меньше ".
  
  
  
   Герцог снисходительно улыбнулся. "Осмелюсь сказать", - сказал он. Он мгновение смотрел на свою сигару, а затем сунул ее обратно в карман. "Кто скажет, какой из наших взглядов на вселенную верен? Возможно, они оба верны".
  
  
  
   "Да", - признал Мориарти. "Ты вполне можешь быть прав. Возможно, небольшая разница в темпераменте заставляет тебя относиться к людям, а меня - к далеким звездам. К сожалению, с моей точки зрения, мне не хватает частных ресурсов, необходимых для финансирования моих исследований, и поэтому мир людей занимает большую часть моего времени. Я решаю проблемы других людей, чтобы у меня было время заглянуть в глубины космоса. Я разработал воздушного змея, с помощью которого я могу поднимать научные инструменты и удерживать их на месте в течение нескольких дней при устойчивом ветре. "
  
  
  
   "Воздушный змей?"
  
  
  
   "Да. Устройства - это не просто детские игрушки. Они использовались во время Гражданской войны в США и франко-прусской войны 1870 года для сбора разведданных: их поднимали над позициями противника и фотографировали то, что находится внизу. Я разработал нового воздушного змея, основанного на древней малайской конструкции, который может поднимать тяжелые грузы на экстремальную высоту. Я хочу поднять серию из них с помощью специальных камер моего дизайна и сфотографировать то, что находится наверху. Я использовал привязные воздушные шары, но воздушные змеи дешевле и долговечнее. "
  
  
  
   "Очень интересно", - сказал герцог.
  
  
  
   "Без сомнения. Но я должен финансировать свои полеты с воздушными змеями и другие научные интересы, занимаясь проблемами более приземленного характера. Только в прошлом месяце — нет, извините, уже два месяца назад — я прояснил небольшой вопрос о наследовании для представителя шведской знати, а незадолго до этого мне удалось найти серебряный рудник в американском штате Колорадо, который был потерян четверть века назад, основываясь на грубо нарисованной карте и предсмертных высказываниях сумасшедшего старателя. Проблемы были небезынтересными, и моих гонораров за эти начинания хватит на шесть месяцев полета воздушного змея, а также на строительство двадцатишестидюймового телескопа-рефлектора моей собственной конструкции в моей частной обсерватории на Кримптон-Мур."
  
  
  
   Альбермар достал из нагрудного кармана большой белый носовой платок и вытер им шею. "Боюсь, мою проблему не так-то просто решить", - сказал он. "Я не уверен, чего я ожидал — надеялся — что ты сможешь достичь, даже будь ты Наполеоном преступности с обширной сетью своих приспешников в твоем распоряжении".
  
  
  
   "В чем, собственно, твоя проблема?" Спросил Мориарти. "В прошлом я помогал другим, которые считали свои дилеммы неразрешимыми, возможно, я смогу предложить что-то полезное. Ну же, очевидно, тебе нужно кому-то довериться ".
  
  
  
   Герцог с минуту смотрел на стол перед собой. "Один из этих людей, который выполняет работу на благо Англии в чужой стране, попал в серьезную беду", - сказал он. "Под вымышленным именем Пауль Донцхоф он был арестован в Вене и, вероятно — наверняка - будет обвинен в двух убийствах и покушении на убийство, а также во множестве других преступлений. Австрийцы пока не знают, кто он на самом деле. Сказать, что это привело бы к натянутым отношениям между нашими двумя странами, если бы его истинная личность стала известна, было бы преуменьшением. Он, несомненно, невиновен в выдвинутых против него обвинениях, но я не могу сообщить вам многие подробности, потому что по очевидным причинам наши люди там не могут проявлять слишком большого интереса к этому делу ".
  
  
  
   Мориарти сложил руки на золотой рукоятке своей трости в виде совы и оперся подбородком на ладони. "Прискорбно", - сказал он. "Да".
  
  
  
   "Кого он, как предполагается, убил?"
  
  
  
   "Он обвиняется в убийстве герцога Мекленбургского Стрелица и серьезном ранении его жены, принцессы Анны Марии Фалкинбургской, выстрелом из пистолета в их карету. После чего, согласно обвинению, он вернулся в свой многоквартирный дом и убил женщину, которая живет в квартире под его собственной."
  
  
  
   "И вы предполагаете, что как агент британского правительства, каким бы неофициальным он ни был, он не способен на убийство?"
  
  
  
   "Зачем ему убивать герцога? Он секретный агент, собиратель информации, а не анархист. Он, по сути, назначил себя сам, но он был надежным, проницательным и представлял большую ценность для правительства Ее Величества. Зачем ему убивать какую-то девушку в своем многоквартирном доме?"
  
  
  
   "Возможно, у него была личная неприязнь к герцогу. Возможно, между ним и молодой леди были личные отношения ".
  
  
  
   "Он не был знаком с герцогом. Что касается девушки, ну, я не знаю, какие у него были с ней отношения, но я не могу представить, чтобы он убил ее. Я слишком хорошо знаю мальчика ".
  
  
  
   "Ты делаешь?"
  
  
  
   Его светлость Питер Джордж Албон Саммердейн, седьмой герцог Альбермар, глубоко вздохнул. "Да. Действительно, очень хорошо. Он мой сын".
  
  
  
   "А!" - кивнул Мориарти.
  
  
  
   "Мой младший сын. Чарльз Бредлон Саммердейн". Мориарти с минуту задумчиво разглядывал настенное бра. "Я понимаю", - сказал он. "Интересная дилемма".
  
  
  
   "Можно и так сказать", - согласился герцог.
  
  
  
   "Это может стать серьезным затруднением для вас и правительства Ее Величества, если его личность станет известна. И это наверняка станет известно, если вы попытаетесь каким-либо образом помочь парню ".
  
  
  
   "Справедливая констатация фактов", - признал Саммердейн. "И все же — он мой сын, и я его очень люблю. Я должен что-то сделать ".
  
  
  
   "Что?"
  
  
  
   Саммердейн пожал плечами, а затем опустил руки на стол. "В этом-то и проблема. К сожалению, я понятия не имею".
  
  
  
   "Итак, один из трех самых могущественных людей Британской империи — я считаю, что это справедливая оценка — доведен до бессилия, в то время как его сын вот-вот предстанет перед судом за убийство в чужой стране ".
  
  
  
   Саммердейн поднялся. "Я не знаю, почему я обременяю вас этим", - сказал он. "Поскольку, похоже, вы не можете мне помочь, мне, вероятно, больше ничего не следует говорить".
  
  
  
   Профессор Мориарти молча наблюдал, как Саммердейн надевает сюртук и перчатки. Затем, казалось, придя к какому-то решению, он сделал резкий жест в сторону кресла, которое занимал герцог. "Пожалуйста, ваша светлость, присаживайтесь", - сказал он. "Я постараюсь решить вашу проблему, при условии, что мы сможем прийти к пониманию того, в чем на самом деле заключается ваша проблема, и у меня будут развязаны руки. Если вы предоставите мне те немногие вещи, которые мне понадобятся, это сэкономит время, и я немедленно отправлюсь в Вену ".
  
  
  
   Саммердейн мгновение смотрел на Мориарти сверху вниз, а затем откинулся на спинку стула. - Вы говорите по-немецки? - спросил он.
  
  
  
   "Я говорю на многих языках, но особенно свободно владею немецким. Я четыре года учился в Гейдельбергском университете".
  
  
  
   "Ты поступил туда?"
  
  
  
   "Я преподавал там математику".
  
  
  
   Герцог глубоко вздохнул. "Что вам понадобится?" спросил он. "И каковы ваши условия?"
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ — НЕВИННОСТЬ ПО АССОЦИАЦИИ
  
  
  
  Я знаю тебя: одинокие горести,
  
  Безудержные страсти, мучительные часы.
  
  — Лайонел Пигот Джонсон
  
  
  
   Периодически на протяжении всей истории волны безумия захлестывают то, что нам нравится называть цивилизованным миром. В 1213 году тридцать тысяч маленьких детей, скандируя "О Господь Иисус, верни нам крест Твой!", отправились на смерть или порабощение в крестовом походе несовершеннолетних. В шестнадцатом и семнадцатом веках десятки тысяч бедных невинных людей были замучены и сожжены заживо как ведьмы по всей Европе и Америке. Во второй половине семнадцатого века страсть к убийствам с помощью медленного яда распространилась из страны в страну, в основном среди женщин из высшего класса, и, как известно, тысячи нежеланных мужей, отцов и всевозможных родственников погибли от рук тех, кому они больше всего доверяли. Количество непреднамеренных убийств, вероятно, было во много раз больше. Каждое из этих безумств проходило своим чередом во времени и исчезало как организованная деятельность.
  
  
  
   "Есть много других примеров", - сказал Барнетт. "В Голландии была тюльпаномания, когда за одну луковицу тюльпана особенно желательной формы или цвета можно было продать столько, что хватило бы на покупку дома — и довольно красивого дома".
  
  
  
   "В этой игре никто не погиб", - сказала Сесили.
  
  
  
   Это было ближе к вечеру, через четыре дня после взрыва. Они сидели в маленькой гостиной виллы Эндорра, Барнетт, Сесили и принц и принцесса Румелии, которые на следующее утро уезжали в более аристократические и лучше охраняемые апартаменты на Лазурном берегу. С, возможно, неизбежным любопытством они обсуждали недавно исчезнувшего террориста и его место в эпидемии убийств, которая преследовала Европу последние несколько лет.
  
  
  
   "Возможно, вы думаете, что мы просто живем в такое безумное время, что Диана и я, не говоря уже о наших более возвышенных родственниках, должны ходить в страхе за свои жизни?" Принц печально покачал головой. "Спустя тысячу лет вся Европа — пуф! — решает, что с нее хватит королевских особ? Нет, мой друг. Если людям не нравятся их правители, они восстают против них — как это произошло в 1789 году и снова в 1848 году — они не прячутся в дверных проемах и не колют их ледорубами, не выпрыгивают из толпы и не подбрасывают адские устройства в их экипажи."
  
  
  
   "Нигилисты так и делают", - заметила Сесилия.
  
  
  
   "Ах, да", - согласился Аристе. "Эти русские эмигранты с их странными политическими убеждениями. Мой двоюродный брат императора Николай создал себе серьезную проблему, колеблясь между уступками и репрессиями. Его уступки ободряют народ, а затем сводят с ума его репрессии ". Аристе пожал плечами. "Но для тех из нас, кто находится к западу от Карпат, решение, несомненно, лежит в другом месте".
  
  
  
   "Те исторические мании, о которых ты говорил, Бенджамин, - спросила Диана, - это то, что они просто возникли из ничего? Мне трудно это представить".
  
  
  
   Барнетт откинулся назад настолько удобно, насколько позволяли его надежно забинтованные левая нога и туловище, и с минуту размышлял, пытаясь вспомнить свою европейскую историю. Он окончил Колумбийский университет в Нью-Йорке по специальности "история", в чем он редко признавался своим коллегам из New York World в те дни, когда работал репортером. Американские репортеры гордились сочетанием остроумия и непобедимого невежества.
  
  
  
   "Конечно, для них настали подходящие времена", - сказал Бенджамин. "Что бы это ни значило. Насколько я помню, Крестовый поход детей был спровоцирован двумя фальшивыми монахами, которые повсюду проповедовали, что тот или иной стих из Нового Завета показывает, что христианские дети вернут святые земли от сарацинского захватчика."
  
  
  
   "Представьте себе!" Сказала принцесса Диана. "Религиозная истерика, без сомнения?"
  
  
  
   "Насколько я помню, они планировали увезти детей на восток и продать их в рабство".
  
  
  
   "Охота на ведьм была точно так же вдохновлена жадностью в той же степени, что и религиозным рвением", - сказал принц Аристе. "Были профессиональные "нюхачи ведьм", которые ездили из города в город, выискивая предполагаемых учеников дьявола за определенную плату. У них это тоже очень хорошо получалось. Один из моих предков имел удовольствие арестовать и судить одного из этих негодяев, когда тот зашел слишком далеко. Обвинил местного епископа в том, что он танцевал голышом на шабаше ведьм."
  
  
  
   "Глупый человек", - прокомментировала Сесилия. "Должно быть, потерял голову".
  
  
  
   "Действительно", - согласился Аристе. "В шею".
  
  
  
   Диана, сидевшая на светло-зеленом шезлонге, подтянула колени, разгладила юбку и обхватила себя руками. "Расскажи нам об отравителях", - попросила она Барнетта.
  
  
  
   "Их поощряла тайная группа загадочных женщин, которые путешествовали, как правило, под видом гадалок", - сказал ей Барнетт. "Э-э-э, испытуемые ходили узнавать свою судьбу и обсуждать свои самые интимные проблемы за чашкой чая. Если проблемы касались родственника, особенно того, чья кончина обогатила бы тему, могло быть предложено деликатное решение. Яды, которыми снабжали женщины, стали известны как "порошки для наследования ".
  
  
  
   "Видишь ли", - сказал Аристе. "В каждом из этих случаев на самом деле был объединяющий фактор: кто-то выигрывал".
  
  
  
   "Думаю, это так", - признал Барнетт. "Но если в нынешнем безумии и есть что-то такое, то оно ускользает от меня. И я думаю, что должна быть предрасположенность к такому безумию, прежде чем зародыш сможет закрепиться ".
  
  
  
   "Ты думаешь, возможно, это происходит путем инфузии, как какая-то странная эпидемия?" Спросил Аристе. "Возможно, идея убийства "витает в воздухе". Возможно, людям можно было бы сделать прививку от нее, как от оспы ".
  
  
  
   "Ну, зачем бы эти ужасные люди это ни делали", - сказала Сесилия, беря Диану за руку, - "пожалуйста, будь осторожна".
  
  
  
   "Я обещаю, моя дорогая", - сказала принцесса Диана с задумчивой улыбкой.
  
  
  
   "Хотя наша безопасность скорее в руках других, я делаю все, что в моих силах, чтобы гарантировать компетентность этих рук".
  
  
  
   "Завтра мы отправляемся в Монако, чтобы навестить нашего кузена королевской крови принца Альберта", - сказал Аристе. "Через десять дней мы вернемся в Вайссершлосс, нашу королевскую резиденцию в Спасе. В нем более двухсот комнат с сильными сквозняками, несколько из которых мы бы настояли на предоставлении в ваше распоряжение, если бы вы захотели присоединиться к нам на неделю или две."
  
  
  
   "Отсюда мы отправляемся в Австрию", - сказал Барнетт. "А оттуда обратно в Париж, а затем в Лондон. Я думаю, что Спасс находится на довольно прямой линии от Инсбрука до Парижа, не так ли?"
  
  
  
   "Для нас достаточно прямолинейно, любовь моя", - сказала Сесили, смеясь. "Если Американская служба новостей может обойтись без тебя еще неделю, я уверена, что мистер Хогбайн сможет обойтись и без меня. Кроме того, подумай, как он будет ревновать. Однажды, около десяти лет назад, он получил приглашение на один из послеобеденных чаепитий у королевы, и с тех пор не переставал говорить об этом."
  
  
  
   "Хорошо!" Сказал принц Аристе. "Тогда решено. Неделя вечеров бриджа. Как восхитительно!"
  
  
  
   "Возможно, они не захотят играть в бридж каждый вечер", - предположила принцесса Диана.
  
  
  
   Аристе выглядел обиженным. - Не хочу играть...
  
  
  
   "Конечно, мы будем", - сказала Сесилия. "Диана, как ты могла быть такой жестокой?"
  
  
  
   "Это работа жены", - ответила она, нежно похлопав мужа по руке. "Что ж, если вы понимаете, что мы запланировали для вас в плане развлечений, мы будем с нетерпением ждать встречи с вами через три недели".
  
  
  
   "Секундочку", - сказал Аристе, протягивая руку за спину. "У меня есть подарок довольно утилитарного характера для Бенджамина". Он достал тонкую трость из темного дерева с серебряной ручкой в форме утиной головы и передал ее Барнетту. "Доктор Зильберманн говорит, что ваша рана, вероятно, будет беспокоить вас еще несколько недель, поэтому я подумал, что это может оказаться для вас полезным. Оно не толстое, но я уверяю вас, что выдержит ваш вес. Рукоятка выполнена в форме юхтенбергского селезня, нашего фамильного девайса, а на обратной стороне изображены полные рукояти. Я надеюсь, вы не сочтете это препятствием для ее использования."
  
  
  
   Барнетт взял трость и взвесил ее в руке. Он понял, что это была трость самого принца. "Я благодарю тебя, Аристе", - сказал он. "Ее использование доставит мне как поддержку, так и удовольствие".
  
  
  
   "Она способна предложить и другой вид поддержки, - сказал принц Аристе, - который, я надеюсь, вам никогда не понадобится". Он протянул руку и подтолкнул голову селезня прямо под тисненый герб Юхтенбергов. Раздался тихий щелчок, и древко палки отделилось от рукояти и скользнуло вниз, обнажив внутри острое, как бритва, лезвие рапиры.
  
  
  
   "Что ж!" Сказал Барнетт. "Действительно, удобное маленькое устройство." Он осторожно пощупал лезвие большим пальцем и осмотрел механизм. "Трость для ходьбы настолько мала в диаметре, что вряд ли можно заподозрить, что внутри может быть спрятано лезвие".
  
  
  
   "В Спасе есть мастера, не уступающие лучшим в Берлине или Лондоне", - сказал принц Аристе. "Особенно фон Юхт для стрелкового оружия и Шостак для охотничьих ружей. Эта трость - фон Юхт."
  
  
  
   "Также стеклянная посуда, моя дорогая", - сказала принцесса Диана Сесили. "И постельное белье. Для тех из нас, у кого уже достаточно охотничьих ружей".
  
  
  
   Принц Аристе печально покачал головой. "Она не возражает съесть птицу, как только она окажется на столе, - сказал он, - но ее совершенно не интересует, как она там оказалась".
  
  
  
   "Это так", - согласилась Диана, кивая. "Разделку мяса следует оставить мяснику, говорю я".
  
  
  
   Фрау Шиммер появилась в дверном проеме и, прежде чем войти, постучала в дверной косяк. Она несла серебряный поднос, на котором стояла приземистая пыльная бутылка и пять бокалов на широких ножках с кружевной серебряной отделкой чаши и ножки. - Gnadig Furst und gnadige Furstin, - сказала она, - Синьор и синьора Барнетт, я хочу, чтобы вы выпили со мной напоследок по рюмочке шнапса, прежде чем покинете мое заведение. Она вытерла пыль с бутылки и осторожно вынула пробку. - В погребе осталось всего шесть таких бутылок. Когда они закончатся— - она пожала плечами. "Но как их можно использовать лучше , чем выпить за хороших друзей? Она налила по дюйму темно-янтарной жидкости в каждый бокал.
  
  
  
   "Коньяк?" Спросила Ариста, передавая бокалы по кругу.
  
  
  
   "Это коньяк Grande Champagne d'Epeursé", - объяснила фрау Шиммер, слегка проводя рукой по бутылке, как будто ожидала, что она заурчит.
  
  
  
   Барнетт с сомнением посмотрел на свой стакан. Было бы невежливо упомянуть, что он предпочитал пиво.
  
  
  
   "Боже мой!" сказал Аристе. "После стольких лет? То, что она все еще должна существовать, что ее все еще можно пить, что я нашел ее здесь — это слишком. Не хочу проявить неуважение, дорогая фрау Шиммер, но это абсолютно невероятно! "
  
  
  
   Фрау Шиммер просияла. "Возможно, это последние шесть бутылок, оставшихся в мире. Они стояли в погребе, когда я приобрела виллу. Оставленный здесь, без сомнения, каким-нибудь беглым аристократом во времена Террора."
  
  
  
   Принц Аристе повернулся к остальным. - Пейте осторожно, - сказал он. - Это коньяк королей. Со времен Людовика Тринадцатого, который был известен как Людовик Справедливый, до времен Людовика Шестнадцатого, потерявшего голову, короли Франции пили коньяк д'Эперсе. И даже им пришлось приберечь ее для особых случаев, так мало ее было выпущено ".
  
  
  
   "Что ж!" Барнетт посмотрел на свой бокал с новым уважением. "Мария-Антуанетта", - сказал он. "Анна Австрийская. Мадам дю Помпадор. "Король-солнце".
  
  
  
   "И, возможно, когда Людовик Четырнадцатый развлекал Вольтера, он положил начало д'Эперсе, а возможно, и нет", - прокомментировал принц Аристе. "В конце концов, какого вкуса можно ожидать от философа?"
  
  
  
   Принцесса Диана улыбнулась. - Хочешь тост? - предложила она.
  
  
  
   Принц Аристе поднял свой бокал. - За— - он на мгновение задумался. - За дружбу, - сказал он наконец. "Ибо, как сказал еврейский мудрец Соломон, " Верный друг - это сильная защита, и тот, кто нашел такого друга, нашел сокровище".
  
  
  
   Барнетт ощутил теплый прилив удовольствия. Подобные чувства от такого человека почти стоили того, чтобы взорваться. "За дружбу", - повторил он, и три дамы повторили эти слова на одном дыхании.
  
  
  
   "Давайте выпьем за наше прощание с коньяком исчезнувшей королевской семьи", - сказал принц Аристе. "Давайте поклянемся оставаться верными, даже если мир меняется, и этот благородный напиток напомнит нам, что он действительно меняется".
  
  
  
   "Великая трагедия моего мужа в том, что, родившись принцем, он не смог стать философом", - сказала принцесса Диана.
  
  
  
   "Но я думаю, что это все к лучшему. Он очень счастливый принц, но он был бы очень грустным философом. Всякий раз, когда он говорит о привычках, развлечениях или судьбе человеческой расы, он становится очень серьезным и заставляет меня плакать ".
  
  
  
   Принц Аристе повернулся и в изумлении уставился на свою жену. "Почему я никогда не понимал", - сказал он. "Я обещаю никогда больше не быть серьезным".
  
  
  
   Рано утром следующего дня, после прощального завтрака, Бенджамин и Сесилия стояли у входной двери виллы вместе с фрау Шиммер и группой служащих виллы и смотрели, как семья Буфорте-Юхтенбергов уезжает в почтовой карете в сопровождении пары вооруженных всадников, чтобы убедиться, что спокойствие сельской местности северной Италии сохранено.
  
  
  
   "Надеюсь, с ними все в порядке", - сказала Сесилия, когда экипаж выехал с посыпанной гравием подъездной дорожки и покатил по дороге.
  
  
  
   "Я тоже", - серьезно сказал Барнетт. Он стоял и смотрел на удаляющееся облако пыли, в то время как остальные укрылись в помещении от бодрящего утреннего воздуха. А потом, внезапно, он расхохотался. "Он принц, а она принцесса, и они живут в большом белом замке на холме — с двумя сотнями комнат - и нам интересно, все ли у них в порядке".
  
  
  
   Сесилия накинула на плечи шерстяную шаль и покачала головой. - Жить в страхе...
  
  
  
   "Они должны быть в достаточной безопасности", - сказал Барнетт. "С этого момента они будут хорошо защищены. Если кто-то все еще будет нацелен на них, у него не будет работы".
  
  
  
   "Ты бы поменялся с ними местами?" Спросила Сесилия.
  
  
  
   Барнетт задумался. "Нет, - сказал он, - но не из-за страха. Мне нравится моя работа, и я бы ни за что не отказался от нее, даже ради того, чтобы жить в большом белом замке и заставлять людей дергать себя за волосы, когда я проезжаю мимо. Почему бедняга не может даже найти приличную партию в бридж!"
  
  
  
   Ряженый Толливер, с огромным зеленым шарфом на шее, выскользнул из парадной двери и подошел к ним. "Он остался, ты знаешь", - сказал он, топая лакированными ботинками по гравию.
  
  
  
   "Кто?"
  
  
  
   "Этот немец. Lindner. Вчера поздно вечером он укатил в собачьей упряжке, что для него придумали. Сумки и багаж, свертки и краски. Все пропало."
  
  
  
   "Интересно." сказал Барнетт.
  
  
  
   "Либо он не наблюдал за нами, либо перестал наблюдать", - прокомментировала Сесилия. "Интересно, что именно".
  
  
  
   "Он наблюдал за тобой", - сказал актер. "Откуда ты знаешь?"
  
  
  
   "Я знаю", - сказал актер. "Я, в свою очередь, наблюдал за ним. Ты сказал мне следить за ним, и я следил. Кто сказал, что я не следил?"
  
  
  
   "Очень хорошо, Мама", - сказала Сесилия. "Ты снова продемонстрировала ум и проницательность, от которых мы привыкли зависеть. Давай вернемся в дом и обсудим это".
  
  
  
   Они вернулись в гостиную своего номера. "Ну, Маммер", - сказал Барнетт, усаживаясь с одной стороны потертого дивана, обитого выцветшим синим ситцем, который занимал большую часть одной стороны комнаты. "Давай сделаем это".
  
  
  
   "Когда ты вчера днем был внизу, общался с этими Булфортами", - объяснил актер, присаживаясь на краешек стула с твердой спинкой, чтобы его ноги не касались пола, - "Я решил постоянно следить за этим Линднером. Будучи в таком состоянии, ты не освободил меня от ответственности, если ты понимаешь, что я имею в виду."
  
  
  
   "Ты наблюдал за ним?"
  
  
  
   "Не совсем он". Я больше следил за дверью в свою комнату. Можно сказать, убедившись, что "он" действительно был дома. Вот как она проходит. Я занимаю свое место в удобной кладовке для метел, которая находилась чуть дальше по коридору, устраиваюсь поудобнее - например, на куче грязных простыней и полотенец, и жду, выглядывая в замочную скважину всякий раз, когда слышу шум. Я не ожидаю ничего особенного, вы понимаете, я просто делаю свою работу. Итак, примерно через полчаса выходит 'e, и я вижу, куда он направляется." Бормотун сделал паузу для пущей выразительности.
  
  
  
   "Мама, у тебя неотразимый стиль повествования", - сказала Сесилия. "Пожалуйста, продолжай".
  
  
  
   "Он подходит прямо к твоей двери, то есть к двери в твою комнату, если ты понимаешь, что я имею в виду, и "он" стучит в "эр". Затем "он" стучит снова. Но ты, конечно, не "оме".
  
  
  
   "Конечно", - согласился Барнетт. "Он просто хотел убедиться, что мы все еще внизу".
  
  
  
   "У тебя получилось", - одобрительно сказал актер. "Затем парень достает ключ из жилетного кармана, отпирает твою дверь, наглую, как медь, и входит".
  
  
  
   "Оставляю тебя в холле", - сказал Барнетт. "Какой позор. Было бы интересно узнать, что его заинтересовало среди наших вещей".
  
  
  
   "Нас совершенно не интересовали ваши вещи", - сказал актер. "Нас , можно сказать, интересовали ваши сообщения".
  
  
  
   "Как тебе это?"
  
  
  
   "Расскажи нам все", - попросила Сесилия. "Это очень интересно".
  
  
  
   "Ну, как только Линднер проходит через дверь в гостиную, я покидаю свой шкаф и вхожу в номер через другую дверь, ту, что ведет в гардеробную миссис Барнетт, которая, как вы помните, пользуется тем же ключом. Затем я подкрадываюсь к смежной двери, которая приоткрыта, и, распластавшись на ковре, выглядываю из-за края двери, чтобы посмотреть, что он делает в гостиной."
  
  
  
   "Очень хорошо!" одобрительно сказала Сесилия.
  
  
  
   "То, что он делает, - это методично перебирает все бумаги на письменном столе и в твоем чемодане. 'E внимательно просматривает их все, проявляя при этом особую осторожность, чтобы не нарушить их расположение. Он достает из кармана блокнот и делает пару заметок относительно содержания этих бумаг. Затем он покидает помещение. "
  
  
  
   "Какие документы?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   "Справедливый вопрос", - сказал актер. "Я не знаю, что за документы, поскольку у меня не было возможности ознакомиться с ними лично. Но это была та самая стопка документов, прямо там, - и он указал через комнату на письменный стол.
  
  
  
   Барнетт подошел к небольшой стопке бумаг на столе. "Это наши проездные документы и все такое", - сказал он. "Наши билеты на завтрашний vapore , телеграмма, подтверждающая наше бронирование в Jaegerhof в Инсбруке на послезавтра. Ответ на мою телеграмму в парижский офис. Ничего, на что стоило бы обратить внимание, я бы сказал."
  
  
  
   "Я думаю, его потребности отличаются от наших", - сказала Сесили. "Очевидно, ему нужно было знать, куда мы идем".
  
  
  
   "Но почему?" спросил Барнетт.
  
  
  
   "После того, как "е" покинет эту комнату, - продолжал балагур, - "е" вернется в "свою комнату". К настоящему моменту мне уже очень любопытно, что делает этот джентльмен, поэтому я решил выяснить. "
  
  
  
   "Тайная полиция потеряла прекрасного агента, когда ты решил стать карманником, Маммер", - прокомментировал Барнетт.
  
  
  
   "Это был не мой выбор", - сказал актер. "Это был мой отец. "Он чувствовал, что у парня должно быть ремесло, на которое "он может опереться", он так и сделал ".
  
  
  
   "Так что же произошло?" Спросила Сесилия. "Ты зашел в комнату?"
  
  
  
   "Конечно, я это сделал", - сказал актер. "Кто сказал, что я этого не делал?"
  
  
  
   "Продолжай", - сказал Барнетт.
  
  
  
   Толливер достал из кармана пиджака пакет из плотной бумаги и развернул багет, начиненный маслом и швейцарским сыром. "Если вы не возражаете, я поем и поболтаю", - сказал он, подсовывая носовой платок под подбородок и откусывая кусочек.
  
  
  
   "На комоде есть вода в бутылках", - сказала Сесилия, вставая. "Я принесу тебе стакан".
  
  
  
   Маммер благодарно кивнул, откусил еще кусочек и продолжил: "Ну, после того, как "он " побыл в своей комнате некоторое время, а я, как и раньше, прятался в шкафу в прихожей, "он " выходит с полотенцем на шее, так что я решил, что он идет в ванную дальше по коридору. Итак, я пользуюсь возможностью хихикнуть в "своей комнате".
  
  
  
   "Хихикаешь?" спросила Сесилия.
  
  
  
   "Что ж, "сникни", если тебе так больше нравится. Итак, я пробираюсь в комнату и нахожу себе укромное местечко ".
  
  
  
   "Взгромоздился на пресс для белья, без сомнения", - сказала Сесилия. "Замаскированный под старый кожаный чемодан".
  
  
  
   Балагур терпеливо улыбнулся ей. "Дамы получат свое удовольствие", - сказал он.
  
  
  
   Сесилия выглядела смущенной. "Прости, мама", - сказала она.
  
  
  
   "В этом нет необходимости", - сказал он ей. "В конце концов, веселье есть веселье." Балагур широко улыбнулся, показывая, что понимает шутку, и многозначительно постучал себя пальцем по носу. Барнетту стало интересно, что это должно означать, но он решил не спрашивать.
  
  
  
   "Осмотревшись в поисках места, где можно спрятаться, - продолжал балагур, - я проскальзываю под кровать, что, возможно, не оригинально, но вполне соответствует поставленной цели, и жду, чтобы посмотреть, что произойдет. Вскоре 'e возвращается с 'омовения и переодевается' в одежду. Затем 'e садится на кровать, а 'e сидит и сидит. Он читает какие-то заметки и разговаривает сам с собой, но я ничего не могу понять, потому что "e's doing " бормочет по-немецки, а этим языком я владею очень плохо. Профессор 'ас немного научил меня этому, так что я могу понимать некоторые песни в "Тристан и Изольда" и несколько других опер Вагнера, которые я необычайно люблю. Но не настолько, чтобы следить за бормотанием герра Линднера."
  
  
  
   "Вам нравится вагнеровская опера?" Спросил Барнетт, стараясь не выдать удивления.
  
  
  
   Бормотун кивнул. "Очень весело", - объяснил он.
  
  
  
   "Да, - согласился Барнетт, - именно так я бы их описал".
  
  
  
   Балерина откусила еще кусочек багета. "Через некоторое время "э" достает из ящика стола гелиостатистику "ис" и складывает ее у окна. А потом какое-то время он щелкает мышью, отправляя сообщение кому-то на озере. А потом "он смотрит в подзорную трубу и строчит в блокноте "это", по которому, как я полагаю, "он" получает какой-то ответ. Маммер откусил еще кусочек багета. "А потом он произносит пару невежливых слов религиозного характера и начинает метаться по комнате и бросать все в чемоданы. И вскоре после этого "e "as покинул комнату и отправился в путь ".
  
  
  
   "Звучит так, будто тот, кто был на другом конце этого гелиостата, отдавал ему приказы к маршированию", - прокомментировал Барнетт.
  
  
  
   "Я и сам думал о чем-то подобном".
  
  
  
   "Будем надеяться, что он продолжит маршировать", - сказала Сесилия. "И маршировать, и маршировать. Будем надеяться, что они покончили с нами, кем бы они ни были".
  
  
  
   "Будем надеяться на это, но, тем не менее, давайте внимательно следить за окрестностями", - сказал Барнетт.
  
  
  
   "Именно это я и говорила все это время", - напомнила ему Сесилия.
  
  
  
   "Так и есть", - согласился Барнетт.
  
  
  
  -
  
  
  
   Четыре дня спустя Барнетты покинули Виллу Эндорра, сев в вайпер, один из маленьких колесных пароходиков, которые бороздили просторы озера Комо, до Граведоны, на северной оконечности озера, где они сядут на поезд до Швейцарии.
  
  
  
   Согласно карманным часам Бенджамина, было всего десять минут одиннадцатого утра, когда из-за изгиба берега озера показался бело-зеленый " Монте Боллеттоне" . Было двадцать пять минут одиннадцатого, когда к причалу причалил кормоход, и два дюжих лодочника запрыгнули на причал и привязали его.
  
  
  
   "Опоздание на два с половиной часа в самом широком смысле", - сказал Барнетт, захлопывая золотую крышечку своих часов и засовывая их обратно в карман жилета.
  
  
  
   Сесилия, сидевшая на одном из их пароходных чемоданов, закрыла зонтик и позволила Бенджамину помочь ей спуститься. "Самая либеральная британская интерпретация, дорогой", - сказала она. "Ты забываешь, что мы в Италии".
  
  
  
   "Я вряд ли это забуду", - ответил Бенджамин. "У этих людей нет чувства времени. Совсем нет!"
  
  
  
   "Мы никуда не спешим", - напомнила ему Сесилия. "Наш поезд отправляется из Граведоны только завтра утром, так что у нас есть целый день, чтобы проехать чуть больше тридцати километров. Даже итальянский пароход должен быть способен на это ".
  
  
  
   "Будем надеяться", - сказал Барнетт и стал наблюдать, как четверо матросов, пошатываясь, поднимаются по трапу со своими двумя сундуками, шестью чемоданами и другими вещами поменьше.
  
  
  
   Капитан " Монте Боллеттоне", великолепный в светло-синей форме, расшитой таким количеством золотых галунов, что за него можно было бы выкупить короля и пару герцогов, высунулся со своего насеста на втором этаже и что-то прокричал им в свою серебряную рупорную трубу. Что бы это ни было, оно не могло заглушить пыхтение работающего на холостом ходу парового двигателя, и поэтому, с раздраженной гримасой, когда они непонимающе пожали плечами, он несколько раз указал на них, а затем на палубу своего корабля.
  
  
  
   "Я думаю, нам пора подниматься на борт", - предложила Сесилия.
  
  
  
   "Теперь он торопится, не так ли?" Спросил Барнетт. "Пойдем, моя дорогая". Он переложил трость в левую руку и, протянув руку Сесили, неспешным шагом повел ее вверх по трапу. Он все еще слегка прихрамывал, и его рана все еще немного беспокоила его, когда он подолгу стоял, что делало подарок принца Аристе самым полезным дополнением к его гардеробу.
  
  
  
   Проследив за погрузкой последнего чемодана, ряженый выскочил на палубу, приподнял фуражку, приветствуя Бенджамина и Сесили, и исчез где-то внизу.
  
  
  
   Существовали два класса вейповых путешествий: primo и inferiore; что означало "первый" и "все остальные". Разница, по-видимому, заключалась в основном в цене билета. Билет первого класса стоил примерно в пять раз дороже другого и позволял Барнеттам сидеть на деревянных сиденьях в передней части судна, которые были идентичны нижним деревянным сиденьям в задней части судна. У них действительно было преимущество в том, что они были дальше от пыхтящего двигателя и крутящихся колес. И, конечно же, сидячие места в передней части кают (которые могли бы быть предоставлены первый пассажир, заплативший несколько дополнительных лир казначею) давал возможность беспрепятственно любоваться озером.
  
  
  
   Озеро Комо и его окрестности были потрясающе красивы. Взгляд переместился с глубокой синевы озера на постоянно меняющуюся береговую линию утесов и пляжей, скалистых мысов и безлюдных бухточек; на виноградники, виллы и маленькие городки над ними; а за ними на горы с белыми шапками, которые, казалось, защищали озеро, и оттуда на невероятно голубое небо. "Кажется, у них здесь небо намного лучше, чем у нас в Англии", - прокомментировал Барнетт Сесили, когда они сидели, держась за руки и наблюдая за проплывающим пейзажем. "Я должен отдать должное правительству".
  
  
  
   Два класса были разделены белым забором, протянутым поперек палубы, и охранялись матросом с суровым лицом. Там было около двадцати низших существ, дикое разнообразие мужчин, женщин, детей, младенцев на руках, цыплят и, по крайней мере, одна коза. В primo с Барнеттами было всего трое попутчиков: серьезный, но упитанный прелат преклонных лет, который сидел через несколько мест от них и был обеспокоен, как решил Барнетт, либо духовными проблемами, либо несварением желудка, а также мужчина и женщина, путешествовавшие вместе, сидевшие на маленькой скамейке сбоку, которые составляли весьма примечательную пару. Мужчина был коренастым джентльменом аристократического вида средних лет, среднего роста, с тщательно подстриженной бородкой лопатой. Его ауру невозмутимой властности подчеркивала маленькая двенадцатиконечная золотая звезда, символ какого-то благородного ордена, приколотая к лацкану его безупречно сшитого серого костюма. Его спутницей была поразительно красивая женщина лет тридцати с небольшим, одетая в элегантное простое синее платье и серый дорожный плащ. У нее было выражение быстрого интеллекта, и она изучала рукопись в бумажном переплете, которая, как заметил Барнетт, представляла собой какую-то музыкальную партитуру.
  
  
  
   "Да, она довольно привлекательна", - прошептала Сесилия, закрывая путеводитель Бедекера по Австрии, который она читала, и наклоняясь к нему.
  
  
  
   "Мне, э-э, просто интересно, где они раздобыли эти подушки, на которых сидят", - сказал Барнетт.
  
  
  
   "Конечно, была", - согласилась Сесилия. "Я думаю, что если мы помашем стюарду несколькими монетами, он принесет нам парочку".
  
  
  
   "Конечно. Хорошая идея". Барнетт жестом подозвал стюарда в белом халате, который тут же подошел.
  
  
  
   "Синьор?" Стюард слегка поклонился и выжидающе замер.
  
  
  
   "Подушки", - объяснил Барнетт, залезая в карман и доставая немного мелочи. "Нам бы хотелось пару подушек для скамейки запасных, в качестве одолжения".
  
  
  
   "Синьор?" стюард повторил.
  
  
  
   Барнетт беспомощно повернулся к Сесили, которая мило улыбнулась и вернулась к чтению своего путеводителя.
  
  
  
   "Подушки", - твердо повторил Барнетт. Он указал на красные мягкие предметы, на которых сидели его соседи. "Подушки!"
  
  
  
   Стюард улыбнулся, покачал головой и пожал плечами. Судя по его поведению, он явно хотел бы заработать хотя бы несколько чентезими , которыми синьор махал ему, но если синьор не придумает, как общаться, они были обречены никогда не завершить сделку.
  
  
  
   "В чем дело, - прошептал Барнетт Сесили, которая по-прежнему была погружена в свой Бедекер, - забыла весь свой итальянский?"
  
  
  
   Дама в голубом наклонилась к Барнетту. "Если вы мне позволите", - сказала она и помахала пальцем стюарду. "Inserviente!" позвала она. "Il синьор" — и она передала просьбу Барнетта внезапно подобострастному стюарду. У нее был хриплый музыкальный голос, который был приятен на английском и поистине волшебно звучал на итальянском.
  
  
  
   "А!" Стюард радостно кивнул, когда она сделала паузу. "Дезидерай Кашини!" и, бросив на Барнетта взгляд, который ясно говорил: "Ну, почему синьор этого сразу не сказал", он взял несколько медных монет из руки Барнетта и гордо удалился.
  
  
  
   "Спасибо", - сказал Барнетт, вставая и пытаясь подобрать правильное европейское подобие между кивком и поклоном. "Большое вам спасибо, синьора. Но ты ведь не итальянец, не так ли? Ты говоришь по-английски."
  
  
  
   "Какая проницательность", - пробормотала Сесилия себе под нос.
  
  
  
   "Совершенно верно", - сказала ему дама в голубом. "Я была рада оказать услугу паре попавших в беду соотечественников". С любезной улыбкой она вернулась к своей рукописи.
  
  
  
   Сесилия оторвала взгляд от книги. "Это странно", - сказала она.
  
  
  
   "Что?" Спросил Барнетт. "И почему ты не помог мне со стюардом?"
  
  
  
   Сесилия похлопала его по колену. "Прости, дорогой", - сказала она. "Назови это прихотью. Но все получилось прекрасно, не так ли? Ты должен поговорить с милой леди, которая называет себя англичанкой."
  
  
  
   "Ты хочешь сказать, что это не так?"
  
  
  
   "Не больше, чем ты, моя дорогая. Но, вероятно, это не имеет значения. Я заметил, что ты иногда позволяешь называть себя англичанином, чтобы избежать хлопот и объяснений".
  
  
  
   "Надеюсь, ты не думаешь, что мне было, э-э, интересно поговорить с ней", - прошептал Барнетт.
  
  
  
   "Конечно, был", - прошептала Сесилия в ответ. "Посмотри на нее. Ты не был бы мужчиной, если бы не был. Надеюсь, ты не думаешь, что я ревновал."
  
  
  
   Барнетт ухмыльнулся. "Конечно, была. Ты не была бы женщиной, если бы не была. Но ты должна знать, что я забочусь только о тебе, моя самая дорогая любовь. Один взгляд на тебя делает меня абсурдно счастливым. Я никогда не смог бы всерьез смотреть ни на кого другого. Ни на мгновение! "
  
  
  
   Сесилия сжала его руку. - Ты это серьезно?
  
  
  
   "Конечно, хочу".
  
  
  
   "Я так рад".
  
  
  
   Стюард снова появился с парой красных подушек под одной рукой и энергично жестикулировал другой рукой, очевидно, отказавшись от попыток общаться. Они встали, и стюард привязал подушки к их стульям. Барнетт наградил его еще парой чентезими, и они снова сели. "Фундаментальное улучшение, вы не находите?" Спросил Барнетт, несколько раз подпрыгнув на своей подушке.
  
  
  
   "Некоторые основы нуждаются в этом больше, чем другие", - прокомментировала Сесили.
  
  
  
   Пока Сесилия читала своего австрийского Бедекера и делала пометки на полях рядом с тем, что ее интересовало, Барнетт спустился проверить, как там маммер и их багаж. Багаж был в порядке, и ряженый заявил, что предпочитает оставаться среди низших. "Сидя среди них, ты многое узнаешь о местных способах ведения дел", - сказал он.
  
  
  
   "Как пожелаешь, Маммер", - сказал Барнетт, вернулся в свое мягкое кресло и устроился поудобнее, наблюдая за проплывающей береговой линией, мозаикой поросших лавром утесов, внезапно обрывающихся к тщательно ухоженным виноградникам вдоль более пологих склонов. Время от времени он указывал Сесили на особенно живописную виллу или церковь, мимо которых они проезжали, и она время от времени спрашивала его, насколько сильно он привязан к месту рождения Моцарта или как долго, по его мнению, им следует посвятить Историко-художественному музею в Вене.
  
  
  
   Священник погрузился в беспокойную дремоту, прерываемую периодами храпа и случайным бормотанием слов на неизвестном языке. Выдающийся джентльмен и его прекрасная подруга достали передвижную шахматную доску и сосредоточенно склонились над ней. У мужчины, решил Барнетт, был вид человека, который не верит, что что-либо является "всего лишь игрой", в то время как леди рассматривала это как интересное развлечение и останавливалась, чтобы полюбоваться каким-нибудь проходящим мимо пейзажем. Их периодически прерывал слуга с задней палубы, который стоял по стойке "смирно", получая информацию или инструкции от своего хозяина, а затем возвращался туда, откуда пришел.
  
  
  
   Партия в шахматы закончилась, и мужчина с бородой-лопатой встал и сложил доску с довольно самодовольным видом, из чего Барнетт сделал вывод, что он выиграл. У него был вид человека, который редко проигрывал и делал это не очень хорошо.
  
  
  
   Он внезапно повернулся к Барнетту, который поспешно отвернулся, чтобы не показалось, что он пялится. "Прошу прощения, - сказал джентльмен, - если я могу вторгнуться на секунду—" Он резко щелкнул каблуками и поклонился.
  
  
  
   "Прошу прощения?" Барнетт повернулся и посмотрел на него.
  
  
  
   "Нет, это я должен быть извинен за эту неуместную фамильярность", - настаивал мужчина. "Но если я могу быть таким смелым ... Мы с этой леди собираемся побаловать себя бутылочкой вполне сносного белого вина - прекрасного тонизирующего средства в такой теплый день, как этот. Если мне будет позволено предложить вам и вашей даме разделить ее с нами, я сочту за честь. Он говорил по-английски с сильным немецким акцентом.
  
  
  
   "Что ж, спасибо", - сказал Барнетт, взглянув на Сесили, которая задумчиво поджала губы, но не выглядела неодобрительной.
  
  
  
   "Хорошо!" - сказал мужчина. "Это правда, не так ли, что то, что в большинстве обстоятельств было бы неуместной фамильярностью, становится нормальным общением на корабле или в поезде. Среди людей того же класса, конечно."
  
  
  
   "О, конечно", - согласился Барнетт, вставая. "Позвольте мне представиться. Я Бенджамин Барнетт, а это моя жена, миссис Сесилия Барнетт".
  
  
  
   Мужчина снова начал щелкать каблуками. "Для меня большая честь", - сказал он. "А я сам граф Зигфрид Карл Мария фон Линш. Моя спутница - мисс Дженни Верне, хорошо известное оперное контральто."
  
  
  
   Мисс Верне рассмеялась. "Хорошо известны сопрано", - сказала она. "Нас, контральто, просто терпят". Она протянула Барнетту руку в перчатке для рукопожатия. "На самом деле это из-за меня, мистер и миссис Барнетт, граф фон Линц пренебрег правилами этикета и, так сказать, вырвался вперед. И это чистый эгоизм с моей стороны. Я просто хотел немного поговорить на своем родном языке ".
  
  
  
   "Вполне понятно", - сказала Сесилия. "Вы англичанин?"
  
  
  
   "Вообще-то, американец. Я вырос в Бостоне. Я приехал в Лондон со своей матерью, когда мне было четырнадцать ".
  
  
  
   Граф поднял руку. "Сначала вино, а потом разговор!"
  
  
  
   Приспешник фон Линша появился почти мгновенно с задней палубы, неся небольшую деревянную шкатулку и керамический футляр с бутылкой вина. Он вытащил бутылку из рукава и ловко откупорил ее. Он достал из коробки бокал на ножке, налил в него немного вина и передал графу, который попробовал его и сказал, что оно вкусное. Затем он достал еще три бокала и разлил вино.
  
  
  
   "Спасибо тебе, Трапп", - сказал граф фон Линц, передавая бокалы по кругу. "Это все".
  
  
  
   Трапп закрыл коробку, убрал бутылку обратно в керамический футляр, отвесил поклон и удалился так же быстро, как и появился.
  
  
  
   Граф поднял свой бокал. - За приятное путешествие, - предложил он.
  
  
  
   Все чокнулись бокалами и пригубили вино. Оно было легким, фруктовым, довольно сухим и приятно прохладным. "У вас должен быть запас льда, - прокомментировал Барнетт, - чтобы поддерживать температуру вина, пригодную для питья, к полудню".
  
  
  
   "Вовсе нет", - объяснил фон Линц. "Секрет заключается в пористом керамическом рукаве, в который вставляется бутылка. Рукав остается влажным, и испарения охлаждают его и бутылку".
  
  
  
   "Как умно", - сказала Сесилия.
  
  
  
   Дженни Верне посмотрела на них поверх своего бокала. "Граф фон Линц - очень умный человек", - сказала она.
  
  
  
   Фон Линц пристально взглянул на нее, а затем снова переключил свое внимание на Барнеттов. - А чем вы занимаетесь, герр Барнетт? - спросил он, ненадежно балансируя бокалом на подлокотнике кресла.
  
  
  
   "Я газетчик", - ответил Барнетт.
  
  
  
   "Журналист? Должно быть, это очень интересная работа".
  
  
  
   "Временами".
  
  
  
   "Несомненно, это странствующая профессия, мистер Барнетт", - сказала Дженни Верне. "Скажите мне, миссис Барнетт, как вы относитесь к тому, что у вас муж, который так много работает?"
  
  
  
   "Мои часы тоже довольно неустойчивы", - сказала ей Сесилия. "Но нам с мистером Барнеттом удается проводить вместе столько же, я полагаю, сколько и большинству пар".
  
  
  
   "У нас одна и та же инвалидность", - объяснил Барнетт. "Моя жена - редактор ежемесячного журнала. Чтобы сохранить расписание журнала, иногда приходится жертвовать расписанием его сотрудников".
  
  
  
   Граф фон Линц перевел взгляд на Сесили. - Значит, вы тоже работаете, - сказал он. - Как — необычно.
  
  
  
   "Вы один из тех мужчин, которые верят , что место женщины - в доме, граф фон Линц?" Мило осведомилась Сесилия.
  
  
  
   "Küche, Kirche, und Kinder" the count pronounced. " "Кухня, церковь и дети". В Германии ни одна знатная женщина не согласится работать ".
  
  
  
   "Возможно, больше женщин, чем вы знаете, сочли бы жизнь более плодотворной, чем вынашивание детей, если бы не было таких жестких социальных ограничений против этого", - сказала Сесили.
  
  
  
   Дженни Верне рассмеялась, музыкальный звук прорезал нарастающее напряжение. "Здесь есть определенные недоразумения", - сказала она. "Возможно, мне следует отметить, что граф не верит в то, что кто -то может работать. Но он понимает, что любой, кто настолько неудачлив, что родился без наследства в пятьдесят тысяч акров в городе Умштейн, вокруг него и включая его, может быть вынужден рассмотреть возможность получения вознаграждения за то, что он делает."
  
  
  
   "Это так", - согласился граф. "Армия и политика - единственно подходящие занятия для мужчины".
  
  
  
   "И, несмотря на его разговоры о "Кухне, Кирхе и добрее", ни одна женщина в его семье не видела кухню изнутри на протяжении пяти поколений", - добавила Дженни. "В этом я уверен".
  
  
  
   "Это выражение, - объяснил фон Линц, - носит исключительно символический характер. Оно указывает на сильную веру германцев в важность женщин".
  
  
  
   "В самом деле", - пробормотала Сесилия.
  
  
  
   "Воистину, ибо что может быть важнее воспитания детей? Будущее расы в руках матерей расы. Я в это твердо верю".
  
  
  
   Барнетт решил, что ему лучше сменить тему. После выкидыша Сесили не нуждалась в восхвалении величия материнства. "Тогда я предполагаю, граф, - сказал он, - что вы на пути к тому, чтобы стать либо генералом, либо премьер-министром".
  
  
  
   "Вы правы", - сказал граф. "Я прошел оба пути. Я был офицером Семнадцатого уланского полка Его Величества, пока не был уволен по инвалидности. Затем я был в рейхстаге два срока, пока мне не надоело притворяться, что я принимаю законы. Некоторые люди делают карьеру на этом притворстве, но я нахожу это омертвляющим душу. Я думал, что смогу повлиять на ход событий, но вскоре обнаружил, что разговоры ничего не дают, только утомляют челюсти."
  
  
  
   "На человеческие дела не так-то легко повлиять", - заметила Сесилия.
  
  
  
   "Ах, но они есть, мадам", - твердо сказал ей фон Линц. "Но законодательный орган - не то место, где это можно делать. Группа людей — могущественных людей, — работающих вместе ради общей цели, способны влиять на дела всего мира. Посмотрите на влияние, которое сравнительно небольшая группа европейцев — британцев, французов, даже бельгийцев и португальцев - оказала в Азии и Африке."
  
  
  
   "Влияние пробивного оружия и скорострельных пушек на копья, луки и стрелы", - прокомментировал Барнетт.
  
  
  
   "Да, даже так. Всегда правят сильные, это закон природы. Мы сами должны взяться за ручку; если мы за нее не возьмемся, винить нам придется только самих себя!" Его рука судорожно вытянулась при виде этого образа, и он крепко ухватился за воображаемую ручку.
  
  
  
   Глаза фон Линца заблестели, и на секунду его лицо приобрело странную жесткость. А затем эта мимолетная реакция сменилась широкой улыбкой. "Но мы не должны говорить о политике или других глупостях в такой прекрасный день, как этот. Мы должны наслаждаться окружающей обстановкой, погодой, компанией. Скажите мне, мистер Барнетт, на что она похожа, жизнь журналиста?"
  
  
  
   Они болтали в течение следующего часа или около того, пока весельная лодка бороздила свой путь вверх по озеру. Вскоре после часа дня лодка причалила к причалу в Реццонико, живописном старинном курортном городке на берегу озера.
  
  
  
   - А! - граф фон Линц встал и потянулся. - Пора обедать. Здесь есть очень хорошая гостиница, из которой можно любоваться трехсотлетним замком."
  
  
  
   "У нас есть время?" Спросил Барнетт.
  
  
  
   Официально - полтора часа. Что, конечно, означает как минимум два часа. Приходите. Пожалуйста. Я попрошу капитана понаблюдать за нами, прежде чем он отчалит. Компания ценит пассажиров первого класса. Присоединяйтесь к нам за ланчем. Я с удовольствием ".
  
  
  
   "Почему бы и нет?" сказал Барнетт.
  
  
  
   "Мы были бы рады", - сказала Сесили.
  
  
  
   Граф повел их вверх по холму к траттории да Чезаре, где они собрались за столом под древним дубом и устроились, чтобы насладиться незабываемым обедом.
  
  
  
   Тем более запоминающаяся, что они еще не закончили, когда услышали гудок лодки. "Лодка готовится к отплытию", - сказал Барнетт, вставая. "Нам лучше спуститься к причалу".
  
  
  
   "В этом нет необходимости", - сказал ему граф фон Линц, спокойно потягивая эспрессо из своего бокала.
  
  
  
   "Что ты имеешь в виду?"
  
  
  
   "Потому что ты пока никуда не пойдешь. И уж точно не вернешься на корабль".
  
  
  
   "У вас может быть тяга к капитану, - сказал Барнетт, - но не настолько, чтобы он придерживал лодку в ожидании нас".
  
  
  
   "О, он не будет ждать", - сказал фон Линц. "Ни минуты". Он вытащил из-за пояса револьвер и направил его на Барнетта. "Но ты будешь".
  
  
  
   "О боже", - сказала Сесилия.
  
  
  
   Импульсом Барнетта было броситься за пистолетом, и он мог бы это сделать, как бы глупо это ни было, если бы Сесили не была рядом. Поэтому он сидел неподвижно. "Чего ты хочешь?" спросил он.
  
  
  
   "Ваш учитель, если я могу называть его так, профессор Мориарти, интересует нас. Мы бы очень хотели знать, каковы его планы".
  
  
  
   "Он не мой "хозяин", и я понятия не имею".
  
  
  
   Граф фон Линц улыбнулся. "Но как я могу верить вам на слово? Нет, мы должны разобраться в этом более тщательно. Мы ждем мою карету. Затем ты и твоя очаровательнейшая жена поедете со мной в небольшое поместье, которым я владею неподалеку. Там мы поговорим."
  
  
  
   Сесилия повернулась к Дженни Верне, которая сидела на дальнем конце стола, скромно сложив руки на коленях, и с интересом наблюдала за происходящим. "Вы собираетесь что-нибудь предпринять по этому поводу, мисс Верне?" спросила она.
  
  
  
   Дженни Верне пожала плечами. "Я не знаю, что, по-твоему, я могу сделать", - сказала она. "В конце концов, у него есть пистолет".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ — КАМЕННЫЕ СТЕНЫ
  
  
  
  Ад не имеет границ и не ограничен
  
  В одном собственном месте; ибо то, где мы находимся, - это Ад,
  
  А где Ад, там и мы когда-нибудь должны быть:
  
  Короче говоря, когда весь мир растворяется,
  
  И каждое создание будет очищено,
  
  Все места, которые не являются Раем, станут Адом.
  
  — Кристофер Марлоу, Доктор Фаустус
  
  
  
   Венское отделение австрийской уголовной полиции гордилось своей тщательностью, методичностью и современностью. Их отдел уголовных расследований возглавлял доктор Ханнс Гросс, написавший книгу о современном расследовании преступлений (Handbuch für Untertsuchungsrichter als System der Kriminalistik- Руководство для следственного судьи по системе криминалистики, 1883). Их система обработки еще не осужденных заключенных и задержанных (различие между ними было чисто бюрократическим) объединила новейшие методы идентификации и ведения учета с самыми современными техниками криминальной психологии.
  
  
  
   На следующее утро после ареста Пауль Донцхоф в наручниках предстал перед следственным судьей. Судье был вручен документ, содержащий выдвинутые против него обвинения, который молча прочитал его. Пол спросил, может ли он посмотреть ее или попросить прочитать вслух, но был проигнорирован. Судья пристально посмотрел на Пола поверх своих очков в черепаховой оправе, печально покачал головой и подписал постановление о бессрочном содержании Пола под стражей на время рассмотрения дела против него. Затем Пауля перевезли в тюрьму Хайнцхоф, где он провел ночь в транзитной камере рядом с помещением охраны.
  
  
  
   На следующее утро его отвели в отдел идентификации заключенных , где его сфотографировали анфас и в профиль на размерной сетке фона; его голову зафиксировали так, чтобы она находилась точно на таком же расстоянии от камеры, как и все остальные сфотографированные головы. Затем техник в белом халате использовал пару гигантских штангенциркулей, чтобы произвести его антропометрические измерения; средство идентификации преступников, которое вошло в обиход полицейских управлений по всей Европе с тех пор, как десятилетием ранее его изобрел Альфонс Бертильон из Парижской префектуры полиции.
  
  
  
   Техник измерил его рост, длину вытянутых рук, длину левой ступни, длину нескольких пальцев на левой руке, длину левого предплечья и несколько различных размеров головы. Фотография была прикреплена к удостоверению личности, под которым были напечатаны номера Бертильона. Предполагалось, что информация на карточке позволит идентифицировать Пола Донцхофа среди тысяч других, если когда-либо возникнет необходимость. Карточке был присвоен номер файла, она была подшита и проиндексирована по имени, расе, классу преступления и нескольким параметрам Бертильона. Его образ действий, особенности одежды или речи, а также известные криминальные сообщники будут добавлены сержантом-архивариусом детективного отдела по мере их определения.
  
  
  
   Когда с опознанием Пола было покончено, с него сняли всю одежду, которую положили в мешок и прикрепили бирку с его именем и тюремным номером. Мешок забрали в Смотровую комнату, где одежду, и особенно обувь, тщательно исследовали под микроскопом на наличие следов крови или другого компрометирующего мусора. Затем Пола отвели в душевую, проинструктировали хорошенько вымыться куском темно-коричневого сильно пахнущего мыла и выдали тюремно-серую холщовую тунику-пуловер и брюки на завязках. Затем его заперли в маленькой камере на первом ярусе. Все очень по-деловому и безлично.
  
  
  
   Это было неделю назад. С тех пор он видел всего четырех человек: охранника, который водил его в комнату для допросов трижды по утрам, человека, который задавал ему вопросы, парикмахера, который ежедневно брил его и подравнивал усы и бороду, и доверенного лица, которое каждое утро приходило забрать его помойное ведро. Его подносы с едой просовывали в щель в железной двери дважды в день, и он никогда не видел ничего, кроме руки того, кто это делал. Однажды его взяли на еженедельный полицейский опознание, призванное познакомить местных детективов с нынешним поколением злоумышленников. Но поскольку свет был у него в глазах, а все детективы были в масках, чтобы преступники не могли отплатить ему тем же и опознать их, он на самом деле никого не видел во время этой короткой экскурсии.
  
  
  
   Его допрашивающим был коренастый мужчина в очках в металлической оправе и с короткой черной козлиной бородкой, который задавал ему вопросы, не глядя на него, и записывал ответы в блокнот с толстой линовкой. Вопросы до сих пор были обычными: имя, возраст, место жительства, предыдущее место жительства, род занятий, национальность, имена и место жительства родителей, посещаемые школы, послужной список, имена друзей, учителей, одноклассников и тому подобное. Его спросили о его отношениях с покойной Жизель Шифф, но способ ее смерти или его предполагаемая причастность к ней не обсуждались. Его также спросили о том, что ему известно о герцоге Мекленбургском Стрелице или о каких-либо предполагаемых отношениях с ним, но причина вопроса не была раскрыта. Он услышал на улице, что в тот день был убит герцог, но почему полиция должна связывать его с этим событием, он понятия не имел, и на данный момент они ничего не говорили. В каких именно преступлениях его обвиняли — или, по крайней мере, подозревали — на этот вопрос следователь отказался отвечать. Когда он спросил, по какому обвинению его задерживают, следователь улыбнулся ему сквозь неровные зубы улыбкой, лишенной юмора, и сказал: "Вы будете проинформированы, герр Донцхоф". Когда он попытался указать на то, что он был в кафе в то время, когда Жизель, должно быть, была убита, и что наверняка кто-нибудь там его помнит, следователь посмотрел на него и сказал: "Мы вернемся к этому в свое время, герр Донцхоф." Когда он спросил, что известно об убийстве Жизели, следователь ответил: "Это не ваша забота, герр Донцхоф". Он ничего не спрашивал о покойном герцоге, и никакой информации по этому поводу предложено не было.
  
  
  
   Пол знал, как должна была работать система. Еще одна актуальная идея австрийской полиции, о ней ему рассказали несколько анархистов, которые были арестованы за то или иное дело за последние несколько лет. Основанная на идеях немецкого психиатра Рихарда Краффт-Эбинга, это была обратная тому, что было стандартной процедурой. Вместо того, чтобы допрашивать его часами напролет, время от времени добавляя физические стимулы, чтобы вызвать определенную боль и желание поговорить, новый метод заключался в том, чтобы изолировать его и позволить ему размышлять о чудовищности своих преступлений до тех пор, пока желание признаться не станет непреодолимым. Было известно, что некоторые заключенные признавались бесконечно во всем и вся после нескольких недель такого состояния, просто чтобы их кто-нибудь выслушал; и проблема заключалась в том, чтобы отличить истинное признание от выдуманных историй. Другие были более упрямыми, и для них все еще были доступны старые методы. Третьи, к несчастью, совершенно сошли с ума после нескольких недель изоляции; полиция сочла это верным признаком того, что они были в чем-то виноваты.
  
  
  
   Для Пола изоляция была благословением. Внезапный, казалось бы, случайный поступок зловещей вселенной, забравшей Жизель, поверг его в оцепенение. Ему казалось, что каждый свет был слишком ярким, а каждый звук - слишком громким, чтобы его выносить, а переход с места на место и ответы на простые вопросы требовали всей его силы воли и внимания. У него не было сил думать о выдвинутых против него обвинениях, размышлять о том, что власти могли знать или думать, что они знают о его деятельности, или беспокоиться о том, знали ли они или подозревали его настоящую личность. В течение первых нескольких дней после смерти Жизель и своего ареста он не мог сколько-нибудь связно обсуждать свои действия, равно как и сообщить им о своем местонахождении в данный момент или о причинах, по которым он отправился в какое-либо конкретное место в любое время.
  
  
  
   Ему казалось, что какое бы значение ни имела его жизнь, оно теперь ушло, рассеялось со смертью его любви. Поначалу эмоции были более элементарными: ему казалось, что какое-то огромное невидимое существо медленно и непрерывно бьет его кулаком в живот. Затем, несколько дней спустя — он не был уверен, сколько именно, — он снова смог дышать без боли, но он не знал, почему ему была предоставлена эта бесполезная привилегия, когда Жизель была мертва и остаток его жизни был обречен на бессмысленную пустоту.
  
  
  
   Внешних признаков внутренней тревоги Пола было мало. Британских государственных школьников учат стоицизму, который произвел бы впечатление на Зенона, и даже такой человек, как Пол Донцхоф, Чарльз Дюпреск, Мюррей Бредлон Саммердейн, не мог показать глубину своего горя. Это побудило следователя написать в своих записях: "Не проявляет никаких эмоций по поводу смерти женщины, которая, как полагают, была его любовницей". Конечно, если бы он плакал обильно и непрерывно, следователь написал бы: "Выглядит чрезмерно взволнованным смертью женщины, которая, как полагают, была его любовницей".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ — ЯСНОВИДЯЩИЙ
  
  
  
  Si j'avais les mains pleines de vérités, je me garderais de les ouvrir.
  
  (Если бы мои руки были полны истин, я был бы осторожен и не раскрыл бы их.)
  
  — Bernard le Bovier de Fontenelle
  
  
  
   Во вторник, 14 апреля, всемирно известный мистик граф Александр Сандарель, врач, экстрасенс и ясновидящий, советник королевских особ на трех континентах, прибыл в Вену со своей свитой и снял несколько номеров в отеле Adler: прихожую, зал для завтрака, гостиную, три спальни и большой балкон с видом на Рингштрассе. Там также была кладовая и небольшая комната для его камердинера. Трое других его слуг разместились в помещениях для прислуги на верхнем этаже отеля.
  
  
  
   В четверг он и его помощница и доверенное лицо мадам Мадлен Верлен отправились в офис Министерства внутренних дел, чтобы зарегистрироваться в качестве постоянных посетителей во владениях Его Императорского Величества - формальность, необходимая для любого иностранца, планирующего остаться более чем на три недели. Волна убийств и других безобразий, захлестнувшая Европу, заставила власти многих стран с подозрением относиться к находящимся среди них иностранцам.
  
  
  
   Граф Сандарель и мадам Верлен прибыли в офис вскоре после полудня и заполнили краткие анкеты, указав свои имена, местные адреса и планируемую продолжительность пребывания, которые они отдали вместе со своими паспортами клерку за стойкой. После двух часов терпеливого ожидания на скамейке, которая, возможно, изначально была сконструирована как пыточное приспособление для Великого инквизитора, их провели мимо столов экзаменационных клерков в кабинет имперского экзаменатора.
  
  
  
   Экзаменатором был невысокий, полный мужчина в очках с толстыми стеклами, с бакенбардами цвета бараньей отбивной и тщательно создаваемым видом сомнения во всем, что ты можешь сказать, за несколько минут до того, как произнесешь это. Стены его кабинета были украшены отчетами о его достижениях, такими, какими они были. Письма в рамках от высокопоставленных чиновников и фотографии, на которых он пожимает руки различным представителям знати, висели у него за спиной; мемориальные доски, благодарности и дипломы об окончании школы висели на стене слева от него. На противоположной стене висели три картины маслом сомнительного качества, которые Сандарель с интересом разглядывал через свой монокль, прежде чем устроиться в одном из двух кресел перед письменным столом. Два пейзажа: один с довольно неинтересным пастбищем со скотом, а другой с лугом, который, казалось, поднимался под пугающим углом, окруженный заснеженными Альпами; третий представлял собой интерьер более чем обычной мелкобуржуазной гостиной, неестественно заставленной стеклянной посудой. Мадам Верлен небрежно просмотрела дипломы и сертификаты, в то время как экзаменатор демонстративно изучал лежащую перед ним папку. Когда он поднял глаза и кашлянул, она грациозно опустилась на другой стул.
  
  
  
   Имперский экзаменатор задумчиво постучал указательным пальцем по паре нетронутых британских паспортов, лежащих у него на столе, а затем поднял глаза. - Вы граф Александр Сандарель?
  
  
  
   "Это так. Я предпочитаю не использовать название ".
  
  
  
   "А вы фрау Мадлен Верлен".
  
  
  
   "Даже так".
  
  
  
   "Это твоя фамилия по мужу?"
  
  
  
   "Так и есть".
  
  
  
   "Твой муж"?
  
  
  
   "Прекратил свое существование. Он умер три года назад, путешествуя на воздушном шаре".
  
  
  
   "Воздушный шарик?"
  
  
  
   "Да. Ну, на самом деле корзина под воздушным шаром. Веревки разошлись, вы видите. Воздушный шар поднялся, а корзина и мой муж упали. Это было самое неудачное ".
  
  
  
   "Понятно. Вы с графом путешествуете вместе?"
  
  
  
   Мадам Верлен кивнула. "Я нахожусь у него на службе".
  
  
  
   "Мы путешествуем вместе", - подтвердил Сандарел. "Вместе с нашими слугами. Они скоро придут, чтобы зарегистрироваться".
  
  
  
   Экзаменатор фыркнул. "Вы раньше не были за границей?" спросил он.
  
  
  
   "Напротив, в наших предыдущих паспортах было столько штампов и виз, что нам пришлось запросить новые". Голос Сандареля был глубоким и звучным, вызывающим интерес, если не мгновенную веру.
  
  
  
   Экзаменатор поднял глаза на высокого бородатого мужчину с пронзительным взглядом, который сидел перед ним. "В наших записях нет данных о том, что кто-либо с вашим именем когда-либо ранее въезжал в Австрию".
  
  
  
   "Мой проигрыш", - смиренно сказал Сандарел.
  
  
  
   "Ты очень хорошо говоришь по-немецки".
  
  
  
   "Да. Также французский, испанский, итальянский, английский и русский".
  
  
  
   "Граф" - необычный британский титул", - размышлял эксперт.
  
  
  
   "Это французская игра. Она восходит к древним правиламигры. Мои предки бежали в Англию во время Революции и, не испытывая симпатии ни к Наполеонам, ни к Людовикам, пришедшим после них, остались там."
  
  
  
   "Значит, это не действующее название?"
  
  
  
   "Чрезвычайно пассивный", - согласился Сандарел.
  
  
  
   "А-хем". Экзаменатор перевернул страницу. "И какова цель вашего визита? Вы намерены работать, пока живете здесь?"
  
  
  
   Сандарел поднял бровь. "Работа? Дорогой мой, правда. Работа?"
  
  
  
   Экзаменатор сурово посмотрел на Сандареля сквозь свои очки с толстыми стеклами. "Мы слышали, что вы намерены дать то, что вы называете "чтениями", пока находитесь здесь. Разве это не так?"
  
  
  
   "Вполне возможно. Я преподаю, я демонстрирую высшие искусства, я читаю лекции. У меня есть дар, экстрасенсорные способности, которыми я свободно делюсь. Я не беру денег ".
  
  
  
   "Ты принимаешь подношения?"
  
  
  
   "Если они будут предоставлены бесплатно, то да. Для продолжения моей работы. Не сделать этого было бы оскорблением для тех, кому я помог ".
  
  
  
   Экзаменатор повернулся к миниатюрной, стройной женщине, сидевшей рядом с Сандарель. Он не очень разбирался в женской одежде, но мог сказать, что платье, которое на ней было, было модным и дорогим. Шляпка, изящно сидевшая у нее на голове, с сетчатой вуалью, прикрывавшей глаза, - его жене очень понравилась похожая шляпка в витрине магазина на прошлой неделе, и она стоила сто двадцать крон. Больше недельной зарплаты! Женщина была бы довольно привлекательной, подумал он, если бы она немного прибавила в весе. В его глазах она выглядела почти истощенной и определенно нездоровой. Как и большинству венцев, ему нравились приятно пухленькие женщины. "А вы, мадам Верлен, вы тоже принимаете подарки за свои услуги?"
  
  
  
   Она мило улыбнулась ему. "Почему, герр экзаменатор, - сказала она, - что бы подумала ваша жена?"
  
  
  
   Экзаменатор невозмутимо уставился на нее, но его уши покраснели. "Не обращай на это внимания", - сказал он. "Ты знаешь, что я имею в виду. Вы также читаете лекции и принимаете ли чаевые взамен?"
  
  
  
   "Я помогаю Александру Сандарелю в его деятельности", - объяснила мадам Верлен. "И я никогда не беру денег за свои услуги, какими бы они ни были".
  
  
  
   "А-хем", - сказал экзаменатор. Он повернулся к Сандарелю. "Ты знаешь, что гадание здесь, в Австрии, запрещено законом?"
  
  
  
   Сандарел кивнул. "И это тоже хорошо. Эти люди охотятся на проблемных и слабоумных".
  
  
  
   "То, что ты делаешь, не является предсказанием судьбы?"
  
  
  
   "Нет".
  
  
  
   Сандарел не стал развивать свой ответ, и экзаменатор, казалось, растерялся, не зная, о чем спрашивать дальше. Наконец он взял со стола книгу и полистал ее. "Вот она", - сказал он. "Имперский статут три-три-семь-целых-две-семь десятых, параграф четвертый: "Бродяги на дорогах общего пользования, цыгане, Подлые воры, Гадалки, Астрологи, Коробейники и лица с дурной репутацией. Они должны быть классифицированы как бродяги и отправлены дальше или заключены в тюрьму на срок, определяемый следственным судьей, но не превышающий двух лет ".
  
  
  
   "Да?" Сказал Сандарел.
  
  
  
   "Гадалка определяется как тот, кто "с помощью карт, игральных костей, хрустальных шаров или других приспособлений, или гадания по ладоням или подошвам ног утверждает, что способен предсказать ход будущих событий".
  
  
  
   "Подошвы ног"? мадам Верлен улыбнулась. "Как забавно".
  
  
  
   "Ты понимаешь, что я тебе только что прочитал?"
  
  
  
   "И, - сказал ему Сандарел, наклоняясь вперед, - гораздо больше. Ваш статут защитит подданных Его Императорского Величества от шарлатанов".
  
  
  
   "Даже так", - согласился экзаменатор, натянуто улыбаясь.
  
  
  
   "Я не шарлатан".
  
  
  
   Императорский экзаменатор откинулся на спинку стула, сцепив руки и положив их на жилет, прикрывающий его внушительный живот. "Но откуда нам это знать?"
  
  
  
   "Справедливый вопрос." Сандарел уставился через стол на экзаменатора. "Я продемонстрирую вам высшее искусство, о котором я говорю. Они позволяют практикующему получить доступ к знаниям, недоступным тем, кто не практикуется в мантических дисциплинах. Но они не являются магическими. Им можно научить желающего ученика. " Сандарел сделал паузу и указал через стол. "Давайте рассматривать вас как объект исследования. Мы раньше не встречались, и вы должны признать, что не состоите у меня на службе тайно".
  
  
  
   "Совершенно точно, что нет!"
  
  
  
   "И у меня не было возможности узнать, кто из экзаменаторов нас увидит".
  
  
  
   "Это так".
  
  
  
   Граф Сандарель поднес левую руку ко лбу, а правой прощупал пустой воздух перед собой. - Вас зовут Альфред Фогельмасс.
  
  
  
   "Пойдемте", - сказал Фогельмас. "Должно быть, кто-то из клерков назвал вам мое имя".
  
  
  
   "Чепуха", - сказал граф Сандарел. "Это написано на медной табличке у тебя на столе".
  
  
  
   "О", - сказал Фогельмас. "Так оно и есть".
  
  
  
   "И ты подумал, что я сделал что-то замечательное. Но наберись терпения, возможно, я сделаю это". Он сделал жест правой рукой, как будто сжимал сочный персик. Затем он запустил воображаемый сок по комнате. - Вы работаете уже несколько лет ...
  
  
  
   "Это очевидно! Ты—"
  
  
  
   "Но тебе не нравится твоя работа. Тебя несколько раз не повышали в должности, несправедливо, ты чувствуешь, - рука Сандареля сжала еще несколько персиков, — и ты прав. Изначально вы устроились на эту работу на государственной службе ради безопасности, которую она обеспечивает, и по наущению других — возможно, семьи."
  
  
  
   Фогельмасс невольно кивнул.
  
  
  
   "Но ты всегда думал, что твой истинный талант лежит в какой—то другой области - в чем-то художественном. Музыка? Нет, я так не думаю. Возможно, рисование".
  
  
  
   "Живопись", - тихо сказал Фогельмас.
  
  
  
   Граф Сандарель продолжал, как будто не слышал. "Если бы ты продолжил свою карьеру художника, ты бы добился большого признания. Но даже на Имперской службе есть возможности, к которым ты стремишься. Есть другая работа, для которой, по вашему мнению, вы подходите и на которую вы хотели бы перейти. Она больше подходит для вашего интеллекта и ваших способностей, которые в вашей нынешней должности используются недостаточно. Я не могу сказать вам, получите ли вы ее — это было бы предсказанием судьбы, — но я могу сказать, что вам нужно больше подготовки или, возможно, лучший способ показать тем, кто у власти, что вы подготовились, чтобы у вас был шанс. И если ты сможешь это сделать, есть большая вероятность, что ты будешь вознагражден."
  
  
  
   "Вознагражден? Но как я могу—"
  
  
  
   "Этого я не могу сказать. Что-то связанное с неожиданным знакомством с кем-то. Кто это может быть, я не знаю". Граф Сандарел откинулся на спинку стула. "Я устал. Мадам, не могли бы вы продолжить?"
  
  
  
   Мадам Верлен встала и, не мигая, уставилась через стол, но не на экзаменатора, а в точку за его левым плечом. "Двое детей", - сказала она. "Девочки. Анджела и Розали. Прелестные юные создания. Я полагаю, вы поздно женились. ДА. Твою жену зовут Мари. Красивая женщина намного моложе тебя, но она глубоко любит тебя. А ты ее. У тебя будет еще один ребенок."
  
  
  
   Фогельмас обернулся и посмотрел на стену позади себя, чтобы увидеть, на что смотрит мадам Верлен. Там, куда был прикован ее взгляд, не было ничего, кроме зеленой стены.
  
  
  
   "Вы можете оказать императору огромную услугу", - продолжила мадам Верлен. "В чем она заключается, я не вижу, но вам это станет ясно".
  
  
  
   "Император!" Фогельмас инстинктивно потянулся, чтобы снять шляпу. Но затем, осознав, что на нем нет шляпы, он просто похлопал себя по голове.
  
  
  
   Мадам Верлен села. "У вас светло-голубая аура", - сказала она Фогельмассу. "Боли, от которых вы страдаете, скоро пройдут".
  
  
  
   Имперский инспектор Фогельмасс потерял дар речи. Когда тебе говорят, что твои способности недооценивают, что ты мог бы добиться многого как художник, что твоя молодая жена по уши влюблена в тебя — вопрос, который беспокоил его, — и что у тебя скоро будет возможность оказать большую услугу императору, было бы неблагодарно не принять эти утверждения за мощное озарение, которым они, очевидно, были.
  
  
  
   Итак, граф Сандарель и мадам Верлен покинули офис Министерства внутренних дел с проштампованными пропусками на неопределенный срок, которые могут быть продлены через шесть месяцев. Когда они садились в проезжавший мимо фиакр, чтобы вернуться в отель, граф Сандарель наклонился к мадам Верлен и прошептал ей на ухо: "Воздушный шар?"
  
  
  
   "А почему не воздушный шарик?" она пробормотала в ответ.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ — ЛЕГКОМЫСЛИЕ
  
  
  
  Выдающийся человек огорчен ограниченностью своих способностей; его не огорчает тот факт, что люди не признают его способностей.
  
  —Конфуций
  
  
  
   Граф Сандарель расхаживал по спальне мадам Верлен, заложив руки за спину. - Ты чувствуешь себя уверенно? - спросил он.
  
  
  
   "Разумно", - сказала ему мадам Верлен, поднимая взгляд от своего туалетного столика. "Я работаю над этим всякий раз, когда у меня есть возможность, чтобы развить свою скорость".
  
  
  
   "Хорошо. Мы поработаем над этим вместе, когда у нас будут моменты наедине", - сказал ей Сандарел. "Если нам понадобится использовать это, у нас не будет времени подготовиться".
  
  
  
   "Я знаю". Она повернулась, чтобы посмотреть на него. "Испытай меня".
  
  
  
   "Хорошо. Я выхожу в аудиторию. У тебя завязаны глаза. Закрой глаза".
  
  
  
   Мадам Верлен закрыла глаза. "Я готова выслушать ваши мысли", - сказала она.
  
  
  
   "Все, пожалуйста, воздержитесь от разговоров или производите ненужный шум", - сказал Сандарел. Хотя он говорил тихо, теперь в его голосе слышался сильный тембр человека, обращающегося к большой аудитории. "У вас, сэр, есть что-нибудь для меня?"
  
  
  
   "Карманные часы", - тихо сказала мадам Верлен.
  
  
  
   "Можно мне взглянуть на это?"
  
  
  
   "Серебряные карманные часы".
  
  
  
   "Можно мне подержать это, пожалуйста?"
  
  
  
   "Золотые карманные часы с надписью".
  
  
  
   "Что-то еще, сэр?"
  
  
  
   "Инициалы".
  
  
  
   "Очень интересно, очень привлекательно, великолепно".
  
  
  
   "L-C—M."
  
  
  
   "Мадам Верлен, что у меня в руках?"
  
  
  
   Она театрально прижала руку ко лбу и заговорила с глубокой настойчивостью. "Пожалуйста, держите это неподвижно. Я вижу что-то круглое, но не слишком большое. Что-то, имеющее большое значение для владельца. Я чувствую колесики и шестеренки. Это часы — карманные часы. Корпус золотой. "
  
  
  
   "И это все?"
  
  
  
   "Нет, я чувствую, что на корпусе выгравированы какие-то инициалы. Сначала буква L, а затем буква M. Нет, подождите — что-то их разделяет — буква C! Инициалы — L-C—M."
  
  
  
   "Это правда, сэр?"
  
  
  
   Мадам Верлен открыла глаза. "Лучше бы так и было, черт возьми!"
  
  
  
   Камердинер Сандареля постучал и вошел в комнату, протягивая Сандарелю визитную карточку. "Я провел его в гостиную, сэр", - сказал он. Джентльмен".
  
  
  
   "Спасибо, Бром". Сандарель прочитал карточку и поднял глаза на мадам Верлен. "Питер Ченнери?"
  
  
  
   Она пожала плечами.
  
  
  
   "Он из британского посольства. Пойду узнаю, чего он хочет".
  
  
  
   "Я последую за тобой через минуту", - сказала она ему.
  
  
  
   Сандарел открыл дверь гостиной и кивнул вошедшему молодому человеку с песочного цвета волосами, в полосатых брюках и утреннем пиджаке. Джентльмен встал и слегка поклонился, его мягкие голубые глаза с некоторым интересом изучали стоящего перед ним мужчину. "Профессор— э—э... граф Сандарел?"
  
  
  
   "Здесь вы можете говорить свободно", - сказал Сандарел по-английски. "Все слуги в апартаментах - мои люди".
  
  
  
   "Ах, да", - ответил мужчина. "Вы на самом деле профессор Джеймс Мориарти?" 1 ночи.
  
  
  
   "Я Питер Ченнери, первый секретарь посла британского посольства здесь, в Вене".
  
  
  
   "Так я вижу по твоей карте".
  
  
  
   "Да, ну... э-э... Мы получили инструкции от Уайтхолла — на самом деле от самого министра — довольно необычные инструкции, должен сказать, — оказывать вам любую необходимую помощь. И в меморандуме подчеркивалось "любая помощь", очевидно, независимо от того, насколько необычной или, э—э...
  
  
  
   Мориарти слегка улыбнулся. "Незаконно?" предположил он.
  
  
  
   "Ну, там не совсем так было сказано, не так много слов, но предположение было", - подтвердил Ченнери. "Нас также предупредили, чтобы мы не разглашали ваш псевдоним emprunté, или, возможно, nom de guerre было бы лучшим термином, учитывая все обстоятельства. Нам с послом ужасно любопытно, что происходит, но в меморандуме сказано, что мы не должны спрашивать. " Ченнери сделал паузу и посмотрел выжидающе, а затем продолжил: "Так что, думаю, я не буду спрашивать. Лорд Сэндаун — он посол, разве вы не знаете, послал меня узнать, можем ли мы что-нибудь сделать для вас сейчас. "
  
  
  
   "Да, - сказал Мориарти, - я думаю, что есть. Могу я предложить вам чай или кофе?"
  
  
  
   "Спасибо. Я думаю, кофе".
  
  
  
   Мориарти вызвал горничную. - Я думаю, кофе и немного тех маленьких пирожных, Элеонора. И попроси мадам Верлен присоединиться к нам. Он повернулся к Ченнери. "Первое, и самое важное, сколько людей знают об этом сообщении?"
  
  
  
   "Только я и посол. О, и шифровальщик, конечно".
  
  
  
   "Очень хорошо". Мориарти одобрительно кивнул. "Большинство людей забыли бы шифровальщика". Он поднял палец. "Первое, что я требую от тебя, никто другой не должен знать об этом. Если для чего-то, о чем я прошу тебя, потребуется помощь от кого-либо другого, они не должны знать истинной причины просьбы."
  
  
  
   Ченнери кивнул. "Наши люди обучены выполнять свою работу, не задавая вопросов", - сказал он. "Хотя обычно мы знаем почему".
  
  
  
   "В конце концов, так и будет", - заверил его Мориарти. "Если все пройдет так, как должно, вы будете проинформированы. Если она не состоится, что ж, об этом узнает вся Европа, и вы и ваш посол будете очень рады, что не участвуете в ней напрямую ".
  
  
  
   "Если не возражаете, вопрос", - сказал Ченнери. "Разве нет настоящего графа Сандарела?"
  
  
  
   Мориарти кивнул. "Есть. Я присвоил его личность как более полезную для текущей цели, чем мою собственную ".
  
  
  
   Раздался легкий стук в дверь, и вошла мадам Верлен. Мориарти представил ее Ченнери, она улыбнулась и пересекла комнату, протягивая руку.
  
  
  
   Первый секретарь смотрел на ее лицо, возможно, чуть дольше, чем требовала вежливость, затем взял ее руку и поцеловал, задержавшись на поцелуе чуть дольше, чем это было абсолютно необходимо, а затем поклонился. "Истинное удовольствие, мадам", - сказал он.
  
  
  
   "Ах да, поцелуй руки", - сказала она. "Я слышала, как это распространено здесь, в Вене".
  
  
  
   "Это больше, чем просто обычай, - сказал ей Ченнери, - это искусство. Оно передает тонкости смысла, недоступные в вежливой беседе".
  
  
  
   "Я буду иметь это в виду", - заверила его мадам Верлен.
  
  
  
   Сделав над собой усилие, Ченнери снова обратил внимание на Мориарти. - А где настоящий граф Сандарел?
  
  
  
   "Насколько я понимаю, в Южной Америке".
  
  
  
   "Он не вернется в неловкий момент?"
  
  
  
   "Ему не хватило дальновидности предсказать смерть нынешнего президента Перу. Власти Перу удерживают его под стражей, пока они не убедятся, что он не связан с какой-либо группой, планирующей устроить это событие ".
  
  
  
   "У него всегда была склонность быть немного дерзким", - прокомментировала мадам Верлен. "Иногда это способствует карьере, иногда из-за этого человека сажают в тюрьму на год или два".
  
  
  
   "И вы можете делать эти, э-э, фантастические вещи, которые приписывают Александру Сандарелю?" Ченнери спросил Мориарти. "Читать мысли, предсказывать события и тому подобное?"
  
  
  
   Мориарти слегка улыбнулся. "Я научил его", - сказал он. "Он был не очень успешным театральным фокусником, работавшим под именем Великого Голдстоуна, когда пришел ко мне за советом по другому вопросу. В процессе решения этой проблемы я также предложил ему эту новую карьеру и научил некоторым техникам, которые он мог бы использовать. Методы сценических фокусников всегда интриговали меня, поскольку они полезны для управления поведением людей определенными способами ".
  
  
  
   "Ты имеешь в виду что-то вроде месмеризма и гипноза? Я всегда думал, что это чушь собачья".
  
  
  
   "Они не являются чистой чушью, хотя некоторые из их практикующих являются мастерами чуши, но это не то, что я имею в виду. Я имел в виду методы, использующие визуальное введение в заблуждение, вводящие в заблуждение утверждения и преднамеренное неправильное восприятие."
  
  
  
   "Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду".
  
  
  
   Мориарти на секунду задумался и сказал: "Я проведу для вас краткую и невпечатляющую демонстрацию". Он достал из кармана серебряную монету. "Теперь я собираюсь взять это в одну руку, - сказал он, - а оставить другую пустой". Он на секунду отвернулся от Ченнери, а затем повернулся обратно, сжав руки в кулаки и выставив их перед собой. "Теперь, какую бы руку вы ни выбрали, - сказал он, - монета будет у меня. Помните — вы можете свободно выбирать любую руку, и все же монета останется у меня."
  
  
  
   "Я должен выбрать одну руку?" Спросил Ченнери.
  
  
  
   "В этом вся идея", - сказал Мориарти, терпеливо держа кулаки перед собой.
  
  
  
   "Хорошо." Он уставился на два кулака. "Я возьму этот — нет, этот!" Он указал на правую руку Мориарти. "Ты уверен?"
  
  
  
   "Полагаю, что да".
  
  
  
   "Предположения недопустимы", - сказал Мориарти, слегка поднимая правую руку. "Это та рука, которую вы выбрали добровольно?" Ченнери кивнул. "Да, это так".
  
  
  
   "И все же ты мог бы выбрать другую руку. Эта рука, — он раскрыл выбранную правую руку, — ничего не содержит. Как я уже говорил вам, - Мориарти разжал левую руку, - монета все еще у меня.
  
  
  
   Ченнери на мгновение задумался. "Понятно", - сказал он наконец. "Но, в конце концов, это было предложение пятьдесят на пятьдесят".
  
  
  
   "Да", - признал Мориарти. "Но я должен был выиграть, какую бы комбинацию вы ни выбрали".
  
  
  
   "О", - сказал Ченнери. "Какая-то небрежность, что ли?"
  
  
  
   "Вовсе нет, я просто воспользовался тем фактом, что, хотя я предполагаю, что вы внимательно слушали то, что я сказал, вы не знали заранее, что означает "победа" в этой конкретной игре".
  
  
  
   "Что ты имеешь в виду?"
  
  
  
   "Я сказал вам, что, какую бы комбинацию вы ни выбрали, монета будет у меня. Звучит позитивно, но на самом деле это довольно двусмысленное утверждение. Если бы вы выбрали мою левую руку, ту, в которой на самом деле была монета, я мог бы сказать: "Посмотри, как мои магические способности заставили тебя выбрать руку, в которой была монета ", и ты бы подумал, что именно так и предполагался трюк ".
  
  
  
   "О", - сказал Ченнери, но не выглядел убежденным.
  
  
  
   "Объясненное чудо - это уже не чудо", - сказал Мориарти. "Вернемся к текущему вопросу. Мадам Верлен - мой коллега, и к любым ее инструкциям следует относиться так, как если бы они исходили непосредственно от меня. Это одна из причин, по которой я хотел, чтобы вы с ней познакомились. Если придут какие-либо другие сообщения, предположительно от меня или мадам Верлен, вы должны игнорировать их, если только посыльный не произнесет фразу — ну, а теперь, - он повернулся к мадам Верлен, - какую фразу нам следует использовать в качестве пароля?"
  
  
  
   Мадам Верлен пожала своими стройными плечами.
  
  
  
   "Можешь что-нибудь предложить?" Мориарти спросил Ченнери. "Что-нибудь, что запомнится тебе?"
  
  
  
   Ченнери сделал паузу и уставился в окно. "Пишет движущийся палец"? - предположил он.
  
  
  
   "Ах, да", - сказал Мориарти. "И получив предписание, двигаемся дальше". Очень хорошо. Легко запоминается и не может выйти случайно."
  
  
  
   "Я надеюсь, что это не пророчество", - сказала мадам Верлен и продолжила цитату: "Ни все твое благочестие, ни остроумие не заставят тебя отменить половину строки, Ни все твои слезы не смоют из нее ни слова ".
  
  
  
   "В Омаре есть правда, - прокомментировал Мориарти, - но не всегда веселая правда".
  
  
  
   Вошла горничная с большим подносом, на котором были кофейник, выпечка, необходимый фарфор и серебро, и поставила его на буфет. "Спасибо, Элеонора", - сказала ей мадам Верлен. "Мы сами себя обслужим".
  
  
  
   Питер Ченнери сидел в одном из кресел с высокой спинкой, на столе слева от него стояли чашка кофе и тарелка с выпечкой, и рассматривал двоих, сидящих напротив него. Он слышал о профессоре Мориарти, но истории были противоречивыми. Он поискал профессора в небольшой справочной библиотеке посольства и обнаружил, что Джеймс Мориарти, доктор технических наук, FRAS, читал лекции по математике в Манчестерском университете Виктории в 1870-х годах и был автором нескольких монографий по астрономическим предметам, которые высоко ценились теми немногими, кто мог в них разбираться. Некоторые в Скотленд-Ярде также считали его мастером уголовного дела, ответственным за все крупные нераскрытые преступления, начиная с Великого ограбления банка в 1866 году. С другой стороны, был факт, что, согласно конфиденциальному отчету, он сорвал заговор с целью убийства королевы Виктории несколько лет назад, и когда его спросили, какой награды он хотел бы, ответил: "чтобы его оставили в покое", или что-то в этом роде.
  
  
  
   О мадам Мадлен Верлен он не обнаружил ничего, кроме высокой вероятности того, что это не было ее настоящим именем. Не разделяя венского предпочтения полных женщин, он нашел ее чрезвычайно красивой.
  
  
  
   Из обычных сплетен, которые следуют даже за самыми секретными заданиями, не было никаких, за исключением слов курьера о том, что к этой конкретной записке, которую он вручил лично послу, следует отнестись чрезвычайно серьезно и хранить в строжайшем секрете. Предупреждение курьера было усилено, когда выяснилось, что сообщение было передано самым защищенным кодом дипломатической службы, который предназначался для вопросов государственной важности. Это была головоломка, но в одном можно было быть уверенным: посол доверил ему разобраться с ней, и если ручка выскользнет у него из рук, он проведет остаток своего времени на Дипломатической службе, штампуя заявления на получение паспорта самым близким к аду способом, который только мог придумать министр иностранных дел.
  
  
  
   "Что мне нужно в данный момент, - сказал ему Мориарти, - так это дом или квартира с некоторыми особыми требованиями".
  
  
  
   Ченнери достал маленький карманный блокнот в кожаной обложке.
  
  
  
   "Никаких заметок!" Твердо сказал Мориарти. "Если у тебя проблемы с запоминанием списка, я научу тебя мнемонической системе, которая хорошо работает и не сложна в освоении".
  
  
  
   Ченнери убрал блокнот. "Извините", - сказал он. "Думаю, я могу вспомнить то, что мне нужно запомнить. Что это за дом или квартира?"
  
  
  
   "Хорошо. Во-первых, это должен быть кто-то, кому вы полностью доверяете, но кто, как известно, не связан с посольством ".
  
  
  
   "Почему не пустой дом?"
  
  
  
   "Потому что, если известно, что дом или квартира пусты, это может вызвать неоправданный интерес, если кто-то будет замечен входящим в них".
  
  
  
   "Ах!"
  
  
  
   "Если известно, что арендатор - женщина, - предположила мадам Верлен, - это могло бы вызвать разговоры, если бы было замечено, что в дом входят мужчины".
  
  
  
   "Очко", - признал Мориарти.
  
  
  
   "Пусть ваши гости оденутся как слуги", - предложил Ченнери. "Слуги, в конце концов, всего лишь слуги и, как правило, невидимы, за исключением других слуг".
  
  
  
   "Отлично", - сказал Мориарти. "Даже в этом случае, если это квартира, она должна быть в здании без швейцара или консьержа. Находится где-то в получасе езды на карете, скажем, от Бургплац. Также было бы удобно, если бы у него было более одного входа, возможно, на разных улицах. "
  
  
  
   Ченнери кивнул. "Вероятно, это должна быть какая-то квартира, если вы хотите, чтобы она была в городе", - сказал он. "Есть что-нибудь еще?"
  
  
  
   "Да. Запаситесь там едой".
  
  
  
   "Да. Я понимаю. Конечно". Ченнери кивнул.
  
  
  
   "Я думаю, на сегодня это все. Доставь ключи и, конечно, адрес мне сюда завтра. Пожалуйста, сообщите арендатору квартиры, что в любое время могут появиться совершенно незнакомые люди, и убедитесь, что он или она понимает, что он никому ничего не должен говорить об этом. "
  
  
  
   "Завтра? Да, я думаю, мы сможем сделать это к завтрашнему дню".
  
  
  
   Бром, камердинер, постучал и вошел. "Извините меня, граф Сандарел, но мистер Толливер хотел бы поговорить с вами".
  
  
  
   "Толливер?"
  
  
  
   "Он в зале для завтраков, сэр".
  
  
  
   Мориарти встал. "Очень хорошо. Я вернусь через минуту, мистер Ченнери, пожалуйста, наслаждайтесь своим кофе".
  
  
  
   Ченнери отставил чашку с кофе и встал. - Вообще-то, мне лучше уйти, если я хочу найти для вас подходящую квартиру.
  
  
  
   "Это так. Я ожидаю услышать от тебя завтра. У тебя все хорошо".
  
  
  
   Мадам Верлен проводила Ченнери до входной двери. "Ты хорошо справляешься", - сказала она ему. "Это высокая похвала от профессора".
  
  
  
   "Это так?" Спросил Ченнери. "Я увижу тебя снова?"
  
  
  
   "Без сомнения", - сказала она ему. "Но думай о своей работе — пока".
  
  
  
   Мориарти зашел в зал для завтраков и обнаружил Маму Толливер, которая сидела на стуле с двумя подушками и ела выпечку. Мориарти сел на стул напротив него и с минуту размышлял, пока балагур ел. - Барнетт и его жена здесь, в Вене, - отважился он наконец.
  
  
  
   "Настолько близко, что это не имеет значения", - подтвердил бормотун.
  
  
  
   "У них какие-то неприятности".
  
  
  
   Бормотун сел, скрестив ноги, на подушку и восхищенно посмотрел на профессора. - Откуда ты это знаешь? - требовательно спросил он. "Их схватил какой-то безумец, называющий себя графом фон Линцем. Graf — это "граф" по-немецки".
  
  
  
   "Это так? И что ты имеешь в виду, говоря "схватили"?"
  
  
  
   "Мы высаживаемся из каталки на озере Комо в маленьком городке под названием Реццонико, и граф, который заранее подружился с мистером и миссис, ведет их в гостиницу пообедать. Затем он запихивает их в карету и уезжает."
  
  
  
   "Игнорирую тебя?"
  
  
  
   "Я не присутствовал при веселье и играх, я услышал об этом позже, когда поднялся в гостиницу, чтобы узнать, почему они не вернулись на лодку".
  
  
  
   Мадлен вошла в комнату, пока балерина говорила, и тихо заняла стул рядом с профессором.
  
  
  
   "Я услышал все подробности от служанки в гостинице", - объяснил ряженый. "Они говорили по-английски, который, оказывается, является ее родным языком, поскольку она выросла в Суррее до того, как ее мама вышла замуж за итальянского каменщика и переехала с ним в Комо. Граф, он говорит, что отвезет их в этот дом, что неподалеку, и они галопом умчались в этой карете. Итак, я поспрашиваю вокруг, с помощью Вики — это девушка—официантка, - потому что мой итальянский не из лучших, и я выясняю, что дом, о котором идет речь, находится примерно в восьми кей отсюда, то есть менее чем в восьми милях, потому что кей - это не так много, как миля. Итак, я несу его в дом и делаю ему декко."
  
  
  
   "Декко?" Спросила Мадлен.
  
  
  
   "Заглянуть, подглядеть, понаблюдать. Привет, Молли".
  
  
  
   "Мадлен, в данный момент".
  
  
  
   "Мадлен, это она. Первоклассное имя для леди из высшего общества. Ты все еще в ударе?"
  
  
  
   "Обчищать карманы - теперь только одно из моих умений, - сказала ему Молли-Мадлен, - благодаря профессору".
  
  
  
   "Ты всегда был чем-то особенным", - восхищенно сказал ряженый.
  
  
  
   "Продолжай свою историю", - прервал его Мориарти. "Верно. Итак, как я уже сказал, я осматриваю это место, чтобы посмотреть, что я смогу выяснить. "
  
  
  
   "И что же ты выяснил?"
  
  
  
   Маммер высморкался в салфетку, свернул ее в маленький шарик и сунул в карман пиджака. "Ну, это место - просто шикарный большой дом. Но у него по территории бродят охранники, так что мне приходится подождать до ночи, прежде чем я смогу подобраться поближе."
  
  
  
   "Охрана", - сказал Мориарти. "Это интересно".
  
  
  
   "Я так и думал. Итак, я покрываюсь грязью, которой в изобилии запасено у ручья, чтобы не светиться в лунном свете, и жду, пока не станет совсем темно, затем перелезаю через стену и добираюсь до дома. На втором этаже было одно окно, которое, как мне показалось, могло бы заинтересовать, потому что оно единственное, на котором есть решетки. Я имею в виду, что ни на одном из окон первого этажа нет решеток, но на этом, на втором этаже, они есть. Итак, я забираюсь на второй этаж и устраиваюсь за решеткой, где есть что-то вроде небольшого выступа, на который я как раз могу поставить ноги."
  
  
  
   "Быть маленьким иногда имеет преимущества", - заметил Мориарти.
  
  
  
   "Кто сказал, что это не нужно?"
  
  
  
   "Твоя догадка была верной?" Спросила Мадлен. "Барнетты были в той комнате?"
  
  
  
   "Они были".
  
  
  
   "Не могли бы вы поговорить с ними?"
  
  
  
   "Я мог бы. Я крикнул "Тише, тише!" пару раз и привлек их к окну. Они были очень удивлены, увидев меня. Согласно тому, что сказал мне Барнетт, граф схватил их и держал в плену из-за тебя."
  
  
  
   "Я?" Мориарти поправил монокль, который заменил ему пенсне как часть его образа графа Сандареля, и уставился на бормотуна.
  
  
  
   "Совершенно верно. Похоже, ты исчез из своих обычных мест обитания, и граф и его люди очень хотели выяснить, что с тобой случилось и куда ты подевался. Они вбили себе в голову, что мистер Барнетт - ваше доверенное лицо и наверняка должен знать, что вы делаете, где и почему."
  
  
  
   "Где с Барнеттами— э—э... плохо обращаются?"
  
  
  
   "Не настолько, чтобы ты заметил. Во всяком случае, не в то время. Хотя то, что они задумали для себя здесь, в Вене, мне не так просто объяснить ".
  
  
  
   "Ах да, Вена. Их привезли в Вену?"
  
  
  
   "Они были. Уже на следующий день".
  
  
  
   "И ты последовал за ней?"
  
  
  
   "Я сделал это".
  
  
  
   Мадлен наклонилась вперед. "Должно быть, это было настоящее приключение", - сказала она.
  
  
  
   "Это было непросто, но я справился", - сказал актер, выглядя довольным тем, что кто-то заметил, что он сделал что-то примечательное.
  
  
  
   "Как тебе это удалось?" - спросила она.
  
  
  
   "Барнетт сказал мне, что граф планировал перевезти их, но он не знал, куда, поэтому я спрятался немного дальше по дороге, где они не могли видеть меня из дома, и запрыгнул на заднее сиденье экипажа, когда он проезжал мимо. На железнодорожной станции графа ждал личный поезд: паровоз и три вагона. Часть пути я проехал под последним вагоном — там есть что-то вроде полки, на которую ты можешь взобраться, если ты не слишком большой, а ты увидишь, что я не такой."
  
  
  
   "Маленький, но умный", - похвалила его Мадлен.
  
  
  
   "Продолжай", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Что ж, на первой остановке, которая была посреди гор, которые были очень впечатляющими, я, хихикая, забрался в последний вагон, который был заполнен коробками и багажом, и спрятался в удобном уголке. Следующие пару дней я ем , пью и выполняю другие необходимые действия по возможности, пока поезд в основном ходит, но иногда останавливается, может быть, на несколько минут, а может, и на несколько часов."
  
  
  
   "Эти специальные поезда должны останавливаться, чтобы дать право проезда регулярным поездам", - прокомментировал Мориарти. "А еще, конечно, топливо и вода".
  
  
  
   "Вот так", - согласился актер. "Затем, два дня спустя, мы сворачиваем на запасной путь, и я вижу, как Барнеттов грузят в повозку, запряженную лошадьми. Сначала я обеспокоен, потому что у меня нет удобного способа спрятаться в повозке, запряженной лошадьми, или вокруг нее, но потом я вижу , что мы находимся на частном запасном пути, а повозка просто везет Барнеттов вверх по холму к этому вот замку, что находится на вершине."
  
  
  
   "А потом?"
  
  
  
   "И тогда я понял, что не смогу вытащить их оттуда сам, поэтому я посылаю тебе телеграмму обратно на Рассел-сквер с просьбой о совете и подкреплении. И я получил ответную телеграмму, в которой говорилось, что ты уже в Вене. И вот я здесь. "
  
  
  
   "Так и есть. Ты очень хорошо справился", - сказал профессор.
  
  
  
   "Просто сочетание мастерства и моего завидно маленького роста", - ответил ряженый с довольным видом.
  
  
  
   "Это очень интересно", - сказал Мориарти. "Я должен это обдумать". Он встал. "Я собираюсь немного прогуляться. Я нахожу, что это стимулирует умственные процессы. Если кто—нибудь из вас захочет составить мне компанию ...
  
  
  
   "Я все равно еще не доел", - сказал актер. "А потом, возможно, я немного посплю".
  
  
  
   "Я старалась не отставать от тебя, когда ты совершаешь одну из своих быстрых прогулок", - сказала Мадлен. "Я найду что-нибудь еще, чтобы занять себя".
  
  
  
   "Как вам будет угодно", - сказал профессор.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ — ДЕТЕКТИВ-КОНСУЛЬТАНТ
  
  
  
  Also spielen wir Theater
  
  Spielen unsre eignen Stücke
  
  Frühgereift und zart und traurig
  
  Die Komödie unsrer Seele
  
  (Таким образом, мы играем в театр / Разыгрываем наши собственные сцены—
  
  Преждевременная, нежная и печальная / Комедия нашей души)
  
  — Hugo von Hofmannsthal
  
  
  
   Его превосходительство герцог Рудольф Карл Зигфрид фон Зелигсманн, герцог Храспахский и Белленбергский, генерал-полковник Второго гусарского полка императорской гвардии, председатель Совета внутренней безопасности — небольшой, самой секретной группы, подчинявшейся только Его Императорскому Величеству Францу—Иосифу, - опустил свое крепкое мускулистое тело в кресло с твердой спинкой и уставился через стол на высокого англичанина. Его широкие, густые белые усы создавали впечатление пары проницательных голубых глаз, пристально смотрящих поверх живой изгороди в униформе. "Ну?" он требовательно спросил. "У тебя было больше месяца. Что вы обнаружили?"
  
  
  
   Шерлок Холмс, не моргая, ответил на его взгляд. "Многое", - сказал он. "У меня пока нет полной схемы, но нити у меня в руках".
  
  
  
   Было шесть вечера, и они встречались в небольшом кабинете на третьем этаже массивного Хофбургтеатра в стиле барокко, большого выставочного здания на Рингштрассе, где приход и уход любого количества случайных граждан был бы относительно непримечательным и, надеюсь, незамеченным.
  
  
  
   "Завтра Совет встречается с Его Императорским Величеством", - сказал Херцог фон Зелигсманн. "Я не могу дать им "нити"."
  
  
  
   "Я предупреждал вас, что расследование займет некоторое время, когда ваш человек посетил меня в Лондоне", - сказал Холмс.
  
  
  
   "Верно, - согласился герцог, - но события опережают нас. Главы государств нескольких великих держав собираются здесь чуть более чем через две недели, чтобы обсудить, среди прочего, что делать с этой продолжающейся волной возмущений, и мы должны предложить им план. Какой план мы можем предложить им, не имея четкого представления о том, с кем — и с чем — мы сталкиваемся? Может ли быть совпадением, что появилось так много разных групп, преследующих только одну цель — уничтожение правительства и авторитета по всей Европе? Все ли они возникли на общей почве? Что вдохновило студентов университетов - разочарование среднего класса, или эта волна национализма, которую мы наблюдаем, или учения таких радикальных философов, как Кант, Маркс и Витгенштейн? Это тайный заговор еврейских социалистов? Это лишь некоторые из вопросов, которые мы должны рассмотреть. Мы попросили вас следить хотя бы за одной из этих групп и понять для нас ее корни, ее цели и то, как она набирает своих членов. И, самое главное, как и от кого она получает свою информацию."
  
  
  
   Холмс откинулся на спинку стула и пристально посмотрел на фон Зелигсмана. "Условия, которые вы мне поставили, усложняют расследование больше обычного, а такого рода расследование достаточно сложно для начала".
  
  
  
   "Какие условия?" - спросил герцог.
  
  
  
   "Ваш человек сказал мне, что вы — или, возможно, мне следует сказать, совет — подозреваете, что кто-то из высокопоставленных лиц правительства был агентом иностранной державы".
  
  
  
   "Это не было "условием", - сказал фон Зелигсманн, - именно по этой причине мы решили нанять вас — аутсайдера - в первую очередь".
  
  
  
   "Тем не менее, поскольку вы не знали, какое официальное лицо или какая иностранная держава, я должен провести свое расследование не только без какой-либо помощи со стороны правительства, но и в трудном положении, когда мне приходится не позволять полиции или каким-либо другим властям знать, что я делаю ".
  
  
  
   "Насколько я понимаю, вы обычно пренебрегаете помощью полиции в любом из ваших дел", - сказал герцог.
  
  
  
   "Я предпочитаю избегать неуклюжего вмешательства большинства детективов Скотленд-Ярда, - признался Холмс, - но я работаю с их молчаливого согласия, если не с одобрения. Люди из Скотленд-Ярда знают, что я не стремлюсь к рекламе для себя, но передаю заслуги им ".
  
  
  
   Фон Зелигсманн положил свое кепи с широкими полями на стол перед собой и аккуратно выровнял его по краю стола, как бы готовя к осмотру. "И все же, несмотря на все преходящие заслуги, я много слышал о вас и ваших подвигах", - сухо прокомментировал он.
  
  
  
   "Некоторые из моих случаев были описаны моим другом и коллегой доктором Ватсоном", - признал Холмс. "Я пытаюсь заставить его записывать только те случаи, которые наилучшим образом иллюстрируют процесс дедукции, ведущий к решению, поскольку это может быть полезно другим криминалистам — термин, я полагаю, был изобретен вашим собственным доктором Гроссом, к работе которого я испытываю наибольшее уважение, — но доктор Ватсон утверждает, что публику интересуют только более сенсационные или романтические аспекты моих дел. В любом случае, почти во всех моих делах я позволил Скотленд-Ярду или местной полиции получить признание, хотя в некоторых из них доктор Ватсон, возможно, позже раскрыл мое участие в расследовании."
  
  
  
   "Ах да, доктор Ватсон, которого вы взяли с собой в качестве ассистента, хотя он по-немецки не понимает ни слова".
  
  
  
   "Добрые сердца - это больше, чем короны", - предположил Холмс.
  
  
  
   "Как тебе это?"
  
  
  
   "Теннисон, - объяснил Холмс, - английский поэт. Я считаю преданность Ватсона и английскую выдержку более ценными, чем любое владение языком. Кроме того, он довольно хорошо понимает немецкий, просто не любит говорить на нем, боясь показаться смешным."
  
  
  
   "Значит, смешно, немецкий язык?" герцог выпрямился, но Холмс успокаивающе махнул рукой.
  
  
  
   "Нет, нет", - твердо сказал он. "Просто Ватсон осознает, что его произношение языка не очень, э-э, немецкое. Его ухо слышит то, чего не могут произнести его уста".
  
  
  
   "Ах!" герцог расслабился в своем кресле. "А вы— вы сами не боитесь показаться смешным?"
  
  
  
   "Я?" Холмс вопросительно посмотрел на герцога. Очевидно, эта мысль никогда не приходила ему в голову.
  
  
  
   "Ваш немецкий на самом деле довольно хорош", - заверил его фон Зелигсманн. "Акцент прусский, да?"
  
  
  
   "Я полагаю", - сказал Холмс. "Я брал уроки у инспектора берлинской полиции, который оставался в Лондоне для изучения методов Скотленд-Ярда. В конце концов, он изучил мои методы, а я изучил его язык. Это был честный обмен". Холмс достал сигарету из серебряного портсигара и прикурил от восковой спички. "Я решил, что необходимо выучить немецкий, если я собираюсь изучать историю преступности. Такие интересные преступления были совершены в Германии. И в Австрии, конечно, тоже."
  
  
  
   "Понятно", - сказал герцог, не уверенный, радоваться ему или оскорбляться. "Ну, что ты выяснил относительно данного вопроса? Обрисуй мне те нити, о которых ты говоришь. Возможно, я смогу помочь вам разглядеть закономерность."
  
  
  
   Холмс уставился на столб голубого дыма, поднимающийся от кончика его сигареты, и задумался. "Здесь, в Вене, встречается множество отдельных групп, общепризнанной целью которых является, так или иначе, "поджечь Европу". Я думаю, именно эту фразу использовал тот анархист Бракинский, который был гильотинирован во Франции в прошлом месяце за то, что взорвал троих полицейских ".
  
  
  
   "Здесь, безусловно, много беспорядков", - согласился герцог.
  
  
  
   "Сербская группа — они называют себя "Свободная Сербия" — собирается в задней комнате частной библиотеки по адресу Штумпергассе, тридцать один, в районе Мариахильф".
  
  
  
   "О чем они говорят?"
  
  
  
   "Я не говорю по-сербски. Найдите мне кого-нибудь заслуживающего доверия, кто говорит по-сербски, и мы выясним ".
  
  
  
   "Я не знаю никого заслуживающего доверия, кто говорил бы по-сербски", - сказал герцог. "Что еще?"
  
  
  
   "Анархистская группа — она называет себя "Тайной лигой свободы" — собирается в подвале шоколадной фабрики Werfel, которая также находится в Мариахильфе. Ваша полиция должна знать об этом ; несколько недель назад они арестовали одного из участников за убийство герцога Мекленбургского Стрелица."
  
  
  
   "Да, и...?" Казалось, герцога это не впечатлило.
  
  
  
   ""Польша должна быть свободной" встречается в различных парках вокруг Вены. Они играют в футбол и замышляют убийства. Затем есть воинствующие социалисты, которые общаются со своими менее воинственными братьями в кафе "Моцарт" на Опернштрассе. Они пьют кофе и едят штрудель за столиками впереди и планируют революции в маленьких залах сзади."
  
  
  
   "И что?"
  
  
  
   "Теперь я член Общества Туле, - сказал ему Холмс, - которое верит или заявляет, что верит, что истинные немцы произошли от дохристианского "арийского народа" и что они являются высшей расой, предназначенной править низшими народами. Они пока не очень многочисленны, но среди их членов есть бюрократы среднего звена, полицейские чины и штабные офицеры австрийской армии. Их символом является хакенкройц, который они считают руническим символом великой силы. Они очарованы руническим алфавитом и различными тайными знаками."
  
  
  
   " Хакенкройц"?
  
  
  
   "В Индии это называют "свастикой", и это символ благополучия, вероятно, происходящий от древнего знака солнца. Это крест, каждый из четырех концов которого повернут вправо. Холмс нарисовал его пальцем на столе.
  
  
  
   Герцог покачал головой и забарабанил пальцами по столу. "Мне не нравится указывать вам, как выполнять вашу работу, - сказал он, - но мне ясно, что вы действуете в слишком многих направлениях одновременно. Как ты можешь надеяться обнаружить что-нибудь полезное, если тратишь время, бегая туда-сюда между этими различными, не связанными между собой группами? И, если уж на то пошло, почему именно эти группы? Существует, вероятно, сотня—тысяча — групп различной степени секретности и антагонизма к правительству двойной монархии."
  
  
  
   "Да", - согласился Холмс. "Группы недовольных людей, похоже, растут как грибы в условиях двойной монархии; более того, по всей Европе. Стало модным обвинять правительство — при каком бы правительстве ты ни жил — в собственной неадекватности. И вы наняли меня, чтобы выяснить, почему и как некоторые из этих людей, похоже, узнали о секретных планах вашего правительства."
  
  
  
   "Это так. Не только великие секреты, но и маленькие и, казалось бы, незначительные. Священник покидает свой кабинет и отправляется посетить церковь, в которой не был полгода, по дороге, по которой раньше не ездила его карета, а в квартале от церкви его ждет бомбометатель. Эрцгерцог Фердинанд отправляется осматривать новый линкор, и катер, который он должен был взять с пирса, взрывается, когда он должен был быть на борту. Если бы он не остановился, чтобы поговорить с группой школьниц и подписать их книги, он был бы убит ".
  
  
  
   "Похоже, что предполагаемые перемещения важных чиновников в настоящее время должны рассматриваться как великая тайна", - прокомментировал Холмс.
  
  
  
   "Да. Это так".
  
  
  
   "А как же другие "великие секреты"?"
  
  
  
   Герцог с минуту молчал. Затем пожал плечами. "Пример, который я могу вам привести, - сказал он, - включает план Б Имперского Генерального штаба".
  
  
  
   "План Б"?
  
  
  
   "Это план всеобщей мобилизации на случай — определенных непредвиденных обстоятельств, которые могут привести к войне. В империи такого размера всеобщая мобилизация чрезвычайно сложна. Войска должны быть отведены в районы перевалки, поезда должны быть расписаны или перенаправлены другим маршрутом, боеприпасы должны быть переведены со складов на передовые склады, должна быть выдана соответствующая одежда, продовольствие и припасы должны быть перемещены отсюда туда; тысячи деталей должны быть спланированы заранее. Существует всего семь — я полагаю, что это семь — экземпляров полного плана; книга толщиной во много сотен страниц. Они предназначены только для генерального штаба. У каждого младшего командира есть соответствующая часть плана, позволяющая ему выполнять свои приказы. Они хранятся в запечатанных конвертах в сейфах командиров. "
  
  
  
   "И одного из них не хватает?"
  
  
  
   "Все не так просто", - сказал герцог. "Возможно, был скопирован один из генеральных планов, хранящихся в сейфе кабинета начальника генерального штаба".
  
  
  
   "Правда? Скопировано?"
  
  
  
   "Да. Когда генерал граф фон Шпек достал ее из сейфа, чтобы посмотреть — это было около месяца назад, — он заметил, что страницы казались немного разболтанными. Он был проверен техническим отделом Kundschafts Stelle, нашего отдела военной разведки, и они обнаружили, что он был аккуратно развязан и восстановлен. Они пришли к выводу, что кто-то, вероятно, разобрал ее на части, чтобы сфотографировать страницы."
  
  
  
   "Как интересно", - сказал Шерлок Холмс. "Книгу нужно было отнести куда-нибудь, где можно было бы установить копировальную камеру и обеспечить достаточное освещение. Но это, безусловно, было бы быстрее, чем копировать такой документ вручную. Вы определили, у кого был доступ к книге?"
  
  
  
   "Насколько мы можем судить, никто, кроме самого генерала, не мог вынуть книгу из сейфа".
  
  
  
   "Ну же, это доставляет огромное удовольствие", - сказал Холмс, потирая руки. "Я полагаю, что генерал граф фон Шпек сам по себе безупречен?"
  
  
  
   "Вы можете поверить мне, что, хотя никто, кроме генерала, не мог взять книгу, он не тот, кто ее скопировал. И он утверждает — и мы ему верим, — что не выпускал книгу из рук ни разу, когда доставал ее из сейфа."
  
  
  
   "Да, конечно", - сказал Холмс. "И кроме того, если бы генерал сам что-то сделал с книгой, он вряд ли привлек бы к ней внимание впоследствии".
  
  
  
   "Мы так и думали", - сказал фон Зелигсманн.
  
  
  
   "Я хотел бы взглянуть на книгу", - сказал Холмс.
  
  
  
   "Боюсь, это невозможно", - сказал ему герцог.
  
  
  
   "Меня интересуют только корешок и страницы, а не содержание", - заверил Холмс герцога.
  
  
  
   "Даже в этом случае, - отметил герцог, - чтобы показать вам корешок и страницы, вы, несомненно, мельком увидели бы надпись, а этого мы не можем допустить".
  
  
  
   "Разве ты не изменил план?"
  
  
  
   "Все не так просто. Прежде всего, этот план был лучшим, что мог придумать генеральный штаб, поэтому любой другой план обязательно был бы хуже. Во-вторых, было бы безрассудством внедрять новый план до тех пор, пока мы не узнаем, как и кем был реализован старый план."
  
  
  
   "А!" - воскликнул Холмс.
  
  
  
   "И даже если бы мы захотели его изменить, подготовка плана полной мобилизации наших сил занимает много месяцев. Мы предпринимаем некоторые шаги, чтобы свести к минимуму эффект от того, что детали плана станут известны. Было бы лучше, если бы мы точно знали, какая иностранная держава владеет этой информацией ".
  
  
  
   "Проблема не лишена интересных аспектов", - сказал Холмс. "Возможно, у меня есть несколько предложений для тех, кто ведет это дело".
  
  
  
   "Я передам слово", - сказал ему герцог. "Теперь о вас и всех этих разрозненных группах, которые вы расследуете —"
  
  
  
   "Ах! Но, видите ли, в этом-то все и дело", - сказал Холмс. "Казалось бы, группы не разрозненны. Они каким-то образом взаимосвязаны".
  
  
  
   Фон Зелигсманн плотно вставил монокль в правый глаз и уставился через стол. - Взаимосвязаны? спросил он. - Каким образом?
  
  
  
   "Интересный вопрос", - согласился Холмс. "Еще более интересным вопросом было бы: "почему?"
  
  
  
   "Объясни", - сказал герцог.
  
  
  
   Холмс постучал кончиком сигареты по светло-голубой стеклянной чаше, которую использовал в качестве пепельницы. "Я обнаружил эту взаимосвязь, следуя за лидерами каждой группы, чтобы посмотреть, куда они меня приведут. Практически в каждом случае они в конечном итоге приводили меня в другую группу. Один человек — особенно отвратительный индивид по кличке "Хорек" — занимает высокое положение в трех из этих групп ".
  
  
  
   "Ты следил за ним?"
  
  
  
   "Да".
  
  
  
   "Разве он тебя не видел?"
  
  
  
   "Нет. Когда я слежу за людьми, они меня не видят. Они видят старого книготорговца, или престарелого прелата, или уличного хулигана, или усталого бюрократа, возвращающегося домой, или, возможно, полусонного кучера фиакра, когда его лошадь возвращается в конюшню; но они не видят меня ". Герцога это, похоже, не убедило, но Холмс продолжал:
  
  
  
   "Но, независимо от того, как я собрал информацию, мы должны иметь дело с тем фактом, что угроза поджечь Европу исходит не от тысячи отдельных совпадений, а от одного скоординированного пожара. Мы должны выяснить, кто разжигает огонь и что они рассчитывают получить от этого пожара ".
  
  
  
   "Вы еще не имеете представления?" спросил герцог.
  
  
  
   "Строить гипотезы до того, как у вас будут все факты, разрушительно для способности к дедукции. Это заставляет вас поддерживать свою раннюю гипотезу и игнорировать противоположные свидетельства", - сказал ему Холмс. "У меня есть только подозрение; направление, в котором нужно искать; возможность для рассмотрения. Но мы должны продолжать смотреть во всех направлениях, рассматривать все возможности, пока не исключим все, кроме одной, которая, оставшись, окажется правдой ".
  
  
  
   "И в чем же заключаются ваши подозрения?"
  
  
  
   "Очень хорошо", - сказал Холмс. "Пока это только возможность. Есть опытный преступник, называющий себя профессором Мориарти, который способен на такие дьявольские поступки. Его штаб-квартира находится в Лондоне, но его щупальца тянутся по всей Европе. Я послал сообщение в Лондон, чтобы за ним следили, и я пытаюсь найти членов его преступной организации здесь, в Вене ".
  
  
  
   "Зачем, если ты прав, ему это делать?"
  
  
  
   "Ради денег, ваше превосходительство. Что бы Мориарти ни делал, это ради денег".
  
  
  
   "Мориарти —Мориарти!" фон Зелигсманн постучал пальцем по столу. "Это имя—"
  
  
  
   "Вы слышали о нем?"
  
  
  
   Фон Зелигсманн откинулся назад и закрыл глаза. - Профессор Джеймс Мориарти? - спросил он. - Это тот человек.
  
  
  
   "Я слышал это имя, причем недавно. Он глава Британской разведывательной службы, не так ли?"
  
  
  
   "Британцы—" Холмс усмехнулся. "Откуда у вас эта идея?"
  
  
  
   "Ага!" - сказал герцог, - "но вы бы сказали мне, если бы это было так? В конце концов, ты сам британец. "Правь Британией" и все такое. "Этот благословенный участок, эта земля, это королевство, эта Англия" и все такое. Нет, если бы ты знал, ты бы мне не сказал ".
  
  
  
   "Если бы я знал имя главы британской разведки, я бы, конечно, не сказал вам", - признался Холмс. "Но я скажу вам открыто и определенно, что это не профессор Джеймс Мориарти".
  
  
  
   "Ты уверен?"
  
  
  
   "Позитив".
  
  
  
   "Тогда, возможно, вы сможете объяснить, почему этот человек, Пауль Донцхоф, который был арестован за убийство герцога Мекленбургского Стрелица и какой-то женщины, как говорят, работал на профессора Джеймса Мориарти, который, как говорят, является главой британской разведывательной службы?"
  
  
  
   Холмс затушил сигарету. "Я вполне готов поверить, что этот Пол Донцхоф - один из приспешников Мориарти", - сказал он. "Но я думаю, вы обнаружите, что Мориарти не имеет никакого отношения к правительству Ее Величества. Действительно, Скотланд-Ярд пытается арестовать его уже десять лет, но безуспешно. Этот человек дьявольски умен, но он преступник, а не правительственный агент."
  
  
  
   "Ага! И разве это не было бы идеальным - как вы говорите — прикрытием— для главы британской секретной службы?"
  
  
  
   "Я бы так не думал", - сказал Холмс. "Между прочим, этот Пол Донцхоф является членом одной из групп, которые я исследую. Для меня совершенно ясно, что он невиновен в убийстве герцога Паулюса, хотя я ничего не знаю о другом убийстве, в котором его также обвиняют. По какой-то причине лидер этой группы — этот "Хорек", о котором я говорил, — хотел, чтобы Донцхоф был обвинен ".
  
  
  
   Герцог пожал плечами. "Это не моя забота", - сказал он. "Для общественного доверия будет лучше, если мы посадим кого-нибудь за преступление, не так ли?"
  
  
  
   "И, возможно, его повесят за это, независимо от того, виновен он или нет?"
  
  
  
   Герцог снова пожал плечами. - Возможно.
  
  
  
   "Понятно", - сказал Холмс. Он встал. "Думаю, мне лучше вернуться к своей задаче. Но, уходя, позвольте мне еще раз заверить вас, что профессор Джеймс Мориарти ни в каком качестве не служит британскому правительству. Как только мне будет что сообщить вам еще, я вывешу объявление на доске объявлений в кафе "Триест", и мы снова встретимся здесь."
  
  
  
   Герцог поднялся. "И я того же мнения", - сказал он. "Эти новости, которые вы мне принесли, это объединение подпольных групп, это вызывает беспокойство. Я не знаю, что это значит".
  
  
  
   "По крайней мере, это означает, что эти группы не являются спонтанной реакцией недовольных меньшинств. Недовольство, без сомнения, есть, и за это те, кто у власти, должны взять вину на себя. Но эти группы являются инструментами какого-то человека или какого-то круга, который управляет ими по причинам, выходящим за рамки нашего нынешнего понимания."
  
  
  
   "Прежде чем ты уйдешь, - сказал герцог, - у меня есть предложение. Ну, возможно, просьба".
  
  
  
   "Да, ваше превосходительство?"
  
  
  
   "Когда главы государств встретятся, вероятно, через две недели после четверга, я хотел бы, чтобы вы присутствовали. Возможно, чтобы выступить перед собранием. Все они, конечно, знают о тебе и будут склонны поверить тому, что ты скажешь."
  
  
  
   "Если хотите", - сказал Холмс. "Будем надеяться, что к тому времени у меня будет для них значительно больше информации".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ — ЧЕЛОВЕК, НЕ ИМЕЮЩИЙ БОЛЬШОГО ЗНАЧЕНИЯ
  
  
  
  Жизнь по большей части состоит из пены и пузырей,
  
  Две вещи незыблемы, как камень,
  
  Доброта в чужой беде,
  
  Проявите мужество по-своему.
  
  —Адам Линдси Гордон
  
  
  
   Надзиратель с огромным животом и усами бутылочной щеточкой распахнул дверь в камеру Пауля Донцхофа. "Твоя сестра пришла повидаться с тобой", - сказал он. "Выходи".
  
  
  
   Пол встал со своей койки и сунул ноги в тюремные тапочки. - Моя сестра? - Он направился к двери.
  
  
  
   "Правильно", - сказал надзиратель, выталкивая Пола в коридор перед собой и захлопывая дверь камеры. "И она тоже прелестное создание, раз на нее взвалили такого кровожадного мужлана, как ты. А теперь иди впереди меня ".
  
  
  
   "Следи за тем, как ты говоришь о моей сестре", - сказал Пол, гадая, кем же, черт возьми, может быть его "сестра". Ему лучше двигаться — и говорить — осторожно, пока он не выяснит, о чем идет речь. У Чарльза Бредлона Саммердейна была сестра, леди Патриция Темплар, ныне жена энергичного молодого прелата, которому суждено было когда-нибудь стать архиепископом или даже, если на то будет его воля, святым. Но Пол был уверен, что сестра его альтер-эго не была той дамой, которая ждала его в комнате для посетителей.
  
  
  
   Всего два дня назад Полу разрешили увидеться с его первым посетителем, пожилым джентльменом по имени Карл Стетельмейер, обладателем красного носа, чрезмерно густой белой бороды, старого кожаного портфеля, набитого до отказа ремнями, и мягкого и интеллигентного нрава, который объявил себя адвокатом Пола. "Я взялся за ваше дело, - сказал он Полу, - потому что председательствующий судья хочет, чтобы вы были хорошо представлены, а у меня репутация, смею сказать, вполне обоснованная, превосходного адвоката. Кроме того, я слишком стар, чтобы чрезмерно беспокоиться о том, что это дело может сделать с моей репутацией. Так что не ждите чудес. Убийство герцога! Убийство собственной подруги! Я ознакомился с уликами против вас. Возможно, вы хотели бы признать себя виновным?"
  
  
  
   "Нет, спасибо", - сказал ему Пол.
  
  
  
   "О, что ж, остается только надеяться". Он встал. "Я скоро вернусь, и мы поговорим и посмотрим, что можно сделать".
  
  
  
   "Подождите!" Пол тоже поднялся. "Улики против меня — что это?"
  
  
  
   "Скоро!" пообещал Стетелмейер.
  
  
  
   И вот теперь "сестра" Пола приехала навестить его. Возможно, это была какая-то уловка Стетелмейера? Нет, стареющий адвокат не выглядел так, словно привык использовать какие-либо уловки. Пол остановился у двери в комнату для посетителей. Что ж, вот он здесь, и он узнает об этом через секунду.
  
  
  
   Комната для посетителей представляла собой маленькую душную каморку с каменными стенами и двумя железными дверями, одной для заключенного и одной для его гостя. Единственной мебелью был толстый деревянный стол на массивной центральной колонне в центре комнаты и две маленькие деревянные скамейки, по одной с каждой стороны. Деревянная панель под столом гарантировала, что ноги заключенного не достанут до ног посетителя. Толстая черная линия по центру стола отделяла пространство заключенного от пространства посетителя.
  
  
  
   Надзиратель привел Пола в комнату и усадил его на скамейку запасных. Затем он скрестил руки на груди, встал у двери и сердито посмотрел на Пола, в то время как вошел второй надзиратель и закрепил на его левой ноге наручник. Короткий отрезок цепи соединял железную ножку с большим металлическим болтом, вмурованным в каменный пол.
  
  
  
   "Не вставай со скамейки запасных", - сказал ему новый надзиратель. "Не прикасайся к своему посетителю и даже не проводи рукой по этой черной линии. Ничего не передавай своему посетителю и ничего не принимай от него. Это понятно?"
  
  
  
   "Да", - сказал Пол.
  
  
  
   Второй надзиратель ушел, а Пол молча сидел лицом к двери напротив и ждал, чтобы увидеть, как выглядит его сестра. Дверь медленно открылась, и застенчиво вошла высокая стройная девушка. У нее было свежее, продуваемое ветром лицо истинной девушки Альп, светлые волосы были собраны в строгий пучок на макушке, а серое дорожное платье скромного покроя. Она вполне могла быть дочерью зажиточного баварского торговца пивом, и Пол никогда в жизни ее раньше не видел.
  
  
  
   "Брат Пол", - сказала она, садясь на скамью со своей стороны стола. Она потянулась через стол, чтобы коснуться его руки, но отдернула ее, услышав кашель надзирателя, стоявшего у двери со стороны заключенных. "Папа, мама и маленькая Хайди ужасно скучают по тебе", - сказала она. "Отец сказал мне перед моим отъездом: "Урсула, - сказал он, - передай Полу, как сильно мы с твоей матерью его любим и что мы уверены, что он никогда не мог быть виновен в том, что, по их словам, совершил. Скажи ему это." И я тоже уверен, Пол".
  
  
  
   Итак, ее звали Урсула. Это помогло. И маленькая Хайди, ей-богу, это был приятный штрих. Но кто она была на самом деле, и что она там делала, и как он мог это выяснить, когда надзиратель стоял у него за спиной и слушал каждое слово?
  
  
  
   Словно прочитав его мысли, Урсула посмотрела на надзирателя и сказала ласково, но твердо: "Герр Шнегель, начальник тюрьмы, сказал мне, что я могу немного побыть наедине, чтобы поговорить с моим братом".
  
  
  
   Надзиратель несколько секунд бесстрастно смотрел на нее, а затем, не говоря ни слова, отошел к дальней стороне двери и закрыл ее за собой.
  
  
  
   Урсула улыбнулась Полу. "Ну вот, - тихо сказала она по-английски, - так-то лучше".
  
  
  
   Физический шок ударил Пола в грудь, и он почувствовал, как бешено колотится его сердце. Кто была эта женщина? Почему она говорила с ним по-английски? Если это был какой—то трюк - Если эта девушка, кем бы она ни была, работала на власти — Если его секрет был известен—
  
  
  
   "Извините, - сказал он по-немецки, - что вы сказали?"
  
  
  
   Его паника, должно быть, отразилась на его лице. "Боже мой, - сказала она, - это было действительно необдуманно с моей стороны. Я прошу прощения. Я не хотела тебя напугать. Я от твоего отца. Я имею в виду твоего отца, герцога Альбермара. Я перешел на английский, потому что надзиратель наверняка пытается подслушать наше бормотание, а если мы будем бормотать на иностранном языке, он ничего не сможет понять. Но он не сможет с уверенностью сказать, что это не немецкая игра, если мы будем говорить потише ".
  
  
  
   Пол сделал три глубоких вдоха. "Как тебе удалось заставить надзирателя покинуть комнату?" он спросил.
  
  
  
   "Герр Шнегель, начальник тюрьмы, очень напыщенный мужчина, чрезмерно вежливый с женщинами, думает, что это его идея", - объяснила Урсула. "Я сказал ему с широко раскрытыми глазами и невинностью, что я уверен, что ты не совершал того, в чем тебя обвиняют, и что я хотел заставить тебя рассказать мне все об этом, чтобы я мог выяснить, что произошло на самом деле, и очистить твое имя. Он стал таким добродушным и взял меня за руку. Он сказал, что не хотел бы ничего лучшего и что, если ты невиновен, он лично проследит, чтобы тебя выпустили отсюда как можно скорее. Я сказал, что уверен, что смогу заставить тебя рассказать мне об этом, если останусь с тобой наедине, потому что у нас никогда не было секретов друг от друга. Он заставил меня пообещать, что я передам ему все, что ты сказал, — для твоего же блага, конечно. И вот мы здесь. "
  
  
  
   "И вот мы здесь", - согласился Пол.
  
  
  
   "Говори тише".
  
  
  
   "Мой отец, - сказал Пол, - он не думает, что я— что я..."
  
  
  
   "Конечно, нет", - ответила ему Урсула.
  
  
  
   "Я не могу понять, как все это произошло — как я оказался главным подозреваемым в убийстве моей — девушки, которую я собирался—"
  
  
  
   "И убийство герцога Мекленбургского Стрелица".
  
  
  
   "Да, и это тоже".
  
  
  
   "У профессора Мориарти есть теория".
  
  
  
   Пол выглядел пораженным. "Профессор Мориарти?"
  
  
  
   "Говори потише. Ты его знаешь?"
  
  
  
   "Несколько моих источников здесь - что вам сказал мой отец?"
  
  
  
   "С ним говорил профессор. Мы знаем, что вы здесь делали и почему, а также имена некоторых ваших сотрудников ".
  
  
  
   "Несколько моих источников здесь убеждены, что я работаю на этого профессора Мориарти и что он является главой обширного преступного заговора. И я даже не был уверен, что там был профессор Мориарти, я думал, что он был каким-то местным мифом, вроде "Дев Рейна" или "Железного человека".
  
  
  
   "Он настоящий", - сказала Урсула. "Профессор Мориарти - самый блестящий человек, которого я когда-либо знала, и многие мужчины пытались произвести на меня впечатление своим умом. Хотя, к сожалению, он не является главой обширного преступного заговора, поскольку это могло бы быть полезно, если бы он был. Твой отец нанял его, чтобы он пришел и спас тебя. И я работаю с ним. "
  
  
  
   "Кто ты?"
  
  
  
   "Мое настоящее имя ... ну... вы можете представлять меня как Мадлен, но пока вам лучше называть меня Урсулой. Кажется, у нас действительно слишком много названий для всего этого, не так ли? Раньше я был стрелком в swell mob, но профессор говорит, что я гожусь для чего-то лучшего, и он меня учит ".
  
  
  
   "Оружейный молл"?
  
  
  
   Она рассмеялась. "Извини, я не смогла удержаться. Это воровская поговорка. "Пистолет" - это карманник, "продавщица оружия" - это леди-карманница. "Шикарная мафия" - это группа карманников, которые одеваются как леди и джентльмены и появляются на мероприятиях, где толпится светская львица; например, в опере, на маскарадном балу или на ипподроме получше."
  
  
  
   "Ты карманник?"
  
  
  
   "Я была. Для леди есть профессии и похуже".
  
  
  
   "Я полагаю, что они есть", - сказал Пол, звуча неубедительно.
  
  
  
   "Кроме того, нам пришлось путешествовать по всей Европе, и мы должны были знать, как вписаться практически в любое место. Это образование, поверьте мне ".
  
  
  
   "Я тебе верю. Что, я полагаю, объясняет твой немецкий".
  
  
  
   Она покачала головой. "Я выросла в Эльзасе, поэтому свободно говорю по-немецки и по-французски. Я не учила английский, пока мы не переехали в Ипсвич, когда мне было двенадцать. Я думаю, что остальной части моей истории лучше подождать, пока мы не вытащим тебя отсюда."
  
  
  
   "Достаточно справедливо. Как вы и профессор Мориарти планируете этого добиться?"
  
  
  
   "Это все еще открытый вопрос. Мы могли бы либо доказать твою невиновность, либо вытащить тебя из этого места. Пока мы можем делать это, не позволяя австрийским властям выяснить, кем вы являетесь на самом деле, мы будем выбирать то, что работает лучше ".
  
  
  
   Пол на минуту задумался. "Вы сказали, что у профессора Мориарти есть теория", - сказал он.
  
  
  
   Мадлен кивнула. - Что вам известно об убийстве герцога Мекленбургского Стрелица?
  
  
  
   "Почти ничего. Он и его жена ехали в карете, и кто-то выстрелил в них. Вот и все ".
  
  
  
   "Да. Он был убит, а она ранена. Было видно, как убийца размахивал револьвером Шугарда Сьюза, который, если вы не знаете, является очень характерным оружием. На нем были зеленое пальто и коричневая кепка. После стрельбы он пробрался сквозь толпу и исчез".
  
  
  
   "Зеленая шинель", - сказал Пол. "Итак".
  
  
  
   "Действительно. Когда вас арестовали, на вас были зеленое пальто и коричневая кепка. Также в вашей квартире был найден револьвер Шугарда Сьюза ".
  
  
  
   Пол обдумал это. "Я думаю, я кому-то не нравлюсь", - сказал он. "Я думаю, возможно, я был не таким утонченным, каким считал себя".
  
  
  
   "Кто-то хотел, чтобы тебя обвинили в убийстве, это ясно", - согласилась Мадлен.
  
  
  
   "Но..." Пол сглотнул. "Но что с Жизелью? Зачем кому-то хотеть ее убить? Как кто—то мог..."
  
  
  
   "У нее был ключ от твоей квартиры, да?"
  
  
  
   "Да. Это было просто для того, чтобы..."
  
  
  
   "Неважно, что это было просто для того, чтобы; нас здесь интересует не ваша мораль. И не мораль девушки тоже. Профессор убежден, что кто-то побывал в вашей квартире, чтобы оставить Шугарда Сьюза и, возможно, несколько других компрометирующих улик, а вашей подруге не повезло наткнуться на него."
  
  
  
   "Значит, она погибла случайно", - сказал Пол, и в его голосе прозвучала боль. "Не было никакой причины для ее смерти — это даже не было частью попытки добраться до меня". Он обхватил голову руками.
  
  
  
   "Сидеть!" Резко сказала Мадлен. "Мы не хотим давать охраннику повод приходить раньше времени".
  
  
  
   "Да". Пол с усилием сел и вытер глаза рукавом своей серой хлопчатобумажной рубашки-пуловера. "Мне очень жаль".
  
  
  
   "Не надо. Иногда плакать полезно. Я бы передал тебе носовой платок, но это запрещено".
  
  
  
   "Да", - сказал Пол. "Здесь устанавливают правила только ради удовольствия устанавливать правила. Есть ли что-нибудь еще в теории профессора? Итак, Жизель была убита случайно. У него есть какие-нибудь идеи о том, кто сделал все остальное и почему это было сделано? Он изобразил слабую улыбку. "Я думал, что я приятный парень, но, должно быть, я сделал что-то, что кого-то обидело; но что бы это могло быть?"
  
  
  
   "Вывод профессора Мориарти основан на том факте, что никто до сих пор не выступил с заявлением о том, что вы британский агент. Даже те, кто верит, что ты приспешник печально известного профессора Мориарти, не знают, что на самом деле ты не Пол Донцхоф."
  
  
  
   "Похоже, что так".
  
  
  
   "Следовательно, этот заговор был задуман для Пола Донцхофа. Но Пол Донцхоф, вы уж меня извините, личность неважная ".
  
  
  
   "Да, конечно. Намеренно".
  
  
  
   "Итак, если они, кем бы они ни были, хотели избавиться от тебя, почему бы просто не убить тебя?"
  
  
  
   Пол мрачно улыбнулся. "Я рад, что тебя не было рядом, чтобы дать им, кем бы они ни были, совет".
  
  
  
   "Я уверен, что они думали об этом. Но они этого не сделали. Потому что они хотели видеть тебя дискредитированным больше, чем твоей смерти ".
  
  
  
   "Дискредитирован? Что вы имеете в виду?"
  
  
  
   "По словам вашего отца, в нескольких ваших последних отчетах говорилось, что вам казалось, что за вами наблюдают".
  
  
  
   "Да. Я почти уверен. Я не смог выяснить, кто это делал, но подозреваю, что это был кто-то из группы анархистов, к которой я присоединился ".
  
  
  
   "Профессор Мориарти считает, что кто-то подозревает, что вы не такой, каким кажетесь, но они пока точно не знают, кто вы такой".
  
  
  
   "Я и сам так думал", - согласился Пол.
  
  
  
   "Итак, они, кем бы они ни были, хотят дискредитировать вас. Чтобы уверить себя в том, что, что бы вы ни сказали, вам не поверят".
  
  
  
   "Но не для того, чтобы убить меня? К чему такая доброта?"
  
  
  
   "Профессор Мориарти считает, что вы знаете что-то, что может оказаться опасным для кого-то, и ваш враг не знает, передали вы эту информацию или нет".
  
  
  
   "Какая информация и о ком?"
  
  
  
   Мадлен выпрямилась на своей скамейке, скромно сложив руки на коленях. "Вот в чем вопрос", - сказала она. "Но, что бы это ни было, если бы вы передали это дальше, ваше убийство подчеркнуло бы его важность, в то время как выставление вас безумным убийцей заставило бы ваших хозяев усомниться в том, что вы могли бы им сказать. Помни, они считают тебя никчемным шпионом."
  
  
  
   "Но я ничего не знаю о такой ценности. Я сообщаю о тенденциях и постепенных изменениях в политике, и о том, кто за кем шпионит. Если это анархисты, я сообщаю, что они повсюду бомбят и стреляют; но все знают, что они повсюду бомбят и стреляют ".
  
  
  
   "Возможно, ты знаешь что-то такое, о чем сам не подозреваешь", - сказала ему Мадлен.
  
  
  
   "Думаю, я это понимаю", - сказал Пол. "Это правда, что я обнаружил намеки на то, что анархисты и, что любопытно, пара других групп, о которых я собирал отчеты, планируют какой-то крупный подрывной акт. Я не знаю, то ли это то самое большое событие, о котором все говорят, или несколько, которые по совпадению маячат на горизонте. Но я ничего не знаю о том, каким может быть это событие или эти события. Я готовился попытаться выяснить, когда это произошло."
  
  
  
   "Вполне возможно, что это как-то связано с этим", - согласилась Мадлен.
  
  
  
   "Есть одна вещь—" - сказал Пол. "Что?"
  
  
  
   "Я не знаю, важно ли это, но это было необычно. Человек по имени Герман Логе, мелкий чиновник в Министерстве иностранных дел, за несколько дней до этого дал мне в опере листок бумаги — и все это. На ней был написан краткий пронумерованный список, который не имел для меня никакого смысла."
  
  
  
   "Он дал тебе листок бумаги?"
  
  
  
   "Да. В то время он меня не знал. Думаю, он принял меня за кого-то другого ".
  
  
  
   "Как же так?"
  
  
  
   "Ну, я дал ему конверт с крупной суммой денег, и, очевидно, он ожидал, что кто-то, кого он не знал, сделает именно это. Он был зол на меня, потому что это было не так много, как он ожидал, — деньги, то есть ".
  
  
  
   Мадлен откинулась на спинку стула и уставилась на Пола. "Мне кажется, я попала в Страну чудес, - сказала она, - хотя меня зовут не Алиса. Вы дали совершенно незнакомому человеку конверт с крупной суммой денег, но он был разочарован, потому что ожидал, что какой-то другой совершенно незнакомый человек даст ему еще большую сумму денег в обмен на листок бумаги с пронумерованным списком, который не имел смысла?"
  
  
  
   "Восхитительно", - сказал Пол. "У тебя это есть".
  
  
  
   "Я лучше передам это профессору", - сказала она. "Где этот список и почему вы давали этому незнакомцу конверт, полный денег?"
  
  
  
   Пол объяснил свой метод вербовки невольных агентов для своей любительской шпионской сети. "Список находится в моей квартире, если он не у полиции", - сказал он. "Но я сомневаюсь, что они нашли это или сочли важным. Это у меня на столе, сложенное как маленький конверт, стороной для письма внутрь, и я вложил в него несколько марок ".
  
  
  
   Мадлен захлопала в ладоши. " Похищенное письмо!" - сказала она.
  
  
  
   "Верно", - признал Пол. "Я позаимствовал идею у По. Будем надеяться, что она все еще работает".
  
  
  
   "Я думаю, профессор захочет посмотреть, там ли она все еще. Прямо сейчас он хочет, чтобы ты мысленно перебрал последние несколько недель перед арестом и рассказал мне все, что можешь вспомнить. Каждую мелочь. Сосредоточьтесь на событиях, которые, какими бы незначительными они ни казались вам в то время, были необычными."
  
  
  
   "Странные события? Я не могу припомнить ничего подобного".
  
  
  
   "Нет, не странная, просто из ряда вон выходящая. Например, если почтальон обычно приносит утреннюю почту в девять, но однажды утром он пришел в восемь или в десять, в этом нет ничего особенно странного, но это необычно."
  
  
  
   "Почта была оставлена в ящике внизу", - сказал Пол.
  
  
  
   Мадлен вздохнула. "Давайте начнем с воскресенья за две недели до вашего ареста. Перенеситесь мыслями назад и посмотрите, что вы сможете вспомнить".
  
  
  
   Пол закрыл глаза и на мгновение сосредоточился, а затем открыл их. "Ты собираешься это записать?" он спросил.
  
  
  
   "Не нужно", - сказала она ему. "Я никогда не забываю ничего из того, что слышу или вижу. Это одна из причин, по которой профессор Мориарти попросил меня сопровождать его в этой поездке, он подумал, что это может быть полезно. И на данный момент так оно и есть. "
  
  
  
   Пол закрыл глаза, подумал и представил каждый день этих последних двух недель так хорошо, как только мог. Он рассказал Мадлен о встрече на Шоколадной фабрике, о том, как увидел герра Гессена Копфа в форме дирижера, о доставке таинственной посылки и обо всем остальном, что смог придумать. Она пристально смотрела на него и время от времени кивала. Когда он закончил, она улыбнулась. "Очень хорошо", - сказала она.
  
  
  
   "Было ли что-нибудь из этого полезным?"
  
  
  
   "Понятия не имею", - сказала она ему. "Я передам это профессору, и он узнает. Теперь нам нужно приступить к работе, чтобы вытащить тебя отсюда. На самом деле, это наша вторая задача, но остальное вас не касается."
  
  
  
   "Что это за другое задание, или мне не следует спрашивать?"
  
  
  
   "Два человека, муж и жена, находятся в плену при менее официальных обстоятельствах, чем вы. Их положение, по крайней мере, такое же тяжелое и гораздо более шаткое, чем ваше собственное. Мы ничего не знаем о группе, которая их удерживает, или об их мотивах, за исключением того, что они, похоже, также разделяют веру в то, что профессор Мориарти - своего рода главный преступник или руководитель Секретной службы."
  
  
  
   "Я передаю им наилучшие пожелания, этим мужу и жене", - сказал Пол. "Неприятно находиться в плену у государства; должно быть, это действительно попытка быть пленниками какой-то преступной группы. Государство, по крайней мере, предсказуемо."
  
  
  
   "Я буду навещать тебя как можно чаще, - сказала ему Мадлен, - но я не могу сказать тебе точно, когда. Окно твоей камеры — я полагаю, у тебя есть окно — выходит на улицу или во двор?"
  
  
  
   "Улица".
  
  
  
   "Хорошо. Тогда мы сможем связаться с вами, если понадобится".
  
  
  
   "Конечно, между моим окном и улицей есть широкий участок бетона, а затем тюремная стена, если ты собираешься перекидываться сообщениями туда-сюда".
  
  
  
   "Ничего подобного. Если нам придется общаться с вами, профессор предложил музыкальный код ".
  
  
  
   "Я использовал музыкальный код для отправки своих отчетов", - сказал Пол.
  
  
  
   "Да, но это нельзя написать, это придется петь под твоим окном на Гроссфогельштрассе. Твой отец сказал профессору, что у тебя идеальный слух, это так?"
  
  
  
   "Да".
  
  
  
   "Это будет проще, чем код, который ты использовал", - сказала ему Мадлен. "Начиная со среднего До и повышая, используя две октавы двенадцатитоновой шкалы — профессор предположил, что вы можете это различить—"
  
  
  
   "Я могу".
  
  
  
   "Хорошо. Это дает нам двадцать четыре заметки. Сообщения будут на английском. Мы просто наложим алфавит на ноты, идущие вверх, с i и j по одной ноте, а s вместо z. Это сводит нас к двадцати четырем буквам."
  
  
  
   "Кажется, я понимаю".
  
  
  
   "Да, но сможешь ли ты следить за ней достаточно быстро?"
  
  
  
   "Я должен быть в состоянии запомнить любую мелодию — если мы можем назвать мелодией такую мешанину нот, — которую вы пришлете, а затем отработать ее".
  
  
  
   "Что ж, давай попробуем", - сказала Мадлен. Она достала из сумочки камертон и легонько ударила им по краю стола.
  
  
  
   "А", - сказал Пол.
  
  
  
   "Верно", - согласилась Мадлен. Она снова постучала вилкой, а затем проделала серию вокальных упражнений, которые отдаленно напоминали современную музыку, написанную Полом Донцхофом.
  
  
  
   "Почти мелодично", - сказал Пол.
  
  
  
   "Да, но в чем заключалось послание?"
  
  
  
   "Дай мне минутку", - сказал Пол. Он закрыл глаза и тихо замурлыкал. " "Мужество и терпение", - сказал он. "Очень хорошо", - сказала она.
  
  
  
   "Вообще-то я написал это как "мужество и пассивность", - сказал он ей, - но я внес поправку".
  
  
  
   "Я был плох?"
  
  
  
   "Думаю, совсем чуть-чуть".
  
  
  
   "Что ж", - сказала она. "Идеальная память и идеальная подача - две разные вещи. Но я делаю все, что в моих силах".
  
  
  
   "В самом деле", - заверил он ее. "И ты меня неизмеримо приободрила . Ты справилась так хорошо, как могла бы моя настоящая сестра, и я благодарю тебя. Как ты думаешь, профессор Мориарти действительно сможет вытащить меня отсюда?"
  
  
  
   "Вы можете положиться на профессора. Это будет не первый раз, когда он освобождает человека из тюрьмы. То, что он говорит, что собирается сделать, он делает. Все очень просто." Она встала и постучала в дверь камеры. "А теперь до свидания, брат. Не унывай".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ — ВАЙССЕРШЛОСС
  
  
  
  Друзей следует предпочитать королям.
  
  —Вольтер
  
  
  
   Для ценителей дворцов, шато и других резиденций европейской знати, Вайссершлосс, королевский замок наследных принцев Румелии, стал настоящим праздником. Княжество Румелия не следует путать с Восточной Румелией, которая в настоящее время была частью Болгарии, несмотря на протесты Сербии и короткую войну; или с Великой Румелией, европейской частью старой Турецкой империи, которая теперь была разделена на Албанию, Македонию и Фракию.
  
  
  
   Княжество состояло из герцогства Лихтенберг, графств Пармец, Юхт и Константин, а также обширного болота, известного как Великое Восточное болото, и было сатрапом Священной Римской империи, ныне Австро-Венгерской, на протяжении последней тысячи лет, плюс-минус столетие. Здесь правила династия Юхтенбергов с тех пор, как Карл Лысый взошел на трон в 1164 году, свергнув Генриха Вертела, который имел непопулярную привычку насаживать неугодных ему людей по трое за раз на специально сконструированное копье.
  
  
  
   Вайссершлосс располагался на холме с видом на столицу страны Спасс и мог похвастаться ухоженным садом, который впервые был разбит Агриколой Германикой где-то в первом веке нашей эры, когда он недолгое время служил имперским губернатором этого региона. Самой ранней королевской резиденцией был укрепленный замок: стены, цитадель, ров, подъемный мост и все остальное, строительство которого было начато в двенадцатом веке и постепенно достраивалось, пока не рухнуло во время обширных структурных перестроек в шестнадцатом веке.
  
  
  
   К началу семнадцатого века стало ясно, что каменные стены могут служить тюрьмой, но от них мало толку против осадной артиллерии, и Альфред III Лихтенбергский начал строительство королевского замка у внешней стены разрушенного замка. Император Священной Римской Империи Рудольф II, которому нравилась охота на оленей в близлежащем лесу, предложил оплатить часть стоимости, если Альфред сделает свой новый замок достаточно большим, чтобы вместить императорский охотничий отряд, и таким образом был заложен первый камень в фундамент Вайссершлосса на двести комнат. В форме буквы U, обращенной к официальному саду, с широкой кольцевой подъездной дорожкой, фасадом из белого мрамора из долины Неандер и внутренней отделкой, вырезанной, расписанной, тисненой и украшенной лучшими мастерами Европы, это был действительно замок, подходящий для визитов императора. Были написаны книги о социальной истории здания и о том, кто предположительно прокрался по какому потайному коридору, чтобы попасть в ту или иную спальню посреди ночи; о резьбе и фресках в большом зале и коллекции картин маслом, разбросанных по всему зданию; и о призраках, которые, как говорили, населяют продуваемые сквозняками коридоры императорского крыла.
  
  
  
   Теперь, 280 лет спустя, Вайссершлосс становился чем-то вроде белого слона, которому требовалось восемьдесят человек персонала только для того, чтобы справляться с уборкой и ремонтом, не считая личного персонала принца и принцессы, который увеличивал их число еще на восемьдесят или около того, когда они находились в резиденции. Но доходы Аристе Юхенберга, нынешнего наследного принца Румелии и герцога Лихтенбергского, были на пределе. Его предки приобретали с умом, а отец и дед хорошо экономили.
  
  
  
  -
  
  
  
   Прошло почти две недели с тех пор, как сестра Пола Донцхофа навестила его в тюрьме. Было чуть больше часа дня, когда Мориарти в образе Александра Сандареля и его спутницы Мадлен Верлен вышли из поезда на вокзале Спаса и бросили свои две небольшие дорожные сумки в фиакр, ожидавший у вокзала, с поднятым брезентовым верхом, чтобы защитить пассажиров от легкой, но промозглой мороси. Мориарти помог Мадлен забраться на сиденье. "Отвези нас в Вайссершлосс, водитель, - сказал он тощему, сморщенному красноносому мужчине, сгорбившемуся на водительском сиденье и завернувшемуся в толстое одеяло.
  
  
  
   Мужчина обернулся и коснулся полей своей огромной кожаной шляпы. - Да, сэр! Какой вход?"
  
  
  
   Мориарти поднялся и занял свое место. "Какой у нас выбор?" он спросил.
  
  
  
   "Что ж, арендатор, теперь есть торговый вход, который, как я вижу, вам вряд ли понадобится, и вход для прислуги, то же самое, и императорский проезд, которым можно пользоваться, когда император находится в резиденции, чего он никогда не делал, по крайней мере, в нынешней. Я действительно верю, что его дедушка иногда приезжал на охоту. Он также может использоваться для посещения знати, но принц обычно присылает за ними свой экипаж." Водитель остановился, чтобы перевести дух, и вытер лицо огромным носовым платком. "Затем будет отдельный вход и общий вход, вход для посетителей и гостевой вход. И еще будет полковой вход, когда войска проходят парадом. И есть пара или около того других, но я ничего о них не знаю."
  
  
  
   "Мы здесь, чтобы попросить аудиенции у принца Аристе", - сказал Мориарти водителю.
  
  
  
   "А!" - сказал водитель, еще больше поворачиваясь на своем сиденье, чтобы получше рассмотреть своих пассажиров. "День аудиенции - четверг, но вы должны внести свое имя в список во вторник. Итак, поскольку сегодня пятница, я отвезу вас в отель Herzogin Theresa, поскольку этот отель подходит для людей вашего уровня."
  
  
  
   Мориарти вставил монокль в правый глаз и уставился на водителя. "Давайте предположим, что принц примет нас сегодня", - сказал он. "Если бы это было так, к какому входу ты бы предложил нам подойти?"
  
  
  
   Водитель отказался нести ответственность за допущение чего-либо подобного. "Не мое дело предлагать, - сказал он, качая головой, как будто никогда не слышал подобного безумия, - но я полагаю, что на моем месте я бы встал у отдельного входа. Если я вас не перепутал и вы не пытаетесь что-то продать, то это вход в торговлю для вас. "
  
  
  
   "Возможно, нам стоит попробовать воспользоваться отдельным входом, - сказал Мориарти, - и я буду сдерживать любое желание заняться торговлей".
  
  
  
   Водитель с любопытством посмотрел на Мориарти, но затем повернулся вперед и натянул поводья. "Пойдем, Кнейдль, - сказал он своей лошади, - мы отвезем этого сумасшедшего и его прекрасную подругу в Вайссершлосс".
  
  
  
   Двадцать минут спустя Кнейдл трусцой проехал по широкой подъездной дорожке, которая образовывала большую букву U, проходя перед замком, и остановился у пары дверей примерно посередине левого крыла. Менее замысловатые, чем Парадный вход, мимо которого они прошли, огромные дубовые двери в золотой раме все же посрамили бы многие соборы. Двери кареты открылись, когда она остановилась, и появился лакей с большим зонтом в руках и почтительно встал у дверцы кареты, прикрывая их им, пока Мориарти выходил и помогал Мадлен спуститься вслед за ним.
  
  
  
   Мориарти достал из рукава визитную карточку с тиснением "Александр Сандарель—Лондон, Париж" и написал на обратной стороне "относительно Бенджамина Барнетта" своим походным карандашом. Он соединил ее с другой, которую его спутница достала из своей маленькой сумочки, на которой было написано просто "Леди Мадлен Верлен", и положил их на маленький серебряный поднос, который держал лакей. "Мы хотели бы увидеть принца", - сказал он. "У нас не назначено, но я верю, что Его Высочество даст нам аудиенцию".
  
  
  
   Лакей дважды резко кивнул головой. - Их высочества в данный момент уехали кататься верхом, но скоро вернутся. Сюда, пожалуйста. Он провел их в небольшую комнату ожидания слева от дверей и исчез внутри здания. Два копейщика охраняли коридор, ведущий внутрь замка. Мориарти отметил, что, хотя их церемониальная форма устарела на два столетия, их пики были острыми.
  
  
  
   Три четверти часа спустя лакей вернулся за ними. "Пожалуйста, оставьте здесь свой багаж, - сказал он, - и свою трость, сэр, и следуйте за мной". Он проводил их до двери маленькой гостиной, расположенной где-то в глубине огромного здания. Ее охраняли двое крепких мужчин в черной униформе, один из которых провел руками по куртке Мориарти и заглянул в маленькую сумочку Мадлен, прежде чем впустить их. "Извините, сэр, мэм, - сказал он, - но жизнь принца оказалась под угрозой, и мы должны принять меры предосторожности".
  
  
  
   Высокий, красивый мужчина в одной из многочисленных богато украшенных кавалерийских униформ, доступных австро-венгерской знати, стоял в комнате перед небольшим элегантным письменным столом. Рядом с ним, в резном деревянном кресле, которое стояло рядом с письменным столом, сидела стройная светловолосая женщина с тонкими чертами лица и умными глазами. Она была одета в простой костюм для верховой езды с широкой юбкой. Горничная как раз выносила из комнаты их плащи и широкополые шляпы, что свидетельствовало о поспешности, с которой они пришли на эту встречу. "Я принц Аристе, - представился мужчина, - а это моя жена, принцесса Диана. Я приношу извинения за неподобающие меры предосторожности, но мои охранники настаивают на этом при посторонних."
  
  
  
   "Ваши высочества", - сказал Мориарти, слегка наклонив голову в жесте, который можно было бы принять за поклон. "Мы понимаем и не обижаемся". Мадлен грациозно присела в реверансе.
  
  
  
   "Мы приехали прямо с нашей дневной прогулки, не потратив времени на переодевание", - сказал принц Аристе. "Любой, кто назовет имя Барнеттов, получит немедленную аудиенцию у нас. Но я верю, что вам есть что сказать, что заслуживает нашего внимания. Он пристально посмотрел на Мориарти. "Вы Александр Сандарель. Кажется, я слышал это имя. Ты в некотором роде шарлатан, не так ли?"
  
  
  
   Мориарти усмехнулся. "Александра Сандареля так описывали", - признал он. "Должен сказать, что я не согласен с этим описанием".
  
  
  
   "Возможно, Барнетты послали его к нам", - предположила принцесса Диана, взглянув на своего мужа. "Надеюсь, он забавный".
  
  
  
   "В этом дело?" - спросил принц. "Это Барнетты послали тебя к нам? Ты же знаешь, они должны прибыть сюда со дня на день".
  
  
  
   "Я понимаю, что ваш английский превосходен", - сказал Мориарти, переходя на этот язык. "Давайте продолжим разговор на английском, так как будет меньше шансов, что наш разговор поймут, если нас подслушают".
  
  
  
   "Ты не доверяешь моим слугам?"
  
  
  
   "В важных делах я не доверяю никому. Те, кто не продажен, легкомысленны. Можете ли вы поручиться за всех своих слуг, ваше высочество?"
  
  
  
   Принц Аристе на секунду задумался. "Нет, - сказал он, - я полагаю, что нет. Их так много".
  
  
  
   "Английский - приемлемый язык", - разрешила принцесса Диана. "Кроме того, мне сказали, что в английском у меня очаровательный акцент".
  
  
  
   "Так оно и есть", - согласился Мориарти.
  
  
  
   "Теперь о Барнеттах—"
  
  
  
   "Я полагаю, что их прибытие будет отложено", - сказал Мориарти. "Бенджамин Барнетт и его жена Сесилия были похищены человеком, называющим себя графом Зигфридом фон Линшем, и содержатся в замке двенадцатого века в большом поместье, по-видимому, принадлежащем ему, недалеко от города Умштайн под Веной".
  
  
  
   "Похищена!" Принц вцепился в спинку стула, на котором сидела его жена. "Откуда ты это знаешь, и почему ты пришла к нам? Вы уведомили власти?"
  
  
  
   Мориарти покачал головой. "Есть причины, по которым это было бы неразумно".
  
  
  
   "Неразумно?" Спросила принцесса Диана. "Как может быть неразумно уведомлять полицию?"
  
  
  
   "Я объясню", - сказал ей Мориарти.
  
  
  
   Принц Аристе наклонился и взял жену за руку. "Откуда мне знать, что это правда?" он требовательно спросил. "Вы утверждаете, что узнали это с помощью какого-то трюка ясновидения? Вы ожидаете какой-то награды?" Слова срывались с его губ по мере того, как формировались идеи.
  
  
  
   Мориарти покачал головой. "Хотя есть Александр Сандарель, который утверждает, что обладает некоторыми способностями ясновидения, я не он. Меня зовут профессор Джеймс Мориарти, и Бенджамин Барнетт на протяжении многих лет был моим близким другом и доверенным лицом. На данный момент я позаимствовал имя Александра Сандареля, чтобы облегчить свою работу здесь. Я пришел к вам, потому что считаю, что наши интересы совпадают. Я не прошу и не ожидаю награды. "
  
  
  
   "Профессор Мориарти". Принц на мгновение задумался. "Я слышал о вас", - сказал он. "Барнет упомянул вас и назвал другом. Но я также слышал— - его голос затих, но затем он продолжил: - Почему ты путешествуешь под псевдонимом? Разве это не признак коварства, признак того, что тебе нельзя доверять?"
  
  
  
   "Если это не признак обмана, когда вы это делаете, ваше высочество, - сказал Мориарти, улыбаясь, - тогда почему это должно быть, когда это делаю я?"
  
  
  
   "Очко!" признал принц Аристе. "Откуда ты знаешь о моей дружбе с Барнеттами и, как, похоже, ты должен знать, о событиях, связанных с ней?"
  
  
  
   "Маммер Толливер рассказал мне эту историю. Он путешествовал с Барнеттами в качестве их слуги".
  
  
  
   "Карлик? Я помню его".
  
  
  
   "Скоморох - карлик только ростом", - вставила Мадлен. "По смелости и сообразительности он гигант".
  
  
  
   "Действительно, он такой", - согласилась принцесса. "Сесилия - миссис Барнетт - и я говорили о нем".
  
  
  
   "Почему он не здесь, с тобой?" Спросил принц Аристе. "Откуда мне знать, могу ли я верить тому, что ты мне рассказываешь? Это звучит как начало фантастической истории. Барнетты похищены? Их держат в замке? Почему? Кто такой этот фон Линц и чего он хочет?"
  
  
  
   "Разумные вопросы", - согласился Мориарти. "Ряженый находится в замке, о котором я говорил, наблюдает и ждет. Он был там в течение — сколько сейчас? — семнадцати дней, которые они были в плену, и оставалось ровно столько, чтобы уведомить меня о событиях. Я —хорошо — как мне убедить вас, что я говорю правду? Я не могу придумать лучшего способа, чем рассказать вам всю историю о том, что мы с мисс Верлен делаем здесь, за тысячу миль от моего лондонского жилища, и почему. Могу я присесть?
  
  
  
   "Конечно. Извините за отсутствие гостеприимства". Принц жестом пригласил Мориарти и Мадлен подойти к дивану, стоявшему в углу комнаты, а сам устроился в деревянном кресле с высокой спинкой у стены. Он повернулся к одному из охранников у двери. - Бутылку Голдвассера "Сент-Джозеф" и стаканы — позаботься об этом, Карл.
  
  
  
   Здоровяк кивнул и исчез в холле. Через секунду он вернулся, очевидно, передав сообщение сервитору. В конце концов, работа охранника - охранять.
  
  
  
   "Легкое, фруктовое, белое вино местного производства", - сказал принц, когда бутылка и бокалы появились так быстро, что, должно быть, они ждали за дверью. "Это кажется подходящим для данного момента. Теперь—"
  
  
  
   Время от времени прерываясь, чтобы потягивать вино, Мориарти рассказал принцу и принцессе всю историю о том, зачем он приехал в Вену, и что он знал о тяжелом испытании, выпавшем на долю Барнеттов, опустив только личность отца "Пола", которую он поклялся не разглашать. Его никто не прерывал.
  
  
  
   Закончив повествование, он откинулся на спинку дивана и пристально посмотрел на принца.
  
  
  
   Аристе мгновение смотрел на нее, а затем покачал головой. "Потрясающе!" сказал он. Он повернулся к Мадлен. "И вы, леди Мадлен, подтверждаете ли вы это?"
  
  
  
   Мадлен кивнула. "Те части, о которых я знаю из первых рук, были точно пересказаны. Что касается остального, я работал с профессором раньше, и он меткий стрелок. Я встретил Пола в тюрьме, и он англичанин, и его, насколько я могу судить, подставили. Но почему — это выше моего понимания ".
  
  
  
   "Итак, - сказал принц, поворачиваясь к Мориарти, - вы прибыли сюда, чтобы помочь английскому шпиону, и вы ожидаете, что я помогу вам".
  
  
  
   "Нет, ваше высочество. Я не ожидаю, что вы поможете мне освободить Пола. Это моя забота. Но Бенджамин и Сесили Барнетт не замешаны ни в каком шпионаже, и вы можете чувствовать, что вы им что-то должны. Поэтому я пришел к вам, чтобы дать вам шанс вернуть этот долг. "
  
  
  
   "А почему ты не идешь в полицию?"
  
  
  
   "Потому что они плохо подготовлены к таким вещам. Аристократ похищает иностранную пару? Кто бы в это поверил? Они подходили к дверям замка и вежливо спрашивали, там ли Барнетты. Граф фон Линц отвечал "нет". Они поблагодарили бы его, приподняли шляпы и ушли. Потому что, пока у меня не будет доказательств обратного, я считаю местную полицию агентами этого графа ".
  
  
  
   Принц Аристе повернулся к своей жене, которая широко раскрытыми глазами смотрела на Мориарти. "Что ты думаешь, моя дорогая?"
  
  
  
   "Я думаю, что мистера Барнетта и его дорогую жену похитили, и мы должны что-то сделать, чтобы им помочь!"
  
  
  
   "Мы должны? Конечно, мы должны!" Аристе повернулся к Мориарти. "Это единственная причина, по которой вы здесь? Вам нужна наша помощь?"
  
  
  
   "Я верю, что мы, вероятно, сможем помочь друг другу", - сказал ему Мориарти. "И я боюсь, что нам обоим потребуется помочь Барнеттам".
  
  
  
   Принц некоторое время смотрел на картину на стене в другом конце комнаты. Горный пейзаж, он сильно напоминал о задумчивой тишине перед надвигающейся бурей. Можно было почти почувствовать усиливающийся ветер, когда по небу неслись темные тучи. "Как ты думаешь, почему Барнетты были похищены?" спросил он. "Что кому-то могло быть от них нужно?" У них мало денег."
  
  
  
   "Возможно, моя дорогая, это связано с нападением на тебя на вилле Эндорра", - предположила принцесса Диана.
  
  
  
   "Я не хотел так думать", - ответил Аристе. "Мысль о том, что, спасая мою жизнь, Барнетт подвергает опасности свою собственную, мне отвратительна".
  
  
  
   "Возможно, это не объяснение", - предположил Мориарти.
  
  
  
   "Значит, вы считаете, что эти два события не связаны?"
  
  
  
   "Нет, я верю, что они определенно связаны, но не как причина и следствие. Я верю, что у нас есть две нити большего гобелена, которые сошлись таким образом в это время ".
  
  
  
   Принц Аристе встал. "Я хочу услышать ваши идеи, - сказал он, - и я полагаю, что мы будем говорить еще некоторое время. Поэтому я предлагаю отложить это обсуждение на пару часов. Мне жарко и я вспотел, и мне нужно помыться и переодеться после нашей скачки, и я уверен, что моя жена чувствует то же самое. И мы должны дать тебе шанс освежиться после твоего путешествия ". Он достал карманные часы из внутреннего кармана пиджака. "Уже почти три часа. Я попрошу камердинера отвести вас в номера, где вы сможете подкрепиться".
  
  
  
   Принцесса Диана кивнула. - И камеристка, - сказала она Мадлен. - Мы попросим Бентли прислать горничную в вашу комнату, чтобы она помогла вам.
  
  
  
   "Бентли?" Мориарти поднял бровь.
  
  
  
   "Главный распорядитель", - объяснил принц Аристе. "Он англичанин. Английские дворецкие - лучшие, по крайней мере, так они говорят".
  
  
  
   "Правда?" Спросил Мориарти. "Как любопытно".
  
  
  
   "Мы снова встретимся в пять в комнате с картами", - сказал принц. "Я пришлю кого-нибудь показать вам дорогу. Заблудиться здесь не так уж и сложно. Иногда я все еще играю сам."
  
  
  
   Принц кивнул, и Карл исчез за дверью. Вскоре появился крупный, крепкий молодой человек в желтых бархатных бриджах до колен и красном бархатном сюртуке, чтобы проводить Мориарти и Мадлен в их комнаты.
  
  
  
   Мориарти поместили в маленькую, но хорошо оборудованную спальню, а Мадлен отвели на одну дверь дальше по длинному коридору. Минуту спустя раздался стук в дверь Мориарти, и вошли две служанки; одна несла его дорожную сумку и трость с совиным набалдашником, которые она поставила у кровати, а другая несла таз и кувшин с горячей водой, которые она поставила на туалетный столик. "Если вам что-нибудь понадобится, сэр", - сказала горничная с тазом, - "кнопка звонка справа от кровати". И они ушли.
  
  
  
   Мориарти повесил куртку и снял рубашку. Он смыл дорожную грязь с лица и рук, а затем лег на кровать и закрыл глаза. Он всегда мог мгновенно засыпать и так же быстро просыпаться. Это была способность, которая не раз оказывалась полезной.
  
  
  
   Два часа спустя человек в черной форме гвардейцев принца провел Мориарти и посвежевшую и сияющую Мадлен по лабиринту коридоров в комнату с картами. "Ты выглядишь как-то по-другому", - вполголоса прокомментировал Мориарти Мадлен, пока они следовали за своим гидом. "Ты сменила платье".
  
  
  
   "Это новое платье, - сказала ему Мадлен, - прислала принцесса. Белла, горничная, сделала мне прическу и помогла подправить макияж. Это было чудесно! Теперь я мечтаю иметь собственную камеристку."
  
  
  
   "Достойный гол", - согласился Мориарти.
  
  
  
   "Теперь, когда у них была возможность обдумать то, что ты им сказал, как ты думаешь, они собираются помочь нам или арестуют нас?" Тихо спросила Мадлен.
  
  
  
   Мориарти мрачно улыбнулся. "Мы узнаем через несколько минут", - сказал он ей.
  
  
  
   Комната карт представляла собой большую комнату на втором этаже с окнами, выходящими в закрытый внутренний двор. В ней находилось несколько десятков массивных шкафов, набитых, предположительно, картами. Огромный стол, окруженный стульями, занимал середину комнаты, идеально подходя для того, чтобы разложить карты и изучать их. "Мой прадед был фельдмаршалом в войне против Наполеона", - объяснил принц Аристе. "У него развилась большая любовь к картам".
  
  
  
   "Я сам всегда был очарован ими", - признался Мориарти.
  
  
  
   "Не стесняйтесь просмотреть те, что в этих шкафах, когда у вас будет время", - предложил Аристе. "Здесь есть набор французских военных карт, захваченных во время Итальянской кампании, и нам всегда казалось, что надписи, нацарапанные на них, сделаны рукой Наполеона. Возможно, секреты его военного гения находятся прямо там, в этом шкафу, если бы только кто-нибудь мог прочесть его почерк."
  
  
  
   "Приятное самомнение", - предположил Мориарти. "Но я полагаю, что его гениальность заключалась не столько в том, что он делал, сколько в способе, которым он это делал. И это, вероятно, не записано".
  
  
  
   "Пожалуйста, все садитесь", - сказала принцесса Диана, усаживаясь в дальнем конце стола. "Мы исключили слуг и охрану из этой встречи, поскольку вы, кажется, обеспокоены тем, что они могут подслушать. На буфете под окном есть закуски. Мне не терпится услышать о бедных Бенджамине и Сесили. "
  
  
  
   "Боюсь, что за их похищение отвечаю больше я, чем вы", - сказал Мориарти, опускаясь в одно из кресел и кладя свою трость с совиным наконечником на стол перед собой. "Что, похоже, больше всего интересует похитителей Барнетта, так это мое местонахождение и мои намерения. Поскольку они не знают ни о том, ни о другом, я очень боюсь, что единственная причина, по которой их оставляют в живых, - это использовать для переговоров со мной, если нашим противникам удастся меня обнаружить. "
  
  
  
   "Откуда ты мог это знать?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "Каждую ночь Ряженый Толливер взбирается на стену замка и забирается через зарешеченное окно в комнату, в которой содержатся Барнетты. Они обмениваются информацией".
  
  
  
   "Разве это не очень опасно?" Спросила принцесса Диана.
  
  
  
   "Да, - ответил Мориарти, - это так".
  
  
  
   "Чего хотят от тебя эти негодяи?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "Похоже, у них сложилось впечатление, что я являюсь вдохновителем обширного преступного заговора, который имеет связи и филиалы по всей Европе. В то же время они чередуют это с любопытным представлением о том, что я глава британской секретной службы, в каждой канцелярии которой есть агенты-шпионы, готовые украсть планы кого угодно и помешать махинациям этих людей, кем бы они ни были ".
  
  
  
   "Как они могут так думать?" Спросила принцесса Диана. "У тебя есть что-то из этого?"
  
  
  
   "Уверяю вас, ваше высочество, что я не такой. И, в любом случае, я вряд ли мог бы быть и тем, и другим, даже если бы был тем или другим".
  
  
  
   "Тогда как они могли прийти к такой идее?" Спросил Аристе.
  
  
  
   "Это я могу тебе сказать", - вмешалась Мадлен. "Шерлок Холмс".
  
  
  
   "Детектив-консультант"? Принц Аристе нахмурился. "Я слышал о нем. Что о нем?"
  
  
  
   Мориарти помолчал, возможно, собираясь с мыслями. - Что ж, - сказала Мадлен, вступая в пролом, - мистер Холмс, похоже, некоторое время назад пришел к выводу, что профессор - своего рода опытный преступник, и он рассказывает об этом всем, кто готов его слушать, а затем клянется хранить тайну, чтобы на него не подали в суд за клевету."
  
  
  
   "Это так?" Аристе спросил Мориарти.
  
  
  
   Профессор кивнул. "Леди Мадлен слегка преувеличивает, но, боюсь, лишь слегка".
  
  
  
   "И таким образом, сильно искаженные истории о деяниях профессора Мориарти стали — что я могу сказать? — легендой, возможно, по всей Британии и медленно распространились по Европе", - продолжила Мадлен.
  
  
  
   Принцесса Диана улыбнулась Мадлен. "Вы сильный защитник своей подруги", - сказала она.
  
  
  
   "Он был более чем добр ко мне", - сказала ей Мадлен. "Он показал мне и заставил поверить, что я могу быть — больше, чем была".
  
  
  
   Принцесса Диана медленно кивнула. "Понятно", - сказала она.
  
  
  
   "И в этих историях, рассказанных о вас, нет правды?" Принц Аристе спросил Мориарти.
  
  
  
   Профессор помолчал, обдумывая, что сказать. "Я не могу сказать, что я всегда подчинялся законам или скрупулезно следовал нравам моего маленького острова, - сказал он, - но у меня нет банды, и я совершенно точно не возглавляю британскую секретную службу. Или, если уж на то пошло, любая другая секретная служба."
  
  
  
   "Тогда как вы объясняете обвинения мистера Холмса?"
  
  
  
   "Это его навязчивая идея", - сказал Мориарти. "Холмс терпеть не может ошибаться или, если уж на то пошло, долго оставаться в недоумении. Когда он сталкивается с преступлением, которое не может раскрыть, он обращается к своему помощнику доктору Ватсону и восклицает: "Ага! Это работа злого гения, профессора Мориарти. И время от времени он приходит ко мне домой и обвиняет меня в том или ином. Я полагаю, у него развилось то, что ваш доктор Фрейд называет "навязчивой идеей". " Мориарти вздохнул. "Видите ли, я имел несчастье знать его в юности".
  
  
  
   "Бедняга!" сказала принцесса Диана.
  
  
  
   "Действительно", - согласился Мориарти.
  
  
  
   "Я думаю, что могу понять смешение мастера-преступника и мастера-шпиона в умах тех, кто верит в этот, э-э, миф", - сказал принц Аристе. "В конце концов, шпиона обычно считают преступником самого низкого пошиба, человеком, способным предать свою страну".
  
  
  
   "И все же шпионы, работающие на свою страну, живущие на чужбине, говорящие на чужом языке, столь же храбры, как любой солдат на поле боя. Если их поймают, им грозит позорная смерть ", - заметил Мориарти. "Любопытно, что они получают мало похвалы даже со своей стороны. Главный шпион Наполеона, Карл Шульмейстер, задумал пленение целой австрийской армии. И все же Наполеон отказался оказать Шульмейстеру какие-либо воинские почести. Единственное, чего заслуживает шпион, - это платы, - по слухам, сказал ему Наполеон, - а не чести ".
  
  
  
   "И это честь, которую искал этот молодой человек, Пол?" Спросил принц Аристе. "Если так, то он искал ее в незнакомом месте".
  
  
  
   Мориарти покачал головой. "Молодому человеку, называющему себя Полом Донцхофом, не нужны ни деньги, ни честь", - сказал он. "Он один из многих людей, которые пытаются информировать Великобританию о европейских и азиатских делах, несмотря на очевидное отсутствие интереса со стороны британского правительства. Они называют свое предприятие "Великая игра" и сами финансируют свои путешествия."
  
  
  
   " Великая игра", - сказал принц Аристе. "Англичане из всего делают игру. Они очень спортивные".
  
  
  
   "Английские высшие классы верят, что талантливый любитель лучше профессионала", - сказал Мориарти. "Морально, если не физически. Но тогда им не нужно зарабатывать на жизнь."
  
  
  
   "Ты говоришь как социалист", - сказала принцесса Диана, с любопытством глядя на него.
  
  
  
   Мадлен рассмеялась. "Мой друг презирает почти всех", - сказала она. "Он считает, что человечество полно дураков и негодяев".
  
  
  
   Мориарти пренебрежительно махнул рукой в воздухе. "Позвольте мне скорее сказать, что я заметил, что мои собратья по большей части дураки с небольшой долей негодяев, и я не стесняюсь это комментировать".
  
  
  
   "Хорошо!" Сказала принцесса Диана. "Я надеюсь, вы исключите нас из этого списка".
  
  
  
   "О, я верю", - заверил ее Мориарти. "Из того, что я слышал о вас от the mummer, я уважаю как ваш интеллект, так и ваши намерения".
  
  
  
   "А ты бы сказал иг, если бы не знал?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "На самом деле, он бы так и сделал", - заверила его Мадлен. "Насколько мне известно, профессору удалось напрямую оскорбить герцогиню, маркиза и по крайней мере одного члена британской королевской семьи".
  
  
  
   Мориарти поморщился. "Разве нам не нужно обсудить что-то более важное, чем мой персонаж?" он спросил.
  
  
  
   "Это так. Скажи мне, как ты предлагаешь освободить Барнеттов?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "Это не должно оказаться слишком сложным, если вы сможете предоставить несколько надежных людей", - сказал Мориарти. "Но, боюсь, это только часть работы".
  
  
  
   "Это еще не все? Что еще?"
  
  
  
   "Нам нужно разгадать загадку". Сказал Мориарти. Затем он покачал головой. "То есть я знаю. Я не должен и не буду просить тебя делать что-либо, кроме помощи мне в спасении наших общих друзей."
  
  
  
   Принцесса Диана наклонилась вперед, ее глаза заблестели. "Расскажи нам", - попросила она. "Что это за загадка?"
  
  
  
   Мориарти вставил в глаз монокль и строго посмотрел на нее. "Мне не следовало поднимать этот вопрос", - сказал он. "Моя проблема неприятна и опасна, и я не должен вовлекать вас".
  
  
  
   "Это связано с похищением Барнеттов?"
  
  
  
   "Почти наверняка, но не напрямую".
  
  
  
   "Ах!" - сказал принц. "Тогда, пожалуйста, загадай нам загадку, и позволь нам решить, насколько глубоко мы должны погрузиться в твою проблему".
  
  
  
   "Очень хорошо, ваше высочество; как вы и сказали", - сказал Мориарти. "Загадка состоит из этих предметов". Он закрыл глаза и продекламировал:
  
  
  
   "Первое, двадцать четвертое и двадцать пятое апреля;
  
  
  
   "вторая, в ту среду;
  
  
  
   "трое, неизвестные;
  
  
  
   "четверка: Англия, Франция, Германия и Россия;
  
  
  
   "пятеро, неизвестно;
  
  
  
   "шесть, третий и четвертый из шести;
  
  
  
   "семь, да".
  
  
  
   Принц Аристе встал и подошел к дальней стене, где стояла большая классная доска. "Не могли бы вы повторить это еще раз?" он попросил. Мориарти выполнил, и принц записал список на доске. Затем он отступил назад и уставился на него. "Действительно, загадка", - сказал он. "Что это значит? Подождите, это неправильный вопрос. Откуда это взялось и как это связано с нашей текущей проблемой, вот что я хотел сказать ".
  
  
  
   "Однажды вечером в опере Паулю Донцхофу по ошибке вручил листок бумаги мелкий чиновник Министерства иностранных дел. Он рассказал об этом леди Мадлен, когда она пришла навестить его в тюрьме, представившись его сестрой. Мы пошли забрать это из его квартиры. Она была там, где он ее оставил, искусно спрятанная, завернутая в конверт и набитая почтовыми марками. Вот так, — Мориарти указал на список на доске, - вот как это было написано ".
  
  
  
   "Почему ты думаешь, что это важно?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "Донцхоф заплатил пятьсот крон за газету. То есть он вручил мужчине пятьсот крон в попытке привлечь его в качестве источника информации. Мужчина, должно быть, ожидал, что кто-то, кого он не знал, передаст ему деньги в обмен на газету, поэтому он вручил газету Полу. Он пожаловался Полу, что ожидал получить тысячу крон."
  
  
  
   "Значит, кому-то это стоило тысячу крон", - сказал принц Аристе. "На это может быть множество причин".
  
  
  
   "Я отправился на поиски человека, от которого Пол получил это письмо, чтобы спросить его, что оно означает и кого он ожидает. Его звали Герман Логе. Он работал в отделе планирования Министерства иностранных дел. Я опоздал, он был мертв. Он был убит в своей спальне неделю назад. Ему перерезали горло, пока он спал. Ничего не было украдено. Он и его жена спали порознь, и она утверждала, что ничего не слышала. Две горничные спали в подвале. Полиция придерживается теории, что это, должно быть, сделала либо его жена, либо одна из двух его любовниц, и на момент, когда я узнал об этом, они все еще пытались выяснить, кто именно, чтобы знать, кого арестовывать. "
  
  
  
   "Ты думаешь, его убили из-за его ошибки?" Спросила принцесса Диана.
  
  
  
   "Я верю. И я верю, что Пол был замешан в двух убийствах, потому что он получил этот листок бумаги. Его убийство могло бы привлечь к ней внимание, если бы он передал ее дальше, но выставление его кажущимся убийцей и ассасином дискредитировало бы его."
  
  
  
   Принц уставился на доску. "Трудно поверить, что в этих семи предметах есть что-то злое или даже особенно значимое. "Двадцать четвертого и двадцать пятого апреля". Это пятница и суббота через неделю, если говорить об этом году. "Третий и четвертый из шести". " Принц пожал плечами. "Я отказываюсь от этой".
  
  
  
   "В ближайшем будущем планируется какое-то крупное преступление", - сказал Мориарти. "Это все, что Пол Донцхоф смог выяснить из своих собственных источников. Я полагаю, что этот список относится к этому. Могло ли это быть запланировано на следующую субботу или воскресенье? Тогда откуда мелкий чиновник в Министерстве иностранных дел мог знать даты? Произойдет ли это одновременно в Англии, Франции, Германии и России? Если да, то почему мы узнаем об этом в Вене? И что же могло бы вызвать серьезное возмущение у этой группы людей, которые ничего не думают о бомбардировках, стрельбе и нанесении ножевых ранений случайным правительственным чиновникам?"
  
  
  
   "Это и есть твоя загадка?"
  
  
  
   "Вот и все".
  
  
  
   "Как нам приступить к ее решению?"
  
  
  
   "Мы"? Мориарти положил руки на стол и уставился на принца. "Ты уверен, что хочешь ввязываться в это?"
  
  
  
   "Если какая-то группа собирается взорвать парламент или убить императора, я думаю, мне следует вмешаться", - сказал принц Аристе. "Но я действительно думаю, что в какой-то подходящий момент мы должны найти какой-нибудь подходящий орган, чтобы сообщить. У империи действительно есть некоторые ресурсы, и не все ее чиновники глупы или продажны ".
  
  
  
   "Согласен", - сказал Мориарти. "Как только нам будет что рассказать, чему можно будет поверить, и мы будем знать, кому лучше всего это рассказать, мы это сделаем ".
  
  
  
   "Итак, - сказал принц Аристе, - что нам делать с заключением Барнеттов?"
  
  
  
   Мориарти откинулся на спинку стула. "Я пришел к вам, потому что мама Толливер сказала мне, что замок фон Линша и территория вокруг него хорошо охраняются и хорошо патрулируются. У меня есть предварительный план, при условии, что я сам осмотрю местность. Но для него мне нужны надежные люди. И, как я уже говорил ранее, у меня нет "банды", которой я мог бы командовать. Есть ли у вас в наличии люди, которым вы можете доверить делать то, что вы говорите?"
  
  
  
   Аристе кивнул. - Да. Около шестисот. Я командир полка легкой пехоты. Большинство из них - резервисты, и для их призыва сейчас потребовалась бы официальная мобилизация. Но штабная рота - регулярная армия, и их казармы примерно в миле отсюда."
  
  
  
   "Что ж", - сказал Мориарти. "Больше, чем я надеялся, но все равно добро пожаловать. Если у вас есть какой-то способ отобрать, скажем, дюжину из них добровольцами для выполнения какой-нибудь вневойсковой службы, мы можем встретиться с ряженым и усовершенствовать план. "
  
  
  
   "Я так и сделаю", - сказал принц Аристе. "И я закажу специальный поезд, который доставит нас в Вену. Ты можешь рассказать нам план по дороге".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ — ТВОЙ АМЕРИКАНСКИЙ КУЗЕН
  
  
  
  Вся природа - всего лишь искусство, неведомое тебе;
  
  Все случайно, направление, которого ты не видишь;
  
  Весь диссонанс, гармония не понята;
  
  Все это частичное зло, всеобщее добро ...
  
  —Александр Поуп
  
  
  
   Шерлок Холмс и доктор Ватсон снимали смежные номера на втором этаже отеля "Леопольд", добротного современного здания, занимавшего один квадратный квартал на Шварценбергплац, самом центральном месте, какое только можно было найти в обширном городе, которым в конце концов стала Вена. Это было незадолго до ужина в четверг вечером, и Холмс сидел за маленьким письменным столом в своей комнате, записывая дневные заметки на следующей пустой странице своего блокнота. Через смежную дверь он слышал, как Ватсон насвистывает "Странствующего менестреля" из "Микадо" , одеваясь к ужину.
  
  
  
   "Провел вторую половину дня, спрятавшись в буфетной для официантов в кафе "Дунай", - писал Холмс. "Мог отчетливо слышать разговор в отдельной задней комнате, но не всегда мог разобрать, кто говорит. Много обсуждается "великое событие", которое должно произойти в ближайшем будущем. Были представлены по крайней мере три группы, которые, как можно было подумать, не были связаны или даже дружелюбны, и от которых, конечно, нельзя было ожидать, что они будут заниматься общим делом. Должно быть ...
  
  
  
   Раздался тихий, неуверенный стук в дверь холла. Холмс отложил ручку. - Да? - спросил я.
  
  
  
   "Entschuldigen sie bitte, Herr Holmes?" Это был женский голос.
  
  
  
   Холмс перешел на немецкий. - Да? Одну минуту, пожалуйста. Он подошел к двери и открыл ее. Женщине в холле на вид было за сорок, и она была хорошо, хотя и просто, одета. "Чем могу быть полезен, мадам?"
  
  
  
   "Вы мистер Шерлок Холмс?"
  
  
  
   "Я есть".
  
  
  
   "Пожалуйста, я должен быть уверен в этом, если бы вы сказали мне; как зовут вашу домовладелицу в Лондоне?"
  
  
  
   "А!" - сказал Холмс. "Именно так. Ее зовут миссис Хадсон. Что у вас есть для меня?"
  
  
  
   Женщина сделала шаг назад. "Ты уже знаешь, что у меня для тебя кое-что есть? Тебе кто-то сказал, чтобы ты ждал меня? Я никому не говорила!"
  
  
  
   Холмс одарил женщину, как ему, вероятно, показалось, ободряющей улыбкой. "Я не хотел вас напугать", - сказал он. "Из вашего вопроса, конечно, было очевидно, что кто-то направил вас ко мне. Могло случиться так, что вы захотели проконсультироваться со мной, но тогда вопрос о моей личности не был бы таким срочным. Итак, я пришел к выводу, что кто-то передал тебе что-то для меня, и леди хотела быть уверенной, что я получу это сам."
  
  
  
   "И теперь вы знаете, без моего ведома, что у меня работает леди". Она достала из сумочки маленький коричневый конверт и протянула его Холмсу. "Вот, пожалуйста, сэр. Пожалуйста, не делайте больше никаких выводов обо мне, или я закричу, клянусь, что закричу!"
  
  
  
   Холмс рассмеялся. "Даю вам слово", - сказал он, роясь в кармане и выуживая монету. "А теперь, может быть, что-нибудь за ваши хлопоты—"
  
  
  
   "Нет, нет, спасибо, сэр. Я получил адекватное вознаграждение. Встреча с вами была событием. Вы такой, каким она вас называла!" С этими словами женщина сделала реверанс и поспешила прочь по коридору.
  
  
  
   "Это правда, что вы знаете, Холмс", - сказал Ватсон, поправляя галстук-бабочку, когда входил в смежную дверь. "То, что вам кажется банальным умозаключением, может быть весьма поразительным для наблюдателя. Как вы узнали, что дама везла послание от другой дамы?"
  
  
  
   "Ах, Ватсон, вы могли бы сами сделать этот вывод, если бы стояли здесь и наблюдали за женщиной, как я", - сказал Холмс, возвращаясь в свою комнату и закрывая дверь.
  
  
  
   "Так вы часто говорили в подобных ситуациях в прошлом", - сказал ему Уотсон. "И все же я, кажется, никогда не смогу понять то, что вы считаете очевидным, пока вы мне это не объясните".
  
  
  
   "Вы несправедливы к себе, мой дорогой Ватсон", - сказал Холмс. "Вы значительно улучшили свои дедуктивные способности с тех пор, как мы впервые стали жить вместе. Как только вы начали применять диагностические навыки, полученные в медицинской практике, к окружающему миру, ваша наблюдательность к деталям значительно возросла. Верно, вы еще не развили навык улавливания мелочей, которые позволяют проводить более тонкие различия, и выводам, которые вы делаете из своих наблюдений, не хватает определенной, скажем так, смелости; но для вас есть надежда, Ватсон, есть надежда!"
  
  
  
   "Спасибо вам за это, Холмс", - сказал Ватсон. "Но я согласен предоставить вам делать выводы". Он перестал теребить галстук и натянул смокинг. "Что такого было в этой даме, что заставило вас сделать вывод, что она передавала послание от другой дамы?"
  
  
  
   "У нее было несколько прямых булавок, воткнутых в воротник блузки и левые рукава", - объяснил Холмс. "И на тыльной стороне ее правой руки было пятно от французского мела".
  
  
  
   "В самом деле, Холмс!" Ватсону удалось изобразить озадаченность и раздражение одновременно.
  
  
  
   "Конечно, вывод очевиден", - сказал Холмс своему спутнику. "Эта женщина - портниха. А время указывает на то, что она поспешила к концу своего рабочего дня, чтобы передать это сообщение, безусловно, в качестве одолжения одному из своих клиентов."
  
  
  
   Ватсон сказал: "Хм! Наверняка есть дюжина других возможных объяснений".
  
  
  
   "Возможно", - признал Холмс. "Но вероятности - и собственный ответ леди — указывают на то, что мой ответ правильный. Теперь давайте посмотрим, что для нас в этом конверте".
  
  
  
   Холмс поднес конверт к газовому фонарю, понюхал его и с минуту пристально разглядывал. Затем пожал плечами. "Похоже, это просто конверт", - сказал он. "Местного производства. Что ж, давайте посмотрим, кто знает, что я здесь, и что она может сказать в свое оправдание". Он осторожно вскрыл конверт лезвием своего складного ножа и двумя пальцами осторожно вытащил сложенную бумагу.
  
  
  
   Ватсон заглянул ему через плечо. - В чем дело, Холмс?
  
  
  
   Холмс развернул листок и разгладил его на письменном столе. "Письмо", - сказал он. "На английском". Он взглянул на него. "Ну же, это самое интересное".
  
  
  
   "В самом деле? Что там написано?"
  
  
  
   "Приветствие звучит так: "Дорогая Эмма", - сказал Холмс.
  
  
  
   "Дорогая Эмма?" Ватсон усмехнулся. "Вот оно, Холмс. В конце концов, письмо адресовано не вам. У женщины, должно быть, сумочка набита конвертами, и она дала вам не тот. Возможно, она вернется в ближайшем будущем, чтобы обменяться сообщениями."
  
  
  
   "Я почему-то так не думаю", - сказал Холмс. "Этому приветствию есть по крайней мере еще одно объяснение". Он поправил газовую лампу над своим столом. "Это продолжается:
  
  
  
  
  
  
  
   "Наконец-то я нашел время написать письмо, которое обещал тебе много месяцев назад. Как быстро летит время! Надеюсь, это письмо застанет тебя и твоего отца в добром здравии. На самом деле я приношу извинения за то, что не написал раньше, но у меня было ужасно занятое время, я встречался с людьми, заводил друзей и путешествовал по Европе, и я был крайне небрежен в своих сообщениях. Знаешь, я должна признаться, что не писала ни маме, ни Эдварду, ни кому-либо еще".
  
  
  
  
  
  
  
   "И дальше так будет продолжаться?" Спросил Ватсон.
  
  
  
   "Это делает:
  
  
  
  
  
  
  
   "Я нашел здесь самого замечательного агента, который обещает помочь мне с моей певческой карьерой. Должен сказать, что все оказались более полезными, чем я мог ожидать. Итак, я прошел путь от Италии до Австрии с самыми замечательными спутниками! Вот и все, и я надеюсь, вы сможете простить меня за мою лень. Пожалуйста, пожалуйста, передай мою любовь всем, кого я оставила позади, и скажи им, особенно Эдварду, что я скучаю по ним и думаю о них каждый день. Особенно Эдварду. И, конечно же, прибереги частичку этой любви для себя! Я рассчитываю пробыть здесь некоторое время, и письмо всегда может прийти ко мне по адресу Post Restante, Умштайн, Австрия (куда, моя дорогая, всего несколько шагов от Вены) ".
  
  
  
  
  
  
  
   Холмс прервал чтение, и Ватсон спросил: "Это все?"
  
  
  
   "Это подписано: "Ваша любящая Дженни", - сказал ему Холмс. "На обратной стороне страницы ничего нет. Это очень любопытно".
  
  
  
   "Как я уже сказал, Холмс, очевидно, это какая-то ошибка", - предположил Ватсон.
  
  
  
   Холмс с минуту смотрел на письмо, затем отложил его и взял конверт. Он осторожно разорвал его по заклеенным краям и осмотрел внутреннюю часть. "Я думал, что, возможно, но здесь я ничего не нахожу".
  
  
  
   "Пойдемте, - сказал Ватсон, - спустимся поужинать. Здесь ничего нельзя найти".
  
  
  
   Холмс снова взял письмо и аккуратно сложил его по первоначальным сгибам. "Вы так думаете, не так ли, Ватсон? Вы не видите в письме ничего странного? Вам не приходит в голову альтернативное решение для ее неверно направленного приветствия?"
  
  
  
   "Нет, Холмс, я не могу сказать, что мне что-то приходит в голову, за исключением того, что письмо предназначалось не вам, и вы придаете слишком большое значение какой-то невинной ошибке".
  
  
  
   "Что ж, Ватсон, возможно, вы правы", - сказал Холмс, засовывая письмо во внутренний карман смокинга. "Давайте спустимся в столовую и обсудим этот вопрос за парой телячьих отбивных и немного густого фасолевого супа. И еще есть вопрос о десерте, который потребует тщательного обдумывания". Они вышли из комнаты и направились по коридору. "Но, тем не менее, это очень любопытное письмо".
  
  
  
   "Как скажете, Холмс".
  
  
  
   После ужина они удалились в читальный зал отеля, где Ватсон нашел сравнительно свежий номер журнала " The Strand ", чтобы развлечь себя , в то время как Холмс снова достал письмо и уставился на него. Через некоторое время Холмс раскурил трубку и попыхивал ею, попеременно глядя то на письмо, то в потолок. Это продолжалось около получаса, когда внезапно Холмс вскочил на ноги и воскликнул: "Конечно! Как глупо с моей стороны!"
  
  
  
   Ватсон оторвал взгляд от журнала и увидел, что Холмс буквально пританцовывает от возбуждения. "Пойдемте, Ватсон!" - сказал он. "Я полагаю, игра начинается!"
  
  
  
   После всех лет, проведенных Ватсоном в качестве компаньона и помощника Шерлока Холмса, он все еще не мог подавить волнующий трепет, охвативший его, когда он понял, что Холмс напал на след и находится на пути к разгадке очередной тайны. "Куда едем, Холмс?" спросил он.
  
  
  
   "Сначала вернемся в наши комнаты, - сказал ему Холмс, - а потом посмотрим — мы обязательно посмотрим!"
  
  
  
   Вернувшись в комнату, Холмс закрыл дверь и включил газ. "Нам нужен свет, - сказал он, - и тепло".
  
  
  
   "Что вы обнаружили, Холмс?"
  
  
  
   "Это то, что я собираюсь открыть", - ответил Холмс. "Все это было у меня перед глазами, и я потратил добрый час, разглядывая это. Разве не Джонатан Свифт сказал: "Нет более слепых, чем они, которые не хотят видеть"? Ах, Ватсон, мне нет оправдания — я должен был увидеть это сразу!"
  
  
  
   "Что видели, Холмс?"
  
  
  
   "То, что должно было быть очевидно с самого начала", - сказал Холмс Ватсону. "Во-первых, каковы были шансы, что сообщение, как вы предположили, предназначалось не мне?"
  
  
  
   "Я бы сказал, что тот факт, что оно было адресовано "Эмме", был хорошим признаком этого", - возразил Уотсон.
  
  
  
   "На первый взгляд может показаться, что так оно и есть", - согласился Холмс. "Но, конечно, размышления о том, с какой осторожностью швея установила мою личность, прежде чем перевернуть конверт, наводят на мысль об обратном".
  
  
  
   "Тогда почему "Эмма"?"
  
  
  
   "Совместите это с доставкой конверта швеей, и что это даст?"
  
  
  
   Ватсон глубоко вздохнул. "Я не знаю, Холмс, о чем это говорит вам?"
  
  
  
   "Что отправитель не мог доставить письмо обычным способом; по почте или с курьером. Следовательно, она боялась, что ее увидят отправляющей письмо Шерлоку Холмсу. И почему она озаглавлена "Дорогая Эмма"? Наверняка потому, что она боялась, что ее увидят, пишущей письмо Шерлоку Холмсу."
  
  
  
   "Понятно", - сказал Ватсон. "Но зачем кому-то понадобилось заходить так далеко, чтобы отправить вам такое письмо? В нем нет ничего интересного; по крайней мере, на мой взгляд".
  
  
  
   "Следовательно, настоящий смысл скрыт. К такому выводу я пришел перед тем, как мы спустились к обеду. Но как скрыли? Сначала я подумал о дырочках. Старый трюк заключенных и влюбленных - прокалывать крошечные дырочки над буквами, чтобы разобрать секретное послание. Холмс поднес письмо к свету. "Но, как вы можете видеть, в этой статье нет крошечных дырочек. Затем я попробовал прочитать каждое третье, или четвертое, или пятое слово; и, на мой беду, получилась тарабарщина ".
  
  
  
   "А потом, Холмс?"
  
  
  
   "А потом мы спустились поужинать".
  
  
  
   Ватсон тяжело опустился в кресло у окна. - Право, Холмс, вы бываете самым несносным человеком.
  
  
  
   Холмс усмехнулся. "Извините, Ватсон. Но после ужина до меня дошло, что я слишком усложняю, а ответ, вероятно, был очень простым. И я посмотрел, и это было. Видите ли, первое, на что я посмотрел, самый простой шифр из всех, это первая буква первого слова в каждом предложении. Теперь смотрите, — он протянул письмо Ватсону. - Первые четыре буквы, выведенные таким образом, - S-H-T-R. Полная бессмыслица. Поэтому я остановился. Мне следовало продолжать. Первые девять букв пишутся как S-H-T-R-Y-H-E-A-T. Или, как мне внезапно пришло в голову, S.H. —Шерлок Холмс — попробуйте "тепло"!
  
  
  
   "Попробуй жару"?
  
  
  
   "Да, Ватсон. Есть несколько жидкостей — одна из них — лимонный сок, - которыми вы можете писать на бумаге, и надписи исчезают, когда жидкость высыхает. Но потом, когда бумага нагревается, надпись появляется снова. Вот так!" Холмс взял бумагу обратно и поднес ее к газовой решетке, двигая взад-вперед, чтобы она равномерно нагревалась.
  
  
  
   Какое-то время ничего не происходило. А затем, медленно, на обратной стороне сообщения появились буквы, сначала очень тусклые, а затем ставшие темно-коричневыми:
  
  
  
  
  
  
  
  Шерлок,
  
  
  
   Я в беде. Гость / узник графа Зигфрида фон Линша в Шлосс Ом, замке в его поместье в Умштайне. Барнетты, друзья профессора. Мориарти, тоже заключенные здесь. Фон Линц думает, что я на его стороне, но не настолько уверен, чтобы позволить мне написать. Он один из главарей заговора. Цель - захватить Австрию / Европу. Праздник для местных жителей запланирован на следующие выходные. Приходите переодетыми. Думаю, потом сюда придут другие лидеры.
  
  
  
  Твоя американская кузина Дженни
  
  
  
  
  
  
  
   "Умштейн?" спросил Холмс. "Где Умштейн?"
  
  
  
   "Кто такая Дженни?"
  
  
  
   "Дженни Верне", - объяснил Холмс. "Она оперная певица. Контральто. Довольно хорошее. Родственница мне по материнской линии. Выросла в Соединенных Штатах. Она родилась в Сан-Франциско, где ее отец сколотил состояние, продавая товары золотодобытчикам. Когда она была совсем маленькой, семья переехала обратно на Восток, в Бостон, а затем, когда она была подростком, в Лондон."
  
  
  
   "Что она делает в Европе? И, что более важно, с какой стати она пишет вам секретное сообщение?" Спросил Ватсон. "Откуда она знает, что вы здесь?" Откуда она знает о каком-либо заговоре?"
  
  
  
   "Я знаю не больше вашего", - сказал ему Холмс. "Но если бы мне пришлось угадывать — Майкрофт".
  
  
  
   "Твой брат? Какое он имеет к этому отношение?"
  
  
  
   Холмс пожал плечами. "Он знает, что я здесь и что я делаю. Если до его сведения дошла какая-то новая информация, он вполне способен действовать по собственной инициативе и послать кого-нибудь на расследование".
  
  
  
   "И посылаете женщину? Ваша кузина? В самом деле, Холмс!"
  
  
  
   Майкрофту не хватает терпения к общепринятым различиям между полами. Он часто нанимает женщин в качестве своих агентов. Он считает их более надежными, более сообразительными и менее склонными к неосторожным ошибкам. Я цитирую его, не уверен, что не согласен."
  
  
  
   "Ну, эта ваша родственница, кажется, отважная молодая женщина", - сказал Уотсон.
  
  
  
   "Она всегда отличалась удивительной смелостью и инициативой", - согласился Холмс. "Если бы она родилась мужчиной, то, вероятно, была бы исследователем или кем-то столь же предприимчивым. На самом деле ее пение дает ей всю независимость, которой она так жаждет, и возможность путешествовать по миру ".
  
  
  
   "Похоже, ее независимость в данный момент немного ограничена", - прокомментировал Ватсон. "Что нам делать, Холмс?"
  
  
  
   "Собирайся!" сказал Холмс. "Мы отправляемся в Умштейн— где бы он ни находился".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ — ЗАМОК В УМШТАЙНЕ
  
  
  
  Не следует оплакивать смерть надежды, пока она не похоронена.
  
  — Alma Schindler
  
  
  
   Schloss Uhm, замок в поместье фон Линш, был невелик, как и полагается замкам, но все равно впечатлял на фоне горизонта. Треугольное сооружение высотой около восьмидесяти футов, с башней, поднимавшейся еще на три этажа в каждом углу, имело зубчатую внешнюю стену толщиной десять футов и высотой двадцать два фута. Это была одна из цепи крепостей, построенных в двенадцатом веке Орденом рыцарей Вотана для защиты Священной Римской империи от захватчиков с востока. Восток в конце концов прекратил попытки вторжения, и графы Линша в восемнадцатом веке расширили прорези для стрел в окнах, засыпали ров и сделали все возможное, чтобы превратить свою сырую и продуваемую сквозняками крепость в элегантный замок. Но, окруженный навесной стеной и высокими каменными башнями, он всегда выглядел скорее зловещим, чем привлекательным.
  
  
  
   Когда Зигфрид Карл Мария фон Линш унаследовал титул и поместье в 1878 году, он поставил решетки на окна, заново установил опускную решетку и сделал все возможное, чтобы восстановить замок Ом в его первозданном виде средневековой крепости. Он восхищался каменным упрямством оригинала. В детстве граф лелеял тайную веру в то, что он является реинкарнацией первоначального Зигфрида, короля Нибелунгов, вождя расы героев бога Вотана, героя немецкого народа. И, конечно же, король Зигфрид должен жить в замке.
  
  
  
   Граф фон Линц взбежал по каменной лестнице в замке, который он называл домом, и отступил в сторону, пока дородный мужчина в черной кожаной униформе его личной охраны отпирал тяжелую деревянную дверь и распахивал ее. Он отмахнулся от охранника и вошел в комнату, слегка пригнувшись, чтобы пройти под дверным проемом высотой пять футов три дюйма. Комната была небольшой, в ней стояли кровать, стул, шкаф, умывальник, маленький квадратный столик и небольшая книжная полка с историей Венгрии на венгерском, расписанием железных дорог на немецком и примерно дюжиной древних сборников гимнов на старославянском. Одно крошечное зарешеченное окно высоко на одной из стен пропускало в комнату единственный естественный свет, который дополняла масляная лампа на столе. Бенджамин Барнетт сидел на кровати и читал " Лондон таймс" двухнедельной давности, а Сесилия в кресле пришивала пуговицу к блузке. Они оба подняли глаза, когда вошел фон Линц, но ничего не сказали.
  
  
  
   Фон Линц остановился в дверях и выразительно развел руками. "Ах, мистер и миссис Барнетт, я зашел посмотреть, как у вас дела. Какую прекрасную домашнюю картину вы создаете. Я прошу прощения за то, что пренебрегал вами в последнее время, но я был занят, очень занят. Я надеюсь, вы простите меня. "
  
  
  
   Барнетт отложил газету и сердито посмотрел на графа. "Как долго этот фарс будет продолжаться?" он требовательно спросил.
  
  
  
   Фон Линц пожал плечами. "Теперь это не в моей власти, уверяю вас", - сказал он. "Конечно, вы понимаете, что мы не можем отпустить вас в данный момент. Мы никак не могли бы гарантировать ваше молчание о вашем, э-э, визите в мой дом. И, хотя я уверен, что мы могли бы справиться с ситуацией, несмотря на обвинения и контробвинения, прямо сейчас мы не можем позволить себе того внимания, которое было бы направлено на нас. Вы не должны думать о нас сурово, мы делаем все, что в наших силах в сложной ситуации ".
  
  
  
   "Жестко!" Барнетт аккуратно сложил газету и встал, чтобы встретиться с фон Линцем лицом к лицу. "Вы держали нас здесь в плену последние две недели, используя бессмысленную идею, что мы можем рассказать вам о планах профессора Мориарти, о которых мы ничего не знаем, или еще более нелепое предположение, что нам небезразличны ваши планы, какими бы они ни были. Вы допрашивали нас вместе и по отдельности, но ничего не узнали, поскольку нам нечего рассказать.
  
  
  
   Вы сделали нас жертвами того, что мягко говоря, можно назвать ужасной ошибкой, и лучшим способом исправить это было бы отпустить нас — сейчас!"
  
  
  
   Фон Линц печально покачал головой. "Вы должны винить своего профессора Мориарти в сложившейся ситуации, а не нас", - сказал он. "Мы не без оснований считали вас его агентами. Действительно, некоторые из нас все еще не уверены, что это не так. Если так, то вы можете видеть, что в наших интересах было устранить вас. И мы могли бы сделать это в гораздо, э-э, более жесткой манере ".
  
  
  
   Сесилия оторвалась от шитья и одарила графа сочувственной улыбкой. "Я заметила, что каждый нарушитель закона винит других в своих поступках", - сказала она. "Похоже, это один из распространенных аспектов криминального мышления. "Если бы только он просто дал мне денег, мне не пришлось бы бить его по голове!", "Если бы только они сказали мне то, что я хочу знать, мне не пришлось бы похищать их и держать в плену ".
  
  
  
   "Да, да", - сказал фон Линц. "Все это было бы очень убедительно, если бы только ваш профессор Мориарти не исчез из поля зрения больше недели назад".
  
  
  
   "Исчез?"
  
  
  
   "Да, исчез". Фон Линц прошел дальше в комнату. "Будучи предупреждены о том, что он является главой вашей Секретной службы и имеет большую группу агентов среди криминальных кругов по всей Европе, мы, естественно, не спускали с него глаз. Нам удалось в последнюю минуту перехватить одного информатора, преподавателя чего-то там, который узнал о наших подозрениях относительно еще одного агента. Нам удалось помешать этому преподавателю поговорить с профессором Мориарти в его доме в Лондоне, но Мориарти там больше нет. Он ускользнул от наших наблюдателей. "
  
  
  
   "Кто эти "мы", о которых ты все время говоришь?" Спросил Барнетт. "Пока мы видели только тебя".
  
  
  
   "Нет причин, по которым вы не должны знать. Я говорю от имени Нового ордена рыцарей Вотана", - сказал фон Линш. "Наше присутствие пока широко не ощущается, но, несомненно, скоро будет".
  
  
  
   "И именно этот орден так озабочен передвижениями профессора Мориарти?"
  
  
  
   "Хорошо сказано", - согласился фон Линц. "Нас действительно беспокоят его передвижения. Неделю назад он ушел из дома и до сих пор не вернулся. Считается, что он был на вечернем прогулочном пароходе из Ньюхейвена в Дьепп, но после этого исчез из виду. Как вы это объясните, если он не пытается помешать нашим планам?"
  
  
  
   "Он уехал в отпуск", - предположил Барнетт.
  
  
  
   "Бах!" - сказал фон Линц. "Он уехал в отпуск, как и вы были в отпуске - искусно рассчитал время, чтобы доставить вас в Вену как раз в нужный момент".
  
  
  
   "Подходящий момент для чего?" - Спросил Барнетт , в его голосе слышалось раздражение. "Как я говорю вам уже две недели, мы не понимаем, о чем вы говорите!"
  
  
  
   "Это бесполезно, дорогая", - сказала Сесилия. "Ты не сможешь убедить его, что у нас нет нужной ему информации. И, кроме того, к настоящему времени мы слишком много знаем о его—их— делах, чтобы он мог нас отпустить. Мы можем не знать, что планирует его банда, но мы знаем, что что-то должно произойти, и это слишком много знаний ".
  
  
  
   Фон Линц поклонился Сесили. "Совершенно верно, мадам. Прискорбно, но это так." Он согнулся и попятился из комнаты. "Фестиваль Святого Симона начинается через два дня", - сказал он, остановившись в дверях. "Празднуем одну из наших величайших побед. В эти выходные на лугу перед замком состоится традиционный фестиваль, и мы должны подготовиться. У меня много дел."
  
  
  
  -
  
  
  
   Ряженый взгромоздился на стол у окна и осторожно опустил жалюзи на последние четверть дюйма. "В этот четверг, - сказал он, - то есть послезавтра, здесь состоится большой фестиваль. Сегодня годовщина битвы при Ум в , по-моему, 1164 году, когда турки были отброшены на дюйм или два. Они благодарят Святого Симона, который, я полагаю, имел к этому какое-то отношение. Фестиваль проходит с четверга по субботу, а затем местные жители проводят все воскресенье в церкви. По крайней мере, так мне сказали. На территории перед замком сейчас разбиваются палатки и тому подобное."
  
  
  
   Мориарти кивнул. "Удачно", - сказал он. "Я думаю, мы можем использовать это в наших интересах".
  
  
  
   Они собрались в одном конце личного вагона-салона принца Аристе на железной дороге. Специальный поезд прибыл на железнодорожную станцию за пределами города Умштайн прошлой ночью, и теперь четыре вагона принца были отсоединены от локомотива и стояли в углу двора. Дюжина добровольцев, которых принц Аристе привел из своего полка, тренировались возле машины. Даже в гражданской одежде им было трудно не выглядеть теми, кем они были: хорошо обученными солдатами из элитного подразделения.
  
  
  
   "Что нам делать?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   Мориарти стоял, сцепив руки за спиной, его голова была выставлена вперед, как у огромного ястреба. "В данный момент наше время лучше всего потратить на сбор информации", - сказал он. Он посмотрел на бормотуна. "Где окно в камеру Барнетта?"
  
  
  
   "Это не совсем "камера", - сказал Толливер , - просто комната на четвертом уровне. Но, учитывая большую, тяжелую дубовую дверь и решетку на одном окне, которое находится очень высоко, я полагаю, результат тот же. Это с левой стороны, второе окно изнутри. Я могу указать вам на это."
  
  
  
   "Не могли бы вы отвести одного из нас туда сегодня вечером?"
  
  
  
   Толливер обдумал это. "Вряд ли", - сказал он наконец, "Бардак", тот из вас, о ком мы говорим, ненамного больше, чем я. Сначала ему пришлось бы пройти через решетку, через которую этот ручей выходит через внешнюю стену. И у меня есть проблемы с прохождением сквозь прутья, каким бы крошечным я ни был. Затем ему пришлось бы взобраться на стену самого замка, что я и делаю, используя виноградные лозы, которые растут сбоку от стены. Они выдерживают мой вес — примерно семь стоунов, — но я не думаю, что они выдержат намного больше. И они становятся очень тонкими и разреженными на четвертом этаже, где находится окно, так что даже мне приходится быть очень осторожным и точным. Понимаете, это вопрос роста. Строители этого замка не предполагали, что в него вторгнутся карлики."
  
  
  
   "Тогда ты должен оставаться нашим эмиссаром, Толливер", - сказал профессор. "Как ты думаешь, Барнетты в хорошем настроении?"
  
  
  
   "Я думаю, что настроение у них улучшится, когда я расскажу им, что ты здесь и замышляешь их вытащить".
  
  
  
   "Тогда, во что бы то ни стало, скажите им, что мы здесь и что мы замышляем вытащить их", - сказал Мориарти. Он повернулся к остальным. "Я думаю, возможно, нам с мадам Верлен следует отправиться на луг, где люди готовятся к этим празднествам. Возможно, Александру Сандарелю пришло время продемонстрировать некоторые из своих мистических способностей ".
  
  
  
   "И что нам делать?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "Возможно, вам следует сообщить в замок Эм, что вы здесь", - предложил Мориарти. "Благородство говорит о благородстве, я понимаю. Вы остановились, чтобы посмотреть на праздник по пути в Вену. Если повезет, фон Линц пригласит тебя присоединиться к нему. Тогда держи глаза и уши открытыми и узнай все, что сможешь. "
  
  
  
   Аристе кивнул. "Я пошлю лакея сказать графу фон Линцу, что мы здесь, и приглашу его зайти и выпить с нами в моем личном вагоне. Он, конечно, предложит нам вместо этого отправиться в замок, и я окажу ему большую услугу, согласившись. В конце концов, он всего лишь граф, а я принц.
  
  
  
   "И ты очень благородный человек, мой дорогой", - сказала ему принцесса Диана, похлопав его по плечу.
  
  
  
   "И я могу отправить своих людей искать случайную работу в качестве разнорабочих или поденщиков", - предложил Аристе. "Возможно, они также смогут внести свой вклад в наш информационный фонд".
  
  
  
   "Отлично!" Мориарти согласился. "Оставь здесь, в этой машине, кого-нибудь заслуживающего доверия для сбора и передачи информации. Если вас пригласят переночевать в замке, найдите какой-нибудь предлог отказаться и возвращайтесь в свой спальный вагон здесь."
  
  
  
   "Мои лекарства", - предложила принцесса Диана. "Ты же знаешь, у меня слабое здоровье".
  
  
  
   "Все это для того, чтобы вызволить Барнетта и его жену из их замкнутого окружения?" спросил балагур. "Я не жалуюсь, заметьте, мне просто любопытно".
  
  
  
   "Двойная цель - организовать их освобождение и выяснить, почему их вообще держат под стражей", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Я говорил вам, что Барнетт говорит, что они хотят знать о вас, профессор, - сказал актер, - что вы делаете, где вы это делаете и почему".
  
  
  
   "Да", - сказал Мориарти. "И мне нужно знать, какие именно ошибочные представления есть у этих людей, что заставляет их так интересоваться моими передвижениями; и, возможно, было бы неплохо получить некоторое представление о том, кто такие "они" и что они задумали ".
  
  
  
  -
  
  
  
   Шерлок Холмс и доктор Ватсон прибыли в Умштайн дневным поездом из Вены в 11:14 и встали на платформе вокзала с дорожными сумками в руках, позволив волне людей, вышедшей вместе с ними из поезда, захлестнуть их и покинуть вокзал. Холмс, следуя совету Дженни Верне "переодеться", обзавелся остроконечной бородкой и аккуратными усами, а также темно-синими брюками, серым жакетом с покатыми плечами и шнуровой отделкой и тирольской шляпой с тщательно загнутыми полями. Это, наряду с размеренной походкой и манерой выкрикивать приказы всем вокруг, как будто он ожидал, что им будут беспрекословно подчиняться, выдавало в нем военного офицера в штатском.
  
  
  
   Ватсон, которому мешало лицо, отражавшее грубоватую честность английского джентльмена, и врожденная неспособность лицемерить, был не столько замаскирован, сколько сделан настолько очевидным, что не бросался в глаза. От воротничка своего твидового костюма с узкой этикеткой до подошв толстых оксфордских ботинок он до мельчайших деталей походил на британского туриста, совершающего турне по Европе с Бедекером в руках.
  
  
  
   "Я полагаю, первым делом нужно найти местную гостиницу и снять номер", - предложил Ватсон.
  
  
  
   "Мы можем попытаться", - сказал Холмс, - "но я полагаю, что все местные гостиницы заполнены гуляками и теми, кто надеется повеселиться. У каждого горожанина есть свободная кровать, и у каждого фермера, который может заправить соломенный матрас на сеновале, вероятно, сегодня вечером будут гости. Возможно, мы окажемся спящими под звездами. Тем не менее, это будет не в первый раз, а, Ватсон?"
  
  
  
   "Это правда, Холмс", - признал Ватсон.
  
  
  
   "Нет, я думаю, что в первую очередь необходимо выяснить местонахождение мисс Дженни Верне и в какую неприятность она попала. Для этого, конечно, мы должны посетить местную гостиницу. Как, кажется, я уже упоминал тебе время от времени в прошлом, мой дорогой друг, пабы и гостиницы неизменно являются лучшим источником местных сплетен. И, возможно, нам повезет, и хозяин гостиницы найдет пару свободных кроватей, даже если он не сможет поставить их сам. Пойдемте, Ватсон. И с этими словами, расправив плечи, высоко подняв подбородок, держа трость перед собой, как саблю, Шерлок Холмс покинул вокзал и направился в Умштайн.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ — ЖАТВА ЗАГОТОВОК
  
  
  
  Наблюдаемая нами вселенная обладает именно теми свойствами, которых мы должны ожидать, если в ней, по сути, нет ни замысла, ни цели, ни зла, ни добра, ничего, кроме слепого, безжалостного безразличия.
  
  — Чарльз Дарвин
  
  
  
   В течение последних нескольких дней в замок Ом прибывали влиятельные люди. Экипажи, подъехавшие к опускной решетке, были большими, богато украшенными и пахли свежей краской, в них были запряжены подобранные квартеты резвых лошадей. На некоторых из них был толстый слой дорожной пыли, так как они приехали издалека. На дверях некоторых домов были брезентовые панели, на которых были изображены гербы или другие устройства, скрывающие их от глаз местных жителей. Мужчины, прибывшие поездом, приехали на своих личных автомобилях, и их встретила закрытая карета из замка.
  
  
  
   Появление этих важных людей осталось в основном незамеченным среди множества прибывших на праздник. В конце концов, это был Праздник Святого Симона, и как богатые, так и бедные наслаждались хорошим праздником. Рассвет пятницы выдался ярким и теплым, с достаточным ветерком , чтобы зрители почувствовали себя бодрыми и по-настоящему праздничными. На лугу перед замком было установлено более шести десятков палаток, а также зоны развлечений и помещения для продавцов медалей Святого Симона, кукол турецких воинов и других ярких и блестящих предметов. В первый день на фестивале присутствовало около двух тысяч человек — и это еще даже не были выходные. Фестиваль в этом году обещал быть хорошим. Шуты были умны, жонглеры и акробаты проворны, еда вкусна, пиво густое, насыщенное и пенистое, маленький Святой Особым угощением стали "Саймон твистс" — выпечка в форме полумесяца со взбитыми сливками, приготовленная специально к этому фестивалю.
  
  
  
   В палатке в дальнем конце луга небольшая группа людей стояла в напряженном внимании. Они никогда раньше не видели ничего подобного. Маленькая табличка на двери палатки гласила: ДОКТОР
  
  И ВАМ РАССКАЖУТ. АЛЕКСАНДР САНДАРЕЛЬ — СПРАШИВАЙТЕ, И рассказ продолжался в течение всего дня. Профессор Мориарти в образе доктора Александра Сандареля, одетый в черный, отороченный мехом сюртук с широкими лацканами, подчеркивающий его рост; его грудь была перевязана красным кушаком, подчеркивающим его важность, стоял на возвышении посреди палатки, глядя на свою аудиторию сверху вниз глазами, которые, как выразился один из зрителей, "казалось, прожигали самую душу". На треножнике рядом с ним стояла медная жаровня около полутора футов в поперечнике с небольшой горкой тлеющих углей.
  
  
  
   Мадлен Верлен в платье жемчужного цвета, подчеркивающем то, что оно должно было подчеркивать, вручала каждому члену аудитории по листу бумаги, карандашу и маленькому белому конверту, когда он или она входили. "Если у тебя есть вопрос к доктору, - прошептала она, - запиши его и запечатай в конверт". Периодически она собирала конверты и приносила их Сандарелю на серебряном подносе.
  
  
  
   Сандарель взял с подноса запечатанный конверт и поднял его. "Молодой джентльмен у двери, в коричневом кожаном пальто", - сказал он. "Это от вас, я полагаю".
  
  
  
   "И каков был мой вопрос?" юноша у двери бросил вызов.
  
  
  
   Сандарель сунул конверт в жаровню, и тот вспыхнул. Он внимательно изучал поднимающийся дым. "Твой вопрос самый старый из всех", - сказал он. "Ты хочешь знать, любит ли она тебя, хотя и выражаешься более приземленно".
  
  
  
   Один человек в зале усмехнулся и огляделся, чтобы посмотреть, понял ли шутку кто-нибудь еще.
  
  
  
   "Ответ на твой вопрос, - продолжил Сандарель, - состоит из двух частей: первая - "да", а вторая, - и тут он погрозил мужчине пальцем, - ни за что, и тебе следует знать, что спрашивать не стоит, пока ты не женишься!"
  
  
  
   Большая часть зрителей нервно рассмеялась, некоторые из них просто выглядели шокированными.
  
  
  
   Сандарел взял новый конверт и провел пальцами по его поверхности. "От молодой леди", - сказал он. "Кажется, ее зовут Сюзанна. Ты здесь, Сюзанна? Я не буду ставить тебя в неловкое положение."
  
  
  
   Привлекательная белокурая девушка лет шестнадцати в сорочке цвета баклажана с большим бантом на спине и обилием кружевной отделки застенчиво подняла руку.
  
  
  
   "А, вот и ты", - сказал Сандарел. "Давайте отправим ваш вопрос в небо и посмотрим, какой ответ мы сможем извлечь из пространства между этим миром и следующим". Он бросил конверт в огонь, тот ярко вспыхнул и был быстро сожран. "Ну вот, ее больше нет", - сказал он. "И теперь никто никогда не узнает, что ты написал. Но, тем не менее, давай посмотрим, смогу ли я получить ответ на твой вопрос". Он приложил руку ко лбу и уставился на поднимающийся дым.
  
  
  
   "Вы хотите знать, где кто—то - мы не будем называть его имени — находится прямо сейчас. Но подождите! Это не то, что вы на самом деле хотите знать. Ты желаешь знать, любит ли он тебя, верен ли он тебе. И позволь мне заверить тебя, дым говорит "да". Он думает о тебе даже сейчас, когда я говорю. "
  
  
  
   С этими словами девушка разрыдалась и выбежала из палатки.
  
  
  
   Зрители зашептались между собой. Они были впечатлены увиденным, но не были уверены, что с этим делать. Один старик попятился из палатки, сотворив в воздухе крестное знамение указательным пальцем правой руки, но больше никто, казалось, не собирался следовать за ним.
  
  
  
   Сандарел достал другой конверт, бегло изучил его, а затем бросил в огонь. "Я не буду называть автора этой заметки по имени и не буду смотреть на него прямо, потому что не хочу ставить его в неловкое положение", - сказал он, и его глубокий голос разнесся по палатке. "Но сейчас я расскажу ему больше, чем он хотел знать". Сандарель обвел взглядом аудиторию. "Верни то, что ты взял, прямо сейчас и признайся во всем. Те, кому вы причинили зло, простят вас. Возместите то, чего вы не можете вернуть. В глубине души вы знаете, что это то, что вы должны — что вы обязаны — сделать. Если ты продолжишь идти по пути, с которого начал, то не найдешь ничего, кроме разорения и разбитых сердец."
  
  
  
   По толпе пробежал вздох, и все они оглянулись, чтобы посмотреть, смогут ли они определить, кто был автором, и догадаться, что именно он написал.
  
  
  
   Сандарел взял следующий конверт.
  
  
  
  -
  
  
  
   Было три часа дня в пятницу, 18 апреля 1891 года. За воротами замка Ом фестиваль Сен-Симона вовсю шумел, стараясь превзойти все предыдущие фестивали. В то же время в частной столовой замка, охраняемой фалангой личной охраны графа фон Линша, распределенной по залам и коридорам, офицеры Нового ордена рыцарей Вотана проводили свое ежегодное собрание; они знали, что это будет самое важное собрание, которое они проводили с момента основания ордена дюжину лет назад.
  
  
  
   За обеденным столом из темного ореха собрались двадцать шесть человек. Девять из них были высокопоставленными офицерами армий Австрии или Германии. Семеро принадлежали к европейской аристократии (здесь произошло совпадение, четверо офицеров были благородного происхождения). Трое были рукоположены в священники. Шестеро были бюрократами или выборными должностными лицами: трое австрийцев, двое немцев и один француз. Пятеро были теми, кого популярная пресса начала называть "капитанами промышленности": два производителя оружия, один владелец угольных шахт и газет, один производитель текстиля и один эксплуататор труда в далеких колониях различных европейских стран.
  
  
  
   Там также были два доверенных официанта, которые следили за выполнением заказа, и втиснутое в нижний шкафчик старинного дубового буфета, где она пряталась несколько часов перед началом собрания, оперное контральто по имени Дженни Верне.
  
  
  
   Большое, похожее на трон кресло во главе стола занимал "Der Alte" (Старик) Херцог Роберт Франц Виллем фон унд цу Агберг, один из соучредителей Нового ордена рыцарей Вотана и самый высокородный из членов, поскольку другой соучредитель, принц Мейнхесс, недавно погиб в результате несчастного случая во время охоты на кабана в Шварцвальде. Дер Альте, которому сейчас было далеко за восемьдесят, был окончательным арбитром обычаев и процедур ордена. Он не слишком интересовался тем, что на самом деле делал орден, за исключением одобрительного кивка всякий раз, когда это требовалось, но он строго следил за их соблюдением древних правил тевтонского рыцарства, когда они это делали.
  
  
  
   Граф фон Линц, сидевший по правую руку от Дер Альте, председательствовал на собрании, призывая его к порядку и кивая каждому участнику, чтобы дать ему разрешение выступить. Каждый член по очереди вставал, произносил ритуальную речь: "Да будет угодно ордену ...", а затем рассказывал, чем он занимался "по делам ордена" в течение последнего года. И многое из того, что было сказано, понравилось ордену, судя по одобрительному бормотанию, которое Дженни подслушала из своего укрытия.
  
  
  
   Тесное и неуютное присутствие Дженни Верне в буфете было актом, порожденным разочарованием. Последние несколько недель она пыталась убедить фон Линца не в том, что она на его стороне, потому что графу на самом деле было все равно, на его стороне простая женщина или нет, а в том, что ее не интересовала политика мужчин — и что она считала все его таинственные махинации, включая похищение Барнеттов, некой формой политики, которая касалась только мужчин и не касалась ее. Но все, что ей удалось вытянуть из него, - это намеки, угрозы и туманные намеки на то, что надвигается нечто грандиозное.
  
  
  
   Но теперь, наконец, лежа в укрытии, она узнала нечто большее, чем подсказки.
  
  
  
   "Теперь перейдем к самому важному делу", - услышала она голос фон Линша. В его обычно сухом и скрипучем голосе слышались нотки волнения, которые она редко слышала раньше. "Мероприятие, которое мы запланировали, состоится на следующей неделе. Вероятно, в следующий четверг. Мы уверены, что директора прибудут. Англия, Франция, Германия и Россия. И, конечно, Австрия. Все на месте. Захват, угроза, убийство. Это не может не возыметь желаемого эффекта ".
  
  
  
   "И кого же обвинят?" спросил голос. Дженни подумала, что это текстильщик, но не была уверена. "Это уже решено?"
  
  
  
   "Конечно. Люди подобраны, письма написаны".
  
  
  
   "Но кто?"
  
  
  
   "Сербские националисты. В частности, группа под названием "Свободная Сербия". "
  
  
  
   "Сербские националисты", - задумчиво произнес кто-то. "Мне это нравится! Австрия мобилизуется и пошлет войска в Сербию, просто для поддержания мира, конечно".
  
  
  
   "И тогда Россия мобилизуется", - сказал кто-то. "Царь придет на помощь Сербии".
  
  
  
   "Даже после того, как..."
  
  
  
   "Те, кто хочет обвинить Сербию, будут обвинять сербских националистов", - сказал голос. "Те, кто этого не сделает, обвинят в последствиях австрийскую армию. А Имперская Россия считает, что у нее кровные узы с Сербией ".
  
  
  
   "Ах! Конечно. И Германия выступит на стороне Австрии. А Франция - на стороне России".
  
  
  
   "Франция и Россия - не союзники", - сказал кто-то.
  
  
  
   "Да, но после 1870 года Франция будет рада любому предлогу, чтобы начать войну с Германией".
  
  
  
   "Правда".
  
  
  
   Дженни почувствовала, что на нее накатывает желание чихнуть. Она стиснула зубы, зажала нос и почувствовала, что у нее слезятся глаза, но поборола чих.
  
  
  
   "Мы должны быть готовы подталкивать, шептать, требовать", - говорил один из них.
  
  
  
   "Мои газеты готовы".
  
  
  
   "Подумайте об этом!" Это был фон Линц. "Общеевропейская война. Хаос и крушение правительств." Его голос повысился. "И из пепла этой войны восстанет новый порядок! Во главе с рыцарями Вотана немецкий народ займет принадлежащее ему по праву место в мире".
  
  
  
   Послышался скрежет отодвигаемых стульев, а затем раздался голос: "За Великую Германию!"
  
  
  
   "Великая Германия!" - последовал ответ.
  
  
  
   "Вотан!"
  
  
  
   "Вотан!"
  
  
  
   Дженни подавила чих, когда группа выходила из комнаты. Воцарилась тишина, и она уже собиралась выползти из своего укрытия, когда услышала, как открылась еще одна дверь.
  
  
  
   "Ты слышал?" Это был фон Линц.
  
  
  
   "Я слышал".
  
  
  
   Новый голос.
  
  
  
   "Вы прибыли без проблем, ваше высочество?"
  
  
  
   "Проблемы? Что... какие проблемы?"
  
  
  
   "Если бы тебя узнали—"
  
  
  
   "Бах! Небольшое изменение растительности на лице. Они видят только то, что ожидают увидеть. Они н-не ожидали меня увидеть, и поэтому меня здесь нет".
  
  
  
   "Ты оказываешь мне великую честь своим приходом, Высокороднейший—"
  
  
  
   "Тише! Не здесь и не от тебя. Ошибочная вера в то, что один человек б-лучше другого из-за своего рождения или своего положения в обществе, которое было б-определено до его рождения, - для мягкотелых дураков. Мы можем использовать это, но сами не должны в это верить. Существует слишком много примеров империй, которые рушились из-за того, что за мудрым и сильным правителем следовал тупица, который случайно приходился ему сыном."
  
  
  
   "Но вы сами, большинство—"
  
  
  
   "Как я уже сказал, я способный и я знатного происхождения. Еще у меня каштановые волосы, скверный характер и небольшая склонность к заиканию. Что из этого передали мне мои высокородные родители? Нет ничего такого, чего не было бы у десяти тысяч детей низкого происхождения. Вот причина, по которой я, как никто другой, должен постоянно напоминать себе об истине, что способности не обязательно следуют за рождением ".
  
  
  
   "Как скажете, ваше высочество".
  
  
  
   "Действительно, случайность моего рождения поставила меня в положение, когда я мог достичь того, что должно быть достигнуто, и, я должен назвать это случайностью моего рождения би, обладающего выдающимися способностями к планированию и лидерству, позволила мне создать этот союз групп, которые невозможно объединить ".
  
  
  
   "Которые даже не знают, что они едины", - перебил фон Линц.
  
  
  
   "Даже так. Согласись, это был мастерский ход".
  
  
  
   "Это было. И ты мастер".
  
  
  
   Дженни чихнула.
  
  
  
   Послышались торопливые шаги, и дверца шкафа распахнулась. "Что ты там делаешь?" Рявкнул фон Линц.
  
  
  
   Дженни подняла голову, ее глаза моргали от яркого света. "Ищу нож для рыбы", - сказала она ему.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ — ПРОЩАЙ, ВСЕ ЭТО
  
  
  
  О Боже, для человека с сердцем, головой, руками,
  
  Как и некоторые из простых великих игр, ушедших в прошлое
  
  На веки веков мимо.
  
  Один все еще сильный человек на вопиющей земле,
  
  Как бы они его ни называли, мне-то какое дело?,
  
  Аристократ, демократ, автократ — один
  
  Кто может править и не смеет лгать.
  
  И ах, как хочется, чтобы во мне зародился мужчина,
  
  Чтобы человек, которым я являюсь, перестал быть!
  
  — Альфред, лорд Теннисон
  
  
  
   Агрессивно размахивая палкой перед собой, Холмс бодро зашагал по улице в направлении замка Ум, Ватсон трусил позади. Они миновали первую попавшуюся гостиницу, светлое, хорошо вычищенное заведение, находившееся так близко к железнодорожной станции, что Холмс предположил, что оно, должно быть, обслуживает путешественников, и пошли дальше. Еще через четверть мили они добрались до Альбрехта в Химмеле, прекрасного старинного побеленного здания с шиферной крышей и деревянной вывеской, свежевыкрашенной изображением пухлого ангела, глядящего вниз с облака. Холмс заглянул через толстую деревянную половинку двери и решил, что это местное ремесло, и они вошли. Там они получили разрешение оставить свои дорожные сумки, предложили хозяину гостиницы выпить и узнали, что светловолосую женщину по имени фрейлейн Верне видели останавливающейся в Шлосс Ом с графом фон Линцем в течение последних нескольких недель. Не просто видели, но слышали, потому что дама была оперной певицей, и ее уговорили выступить с сольным концертом из "Песни" Шуберта в церковном зале. Ее исполнение "Der Tod und das Mädchen" было особенно запоминающимся, сказал хозяин гостиницы.
  
  
  
   "Я представляю", - сказал ему Холмс.
  
  
  
   Когда они спросили о кровати, хозяин гостиницы покачал головой. Он знал, что свободных мест нет, если только они не захотят разделить огромную раскладушку с его племянниками: "Они отличные рослые парни, а из-за фестиваля они, вероятно, не лягут спать до полуночи, возможно, позже". Холмс и Ватсон решили отказаться от удовольствия. Они направились на большой луг перед замком, на котором были разбиты различные палатки, балаганы и праздничные мероприятия.
  
  
  
   Был ранний вечер, и они бродили по лугу уже пару часов, когда Ватсон догнал Холмса и обнаружил, что тот застыл в неподвижности, уставившись через открытую дверь в одну из палаток. Он ткнул великого детектива в плечо. "В чем дело, Холмс?"
  
  
  
   "Посмотрите на этого человека на платформе", - сказал Холмс, указывая тростью. - "Мы его знаем?"
  
  
  
   "Доктор, а, Александр Сандарель? Так написано на его маленькой табличке. Он что, какой-то шарлатан?" Ватсон заглянул в палатку. "Нет, Холмс, не могу сказать, что узнаю его. Борода кажется знакомой".
  
  
  
   "Мне кажется, что если бы вы потянули за нее, она бы отвалилась", - заметил Холмс. "Нет, нет, Ватсон, попробуйте заглянуть под бороду".
  
  
  
   Ватсон несколько секунд пристально смотрел на него. "Извините, Холмс, он ничего для меня не значит".
  
  
  
   "Ах, Ватсон, - сказал Холмс со вздохом, - вы видите, но не наблюдаете. Или, в данном случае, слышите. Не кажется ли вам знакомым его голос?"
  
  
  
   "Ну, Холмс, - сказал ему Ватсон с легким раздражением, - вы ничего не говорили о том, чтобы слушать его". Он подошел ближе к пологу палатки и навострил ухо.
  
  
  
   "Представьте, что он говорит по-английски, а не по-немецки", - предложил Холмс.
  
  
  
   Через минуту Уотсон кивнул. "Послушайте", - сказал он. "Мне кажется, я слышал этот голос раньше. Богатый и насыщенный, звучный, драматичный, с точным произношением. Могло ли это быть на сцене мюзик-холла?"
  
  
  
   "Сандарель" тем временем заметил их двоих, стоящих у входа в палатку. Он жестом пригласил Мадлен занять его место на сцене и подошел к ним. "Шерлок Холмс, я верю!" - сказал он по-английски. "Доктор Ватсон! Это неожиданная— э—э... встреча. Но я никогда не удивляюсь, когда вы появляетесь, как пресловутый пенни ".
  
  
  
   "Будь я проклят!" Ватсон воскликнул. "Это профессор Мориарти!"
  
  
  
   Холмс задумчиво поджал губы. "Еще до того, как я увидел вас, я должен был догадаться, что вы будете здесь", - сказал он. "Она написала, что Барнетты были здесь пленниками, поэтому неудивительно, что вы пришли за ними. Лидер, даже криминальный лидер, не может позволить себе быть нелояльным к своим войскам ".
  
  
  
   "И все же таковых очень много", - сказал Мориарти. "Кто?"
  
  
  
   "Кто?" Холмс нахмурился. "Кто что?"
  
  
  
   "Кто тебе сказал, что Барнетты были здесь?"
  
  
  
   "А! Молодая леди по имени Дженни Верне; оперная певица, которая, по-видимому, является еще одной гостьей в этом доме. Она не похожа на настоящую заключенную, поскольку ее видели на публике, но насколько свободны ее передвижения, остается под вопросом. Предположительно, вы здесь для того, чтобы осуществить освобождение мистера и миссис Барнетт; в то время как я прибыл сюда, чтобы выяснить состояние мисс Верне и спасти ее, если потребуется. И, если возможно, выяснить, что происходит и почему. Кстати, я уже некоторое время стою здесь и слушаю ваши предварительные показания. Я должен сказать, Мориарти, сцена потеряла прекрасного исполнителя, когда ты решил стать мастером-преступником."
  
  
  
   "Эти две профессии связаны", - сказал Мориарти, решив не придираться к характеристике Холмса. "Как мисс Верне связалась с этим графом фон Линцем?"
  
  
  
   "Что касается этого, я не могу сказать", - сказал ему Холмс. "Мои знания о недавних деяниях мисс Верне очень скудны. Я узнал о том, что ее держали в плену, только из сообщения, которое ей удалось мне незаметно передать. "
  
  
  
   "В зашифрованном виде это было, - сказал Ватсон, - и к тому же невидимо. Холмс проделал мастерскую работу. Оно было адресовано "Эмме", кем бы она ни была, и все же Холмс пришел к выводу, что это действительно для него. Невероятно! "
  
  
  
   "Элементарно", - сказал Холмс, выглядя раздраженным похвалой. "Как вы планируете доставить мисс Верне?" Спросил Мориарти.
  
  
  
   "На данный момент я понятия не имею. Я предполагаю, что она остановилась в замке, но это большое сооружение, и я не знаю, где она внутри и как осуществить проникновение, не будучи немедленно схваченной. Я склоняюсь к тому, чтобы постучать в дверь и потребовать, чтобы ее немедленно предъявили, но я чувствую, что это было бы контрпродуктивно. Холмс воткнул свою трость в землю и оперся на нее. "Я должен учитывать тот факт, что ее статус здесь вполне может быть частью более масштабной проблемы, над которой я работаю, но пока у меня нет доказательств этого".
  
  
  
   Мориарти сцепил руки за спиной и наклонился вперед. "Проблема посерьезнее?"
  
  
  
   "Да", - сказал Холмс. "Признаюсь, у меня возникло искушение поверить, что вы могли быть частью этой проблемы, но ваше присутствие здесь, в том виде, в каком вы находитесь сейчас, — Холмс махнул рукой, указывая на палатку и Мадлен внутри нее, - показало бы, что я ошибался. Казалось бы, у нас одни и те же враги."
  
  
  
   "И поэтому мы должны быть друзьями?"
  
  
  
   Холмс мрачно улыбнулся. "Я бы не стал заходить так далеко".
  
  
  
   "Я и не думал, что ты согласишься", - заверил его Мориарти.
  
  
  
   "Я предполагаю, что Барнетты находятся в физическом плену, и что у вас есть план их спасения. Как вы собираетесь это осуществить?"
  
  
  
   "Я делаю. По воздуху".
  
  
  
   Глаза Ватсона широко раскрылись. - Послушайте, профессор, вы сказали "По воздуху"?
  
  
  
   "Правильно", - сказал Мориарти Ватсону. Он повернулся к Холмсу. "Где вы остановились?"
  
  
  
   "Кажется, свободных комнат нет", - сказал ему Холмс. "Но кусочка луга, который не был истоптан множеством ног, будет достаточно для ночевки".
  
  
  
   "Дайте моему ассистенту и мне несколько минут, чтобы закрыть здесь дела, - сказал Мориарти, - а затем вы должны пройти с нами. Возможно, это действительно один из тех редких моментов, когда мы можем помочь друг другу ".
  
  
  
   Холмс мгновение смотрел на него, а затем кивнул. "Мы просто заберем наши вещи в гостинице по дороге".
  
  
  
   Десять минут спустя Мориарти и Мадлен повели Холмса и Ватсона через нагромождение палаток, заполнявших луг, к запасному пути, где был припаркован поезд принца Аристе. Был ранний вечер, и поднялся холодный ветер. Большинство гуляк возвращались в свои жилища, а те, кто остался на лугу, собирались вокруг угольных костров в маленьких чугунных жаровнях, грелись и готовили на гриле разнообразные вурсты, шницели и кусочки курицы, а также картофель и репу. На многих кострах стояли горшки разного размера, и из-под крышек уже начал доноситься густой запах тушеного мяса.
  
  
  
   Принц Аристе и его принцесса ждали их, когда они подошли к машине. Мориарти представил их Холмсу и Ватсону, и Аристе с любопытством посмотрел на них, а затем снова на Мориарти, но тот ничего не сказал. "Я бы не зашел так далеко, чтобы сказать, что мы объединили усилия, - объяснил Мориарти, - но мы здесь для схожих целей, и в настоящее время у нас больше шансов достичь наших целей, если мы будем работать вместе".
  
  
  
   "Понятно", - сказал Аристе. "И каковы цели мистера Холмса?"
  
  
  
   "Молодая леди по имени Дженни Верне", - сказал Холмс. "Похоже, что она находится вон в том замке, возможно, против своей воли".
  
  
  
   "Что?" Принцесса Диана воскликнула. "Еще одна жертва похищения? Неужели этот фон Линц стал сумасшедшим, увлекающимся похищением людей на улице, как какой-нибудь средневековый барон-разбойник?"
  
  
  
   "Исходя из того, что мне удалось выяснить, я бы сказал, что у этого человека и его друзей очень серьезная цель, - сказал Холмс, - и я боюсь, что по сравнению с ней похищение покажется мелким грешком".
  
  
  
   "Давайте, - сказал Мориарти, - объединим нашу информацию и разум. Возможно, мы сможем найти смысл в этом безумии".
  
  
  
   "Нет времени! Нет времени!" Внезапно объявил принц Аристе. "У меня не было возможности сказать вам, профессор, но вы должны пойти со мной в замок сегодня вечером".
  
  
  
   "В самом деле?" Мориарти повернулся лицом к принцу. "Простите, ваше высочество, но зачем?"
  
  
  
   Аристе наклонился вперед. "Александр Сандарель даст представление для всей знати, собравшейся в замке". Он кивнул головой и улыбнулся. "Когда мы с Дианой отправились туда, чтобы распить бутылку шампанского с графом — почему, когда они принимают членов королевской семьи, так много людей думают о бутылках шампанского? Есть и другие вина — мне пришло в голову упомянуть о великом и талантливом Александре Сандареле, который случайно оказался здесь, в Умштайне, и который был бы прекрасным дополнением к вечернему торжеству, на которое мы с принцессой только что были приглашены."
  
  
  
   "А!" - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Да. Граф фон Линц, казалось, был в восторге от этой идеи. Я описал вас— Сандарель, как мистика и ясновидящего с международной репутацией. Он был впечатлен. Я думаю, граф в некотором роде верующий. Он спросил, являетесь ли вы спиритуалистом. Я сказал ему, что верю, что ваш спутник ... Аристе отвесил легкий полупоклон в сторону Мадлен Верлен: "... был опытным медиумом. Надеюсь, вы простите меня за то, что я так выдумал вашу историю ".
  
  
  
   "Я прощаю тебя", - сказала Мадлен. Она улыбнулась и добавила: "Как и Мим Птва Ним, древнеегипетская жрица, которая является моим духовным наставником".
  
  
  
   "Я думаю, вы справились очень хорошо, ваше высочество", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Я и сам так думал. У тебя будет возможность осмотреть замок изнутри. Возможно, ты сможешь найти Барнеттов, а также эту мисс Верне. Конечно, именно вам двоим придется убедить их, что вы действительно такие, какими я вас называл, но я в вас абсолютно уверен ".
  
  
  
   "Верне?" Внезапно вмешалась принцесса Диана. "Эта Дженни Верне, она американская оперная певица?"
  
  
  
   "Так и есть", - сказал Холмс. "Вы слышали о ней?"
  
  
  
   "Нет, ну, не совсем. Просто, по-моему, она была в напечатанном списке людей, которые должны были выступить сегодня вечером, но ее имя было вычеркнуто ". Она повернулась к мужу. "Разве ты не помнишь, Аристе? Фон Линц показал нам этот распечатанный список исполнителей вечера. Не было ли среди них американской оперной певицы по имени Дженни Верне, но в ее имени была жирная черта?"
  
  
  
   "Вполне возможно, моя дорогая", - сказал Аристе. "Признаюсь, я не слишком внимательно изучал список".
  
  
  
   "Ну, я уверена, что это было название", - сказала Диана.
  
  
  
   "Я не знаю, что с этим делать", - сказал Шерлок Холмс, потирая руки. "Она все еще здесь или ушла? Или ее забрали? Она написала, что находится под подозрением. Возможно, каким-то образом подозрения оправдались, и она находится в непосредственной опасности."
  
  
  
   "Или, возможно, они были решены в ее пользу, - предположила Мадлен, - но у нее болит горло".
  
  
  
   "Что ж, если она все еще там, у нас вполне может быть шанс поговорить с ней — или, по крайней мере, у вас будет шанс, профессор Мориарти, когда вы будете вместе за кулисами", - сказал принц Аристе. "Я заметил, что в одном конце бального зала была сцена, так что я предполагаю, что там есть закулисная зона. И, возможно, вы сможете немного побродить и узнать, как добраться до комнаты, в которой содержатся Барнетты."
  
  
  
   "Я сомневаюсь, что они позволят нам бродить по коридорам, - сказал Мориарти, - но, тем не менее, это хорошая идея, ваше высочество. Мы могли бы узнать много ценного". Мориарти задумчиво кивнул головой. "Мы действительно могли бы. Но мне пришло в голову, что на этот вечер потребуется официальная одежда, а моя — наша - вернулась в наш гостиничный номер в Вене ".
  
  
  
   "Без проблем, профессор", - сказал принц Аристе. "Мой камердинер может одеть вас в соответствующую одежду".
  
  
  
   "И я верю, что у меня есть вечернее платье, которое сотворит с тобой чудеса, моя дорогая", - сказала принцесса Диана Мадлен.
  
  
  
   "Что-нибудь очень простое", - сказала Мадлен.
  
  
  
   "Конечно. Пойдем со мной".
  
  
  
   "Есть ли среди ваших людей здесь ремесленник?" Мориарти спросил принца.
  
  
  
   "Мастер?"
  
  
  
   "Кто-то, у кого есть навыки, сможет что-то построить, если я нарисую ему план".
  
  
  
   "Наш герр Хеершмит должен быть тем человеком, которого вы хотите", - сказал принц Аристе. "Он путешествует на специальном поезде только для того, чтобы чинить то, что нуждается в починке, и создавать то, что нуждается в изготовлении".
  
  
  
   "Звучит как человек, который мне нужен", - сказал Мориарти. "Где я могу его найти?"
  
  
  
   "Он должен быть в последнем вагоне".
  
  
  
   "Очень хорошо. Я вернусь через несколько минут, и мы посмотрим, что ваш камердинер сможет для меня сделать". Мориарти кивнул и вышел из машины.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ — МАДАМ МАДЛЕН ВЕРЛЕН
  
  
  
  Странно, не правда ли? Это из мириадов тех, кто
  
  Перед нами дверь Тьмы, через которую,
  
  Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о Дороге,
  
  Чтобы открыть для себя ее, мы тоже должны путешествовать.
  
  — Эдвард Фитцджеральд
  
  
  
   Все сколько-нибудь значимые люди, приехавшие в Умштайн на фестиваль в честь Дня Святого Симона или проживавшие в радиусе десятков километров от города в любом направлении, в тот вечер сидели за столом в большом бальном зале замка Ум, наслаждались легкими закусками, которые постоянно подавала команда официантов, и наблюдали за развлечениями, организованными графом фон Линшем. В дополнение к его товарищам по тайным рыцарям Вотана, которые сидели за столами на большом расстоянии друг от друга по всему залу и проявляли лишь вялый и небрежный интерес к окружающему, здесь были два мэра, епископ, три священника, командир местного кавалерийского отряда и большинство его младших офицеров, шесть правительственных чиновников, включая сборщика налогов, дюжина или около того представителей местной знати вместе с их женами и незамужними дочерьми, а также отставной фельдмаршал.
  
  
  
   Бальный зал представлял собой длинный прямоугольник с французскими окнами, выходящими во внутренний двор замка. Это было недавнее дополнение к зданию, построенное на месте, которое раньше было плацем для войск замка. Вокруг комнаты тянулся балкон, по большей части узкий, но расширяющийся над окнами, чтобы обеспечить места для небольшого оркестра. Сейчас там был оркестр, около дюжины мужчин, одетых в придворные костюмы ушедшей эпохи: синие панталоны с пряжками на коленях над полосатыми чулками и сине-золотой пиджак с широкими лацканами и двойным рядом больших золотых пуговиц спереди. Они не выглядели счастливыми, но они записывали музыку по запросу, и мало кто из зрителей уделял им много времени.
  
  
  
   В тот вечер было чуть больше одиннадцати, когда Александр Сандарель и Мадлен Верлен вместе вышли на небольшую сцену, вделанную в дальнюю стену бального зала. Сандарель был высоким и властным в своем вечернем костюме, пиджаке с вырезом, сшитом с определенным венским колоритом, который был одновременно культурным и непринужденным. Мадам Верлен была царственной красавицей в белом платье с пышной плиссированной юбкой и высоким кружевным воротником.
  
  
  
   Публика только что закончила слушать группу традиционных венгерских народных песен в исполнении мадам Флоры Заропиченски, стареющего контральто, которое никогда больше не весило двести фунтов, в сопровождении на фортепиано ее истощенного мужа, и они начинали волноваться. Сандарель и его очаровательная ассистентка вскоре привлекли их внимание.
  
  
  
   "Добрый вечер, Ваша светлость, Ваши Высочества, Ваши превосходительства, дамы и джентльмены. Я доктор Александр Сандарель, и я здесь для того, чтобы продемонстрировать, с помощью моей очаровательной и высококвалифицированной сотрудницы мадам Мадлен Верлен, некоторые удивительные силы и способности человеческого разума." Он сделал паузу и оглядел комнату. "Немногие из нас используют свой разум для чего-либо, хотя бы близкого к полному раскрытию его потенциала. Древние греки считали, что сердце является средоточием интеллекта, а мозг - всего лишь органом для охлаждения крови. Для некоторых из нас это может быть правдой. Но что касается остальных из нас, то чем больше мы используем и тренируем свой разум, тем больше мы можем сделать с его помощью. " Сандарел вышел вперед, чтобы лучше видеть свою аудиторию. "Благодаря тренировкам мы все способны на такие подвиги умственной концентрации и предсказания, которые неосведомленному человеку показались бы поразительными. Давайте начнем с небольшой проверки памяти. Вы, сэр, — он указал на джентльмена, сидевшего впереди, — назовите мне номер из трех, если хотите".
  
  
  
   Пока он говорил, Мадлен выкатила большую классную доску, которую привезли из классной комнаты в замке.
  
  
  
   "Я, сэр?" Мужчина на секунду задумался. "Два девяносто шесть".
  
  
  
   Мадлен написала номер на доске. "Очень хорошо, сэр, и, — он указал в другое место, — если вы сделаете то же самое".
  
  
  
   "Четыре-одиннадцать".
  
  
  
   Мадлен написала это сразу после первого номера.
  
  
  
   "А вы, мадам?"
  
  
  
   "О боже, сейчас посмотрим. Восемь шестьдесят три".
  
  
  
   "А вы, сэр?"
  
  
  
   "Три-ноль-семь".
  
  
  
   "Давайте еще три. Вы, сэр?"
  
  
  
   "Пять девяносто один".
  
  
  
   "А что за последние три?"
  
  
  
   "Восемь—нет, шесть-четыре-девять".
  
  
  
   "Очень хорошо. Спасибо вам всем. Мадам Верлен, у вас все это есть?"
  
  
  
   "Я верю, доктор Сандарел".
  
  
  
   "Прекрасно. Не оборачиваясь к доске, я сейчас скажу вам, уважаемые дамы и господа, что число — полное число — составляет двести девяносто шесть квадриллионов, четыреста одиннадцать триллионов, восемьсот шестьдесят три миллиарда, триста семь миллионов, пятьсот девяносто одну тысячу шестьсот сорок девять. Это правда?"
  
  
  
   Мадлен подчеркивала цифры, когда Сандарел отменял их. "Совершенно верно", - сказала она.
  
  
  
   Зрители не были уверены, что и думать об этом, но раздались легкие аплодисменты.
  
  
  
   "А теперь, мадам Верлен, пожалуйста, сделайте шаг вперед и повернитесь лицом к зрителям".
  
  
  
   "Да, доктор Сандарель". Мадлен вышла на передний край сцены.
  
  
  
   "Ты помнишь номер?"
  
  
  
   "Да, доктор Сандарел".
  
  
  
   "Пожалуйста, прочтите это для нас — задом наперед".
  
  
  
   "Да. Число, задом наперед, такое", - Мадлен на секунду замолчала и закрыла глаза. Она медленно продекламировала: "Девять-четыре-шесть-один-девять-пять-семь-ноль-три-три-шесть-восемь-один-один-четыре-шесть-девять-два. Это верно?"
  
  
  
   "Совершенно верно!"
  
  
  
   На этот раз аплодисменты были сильнее. Зрители начали понимать, что они видят что-то другое.
  
  
  
   "Теперь, мадам Верлен, пожалуйста, возьмите этот блокнот, выйдите в аудиторию и попросите их составить для вас еще одно длинное число. Возьмите по одной цифре у каждого человека, с которым вы разговариваете. Запишите число по мере его создания, но не говорите мне, что это такое."
  
  
  
   Мадлен покинула сцену и прошла среди зрителей, останавливаясь, чтобы услышать произносимую шепотом цифру и записать ее, продолжая, казалось бы, бессмысленную скороговорку, чтобы заполнить тишину. "Превосходно, месье", - прошептала она первому мужчине. "Не торопитесь", - сказала она второму. "Великолепно!" - подбодрила она третьего, и так далее для двенадцати разных людей. Пока Сандарел подсчитывала цифры, кто-то из зрителей подошел и намотал ему на голову шарф, чтобы завязать глаза.
  
  
  
   "Не могли бы все те, кто давал номера мадам Верлен, пожалуйста, встать", - сказал Сандарель, обращаясь к аудитории. "Повязка на глазах помогает мне сосредоточиться и заверяет вас, что мадам Верлен не передает мне никаких секретных сигналов".
  
  
  
   Люди, с которыми разговаривала Мадлен, встали, выглядя ошеломленными. "Мы готовы, доктор", - сказала ему Мадлен из зала.
  
  
  
   "Очень хорошо. Теперь, если вы сосредоточитесь на числах, мадам, я попытаюсь прочитать их в вашем сознании и в сознании дам и джентльменов, которые вам их дали, в том порядке, в котором вы их получили." Сандарель невидящим взглядом обвел комнату. "Те из вас , кто стоит, когда услышите, что называют ваш номер, пожалуйста, займите свои места. Если вы не слышите свой номер, если по какой-то случайности я ошибаюсь, пожалуйста, оставайтесь стоять в немом свидетельстве моего провала ".
  
  
  
   Зрители захихикали.
  
  
  
   Сандарель прижал руку ко лбу. "Пожалуйста, сосредоточьтесь, мадам. Ах, хорошо, я кое-что улавливаю. Все расплывчато — попробуйте представить себе более четкую картину. Да, да, спасибо; очень хорошо. Число— - он сделал паузу, а затем четко заговорил, делая паузу перед каждой цифрой. — девять-один-три-один — нет, это семь—четыре-шесть-восемь-шесть-девять-пять-шесть.
  
  
  
   Произнося каждое число, один из стоящих садился, пока не остался только один человек. Сандарел сорвал повязку с глаз и, казалось, был удивлен, что человек все еще стоит. Он указал на мужчину. "Ты все еще стоишь", - заявил он. "Ах, да, твой последний номер". Он закрыл глаза, и его левая рука шарила в воздухе перед собой в поисках цифры, а правая оставалась драматично направленной на мужчину. "Два!" - сказал он.
  
  
  
   Мужчина сел. Публика зааплодировала. Сандарел поклонился.
  
  
  
   В течение следующих десяти минут Сандарель сотворил серию чудес с датами рождения—
  
  
  
   "Какого числа вы родились, сэр?"
  
  
  
   "Третье декабря, восемнадцать сорок одна".
  
  
  
   "Это был вторник, сэр".
  
  
  
   "Будь я проклят, если это было не так, сэр!"
  
  
  
   — и угадывание названий городов и стран, и с завязанными глазами называние предметов, которые Мадлен позаимствовала у зрителей.
  
  
  
   "Теперь, - сказал Сандарел, подходя к краю платформы, - если я смогу убедить персонал погасить газовые фонари, за исключением прожектора, который сейчас освещает меня, мы используем наше оставшееся время для исследования мира духов. Уверяю вас, дамы, бояться нечего, не произойдет ничего такого, за чем самые слабонервные из вас не смогли бы наблюдать в полной безопасности. Но, пожалуйста, оставайтесь на местах и ведите себя очень тихо, пока эта демонстрация продолжается. Мадам Верлен, известный медиум, будет работать через своего духовного наставника, и любое прерывание, пока она находится в трансе, может оказаться вредным для ее здоровья."
  
  
  
   Пока был погашен свет, Сандарель рассказал аудитории краткую историю спиритизма. "Мадам Верлен удалилась на минутку, чтобы собраться с мыслями перед сеансом", - сказал он им. "Как вы знаете, ведутся некоторые споры относительно того, что именно происходит во время спиритического сеанса. Спиритуалисты и теософы верят, что духи ушедших могут разговаривать с нами или даже взаимодействовать более физическим образом через посредство определенных людей. Розенкрейцеры и другие верят, что прошлое и будущее были открыты тем, у кого есть талант, благодаря заступничеству эфирных сил ..."
  
  
  
   Пока он очаровывал аудиторию — или, по крайней мере, был пленником — своей речью, Мадлен была в раздевалке, разбирая пальто гостей и занося в свою эйдетическую память каждую запись, каждый клочок бумаги, каждый документ, который она находила. Для нее это было все равно что фотографировать: она могла запомнить внешний вид страницы текста, а затем извлечь ее позже из своей памяти, чтобы действительно прочитать. Во многих пальто она нашла маленькие кожаные футляры с визитными карточками владельцев, чтобы при необходимости назвать имена многих присутствующих. Клочки бумаги, на которые она наткнулась, были похожи на обрывки воспоминаний их владельца: при небольшом тщательном переплетении и смелой дедукции из информации на них можно было сделать, казалось бы, чудесное понимание их жизни и пугающие проблески в их будущем.
  
  
  
   Мадлен вышла из раздевалки и прошла по смежному коридору в зеленую комнату за сценой. Слева от нее была сцена, где она могла слышать, как Мориарти рассказывает об истории спиритизма и значении всего сущего. Персонаж доктора Сандарела, всеведущий, дидактичный и неотразимый, был тем, в кого Мориарти легко вписался. Он продержался еще пять минут лекции, прежде чем аудитория заметила, что мадам Верлен еще не появилась. Было время провести небольшое расследование. Справа от Мадлен были две закрытые двери. Она открыла первую и обнаружила маленькую комнату, которая, должно быть, была гримеркой для музыкантов. На вешалке вдоль одной стены был развешан ряд вечерних костюмов, а несколько неиспользованных остатков придворных костюмов шестнадцатого века, в которые теперь были облачены музыканты, были разбросаны вдоль вешалки у другой стены. Мадлен вышла из комнаты и подошла к другой двери. Она повернула ручку и обнаружила, что та неподатлива.
  
  
  
   Запустив два пальца в вырез платья, Мадлен вытащила хитроумно сделанную отмычку, которая висела на маленькой цепочке у нее на шее. Через несколько секунд дверь была открыта, и она вошла в коридор перед собой, закрыв за собой дверь. Настенные бра в коридоре не горели, и темнота была абсолютной, не нарушаемой ни малейшим намеком на свет, проникающий из-под двери или через окно.
  
  
  
   Мадлен медленно шла по коридору, нащупывая правой рукой стену, пока не подошла к двери, которая неохотно открылась после того, как она повернула ручку. Она чиркнула спичкой. В комнате было полно полок, а полки были заставлены множеством маленьких коробочек, баночек, канистр и мешочков, в которых хранился мусор, который не пригодится сразу, но и выбрасывать не стоит. Матч закончился, и Мадлен, пятясь, вышла из комнаты и закрыла дверь. Во второй комнате дальше по коридору стояли стулья без спинок, столы без ножек и разная другая мебель, нуждающаяся в ремонте, - своего рода обломки, которые любой замок может накапливать на протяжении веков. Третья дверь — была заперта.
  
  
  
   С зажженной спичкой в одной руке и отмычкой в другой Мадлен возилась с замочной скважиной. Время поджимало, поэтому, конечно, запереть этот замок оказалось непросто. Неодушевленные предметы могут быть странно извращенными. Она задула спичку, сделала глубокий вдох и закрыла глаза, расслабляясь и позволяя своим пальцам выполнять работу по очистке оберегов так, как ее научила заклинательница. Казалось, что комнаты вдоль этого коридора использовались как хранилища, и она мало что интересного узнает в этой запертой комнате. Но, как часто говорил профессор, бесполезной информации не бывает. Она продолжала возиться с замком, и прошла вечность, потом еще одна. А потом ее пальцы ощутили приятное ощущение того, что защита рассеивается, замок повернулся, и дверь открылась. Это заняло, наверное, секунд сорок.
  
  
  
   Мадлен толкнула дверь и зажгла еще одну спичку. В ее мерцании она разглядела мешки с зерном, или мукой, или, возможно, песком, сложенные у дальней стены. Ну, а чего она ожидала? Она повернулась, чтобы уйти, и взмахом погасила спичку. Когда огонек погас, она уловила, или подумала, что уловила, какое-то движение в углу комнаты. Она затаила дыхание и молча сделала два шага вправо, чтобы не оказаться там, где человек видел ее в последний раз, если это был человек и если он или она не желали ей добра. Скорее всего, это был не человек, успокоила она себя. Что мог делать человек в этой запертой комнате? Вероятно, это была крыса. После долгого молчания она скрестила пальцы и зажгла еще одну спичку.
  
  
  
   Это была не крыса. Это была женщина в коричневом платье, лежащая, свернувшись калачиком, на полу, ее ноги и руки были связаны толстой веревкой, а рот заткнут чем-то вроде грубого матерчатого кляпа. Женщина повернула голову и заморгала от яркого света.
  
  
  
   Мадлен заметила свечу, плотно прижатую к одному из мешков с зерном, и быстро зажгла ее, пока спичка не погасла. Опустившись на колени рядом со связанной женщиной, она попыталась развязать кляп. Узел никак не хотел развязываться, но Мадлен смогла натянуть ткань ровно настолько, чтобы вытянуть ее изо рта женщины и опустить ниже подбородка.
  
  
  
   "А-а-а!" - ахнула женщина.
  
  
  
   "Тише!" Прошептала Мадлен. "Если они услышат нас, нам конец!
  
  
  
   "Что происходит?" Женщина говорила хрипло, ее рот одеревенел от кляпа. "Кто ты?"
  
  
  
   "В бальном зале собирается народ. I'm Madeleine Verlaine. Кто ты? Что ты здесь делаешь? Как долго ты вот так связан?"
  
  
  
   "Меня зовут Дженни Верне", - попыталась сказать женщина. Получилось "хенни херни". Ее губы были саднящими из-за грубой ткани кляпа, а язык отказывался формироваться должным образом, чтобы издавать звуки. "Я была связана с самого полудня".
  
  
  
   "Дженни Верне", - сказала Мадлен. "Я понимаю. Шерлок Холмс снаружи, он полон решимости спасти тебя. И, похоже, тебя, возможно, нужно спасать".
  
  
  
   "Шерлок здесь? О, слава богу! Они собираются убить меня!" Сказала Дженни. "Где-нибудь поздно вечером. Они обсуждали лучший способ убить меня, как будто я их не слушал ".
  
  
  
   "Ну что ж!" Сказала Мадлен. Она быстро подумала. "Думаю, нам лучше увести тебя отсюда прямо сейчас. Как ты думаешь, ты сможешь идти, если я тебя развяжу?"
  
  
  
   "Понятия не имею", - сказала Дженни. "Я не думаю, что чувствую ноги".
  
  
  
   "О боже", - сказала Мадлен. Она наклонилась и принялась за веревки на руках Дженни. "Обычно у меня с собой маленький клинок, он вшит в пояс", - сказала она, ее ловкие пальцы затягивали узел. "Но это не мое платье". Узлы были тугими, но веревки были достаточно толстыми, чтобы она могла достаточно крепко ухватиться. Она крутила и тянула, но узел не поддавался. Она вцепилась пальцами и потянула сильнее. "Взрыв!"
  
  
  
   Дженни дернулась. "Что это?"
  
  
  
   "Я только что сломала ноготь", - прошептала Мадлен. "Ох. Прости".
  
  
  
   "Я тоже. Подожди секунду, кажется, у меня получилось".
  
  
  
   Один конец веревки слегка сдвинулся, увеличивая отверстие. Она взялась за другой конец и потянула, и первый слой узла развязался. Теперь, когда все началось, узел быстро развязался, и через несколько секунд руки Дженни были свободны. Теперь они оба принялись за веревки вокруг ее ног. Они были связаны не так хорошо и не так туго и отпали после нескольких секунд работы.
  
  
  
   "О, благослови тебя господь", - сказала Дженни, ее руки потянулись к кляпу, который теперь был у нее на шее. "Что теперь?"
  
  
  
   "Теперь я должна вернуться на сцену и поразить публику", - сказала ей Мадлен. Тебе лучше пойти со мной и спрятаться в раздевалке, пока мы решаем, что делать. Профессор что-нибудь придумает."
  
  
  
   "Профессор?"
  
  
  
   "Профессор Мориарти. Вы можете доверять ему. Он здесь под видом доктора Александра Сандареля, мистика и ясновидящего. Я его ассистентка, известный медиум мадам Верлен. Имейте в виду, я стала известным медиумом всего несколько часов назад, но я практиковалась уже пару недель. " Мадлен встала и протянула руку Дженни. "Вам лучше попытаться встать. Если ты не можешь идти, я понесу тебя, как смогу. Нам лучше идти."
  
  
  
   "Профессор Мориарти". Дженни взяла Мадлен за руку и поднялась. "Фон Линц говорил о нем. Действительно, некоторое время он не мог говорить ни о чем другом. Он заключил в тюрьму двух знакомых Мориарти, опасаясь, что они какие-то шпионы."
  
  
  
   "Мы знаем", - сказала Мадлен. "Вот почему мы здесь. Ты можешь идти?"
  
  
  
   Дженни сделала шаг. "Ой!" - сказала она. "Такое ощущение, что я хожу по ложу из гвоздей, как те факиры или кто там еще на востоке". Она сделала еще шаг. "Но я могу это сделать. Показывай дорогу!"
  
  
  
   "Вот, - сказала Мадлен, - возьми свечу". Она оторвала свечу от крепления к мешку и протянула ее Дженни. Они вместе вышли из комнаты, Мадлен закрыла дверь и повертела ручку. "Подержи свечу здесь", - сказала она.
  
  
  
   "Что ты делаешь?" Спросила Дженни.
  
  
  
   "Запираю за собой дверь", - сказала ей Мадлен. "Это может сбить их с толку на несколько секунд, а нам могут понадобиться секунды".
  
  
  
   Они прошли по коридору и вышли в раздевалку. "Сандарел" все еще произносил речь в бальном зале, и его голос не звучал напряженно, а аудитория не казалась беспокойной. Благослови профессора и его безграничные ораторские способности. Мадлен закрыла за собой коридор. "Я должна выйти на сцену", - сказала она. "За этой дверью находится зеленая комната, но кто может сказать, кто забредет в нее через некоторое время. За другой дверью гримерка для музыкантов. Они спустятся только через пару часов. Возможно, вам лучше подождать там, пока профессор не решит, как лучше всего увести вас отсюда. Здесь есть стойка с мужской вечерней одеждой, за которой ты можешь спрятаться, если кто-нибудь войдет, но я не думаю, что кто-нибудь войдет, пока не вернутся музыканты. С тобой все в порядке?"
  
  
  
   "Я должна быть такой", - сказала Дженни. Она направилась к двери. "Вы очень верите в профессора Мориарти".
  
  
  
   "Да", - согласилась Мадлен.
  
  
  
   "Хорошо. Тогда я тоже".
  
  
  
   Дженни исчезла в раздевалке. Мадлен отряхнула подол своего платья, на котором виднелись следы того, что она стояла на коленях в пыли, сделала несколько глубоких вдохов и придала своему лицу выражение полного спокойствия. Затем она появилась сбоку от сцены и медленно и безмятежно вышла, чтобы присоединиться к доктору Сандарелю.
  
  
  
   Сандарел запнулся на полуслове. "Я вижу, наш прекрасный медиум готов начать", - сказал он, беря ее за руку и провожая вперед. "Спасибо вам всем за терпение, с которым вы выслушали мое скудное объяснение. Теперь, если духи позволят, мадам Верлен продемонстрирует чудеса, которые мы обсуждали ". Тяжелый деревянный стул с высокой спинкой был установлен в центре сцены. Он усадил ее на него, и она скрестила руки на коленях и закрыла глаза. "Сейчас я введу мадам Верлен в легкий транс, чтобы сделать ее более восприимчивой к духам".
  
  
  
   Сандарел склонился над Мадлен и сделал успокаивающие омывающие движения руками. "Тебя долго не было", - прошептал он. "Я был почти на грани обсуждения древней халдейской астрологии. Ты что-то нашел?"
  
  
  
   "Кое-кто", - ответила Мадлен себе под нос. "Дженни Вернет была связана в задней комнате. Она говорит, что они собирались убить ее сегодня вечером. Мы должны вытащить ее отсюда. Она в раздевалке рядом с гримерной."
  
  
  
   "А!" - сказал Сандарель. Он встал и повернулся лицом к аудитории. "Мадам Верлен ожидает прибытия своего духовного наставника", - объявил он. "Через несколько секунд она будет готова ответить на ваши вопросы. Вам не обязательно задавать их вслух, если вы не хотите. Духи помогут мадам Верлен с ответами ". Он повернулся к Мадлен. - Вы готовы, мадам? - Спросил я.
  
  
  
   "Я готова", - ответила Мадлен низким, размеренным голосом.
  
  
  
   "Ты нашел своего духовного наставника?"
  
  
  
   "Она здесь".
  
  
  
   "Будет ли она говорить через тебя?"
  
  
  
   "Она так и сделает".
  
  
  
   Сандарель начал задавать следующий вопрос, но остановился, когда тело мадам Верлен дернулось, голова быстро закрутилась из стороны в сторону, глаза открылись и уставились на мир.
  
  
  
   "Здравствуйте", - сказал Сандарел. "С кем я говорю?"
  
  
  
   Мадлен откинулась назад и повернула голову, ее движения были отрывистыми и сюрреалистичными, как у марионетки, управляемой подвыпившим кукловодом. "При жизни меня звали Мим Птва Ним", - сказала она высоким, хрипловатым голосом, совершенно непохожим на ее обычный тон.
  
  
  
   Несколько человек в зале ахнули, остальные, казалось, затаили дыхание.
  
  
  
   "Я была жрицей Храма Амона при верховном жреце Анкхе Шате во время правления прославленного и всевышнего бога-короля Себекнофру, правителя верхнего и нижнего царств".
  
  
  
   "Это верно, клянусь богом! Фараон с таким именем правил в двенадцатой династии", - прошептал кто-то. То ли среди зрителей был египтолог, то ли принц Аристе вносил свою лепту, чтобы усилить эффект, Мориарти сказать не мог.
  
  
  
   "У тебя есть сообщение для кого-нибудь здесь?" Спросил Сандарел.
  
  
  
   "Да, да, да", - Мим Птва Ним быстро покачала головой вверх-вниз. "Несколько духов ждут, чтобы пройти".
  
  
  
   "Пожалуйста, говори".
  
  
  
   Мадлен закрыла глаза и вспомнила то, что прочитала в раздевалке. "Здесь дух желает пообщаться с человеком по имени Беске", - послышался голос Мим Птва Ним. - "Герр Беске, вы здесь?"
  
  
  
   Стройный молодой человек встал в дальнем конце комнаты. "Вы можете не вмешивать меня в это", - громко объявил он. "Я не верю в духов".
  
  
  
   "Мы знаем", - сказал Мим Птва Ним. "Твоего отца зовут Максимилиан".
  
  
  
   "Как ты—"
  
  
  
   "Он умер около двух лет назад".
  
  
  
   "Да".
  
  
  
   "У него есть сообщение для тебя. Он просит тебя простить его".
  
  
  
   "Что?"
  
  
  
   "Он просит вас простить его. Таково послание".
  
  
  
   Молодой человек сел, выглядя пораженным.
  
  
  
   "Пришло сообщение для некоей Ольги Тартоски".
  
  
  
   "Я - это она", - воскликнула дама в зале.
  
  
  
   "У тебя есть друг — близкий друг — по имени Берт или Барт—"
  
  
  
   "Да. Бертрам. О, с ним что-то случилось? Скажи мне, что он не умер".
  
  
  
   Мим Птва Ним быстро покачала головой из стороны в сторону. "Нет, нет. Ты давно его не видела. Он был в отъезде".
  
  
  
   "Да, о да".
  
  
  
   "Он скоро вернется. У тебя все наладится, хотя поначалу у тебя будут некоторые проблемы—"
  
  
  
   Пока Мим Птва Ним продолжал говорить, Сандарель медленно и незаметно отступил со сцены. Оказавшись вне поля зрения, он повернулся и пошел в раздевалку, скрыв за собой Дженни Верне. "Мисс Верне", - тихо сказал он, - " вы здесь?"
  
  
  
   Дженни вышла из-за пальто, висевшего на вешалке. - Профессор Мориарти?
  
  
  
   Он кивнул. "Это я. Наше время ограничено. Я верю, что у меня есть способ вытащить тебя отсюда. Раздевайся".
  
  
  
   "Я тоже рада познакомиться с вами", - сказала Дженни, ее рука потянулась к верхней пуговице блузки. "Со всеми?"
  
  
  
   "Нет. Внешнего слоя должно быть достаточно, хотя я не эксперт в женской одежде. Важные вещи - это ваши юбки и все, что подчеркивает вашу грудь ".
  
  
  
   "Моя грудь, - едко заметила Дженни, - не подчеркнута".
  
  
  
   Мориарти критически оглядел ее, пока снимал блузку. "Возможно, и нет, - сказал он, - но ты не смогла бы сойти за мужчину с такой внешностью".
  
  
  
   "Как мужчина?" спросила Дженни. "О, понятно". Она расстегнула юбку и подъюбник и сняла их, а затем стянула через голову кофточку. "Тогда придется снять и внутренний слой. Помоги мне с застежками на этом корсете. Она повернулась спиной к Мориарти, и он ослабил шнурки. Она вылезла из стесняющего ее нижнего белья, а затем снова надела майку, прежде чем повернуться.
  
  
  
   Мориарти провел рукой по вешалке с вечерними костюмами, оставленной музыкантами, и вытащил пиджак. "Вот, примерь это".
  
  
  
   "Секундочку". Дженни оторвала длинную широкую полоску от своей нижней юбки и держала один ее конец перед собой, у того места на блузке, которое находилось как раз между грудями. "Ты потяни за это потуже, пока я поворачиваюсь", - проинструктировала она профессора.
  
  
  
   "Ах!" - сказал он. "Очень умно". Он держал полоску ткани открытой и туго натянутой, пока она медленно поворачивалась и заворачивалась в нее.
  
  
  
   "У меня к вороту блузки прикреплена английская булавка", - сказала она, крепко прижимая к себе полоску ткани. "Не могли бы вы достать ее для меня?"
  
  
  
   Мориарти подчинился, и она прикрепила ткань на место. "И вуаля, я мальчик!" - сказала она. "Что теперь?"
  
  
  
   "Ты мальчик только для тех, у кого слабое зрение", - сказал Мориарти. "Но, к счастью, освещение будет приглушенным. Посмотри, подходит ли тебе этот пиджак, пока я поищу манишку и воротник в этой куче одежды."
  
  
  
   Пять минут спустя Мориарти поправлял белую бабочку под очками на высоком жестком воротнике, который он позаимствовал из кучи. "Теперь туфли, - сказал он, - и мы должны что-то сделать с твоими волосами".
  
  
  
   "Это темно-коричневые туфли, - указала Дженни, - а брюки слишком длинные, так что обувь почти не видна".
  
  
  
   "Верно, - признал Мориарти, - но у них совершенно другое звучание. Но, поскольку все музыканты, похоже, носили свою обувь, нам придется рискнуть. Теперь волосы —"
  
  
  
   "Я могу заплести ее и очень быстро обернуть, чтобы она поместилась под шляпой", - предложила Дженни. "Или я могу как бы спрятать ее сзади под жакет".
  
  
  
   "Давайте попробуем это", - сказал Мориарти.
  
  
  
   Дженни туго стянула волосы на затылке, собрала их в пучок и заправила под куртку. "Что ты думаешь?"
  
  
  
   Мориарти критически осмотрел ее. "Я думаю, будет темно, и нам придется рискнуть. Подожди секунду". Он взял с полки темно-синий шарф и обернул им ее шею и плечи. "Вот, этого может хватить. Небрежно накинь его спереди. Это хорошо".
  
  
  
   Он проводил ее до двери комнаты. "Тебе понадобятся мужество и стойкость, - сказал он ей, - но это должно сработать. Она основана на том виде дезориентации, который любят фокусники, и они зарабатывают на жизнь, обманывая людей. Прямо за этой дверью есть занавес, отделяющий вас от сцены. Спрячьтесь за занавесом. Через несколько минут я собираюсь призвать комиссию из зрителей выйти на сцену и осмотреть мадам Верлен на предмет запланированного нами эффекта. Когда комитет покидает сцену, вы присоединяетесь к ним, как будто были там все это время, и возвращаетесь по правой стороне к столу примерно в середине зала. Там сидят мужчина и женщина. Мужчина красив и элегантен, женщина прекрасна и царственна. Я думаю, что ее платье светло-голубого цвета, но, возможно, оно слишком темное, чтобы сказать наверняка. Присаживайтесь к ним. Я попрошу мужчину положить обе руки на стол ладонями вверх, чтобы вы знали, куда двигаться. Мужчина - принц Аристе Юхтенберг, а его жена - принцесса Диана. Я поговорю с ними, пока Мадлен — мадам Верлен — проходит проверку. Они вытащат тебя отсюда ".
  
  
  
   Дженни Верне сделала несколько глубоких вдохов и поправила лацканы пиджака. "Надеюсь, это сработает", - сказала она.
  
  
  
   "Так и должно быть", - заверил ее Мориарти. "Пойдем со мной сейчас".
  
  
  
   Мориарти отвел Дженни в нужное место за занавесом, а затем вышел на сцену. Мим Птва Ним как раз заканчивала говорить пожилой даме, что ее покойный муж не будет возражать против ее повторного замужества. "Ему это нравится", - промурлыкала она.
  
  
  
   "Он не будет ревновать?"
  
  
  
   "Там, где он, нет ревности, - нараспев произнес Мим Птва Ним, - только любовь".
  
  
  
   "Я надеюсь, что вам показалась интересной эта выставка", - сказал Александр Сандарель, подходя к аудитории. "Мы завершим, - сказал он им, - демонстрацией реальности и, могу я сказать, игривости духов. Для этого я хотел бы, чтобы несколько джентльменов из зала поднялись и помогли мне. Вы сформируете комитет, представляющий остальных зрителей, чтобы гарантировать отсутствие мошенничества в том, что сейчас произойдет. Он выглянул. - Вы, сэр? А вы? Поднимитесь на сцену, пожалуйста. И вы, сэр. И, да, конечно, вы тоже. Кто-нибудь еще? Вы, сэр? Поднимайтесь."
  
  
  
   Семеро мужчин откликнулись на призыв добровольцев. Мадлен пассивно сидела в своем кресле с высокой спинкой лицом к аудитории, все еще явно пребывая в легком трансе. Сандарель достал один конец толстой веревки, который тянулся куда-то в глубину сцены. "Мадам Верлен?" спросил он, подходя к ней.
  
  
  
   "Да?"
  
  
  
   "Твой духовный наставник все еще здесь?"
  
  
  
   "Она больше не говорит через меня", - сказала Мадлен мягким монотонным голосом, который аудитория напряженно слушала. "Но я все еще чувствую ее присутствие".
  
  
  
   "Не передвинет ли она для нас какие-нибудь предметы?"
  
  
  
   "Она попытается, но ей нужна абсолютная тишина и уединение".
  
  
  
   Сандарель повернулся к зрителям. "Если мы будем вести себя очень тихо, нам, возможно, удастся побудить Мим Птва Ним, духовного наставника мадам Верлен, показать нам свое присутствие, физически материализуя и перемещая некоторые предметы, которые мы поместим рядом с мадам Верлен. Мы должны установить вокруг нее экраны, чтобы обеспечить ее конфиденциальность. Итак, чтобы доказать, что действительно происходит нечто экстрасенсорное, я попросил этих джентльменов выйти на сцену и помочь мне связать мадам Верлен. Он повернулся к группе джентльменов на сцене. "Если бы кто-нибудь из вас, пожалуйста, осмотрел эту веревку, чтобы убедиться, что это действительно то, чем кажется: солидный отрезок веревки номер семь, из тех, что используются альпинистами".
  
  
  
   Один из мужчин внимательно осмотрел веревку, как будто имел какое-то представление о том, как должна выглядеть веревка "номер семь", а затем четверо мужчин наблюдали, как трое мужчин надежно привязывали мадам Верлен к креслу, привязав ее руки к подлокотникам. Сандарел руководил связыванием, и вся аудитория слышала, как он убеждал их: "Привяжите ее покрепче! Правильно, потяните за веревку! Теперь оберните ее пару раз для пущей убедительности!"
  
  
  
   Когда комитет закончил завязывать веревки и делать петли, никому из членов комитета или зрителей и в голову бы не пришло, что узлы были хитроумно придуманы для того, чтобы Мадлен могла по своему желанию высвободить руки из веревок. Из таких секретов сотворено большинство чудес.
  
  
  
   Были изготовлены четыре высоких экрана, внутри которых мадам Верлен поместила пустую коробку из-под сигар, маленький медный колокольчик, тамбурин, серебряный браслет, медный рожок для кареты, закупоренную бутылку вина и четыре бокала для вина, вазу и библию; все это было расставлено полукругом на полу перед ней. Члены комитета рассредоточились по экранам.
  
  
  
   Около двух минут ничего не происходило, а затем начались проявления. Сначала коробка из-под сигар прилетела , пролетев над экраном впереди, а затем из-за экранов раздалось громкое гудение. Затем гудение прекратилось, и рожок экипажа, в свою очередь, был переброшен через передний экран. Долгое мгновение больше ничего не было слышно, пока вдруг колокол не зазвонил и не зазвонил, и бубен не столкнулся и не появился на экране, очевидно, удерживаемый призрачной рукой, в то время как колокол продолжал звонить.
  
  
  
   Это продолжалось некоторое время, пока с шокирующей внезапностью все четыре экрана не разлетелись в стороны, как от сильного ветра, и все резко остановилось. Там, прямо там, где она только что была, мадам Верлен все еще сидела, привязанная к своему стулу. На коленях у нее стоял деревянный поднос, которого там раньше не было, а на подносе стояли четыре бокала вина. Откупоренная бутылка валялась у ее ног, но штопора нигде не было видно.
  
  
  
   Члены комитета развязали ее, при этом тщательно осматривая веревки. Затем они постучали и потыкали в подлокотники и спинку кресла, в котором она сидела. Но веревка была настоящей, а стул - прочным; никаких скрытых панелей, никаких люков.
  
  
  
   "Смотрите", - сказал доктор Сандарел, указывая на пол возле кресла. Библия, которая была положена на пол, теперь лежала открытой. Серебряный браслет лежал на правой странице. "Это послание", - провозгласил он. "Не мог бы кто-нибудь из вас, пожалуйста, взять Библию и прочитать то, что обведено серебряной лентой?"
  
  
  
   Один из членов комитета взял Библию и прочитал:
  
  
  
  
  
  
  
   " Слова мудреца, услышанные в тишине, лучше, чем крик правителя среди глупцов. Мудрость лучше, чем оружие войны, но один грешник уничтожает много хорошего.
  
  
  
   "Дохлые мухи придают парфюмерной мази дурной запах; так что немного глупости перевешивает мудрость и честь".
  
  
  
  
  
  
  
   Сандарел кивнул. "Экклезиаст", - сказал он. "Возможно, это послание для кого-то здесь. Я не буду пытаться интерпретировать это, но, возможно, у милорда епископа есть какая-то идея?" Он окинул взглядом аудиторию. "Нет? Что ж, пусть будет так. Теперь вы, джентльмены из комитета, можете вернуться на свои места, и мы благодарим вас за вашу помощь ".
  
  
  
   Зрители зааплодировали, и члены комитета покинули сцену и вернулись на свои места. Дженни, в позаимствованном черном костюме, выскользнула из комитета и села за стол принца Аристе, и никто, казалось, не заметил, что комитет покинуло на одного члена больше, чем пришло.
  
  
  
   Сандарель взял Мадлен за руку, и они вместе вышли вперед и поклонились зрителям. "Благодарю вас за внимание, дамы и господа", - сказал Сандарель. "Мы наслаждались этой возможностью просветить вас относительно некоторых тайн человеческого разума. Вы были доброй и щедрой аудиторией и настолько внимательными, насколько мы могли надеяться. Мы верим, что вы вынесете из сегодняшней презентации больше, чем принесли с собой. Я знаю, что мы вынесем. На этом наша презентация заканчивается. Пусть Сент-Саймон улыбнется всем вашим начинаниям ".
  
  
  
   Они вышли вместе под восторженные аплодисменты. "Очень волнующий опыт", - прошептала Мадлен Мориарти, когда они вошли в зеленую комнату. "Можно было прийти и насладиться вниманием и аплодисментами".
  
  
  
   "Ба!" - ответил Мориарти. "Пойдем, давай уберемся отсюда. У нас еще много дел".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ — СПАСЕНИЕ
  
  
  
  Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь!
  
  Как мне интересно, чем ты занимаешься!
  
  Ты летаешь над миром!
  
  Как театральная декорация в небе.
  
  — Льюис Кэрролл
  
  
  
   Шерлок Холмс недоверчиво посмотрел на Мориарти. - Воздушный змей?"
  
  
  
   "Именно так. Большой воздушный змей".
  
  
  
   Было два часа ночи. Мадлен и Дженни Верне отправились на заслуженный сон, оставив Мориарти, Холмса, Ватсона и принца с принцессой сидеть за столом в железнодорожном вагоне принца Аристе, пить чай и обсуждать предстоящее спасение Барнеттов. У профессора Мориарти был план. Шерлока Холмса это не позабавило.
  
  
  
   "Воздушный змей, несущий человека?"
  
  
  
   "Это делалось и раньше", - сухо прокомментировал профессор. "Кем?"
  
  
  
   "Мной". У меня есть некоторый опыт использования воздушного змея модифицированной бирманской конструкции, сконструированного для меня в Лондоне принцем Цзэн Ли-чаном. В дополнение к своему обычному ремеслу создания китайских древностей для европейского рынка, принц помогает мне в изготовлении астрономических приборов. Мы обнаружили, что привязанный воздушный змей может быть довольно устойчивым в течение длительных периодов времени. Обычно у меня есть специальные камеры с сухими пластинами или записывающие манометры и термометры, но иногда я разрешаю мужчине подняться наверх."
  
  
  
   "Это, должно быть, довольно захватывающе", - прокомментировала принцесса Диана.
  
  
  
   "Я тоже так считаю", - сказал Мориарти. "Поскольку воздушные змеи выдержат вес только очень легкого человека, я никогда не мог провести эксперимент сам".
  
  
  
   "Да, но посреди ночи?" спросил принц. "Разве в темноте не намного опаснее?"
  
  
  
   "Многие из моих экспериментов проводились посреди ночи", - объяснил Мориарти. "Большинство из них предназначены для продолжения моих астрономических исследований, хотя некоторые преследовали другие цели. Некоторые вещи нелегко выполнить при дневном свете."
  
  
  
   Холмс звонко хлопнул по столу. "Будь я проклят!" - сказал он. "Ограбление монетного двора Тейнсберна и Бело - вот как это было сделано!"
  
  
  
   Все повернулись, чтобы посмотреть на него, и Холмс объяснил: "Кажется, это было год назад, в феврале. Меня вызвали расследовать ограбление монетного двора Тейнсберна и Бело, частной компании, которая занимается гравировкой и печатью валюты многих небольших стран, которые сами не обладают оборудованием для такой точной и деликатный работы. В эту ночь были подготовлены к отправке на следующее утро четыре специально изготовленных сундука, полных мальдавской валюты. Кто—то - какая—то банда - вломился ночью и скрылся со всеми четырьмя сундуками, прихватив валюты на сумму около двух миллионов фунтов."
  
  
  
   "Я помню это, Холмс", - сказал Ватсон. "Я полагаю, это была одна из ваших немногих неудач".
  
  
  
   Холмс некоторое время молча смотрел на Ватсона, а затем продолжил: "Вы также помните, старый друг, что Скотленд-Ярд отказался последовать моему предложению. Я не могу утверждать, что дело было бы раскрыто, если бы они это сделали, но поскольку они этого не сделали, я не несу никакой ответственности за их провал."
  
  
  
   Ватсон наморщил лоб. "Ваше предложение? О, да, я помню. Когда инспектор Лестрейд спросил вас, что вы думаете об ограблении, вы ответили: "Обращаю ваше внимание на шаги на крыше".
  
  
  
   "В самом деле". Холмс повернулся к остальным. "Вы должны понимать, что здание, в котором находится монетный двор, по необходимости является крепостью. Высотой в шесть этажей и стоит особняком на своем блоке. Все окна зарешечены, а ночью надежно запираются изнутри. Сундуки были вынесены через боковую дверь, которая надежно удерживалась за счет опускания стальных прутьев в пазы внутри. Открыть его снаружи было невозможно, так как у него не было ни ручки, ни ключа. Тем не менее, на следующее утро он лежал открытым, а сундуки исчезли. Ночной сторож был найден связанным на полу в кабинете управляющего. Он утверждал, что его ударили по голове сзади, когда он совершал обход."
  
  
  
   "Шаги на крыше?" спросила принцесса Диана.
  
  
  
   "Я обнаружил следы каких—то шагов в пыли на крыше - следы, которые, должно быть, были оставлены в день ограбления, поскольку накануне прошел сильный дождь, который мог их стереть".
  
  
  
   Принцесса Диана вопросительно подняла руку. "Почему на крыше была пыль так скоро после сильного дождя?"
  
  
  
   "Это Лондон, ваше высочество. Через несколько часов после уборки все покрывается пылью. Некоторые объясняют это тем, что в каждом очаге горит уголь".
  
  
  
   "И Скотленд-Ярд не отреагировал на вашу информацию?" - Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "Инспектор Лестрейд арестовал ночного сторожа. Он сказал, что шаги мог делать кто угодно. Я указал ему, что они внезапно начались в середине крыши, как будто кто-то упал с неба, и направились прямо к двери на крышу."
  
  
  
   "Совершенно верно, Холмс", - подтвердил Ватсон. "Я помню. Лестрейд сказал, что если тебе захочется ползать по крыше в поисках следов, то он не против, если ты оставишь его в покое делать свою работу."
  
  
  
   Холмс указал указательным пальцем на Мориарти. "Никто не мог забраться на крышу", - сказал он. "Я подумал о воздушном шаре, вспомнив, что вы любите воздушные шары, но воздушным шаром нельзя так тонко управлять. Кроме того, воздушный шар, достаточно большой, чтобы нести человека, наверняка был бы замечен. Но воздушный змей! Мне это никогда не приходило в голову."
  
  
  
   "Я помню, что замечания Лестрейда были особенно резкими, когда вы сказали, что обнаружили в преступлении руку профессора Мориарти", - добавил Ватсон. " "Когда было преступление, в котором вы не видели руки профессора Мориарти?" - спросил он вас. И, возможно, с некоторым оправданием."
  
  
  
   "Вы и Лестрейд несправедливы ко мне, Ватсон", - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и поднося переплетенные пальцы рук к подбородку. "Я не вижу руку моего друга профессора в каждом преступлении. Только в тех, которые ускользают от разгадки и демонстрируют степень хитрости, намного превосходящую уровень среднестатистического преступника ".
  
  
  
   Мориарти усмехнулся жестким смешком. "Признайтесь, Холмс, - сказал он, - всякий раз, когда вы идете по сельской дороге, вы видите моих приспешников, прячущихся под каждым кустом".
  
  
  
   Двое мужчин уставились друг на друга. Принц Аристе поднял руку, словно воздвигая между ними барьер. "Какими бы приятными ни были эти воспоминания для вас обоих, - сказал он, - нам действительно нужно обсудить кое-что весьма важное".
  
  
  
   Мориарти кивнул и отвернулся от Холмса. "Я поговорил с герром Хеершмитом, вашим мастером, - сказал он принцу, - и он сконструировал устройство по моему грубому эскизу. Он около восемнадцати футов в длину и двенадцати футов в поперечнике. Корпус сделан из парусины, а каркас, я полагаю, ивовый. Я использую бамбук, но герр Хеершмит уверяет меня, что он достаточно прочный. Он также раздобыл пятьсот метров полусантиметровой лески в железнодорожном складском помещении. Она будет более чем достаточно сильной ".
  
  
  
   "Мы собираемся продолжить сегодня вечером?" Спросил принц Аристе.
  
  
  
   "Я не вижу никакой пользы в ожидании", - сказал Мориарти, принцесса Диана поставила свою чашку. "Могу я выразить беспокойство?" спросила она.
  
  
  
   "Конечно", - сказал ей Мориарти. "Что это?"
  
  
  
   "Не предупредит ли побег Дженни Верне тех, кто находится в замке, о нашем присутствии?" спросила она. "Я не имею в виду наше присутствие конкретно, поскольку мы предполагаем, что они не знают, кто мы такие, но присутствие некой силы, враждебной их целям. Могут ли они не ожидать попытки спасти Барнеттов? Если да, то будет ли даже преимущества приближения к замку с незнакомого направления достаточно, чтобы компенсировать потерю внезапности? "
  
  
  
   Уотсон хлопнул себя по колену. "Черт возьми, я об этом не подумал", - сказал он.
  
  
  
   "Это возможно", - признал Мориарти, - "но я не верю, что это вероятно. Граф фон Линц не может быть уверен, как мисс Верне удалось сбежать. Поскольку она, по-видимому, прошла через две запертые двери, он будет более склонен обвинять тех, кто внутри замка, чем искать внешнего антагониста. Он вполне может приписать мифическому "Мориарти", которого он, кажется, считает своим заклятым врагом, какую-то причастность к этому, но он предположит, что "Мориарти" подверг сомнению кого-то в его семье ".
  
  
  
   "Будем надеяться, что ты прав", - сказал принц Аристе. "Каков план?"
  
  
  
   "Очень просто", - сказал ему Мориарти, рисуя на листе бумаги перед собой треугольник со скругленными углами. "Вот замок. Это, — он нарисовал Крестик, — передняя часть, а здесь, — еще один Крестик, — комната, в которой содержатся Барнетты. Это на два этажа ниже крыши. Мы не можем подойти спереди из-за того, что сегодня на лугу столько народу. Воздушный змей будет запущен с этой стороны, - указал он, - поскольку, похоже, преобладает южный ветер ".
  
  
  
   "Очень порывистый ветер", - сказал принц Аристе. "У нас будут проблемы с поддержанием воздушного змея в воздухе?"
  
  
  
   "Мой опыт показывает, что у земли ветры обычно бывают порывистыми, но на высоте двадцати или тридцати футов они обычно довольно устойчивы", - сказал ему Мориарти.
  
  
  
   "Послушайте, - сказал Уотсон. "Как вы вообще собираетесь поднять это хитроумное устройство в воздух?"
  
  
  
   "Хороший вопрос", - сказал Мориарти. "Я думал провернуть это с помощью парового двигателя, но рельсы находятся не с той стороны. Кроме того, шум разбудит людей, которых мы предпочли бы оставить спящими."
  
  
  
   "Да?"
  
  
  
   "Итак, мы используем лошадь. Или, скорее, человека верхом на лошади. Мы обвяжем копыта лошади тряпками, чтобы приглушить звук".
  
  
  
   "Может ли лошадь это сделать?"
  
  
  
   "О да, вес незначителен".
  
  
  
   "А потом? Когда у нас будет человек на крыше, что тогда?"
  
  
  
   "Затем он бросает на землю моток лески с этой стороны, где, если повезет, никто не наблюдает, и ожидающий мужчина прикрепляет тяжелую веревку, завязанную узлами через каждые несколько футов, чтобы было легче карабкаться, которую он подтягивает и привязывает к чему угодно. Затем ваши добровольцы поднимутся на крышу и войдут в замок сверху, что будет совершенно неожиданным и, следовательно, незащищенным направлением."
  
  
  
   "Будут ли они знать, что делать?" Спросил Аристе.
  
  
  
   "Я заранее проинструктирую их и буду сопровождать", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Ах!" - улыбнулся Аристе. "И я присоединюсь к тебе".
  
  
  
   "И я", - добавил Холмс. "Вы и мадам Верлен спасли моего кузена - позвольте заметить, очень быстро и ловко. Я внесу в это дело все, что смогу".
  
  
  
   "И я", - сказал Ватсон. "В конце концов, вам может понадобиться врач".
  
  
  
   "Джентльмены, - сказал Мориарти, - я благодарю вас всех".
  
  
  
   "Кто будет кататься на воздушном змее?"
  
  
  
   "Ряженый вызвался добровольцем. Он даже сейчас разрабатывает упряжь, чтобы связать человека и ремесло воедино. Я полагаю, он единственный, кто достаточно легок ".
  
  
  
   "Я достаточно легкая", - сказала принцесса Диана.
  
  
  
   Все повернулись, чтобы посмотреть на нее, и она покраснела под их коллективными взглядами. "Я имею в виду, если мистер Толливер не сможет пойти — вывихнет лодыжку или что—то в этом роде - я мог бы это сделать. Я довольно атлетичен и не боюсь высоты. Во всяком случае, не слишком."
  
  
  
   Принц Аристе наклонился и поцеловал жену в щеку. - Любовь моя, - сказал он. Он повернулся к остальным. "Если моя жена захочет летать и это станет необходимым, она отлично с этим справится".
  
  
  
   "Значит, ты позволишь ей это сделать?" Спросил Ватсон.
  
  
  
   "Я не буду поощрять ее, - сказал Аристе, - но я бы не посмел пытаться остановить ее".
  
  
  
   "Спасибо тебе, моя дорогая", - сказала Диана.
  
  
  
   Холмс откинулся на спинку стула. "Когда-нибудь будут изобретены небесные экипажи, которые будут перевозить людей по воздуху на большие расстояния с комфортом и безопасностью. Поддерживаемые воздушными шарами и приводимые в движение маленькими мощными паровыми двигателями, они сблизят народы мира. Несколько изобретателей сейчас работают над подобными устройствами во Франции, Германии и Соединенных Штатах Америки, и они подают большие надежды."
  
  
  
   Мориарти поднялся. "Я лучше вернусь в машину, где спят добровольцы, и разбужу их. У них будет час, чтобы подготовиться к штурму".
  
  
  
   "Я пойду с тобой", - сказал принц Аристе.
  
  
  
   "Очень хорошо", - сказал Мориарти. "Я хочу, чтобы каждый игрок был вооружен носком, полным песка. Это бесшумная и эффективная дубинка, которая может лишить человека сознания одним ударом, но не должна наносить необратимых повреждений. Двое самых крепких мужчин должны носить топоры. Кроме того, на случай, если я ошибаюсь и нам действительно придется пробиваться с боем, я хочу, чтобы как можно больше людей были вооружены пистолетами и не использовали их без инструкций."
  
  
  
   "Они все хорошо обучены", - сказал ему Аристе. "Они все будут подчиняться приказам".
  
  
  
   "Хорошо", - сказал Мориарти.
  
  
  
  -
  
  
  
   Было три тридцать утра, когда бессонный охранник в Шлосс Ум, возможно, услышал жуткий топот копыт лошади, несущейся рысью сквозь непроглядную тьму ночи по поляне с западной стороны замка. Если кто-то из них и спросил, то не ответил.
  
  
  
   "Он встал!" С энтузиазмом сказал Ватсон, бегая за лошадью и чувствуя, как веревка натягивается у него под рукой.
  
  
  
   "Да, это он". Мориарти взялся за уздечку лошади, когда всадник остановил ее. "Теперь мы привязываем леску к мотку веревки и начинаем медленно ее распускать".
  
  
  
   Один из мужчин подошел с катушкой. Пока ее соединяли, Мориарти подбежал к тому месту, где Мама Толливер парила примерно в двадцати футах над землей. Воздушного змея можно было различить только как большой черный треугольник на фоне звездного поля. "Как дела, Мама?" он тихо позвал наверх, сложив руки рупором.
  
  
  
   "Проще простого!" - крикнул актер оттуда, где он был привязан к гигантскому воздушному змею. "Кто сказал, что это не так?"
  
  
  
   "Я мигом доставлю тебя на крышу", - крикнул Мориарти. "Убедись, что крыша под тобой, прежде чем бросать воздушного змея. Ты видишь?"
  
  
  
   За час до вылета ряженый был в капюшоне, чтобы дать своим глазам лучшую возможность привыкнуть к темноте. "Достаточно хорошо", - крикнул он вниз.
  
  
  
   "Береги себя".
  
  
  
   "Не беспокойся обо мне!" - крикнул балагур хриплым шепотом. "Беспокойся о них!" Он помахал рукой, но воздушный змей начал раскачиваться в такт движению, поэтому он быстро схватился за поручень и перестал переносить вес.
  
  
  
   Четверо дюжих солдат, которым поручили управлять веревкой, начали расплачиваться, и "бормотун" медленно поднялся на ветру. Мориарти вернулся и подвел их к тому месту, где, по его расчетам, угол наклона лески, примерно 30 градусов от горизонтали при таком ветре, позволил бы поднять воздушного змея прямо над ближайшим парапетом замка Ом. "Примерно четырехсот футов лески — назовем это ста тридцатью пятью метрами — должно хватить", - сказал он им. "Вы следите за ходом?"
  
  
  
   "Да, сэр", - заверил его старший сержант. "Мы выпускаем его по одному размаху за раз, насколько это в наших силах". Он проиллюстрировал это, широко разведя руки. "Это всего лишь чуть больше метра. Иногда это ненадолго ускользает от нас, но я делаю на это скидку ".
  
  
  
   "Великолепно. Жди сигнала ряженого". Ряженого снабдили маленьким потайным фонарем: с заслонкой, чтобы свет не проникал внутрь, пока он не откроет ее. Когда он занимал позицию над крышей, он ненадолго открывал фонарь, и люди на веревке привязывали его на место.
  
  
  
   Тем временем команда из восьми человек приставила к внешней стене штурмовую лестницу и собралась вокруг нее, ожидая сигнала к переходу. Затем они собирались на том месте у внутренней стены, где ряженый должен был бросить леску.
  
  
  
   Воздушный змей почти сразу же исчез из виду с земли, когда поднялся в небо, неуклонно натягивая веревку. Мориарти использовал кусок бечевки со свинцовым грузилом на конце и карточку, на которой он отметил градусы полукругом, чтобы проверить угол наклона веревки. Затем он закрыл глаза и обдумал задачу в уме. "Несколько шагов назад", - сказал он мужчинам. "Примерно шесть футов — два метра, если вам угодно".
  
  
  
   На конце лески, подвешенной к ромбовидному брезентовому корпусу воздушного змея, Маммер Толливер вглядывался в темноту под собой и упражнялся в медленном и размеренном дыхании, чтобы замедлить биение своего сердца. Ряженый не боялся высоты; не боялся машины, к которой он был привязан тремя кожаными ремнями; и уж точно не боялся возможной грядущей битвы с силами тьмы. Он, хотя и не признался бы в этом под пытками, боялся подвести профессора. Мориарти был единственным человеком во всем мире, которого ряженый уважал, потому что профессор был единственным человеком, который когда-либо требовал от ряженого всего быстрого интеллекта и набора неожиданных способностей, на которые тот был способен. И бормотун гордился тем фактом, что он никогда не подводил профессора. До — он верил — этого момента. Мориарти отправил Толливера сопровождать Бенджамина и Сесили Барнетт в их европейских каникулах, чтобы он мог присматривать за ними и защищать их от вреда, даже если они не знали об этом, и никакого особого вреда не ожидалось.
  
  
  
   А теперь смотрите. Они были заперты в огромном каменном замке графа фон Возиса, и Мориарти пришлось бросить всю важную работу, которой он занимался, только для того, чтобы прийти и вызволить их оттуда. И все потому, что ряженый не уделял должного внимания своей работе. И профессор — благослови его бог — никогда даже не упоминал об этом и не бросал неприязненных взглядов в сторону Толливера. Но, тем не менее, он знал, что подвел профессора, и был полон решимости загладить свою вину, даже если ему придется пробиваться в комнату Барнеттов в одиночку и вытаскивать их оттуда.
  
  
  
   Теперь он был над парапетом и мог видеть крышу примерно в десяти футах под собой, хотя и не мог разглядеть никаких деталей. Он снял с пояса потайной фонарь и направил луч света на тех, кто был на другом конце очереди. Они ответили парой рывков, которые указывали на то, что они к чему-то привязывали леску. Маммер приготовился, ослабил ремни, которыми он был привязан к воздушному змею, и теперь свисал с перекладины, держась за руки. Воздушный змей тихо нырнул, и балагур отпустил перекладину, приземлившись на крышу и упав вперед. Он не стал выкручиваться по полной программе, поскольку не мог видеть, во что он может скатиться, а упал на мягкие колени и предплечья. Шок был сильнее, чем он ожидал, и балагур некоторое время лежал, не уверенный, был ли он ранен или нет. Воздушный змей, освободившись от своего веса, взмыл в небо.
  
  
  
   Толливер решил, что у него нет ничего хуже ушиба плеча, но еще несколько мгновений оставался на месте и прислушивался. Если бы на крыше случайно был наблюдатель, он наверняка прибежал бы узнать, что это был за шум. Но не было слышно ни звука шагов - более того, вообще не было слышно ничего. Маммер встал, отряхнулся и быстро оглядел крышу, пытаясь понять, что это за темные бугристые очертания окружают его. Там была печная труба; он просто промахнулся, приземлившись на нее на пару футов, что вызвало бы ужасный шум и могло сильно порезать его. Нет смысла беспокоиться об этом: с таким же успехом он мог полностью промахнуться мимо крыши или упасть в вентиляционную шахту, если бы в замке была такая штука, и в этом случае он был бы мертв. А его там не было, просто ушиб плеча. Пора браться за свою работу.
  
  
  
   Балагур поднял глаза и увидел Большую Медведицу, созвездие Большой Медведицы, как раз там, где ему показал профессор Мориарти, и он проследил взглядом за указателями звезд и нашел Полярную звезду. Итак, был Север, и край крыши, который он искал, должен был быть там. Он осторожно подошел к краю и заглянул через парапет. Люди принца уже должны были перебраться через внешнюю стену и быть там, под ним. Но были ли они, он не мог сказать, было слишком темно. Он на мгновение зажег фонарь и ждал — и ждал. Ничего. Он был не на том краю? Нет, подождите секунду, вот оно! Быстрое мигание в ответ прямо под ним.
  
  
  
   Толливер размотал леску, висевшую у него на поясе, и опустил один конец в темноту внизу. Когда он почувствовал два быстрых рывка, он подтянул ее обратно и взялся за тяжелую веревку, которая поднималась вместе с ней. Сделав в конце большую петлю, он прикрепил ее к тяжелым железным перилам, которые проходили с внутренней стороны парапета.
  
  
  
   Примерно через шесть минут первый человек взобрался по веревке, и после этого они поднимались с интервалом в одну или две минуты, пока на крыше не оказалось дюжины человек.
  
  
  
   "Хорошая работа, Толливер!" Это был профессор.
  
  
  
   "Конечно, так оно и было", - прошептал в ответ актер. "Кто сказал, что это не так?"
  
  
  
   "Теперь давайте найдем комнату Барнеттов, приведем их сюда и уберемся отсюда".
  
  
  
   "У нас есть какое-нибудь представление о том, где находится дверь на крышу?" - тихо спросил принц. "Я ничего не вижу".
  
  
  
   "Мы можем использовать потайной фонарь, чтобы осмотреться", - сказал профессор. "Просто держи его низко, чтобы снизу его не было видно".
  
  
  
   Холмс крикнул: "Вот дверь, сюда!"
  
  
  
   Группа собралась вокруг двери, и пока они осматривали ее, зажглось несколько ламп. Массивная деревянная дверь, надежно вделанная в каменную стену, казалось, была заперта, и снаружи не было видно ручки.
  
  
  
   "У нас есть два воина с топорами", - сказал принц. "Они должны войти в дверь через несколько минут".
  
  
  
   "Подожди секунду", - сказал Мориарти, медленно обводя фонарем дверной проем и вглядываясь в камень. "Ага! Возможно— - Он протянул руку и потянул за длинную бечевку, которая, казалось, выходила из небольшого отверстия в каменной стене.
  
  
  
   Раздался щелчок, и дверь приоткрылась примерно на три дюйма, ровно настолько, чтобы кто-то смог взяться пальцами за край и открыть ее до конца.
  
  
  
   "Я провел исследование старых дверей", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Вы хотите сказать, что открываете их без ключа", - прокомментировал Холмс.
  
  
  
   "Возможно, и так. Во всяком случае, я заметил, что многие древние двери, даже в охраняемых цитаделях, открываются подобно дверям старых фермерских домов: внутренняя защелка тянется за веревочку снаружи. Когда владелец хочет запереть дверь, он просто дергает за веревочку."
  
  
  
   "И, к счастью, иногда они забывают", - сказал Уотсон.
  
  
  
   "Или, что более вероятно, не ожидая посетителей сверху, они не беспокоятся", - сказал Мориарти. "Мы войдем?"
  
  
  
   "Оставь двух хороших парней на крыше", - проинструктировал Аристе своего сержанта. "Остальные, идите за мной!"
  
  
  
   В маленькой комнате, в которую они вошли, находились водопроводный кран с крышкой, свернутый в рулон брезентовый пожарный шланг, большой деревянный ящик, в котором, как показало расследование, находились военный телескоп и тренога, и лестница, ведущая вниз. "Комната, которую мы хотим, находится двумя этажами ниже, - прошептал Мориарти, - и, - он указал, - в том конце здания".
  
  
  
   Лестница вела всего на один пролет вниз, заканчиваясь чем-то вроде караульного помещения, которое в данный момент, к счастью, было без охраны. Они продолжили: двое рослых телохранителей принца Аристе шли впереди, Мориарти позади, а Холмс в конце отряда отмечал каждый поворот кусочком мела, чтобы они могли найти дорогу обратно, не заблудившись. Свет от одной закрытой свечи теперь был их единственным источником освещения, поскольку она привлекла бы меньше внимания, чем фонарь с линзами, если бы кто-нибудь случайно увидел ее, когда она проходила мимо.
  
  
  
   "Как ты думаешь, мы в жилых помещениях?" Ватсон прошептал Мориарти, глядя на ряд дверей, мимо которых они проходили, пока крались по коридору.
  
  
  
   "Если это так, то, вероятно, для слуг", - ответил Мориарти. "Это верхний этаж, где слуги ложатся спать, выполнив свои ежедневные задачи".
  
  
  
   За следующим углом обнаружилась узкая лесенка, слишком узкая, чтобы два человека могли пройти друг мимо друга без сложной гимнастики. Отряд осторожно спустился вниз.
  
  
  
   "Это должен быть этаж", - сказал Мориарти, когда они спустились, дважды обогнув площадку, на следующую площадку. "Теперь комната, в которой находятся Барнетты, должна быть в той стороне". Он указал на стену напротив по коридору.
  
  
  
   "Кажется, этот коридор ведет не в ту сторону", - сказал принц. "Но здесь слишком темно, чтобы разглядеть конец. Или, если уж на то пошло, другой конец".
  
  
  
   "Возможно, нам следует послать по человеку в каждую сторону, пока мы ждем здесь, и посмотреть, повернет ли кто-нибудь из них в нужном направлении", - предложил Холмс.
  
  
  
   "Возможно", - согласился Мориарти.
  
  
  
   Внезапно слева раздался резкий треск. Свечник задул свечу, как ему было сказано, если он услышит какие-либо необъяснимые звуки. Они молча стояли в темноте, прислушиваясь.
  
  
  
   "Возможно, это был ветер", - тихо предположил кто-то. "Нет", - прошептал Мориарти. "Тихо!"
  
  
  
   Бормотун потянул Мориарти за куртку. "Я узнаю", - прошептал он на ухо профессору, когда Мориарти наклонился к нему. Затем он ушел, бесшумно двигаясь по коридору.
  
  
  
   Слева послышался шорох и глухой стук, невозможно было сказать, насколько далеко. Затем голоса, мужские голоса и, возможно, женский, далекие и приглушенные, как будто через толстые стены.
  
  
  
   "Ну?" спросил принц. "Мы избегаем их или нападаем?"
  
  
  
   "Подожди бормотуна", - мягко сказал ему Мориарти.
  
  
  
   Минуту спустя бормотун вернулся. "Это они", - прошептал он профессору. "Они переводят Барнеттов в темницу в подвале, где до них никто не сможет добраться. Они делают это посреди ночи, чтобы шпион, кем бы он ни был, не узнал об этом. Это все, что я слышал. "
  
  
  
   "Хороший человек", - сказал Мориарти. "Сколько их там?"
  
  
  
   "По крайней мере, трое, может быть, больше. Они привинчивали наручники к Барнеттам, когда я отступал ".
  
  
  
   "Давайте поймаем их!" - сказал принц с волнением в голосе.
  
  
  
   Один из телохранителей принца повернулся и слегка поклонился. "Ваше высочество, пожалуйста, останьтесь позади нас, если возникнет ссора", - сказал он.
  
  
  
   Аристе похлопал неповоротливого гиганта по спине. "Спасибо, Эрнст, но если предстоит драка, я буду в гуще событий".
  
  
  
   "Пошли, - сказал Мориарти, - но тихо. Никаких огней! Оставь здесь троих человек охранять наше отступление".
  
  
  
   Мориарти возглавлял группу, и они так быстро, как только могли, направились к источнику звуков, нащупывая путь вдоль стены. Завернув за угол и дойдя до конца нового коридора, они увидели мерцание света, исходящее из-за поворота впереди них. Мориарти, видимый теперь как тень в мерцающем свете, поднял руку, и группа остановилась.
  
  
  
   "Все сразу". Прошептал Мориарти. "Используйте свои мешки с песком. Как можно меньше шума. Готовы?"
  
  
  
   Все они кивнули, чего не было видно в темноте, но Мориарти предположил их согласие. Конечно, они были готовы.
  
  
  
   "Поехали!"
  
  
  
   Они бегом завернули за угол. Впереди Мориарти, по бокам два телохранителя принца. Остальные сгрудились позади, настолько близко, насколько позволял узкий коридор. Впереди, в конце коридора, примерно в двадцати футах от них, пятеро приспешников графа пытались затащить Барнетта и Сесили на лестничную клетку, ведущую в глубины замка.
  
  
  
   "Вы все арестованы!" - Прогремел Мориарти. - Сопротивление бесполезно! Отпустите этих людей и сдавайтесь!"
  
  
  
   Мужчины произносили ругательства, неслыханные в приличной компании, и один из них бросился к лестнице. Он был на полпути вниз по лестнице, когда телохранитель принца, находившийся ближе всех к месту действия, достиг лестничного пролета и прыгнул с площадки в темноту, приземлившись на плечи убегающего приспешника. Они упали вместе, переплетя руки и ноги, и было неясно, кто из них оказался наверху.
  
  
  
   Но времени выяснять это не было. Мориарти и его группа достигли группы мужчин вокруг Барнеттов и вошли в воду, размахивая наполненными песком чулочно-носочными изделиями. Злодеи вытащили из-за поясов длинные дубинки и, защищаясь, выставили их перед собой, отражая удары и нанося ответные; за исключением одного, который был вооружен военной саблей, которой он яростно размахивал в общем направлении Мориарти и его людей.
  
  
  
   Затем кто-то задул фонарь.
  
  
  
   "Назад! Назад! Не отпускай их!" - крикнул кто-то с другой стороны. "Возвращайся в комнату."
  
  
  
   "Осторожно вперед!" Крикнул принц Аристе. "Убедись, кого ты бьешь, прежде чем наносить удар. Но продвигайся вперед!"
  
  
  
   "Маммер!" позвал Мориарти. "Где ты? У тебя все еще есть твой потайной фонарь? Возможно, сейчас самое время немного осветить местность".
  
  
  
   "Моя мысль точь-в-точь, профессор", - крикнул актер, и на дальней стороне действия внезапно появился широкий разлив света, освещающий злодеев сзади и делающий их отчетливо видимыми. Бормотун прополз мимо злодеев и примостился на подоконнике в дальней стене.
  
  
  
   Когда противник был подсвечен фонарем Маммера, они быстро пали под натиском противника. Мориарти сразился с сабельным рубакой, аккуратно парировав его клинок тростью и резко ударив его в шею. Холмс оказался в пределах досягаемости дубинки одного из мужчин и точным приемом барицу обезоружил своего противника и прижал его лицом к полу.
  
  
  
   Через несколько мгновений бой был окончен, противник либо потерял сознание, либо был покорен. Телохранитель принца Аристе появился наверху лестницы, поднял бесчувственное тело своей жертвы и бросил его на пол. Доктор Ватсон проверил дыхание потерявших сознание мужчин и объявил, что они в хорошей физической форме. "У них будут головные боли, - заявил он , - и так им и надо". Затем он отправился ухаживать за одним из людей принца, который получил порез на руке от дикого размаха сабли.
  
  
  
   Мориарти подошел к Барнеттам и принялся расстегивать их наручники. Он уронил оскорбительную железяку на пол и отступил назад. "Мистер И миссис Барнетт, я полагаю, - сказал он с легким поклоном.
  
  
  
   "Слава Богу, ты пришел!" Сказала Сесилия.
  
  
  
   "Это заняло у тебя достаточно много времени!" Барнетт проворчал, потирая запястья.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — КРОВАВЫЙ ОТПЕЧАТОК РУКИ
  
  
  
  Если человек однажды позволил себе совершить убийство, очень скоро он перестает думать о грабежах; а от грабежа он переходит к пьянству и нарушению субботы, а от этого к невежливости и проволочкам.
  
  —Томас де Квинси
  
  
  
   "К вам два англичанина, сэр".
  
  
  
   "В самом деле?" Мориарти поднял глаза от своего заваленного бумагами стола. "Кто бы это мог быть?"
  
  
  
   Его камердинер протянул серебряный поднос. - Их карты, сэр.
  
  
  
   Мориарти взял картонки. "Питер Ченнери. Молодой человек из посольства. И — ах! Герцог Альбермарский. Задумчиво поднявшись, он достал из жилетного кармана часы и открыл их. Было чуть больше десяти утра. "Впусти их, Бром".
  
  
  
   Секундой позже в комнату ворвался герцог Альбермар, за ним трусцой бежал Ченнери. "Я не должен был быть здесь", - сказал герцог. "Я должен был увидеть тебя. Что ты обнаружил? Сможешь ли ты спасти моего сына?"
  
  
  
   Мориарти поднял бровь и взглянул на Ченнери. "Добрый день, ваша светлость", - сказал он.
  
  
  
   "Не обращай на это внимания!" - сказал герцог. "И не обращай внимания на Ченнери, он знает все. Или столько, сколько знаю я. Я ничего не слышал о тебе с тех пор, как ты приехал в Вену. Ты добился какого-нибудь прогресса?"
  
  
  
   "Садитесь, ваша светлость", - сказал Мориарти, опускаясь на свое место за столом.
  
  
  
   "Я встану", - сказал Альбермар. "Я не могу остаться. Я должен подготовиться к важной конференции, которая начинается в четверг. Послезавтра. Дипломаты и главы государств со всей Европы. Чертовски важное дело. Очень секретное. Премьер-министр Франции Жубер прибыл специальным закрытым поездом. Сам кайзер прибывает этим вечером из Германии в обстановке полной секретности; и для кайзера делать что-либо в обстановке полной секретности, вероятно, беспрецедентно. Великий князь России Федор уже прибыл. Он является личным представителем своего брата, царя. Все они, можно сказать, проскальзывают в Вену для участия в совершенно секретной конференции. Я должен представлять правительство Ее Величества. Мы пытаемся разработать план, чтобы решить, что делать с Османской империей или с тем, что от нее осталось. "Больной старик Европы", вот как они это называют. Должны ли мы поддержать это или препарировать и разделить плоды нашего доброго дела? Вот почему я в Вене. Но как мне сосредоточиться? Я должен знать, что вы обнаружили, что вы делаете, каковы шансы спасти моего сына!"
  
  
  
   "Больной старик Европы" ... секретная конференция ... захватывающе! Мориарти сделал паузу, чтобы записать что-то в блокноте на своем столе, а затем снова повернулся к герцогу. "О, шансы вашего сына превосходны. "Пауль Донцхоф выйдет из тюрьмы до того, как предстанет перед судом, так или иначе. Я искал способы, э-э, вызволить его из тюрьмы Хайнцхоф без официального разрешения и разработал три различных метода, один из которых, насколько мне известно, уникален. Но я не думаю, что до этого дойдет. Я также поговорил с его адвокатом, разумеется, под моим видом Александра Сандареля, и я верю, что смогу добиться снятия всех обвинений с него в очень короткие сроки. Это, пожалуй, лучший метод из всех."
  
  
  
   Альбермар рухнул в кресло. "Все обвинения сняты?"
  
  
  
   Мориарти кивнул. "Полиция всех стран разделяет нежелание признавать, что они ошибаются, но я думаю, что в данном случае мы сможем убедить их. Дело против него непрочное. Это было придумано людьми, которые хотели, чтобы его арестовали и предъявили обвинение, но либо для них не имело значения, был ли он на самом деле осужден, либо неожиданное убийство девушки отпугнуло их. Возможно, и то, и другое. Тем не менее мельница правосудия продолжает молоть, и он неумолимо окажется под колесами, если мы не приложим усилий, чтобы убрать его ".
  
  
  
   "Неожиданное убийство девушки, вы говорите? Вы хотите сказать, что это был несчастный случай?"
  
  
  
   "Я верю, что это было преднамеренно, но незапланированно". Мориарти поднялся. "Позже сегодня я отправлюсь в квартиру, которую ваш сын содержал под именем Пола Донцхофа, чтобы осмотреть ее на предмет указаний на то, что на самом деле имело место. Мой, э-э, знакомый, Шерлок Холмс присоединяется ко мне, как и доктор Гросс, глава Венского бюро уголовных расследований. Холмс считает, что дело Пола Донцхофа вполне может быть связано с какой-то работой, которую он выполняет для австрийского правительства. Кроме того, в данный момент он находится в неудобном положении должника передо мной; положение, которое он намерен исправить как можно скорее. Доктор Гросс присоединяется к нам, потому что он слышал о великом Шерлоке Холмсе и горит желанием понаблюдать за его методами уголовного расследования. И, похоже, у официальных лиц есть свои сомнения относительно вины молодого человека, поэтому убедить доктора Гросса провести этот эксперимент было легко. Холмс на самом деле довольно хорош, когда он не работает, исходя из предвзятой логики."
  
  
  
   "Ты думаешь, это поможет?"
  
  
  
   "Вполне возможно. Квартира, как я понимаю, охранялась с момента убийства. Тем временем, ваша светлость, позвольте мне представить вам еще нескольких людей, которые стали жертвами того же заговора, в который был вовлечен ваш сын."
  
  
  
   Мориарти подошел к двери, соединяющей его кабинет с гостиной, и открыл ее. "Мистер и миссис Бенджамин Барнетт и мисс Дженни Вернет".
  
  
  
   Герцог подошел к двери и с любопытством заглянул внутрь. Они втроем сидели за столом и пили кофе. Они встали, когда открылась дверь.
  
  
  
   "Герцог Альбермарский", - представил Мориарти. "Именно его сына мы пытаемся освободить из тюрьмы".
  
  
  
   Барнетт поклонился. - Ваша светлость, - сказал он. Две женщины присели в реверансе.
  
  
  
   "Две ночи назад мистер и миссис Барнетт были пленниками человека, которого мы считаем одним из лидеров замешанной в этом группировки", - сказал Мориарти герцогу. "Мисс Верне находилась под угрозой немедленной казни со стороны той же группы".
  
  
  
   "Казнь!" герцог выглядел пораженным. "В чем заключалось ее преступление?"
  
  
  
   "Меня обнаружили, когда я пряталась в шкафу", - сказала ему Дженни. "Они обиделись".
  
  
  
   Ченнери, смиренно стоявший рядом с герцогом, выступил вперед. "Прошу прощения", - сказал он, слегка покраснев, - "но — мадам Верлен— она здесь?"
  
  
  
   "Ах, да, - сказал Мориарти, - мадам Верлен. В данный момент, ваша светлость, она навещает вашего сына, и у тюремных чиновников сложилось ошибочное впечатление, что она его сестра. Она должна скоро вернуться."
  
  
  
   "В гостях у Чарльза? Я хотел бы поговорить с ней, но не могу остаться". Он повернулся к Ченнери. "Не могли бы вы подождать юную леди и привести ее ко мне, когда она приедет?" Ты знаешь мой график."
  
  
  
   Ченнери кивнул. "Да", - сказал он. "Да, ваша светлость. Да, конечно, ваша светлость. Я буду рад сделать это ".
  
  
  
   Герцог пристально посмотрел на него, а затем снова повернулся к Мориарти. "Я должен уйти", - сказал он. "Пожалуйста, сообщите мне через посольство, как только вам будет что мне сказать. Раньше. Как только вы почувствуете, что вам есть что мне сказать. Пожалуйста."
  
  
  
   "Конечно", - согласился Мориарти.
  
  
  
   Герцог повернулся к остальным. "Ваши истории, должно быть, увлекательны. Я должен их услышать. Когда я вернусь с конференции, я останусь в посольстве, возможно, инкогнито. Вы все должны прийти поужинать со мной. И мой сын, который, я верю, к тому времени вернется ко мне. Он повернулся к Мориарти. "Видите ли, я доверяю. Я никогда не чувствовал себя таким беспомощным, контролируя ход событий. Я надеюсь, что мое доверие оправдано. Что ж, на видном месте, как говорится. До новой встречи."
  
  
  
   С этими словами герцог Альбермарский нахлобучил шляпу на голову и покинул комнату так же быстро, как и вошел в нее."
  
  
  
  -
  
  
  
   Час спустя, застегнув и поплотнее закутавшись в инвернесский плащ, защищаясь от холодного моросящего дождя, Мориарти стоял через дорогу от здания, где жил Пауль Донцхоф до того, как венская полиция предоставила ему уютное и безопасное жилье, которым он наслаждался сейчас. Серое, квадратное, солидное каменное здание среднего класса, оно выглядело неспособным вместить в себя насилие, которое произошло здесь месяц назад.
  
  
  
   Пока он смотрел, к дверям подъехала официальная карета, и из нее вышел Шерлок Холмс в сопровождении круглолицего мужчины с бакенбардами цвета бараньей отбивной и пышными усами, который нес огромный кожаный портфель, пристегнутый двумя ремнями. Мориарти перешел улицу, чтобы присоединиться к ним.
  
  
  
   "Профессор, а, это доктор Сандарел", - приветствовал его Холмс. "Позвольте мне представить доктора Ханнса Гросса, руководителя уголовного преследования города Вены".
  
  
  
   "Доктор Гросс", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Доктор Сандарел". Гросс переложил свой портфель в левую руку и пожал руку Мориарти.
  
  
  
   "Приятно познакомиться с вами, доктор", - сказал Мориарти. "Я, конечно, читал вашу книгу. The Handbuch für Utitersuchungsrichter als System der Kriminalistik. Справочник следователя — система криминалистики. Это первый разумный подход к уголовному расследованию, который я когда-либо видел. "
  
  
  
   "Спасибо", - сказал Гросс. "Мистер Холмс рассказал мне о вашем пристальном интересе к преступникам и их деятельности".
  
  
  
   "Я уверен, что да", - сказал Мориарти, взглянув на Холмса. "Я совершенно уверен, что да".
  
  
  
   "Я готовлю новое издание руководства", - сказал Гросс. "Я прочитал некоторые случаи с мистером Холмсом, записанные его помощником доктором Ватсоном, и я включаю методы, извлеченные из этих случаев, в новое издание. Всем, кто серьезно интересуется криминалистикой, не мешало бы изучить дела Шерлока Холмса."
  
  
  
   "Я рад, что вы так думаете", - сказал Холмс. "Это не что иное, как правда".
  
  
  
   "Ватсон всегда драматизирует мои дела из-за их сенсационных аспектов, - печально прокомментировал Холмс, - в то время как я бы предпочел, чтобы связанные с ними аналитические процессы рассматривались более полно".
  
  
  
   "Рассказы доктора Ватсона дают достаточно четкое представление о процессе рассуждения, который вы используете, чтобы сделать их очень ценными для тех, кто занимается расследованием преступлений", - сказал ему Гросс, для пущей убедительности подняв вверх указательный палец правой руки.
  
  
  
   Холмс кивнул, принимая подразумеваемый комплимент как должное. Он постучал указательным пальцем по носу. "Изучение карьеры доктора Сандарела здесь также было бы большой наградой серьезному исследователю преступлений", - сказал он, серьезно кивая Мориарти.
  
  
  
   Мориарти посмотрел на Холмса с выражением, которое было трудно прочесть. "Вы слишком добры", - сказал он.
  
  
  
   "В самом деле?" Гросс просиял. "Всегда рад познакомиться с коллегой. В чем ваша специальность, доктор Сандарел?"
  
  
  
   "Разум как детектива, так и преступника", - сказал ему Мориарти. "И как настойчивость может превратиться в одержимость, которая затем затуманивает разум".
  
  
  
   "Да, да", - согласился доктор Гросс. "Я сам описал это в своих работах. Необходимо иметь ясный ум и не формировать определенного мнения о случае слишком рано. За предвзятое мнение упорно цепляются до тех пор, пока следователь не будет вынужден отказаться от него, и к этому времени лучшие улики вполне могут быть утеряны — часто без возможности восстановления."
  
  
  
   "Мистер Холмс сам говорил что-то подобное, - заметил Мориарти, - и я уверен, что он старается соответствовать этому. Не так ли, мистер Холмс?"
  
  
  
   Легкая улыбка тронула губы Холмса и тут же исчезла. - Пойдемте наверх, - сказал он. - Мне не терпится осмотреть место преступления.
  
  
  
   "Я тоже", - сказал доктор Гросс. "К счастью, территория сохранилась в первозданном виде, как это было в день убийства; хотя я боюсь, что наиболее важные улики, возможно, к настоящему времени испортились или даже исчезли просто с течением времени. С момента преступления прошел почти месяц."
  
  
  
   "Мне кажется, я смог бы разглядеть что-то, что упустила из виду венская полиция, - сказал Холмс, - несмотря на ожидание".
  
  
  
   "Следственный судья хотел бы передать это дело в суд", - объяснил доктор Гросс. "Но мы не удовлетворены нынешним состоянием доказательств. Поэтому все, что вы сможете найти, указывающее на вину молодого человека или, конечно же, на его невиновность, будет иметь ценность."
  
  
  
   Они вошли в здание и остановились у подножия широкой лестницы. - Верхний этаж? - спросил Холмс.
  
  
  
   "Конечно", - сказал доктор Гросс. "Когда вы видели обследование, которое проводилось не на самом высоком лестничном пролете? Это то, что поддерживает полицию в такой хорошей физической форме".
  
  
  
   "Почему бы вам не рассказать нам об известных фактах, пока мы поднимаемся наверх?" - Спросил Холмс.
  
  
  
   "Очень хорошо", - согласился доктор Гросс. "Но мне, возможно, придется отдохнуть на одной или нескольких площадках, чтобы перевести дыхание. Я уже не так молод, как раньше".
  
  
  
   "Немногие из нас такие", - заметил Мориарти.
  
  
  
   "Очень хорошо". Доктор Гросс направился наверх с решительным выражением лица. "Бюро Ратуш Венской уголовной полиции было уведомлено в одиннадцать сорок пять утра в пятницу, двадцатого марта, о том, что анархисты совершат покушение на жизнь герцога и герцогини Мекленбург-Стрелиц, когда их карета проезжала по Рингштрассе в тот день днем. К сожалению, к тому времени, когда удалось уведомить охрану, попытка уже была предпринята."
  
  
  
   "Итак, - сказал Мориарти, - полиция была уведомлена до нападения".
  
  
  
   "Да, это так".
  
  
  
   "Кем?"
  
  
  
   "Похоже, никто не знает. Этот вопрос был расследован, но о том, как бюро получило предупреждение, информации нет. В предупреждении было указано, что анархист, о котором идет речь, будет одет в зеленую шинель и широкую коричневую кепку и будет носить револьвер Шугарда Сьюза."
  
  
  
   "Как конкретно!" прокомментировал Холмс.
  
  
  
   "Разве не Хафиз сказал: "Человека, у которого всего одно пальто, будут видеть в нем повсюду?" " - невинно спросил Мориарти .
  
  
  
   Доктор Гросс сделал паузу и оглянулся на них. "Я понимаю вашу точку зрения", - сказал он. "Мудрый человек, планирующий совершить преступление, не стал бы сообщать даже своим товарищам о цвете пальто, которое он наденет. Но, как мы знаем, преступники редко бывают мудрыми, а неспособность планировать заранее, похоже, является одним из отличительных признаков обычного преступника."
  
  
  
   "Именно так", - заметил Мориарти. "Обычный преступник. Но это необычное преступление, и я думаю, поэтому мы можем предположить необычного преступника ".
  
  
  
   Доктор Гросс снова начал подниматься по лестнице. - К сожалению, эти политические убийства становятся все более и более распространенными, - бросил он через плечо.
  
  
  
   "Верно", - сказал Мориарти. "И есть общая нить, которая их связывает; но это не нить обычного преступления".
  
  
  
   "Анархисты!" провозгласил доктор Гросс. "Быстрорастущие злые сорняки, которые прорастают из ниоткуда".
  
  
  
   "Да, но как финансируется и организуется?"
  
  
  
   "Не все сумасшедшие бедны", - сказал доктор Гросс. "Некоторые из самых богатых, самых высокородных тратят свою жизнь на то, чтобы разрушить те самые институты, которые поставили их туда, где они находятся. Согласно нашему доктору Фрейду, это способ нанести ответный удар отцу, который плохо обращался с ними или игнорировал их. Доктор Фрейд говорит, что все это происходит в подсознании. Он называет это "Эдиповым комплексом", в честь греческого мифа.
  
  
  
   "Я думаю, что в данном случае, возможно, дело не только в этом", - сказал Мориарти. "Я верю, что у этих людей есть ужасная цель, которую нам еще предстоит раскрыть".
  
  
  
   "Это лестничная площадка", - сказал доктор Гросс, ставя свой портфель на землю и останавливаясь на несколько мгновений, чтобы тяжело вздохнуть. "Это, - указал он, - дверь. Дверь напротив ведет в квартиру капитана артиллерии, который последние четыре месяца находился на маневрах. Уборщица, леди, которая приходит раз в неделю вытирать пыль, говорит, что нет никаких признаков того, что внутри кто-то еще был."
  
  
  
   Гросс подошел к двери Донцхофа. "Этот замок, - сказал он, поднимая большой висячий замок, который был прикреплен к двери на уровне плеча, - был прикреплен к двери в день преступления следователями. Регистрационный лист на получение ключа, который хранится в полицейском управлении, показывает, что с того дня только три человека имели доступ в квартиру: старший следователь и следственный судья, оба из которых пришли через три дня после преступления, и я сам пришел двумя днями позже."
  
  
  
   "Хорошо", - сказал Холмс. "Возможно, не все следы были уничтожены безвозвратно. Но сначала остальная часть истории".
  
  
  
   "О, да". Доктор Гросс вытащил из кармана пиджака большую пенковую трубку и принялся набивать ее довольно сладко пахнущим табаком из клеенчатого мешочка. "Латакия, запеченная в вишневом шнапсе", - сказал он, увидев их взгляды. "Может быть, у вас есть трубка, и вы хотели бы попробовать? Нет? Что ж, тогда: Бюро Ратхауса получило письмо, отправленное посыльным вскоре после стрельбы, в нем убийцей был назван Пол Донцхоф по имени и указан его адрес. У меня здесь письмо. Он расстегнул свой портфель и вытащил лист писчей бумаги, зажатый для сохранности между двумя листами плотной картонной бумаги.
  
  
  
   Холмс взял его и осмотрел с обеих сторон. - Конверт у вас? - спросил он.
  
  
  
   "К сожалению, такой умный сержант за столом избавился от конверта до того, как понял, что кто-то может захотеть его осмотреть". Гросс поднес спичку к мундштуку своей трубки и раскурил ее.
  
  
  
   "Коротко и по существу", - сказал Холмс, прочитав сообщение. "Напечатано на старой пишущей машинке со слабой лентой: "Человек в зеленом пальто, который ранее стрелял в экипаж на Рингштрассе, - Пауль Донцхоф. Он живет в квартире на верхнем этаже дома № 62 по Рейхсратштрассе".
  
  
  
   Холмс передал бумагу Мориарти, который вернул ее доктору Гроссу. "Обратите внимание на продолжающийся акцент на зеленом пальто", - прокомментировал Мориарти.
  
  
  
   "Действительно", - согласился Холмс.
  
  
  
   Доктор Гросс убрал письмо в свой портфель. "Кто-то хотел убедиться, что мы сможем опознать молодого человека", - сказал он. "Возможно, потому, что он виновен".
  
  
  
   "Или, возможно, как в фокусе фокусника, Донцхоф был подвешен перед вами, чтобы вы не смотрели в другую сторону", - предположил Мориарти.
  
  
  
   Доктор Гросс выглядел задумчивым. "Возможно, я соглашусь с вами в этом. Возможно." Он открыл висячий замок и отступил в сторону, чтобы Холмс мог войти первым. "Я хочу наблюдать, как вы работаете без помех", - сказал он Холмсу. "Я уверен, что мне еще многому предстоит научиться".
  
  
  
   Холмс подозрительно покосился на доктора Гросса, не совсем уверенный, что такое смирение полицейского чиновника не является тонкой формой сарказма, но затем кивнул и достал карманный объектив, чтобы осмотреть замок на двери, прежде чем войти в квартиру. "Пожалуйста, держись позади меня, - сказал он, - и держись подальше от стен. Некоторые из наиболее наводящих на размышления обломков находятся на стенах и участке пола возле стен на месте преступления."
  
  
  
   Холмс крался вперед, сгорбившись, как ищейка, взявшая след, обнюхивая свой путь по коридору, вглядываясь в карманный объектив, его глаза были в нескольких дюймах от потертого ковра перед ним. С преувеличенной осторожностью, стараясь не прикасаться к стене, доктор Гросс, подойдя к ним, зажег настенные камины и прибавил газ, чтобы дать Холмсу как можно больше света в этот пасмурный день. Мориарти остался и позволил Холмсу осмотреть комнаты. Это была сфера деятельности Холмса, и Холмс, как Мориарти имел возможность хорошо знать, был в ней экспертом.
  
  
  
   "Я не могу убедить австрийскую полицию в важности тщательного осмотра стен и пола, особенно напольного покрытия, и оценки каждого следа и кусочка мусора с помощью мощного стекла", - сказал Гросс. "Они считают, что это все равно что ползать в пыли, и не хотят портить складку на своих брюках".
  
  
  
   "Выдайте им халаты в полный рост, которые они будут носить только на время пребывания на месте преступления", - предложил Мориарти. "Это также предотвратит непреднамеренное добавление чего-либо из своей одежды на сцену".
  
  
  
   "Также попросите их снять обувь", - добавил Холмс из угла спальни. "Мусор, обнаруженный на обуви следователей, нелегко отличить от того, что принесли убийца или жертва. Я полагаю, это то место, куда упала бедная девочка? Он указал на участок пола у кровати. - А потом ее затащили сюда, на одеяло?
  
  
  
   "Мы так считаем", - сказал Гросс.
  
  
  
   Холмс прошелся по комнате. - Вы обыскали квартиру девушки? - спросил он.
  
  
  
   Гросс кивнул. "Никаких признаков того, что в ней был кто-то еще. Дверь была не заперта, что указывало на то, что она ожидала скорого возвращения ".
  
  
  
   "Итак, она побежала наверх, ожидая встретить своего парня, а встретила ... смерть", — сказал Холмс, глядя на окровавленное одеяло, которое все еще лежало на кровати.
  
  
  
   "Зачем она поднялась сюда? Откуда она узнала, что в квартире кто-то есть?" Спросил Мориарти.
  
  
  
   "Если это был Пол Донцхоф, она, должно быть, ждала его", - предположил Гросс.
  
  
  
   "Но он вернулся домой только после пяти", - сказал Мориарти.
  
  
  
   Гросс повернулся и посмотрел на него. "Итак, откуда ты это знаешь?" - спросил он.
  
  
  
   Холмс рассмеялся. "Держу пари, доктор Сандарел знает об этом преступлении столько же, сколько и вы", - сказал он доктору Гроссу. "В Британии происходят преступления, о которых он знает больше, чем Скотленд-Ярд. Гораздо больше".
  
  
  
   "В самом деле?" доктор Гросс осмотрел Мориарти с новым интересом. "Это действительно комплимент, исходящий от мистера Шерлока Холмса. Я и не подозревал, что он так хорошо к вам относится".
  
  
  
   Мориарти поморщился. "Думаю, я могу честно сказать, что мы с мистером Холмсом очень уважаем друг друга", - сказал он. "Иногда мне кажется, что уважение мистера Холмса ко мне слишком велико. Он слишком высоко меня ценит".
  
  
  
   "Поскольку квартира девушки находилась прямо под этой, - предположил доктор Гросс, - возможно, она слышала шаги под потолком".
  
  
  
   "Это хорошо построенное здание", - сказал Мориарти. "И на полу ковры. Сомнительно, что она могла слышать что-либо, кроме бурной деятельности".
  
  
  
   Холмс стоял на четвереньках, заглядывая под кровать. "Подойдите кто-нибудь из вас", - сказал он, вставая. "Помогите мне передвинуть кровать".
  
  
  
   "Вы что-то нашли?" Спросил Гросс. "Но наши люди, должно быть, заглянули под кровать".
  
  
  
   "Возможно, ничего особенного", - сказал Холмс. "Есть признаки того, что кровать переставляли. Смотрите — вот здесь, на ковре. Также несколько свежих деревянных обломков на полу здесь, рядом с кроватью. Я хотел бы посмотреть, почему. "
  
  
  
   Они втроем отодвинули кровать в сторону, осторожно обходя лужу засохшей крови на полу.
  
  
  
   "Ха!" Сказал Холмс. "Смотрите сюда!"
  
  
  
   В полу под тем местом, где раньше стояла кровать, были выдолблены четыре дыры, которые выглядят так, словно из дерева что-то грубо выдрали. Было Они образовали прямоугольник размером примерно шесть на восемь дюймов, каждое отверстие шириной примерно в полдюйма. Рядом с отверстиями лежали щепки и щепки свежесорванного дерева.
  
  
  
   "Должно быть, это услышала бедная девочка", - сказал Холмс. "Здесь что—то было — вероятно, сейф - прикрепленный к полу четырьмя длинными шурупами. Кто-то поднял это. Должно быть, в квартире внизу был сильный шум."
  
  
  
   "Как мы могли это упустить?" Спросил Гросс, вопрос был адресован в основном самому себе.
  
  
  
   "Когда ваш человек заглядывал под кровать, он не искал дыр в полу", - сказал Холмс. "Девушка, должно быть, поднялась наверх, когда услышала шум, ожидая застать врасплох своего возлюбленного — я предполагаю, что они были любовниками, — но вместо этого она застала врасплох кого-то другого".
  
  
  
   "Можем ли мы быть в этом уверены?" - спросил доктор Гросс.
  
  
  
   "Сейф, должно быть, был прикреплен к полу шурупами внутри ящика. Если бы Донцхоф захотел снять его, он наверняка открыл бы коробку и открутил винты ".
  
  
  
   "Возможно, он потерял ключ", - предположил доктор Гросс.
  
  
  
   "Вот твое испытание", - сказал Мориарти. "Обыщи его вещи в поисках ключа от сейфа. Если его среди них нет, спроси его, где он. Если он может это сделать, он невиновен; если он не может, он может быть виновен ".
  
  
  
   "Я думаю, нам понадобится нечто большее", - сказал Гросс.
  
  
  
   "Вы нашли нож?" Спросил Холмс.
  
  
  
   "Да", - сказал доктор Гросс, осторожно ставя свой портфель на бюро и открывая его. "Убийца отбросил его в сторону. Он у меня здесь". Он развязал кусок свернутой коричневой бумаги и достал изнутри большой, зловещего вида нож. "Это нож из кованой стали Миттельмана-Мола с пятнадцатисантиметровым лезвием; такие ножи носят с собой охотники. Они довольно дорогие. Лезвие было отточено до того, что стало острым, как бритва, так что будьте осторожны."
  
  
  
   Холмс взял нож за гарду и осмотрел его, а Мориарти, стоявший рядом с ним, разглядывал его. И лезвие, и кожаная рукоятка были покрыты кровью, за исключением пятна на рукоятке, где убийца держал оружие. "Оно хранилось в ножнах", - заявил Холмс.
  
  
  
   "Кожаные ножны с металлическим отверстием", - согласился Мориарти.
  
  
  
   "Такие ножны прилагаются к ножу при его покупке", - согласился доктор Гросс. "Как вы узнали?"
  
  
  
   "Он слишком большой и острый, чтобы носить его в кармане или за поясом без ножен", - сказал Холмс. "И небольшие бороздки на лезвии здесь показывают, где оно было слегка поцарапано металлом, когда его вставляли и вынимали из ножен".
  
  
  
   "Искали ли такие ножны?" Спросил Мориарти. "Ваши офицеры обыскали все мусорные баки в округе, все решетки и живые изгороди и тому подобные места, где что-то могло быть выброшено? Вполне вероятно, что убийца, понимая, что пустые ножны были бы столь же компрометирующими, как и окровавленный нож, если бы их нашли при нем, выбросил бы их как можно скорее."
  
  
  
   "Я не верю, что такой поиск проводился", - задумчиво сказал доктор Гросс. "Я вижу, что наше предположение о том, что герр Донцхоф был убийцей, неоправданно повлияло на наше расследование. Это отличный урок, и я возьму его на заметку. В то время я не участвовал в расследовании ".
  
  
  
   "Убийца запаниковал", - прокомментировал Мориарти. "Он приехал сюда, чтобы подбросить улики против Донцхофа, и девушка стала неожиданным осложнением. Если бы он планировал убить ее, он бы догадался положить ножны в верхний ящик бюро Пола Донцхофа, чтобы обвинить его в этом преступлении, а также в покушении." Он повернулся к доктору Гроссу. "Я полагаю, вы нашли доказательства прямой причастности Пола Донцхофа к убийству?"
  
  
  
   Доктор Гросс кивнул и снова подошел к своему портфелю. На этот раз он достал завернутый в клеенку револьвер и осторожно развернул его. "Помимо зеленого пальто, в котором был молодой человек, когда мы его задержали, - сказал он, - есть еще этот револьвер, найденный на шкафу в углу. Это шестнадцатая модель Шугарда Сьюза. Несколько зрителей опознали оружие, из которого стрелял убийца, как "Шугард Сьюз", которое, как вы можете видеть, с выпуклой рукояткой и преувеличенной спусковой скобой имеет очень характерный внешний вид. Он был разработан для ношения армейскими офицерами, идея заключалась в том, что если у кого-то закончатся патроны, можно будет ударить врага рукояткой. Она не выпускалась последние двадцать лет, но любой старый военный, по крайней мере в австрийской армии, может узнать Шугарда Сьюза с первого взгляда."
  
  
  
   Мориарти кивнул. "Возможно, именно поэтому она и была выбрана. Человек в зеленом пальто и с револьвером Шугарда Сьюза убил герцога, так что арестуйте человека в зеленом пальто и с револьвером Шугарда Сьюза. Где это было найдено?"
  
  
  
   "На верхней полке вон того шкафа", - сказал доктор Гросс, указывая на массивный шкаф для одежды розового дерева в стиле Ренессанса, который возвышался над комнатой со своего места напротив изножья кровати. "Это было прямо впереди, даже вне поля зрения".
  
  
  
   Пока Мориарти осматривал револьвер, Холмс достал подзорную трубу и начал медленно и тщательно осматривать шкаф снизу доверху. Несколько раз он останавливался, чтобы взять что-то пинцетом и положить в один из маленьких конвертов, которые носил с собой. Через некоторое время он встал и подошел к стене спальни, где с помощью подзорной трубы рассмотрел кровавые отметины, оставленные рукой убийцы.
  
  
  
   В течение нескольких минут, пока Холмс пристально вглядывался в кровавые отметины на стене, Мориарти и доктор Гросс молча наблюдали за ним. Единственным звуком был стук дождя по окну и время от времени щелканье курка револьвера Шугарда Сьюза, когда Мориарти осматривал его. Доктор Гросс издал едва слышный вздох облегчения, когда Холмс повернулся и убрал линзу. "Мой предварительный осмотр закончен", - сказал Холмс. "Конечно, я хотел бы найти время, чтобы осмотреть эту комнату и всю квартиру в целом более подробно. Но пока я пришел к нескольким элементарным выводам, основанным на определенных фактах, которые я наблюдал. Дальнейшее расследование должно дополнить мои выводы, но это дает нам направление, в котором нужно двигаться. "
  
  
  
   Доктор Гросс перевел взгляд с кровавых пятен на стене на совершенно безобидный на вид шкаф, а затем на Шерлока Холмса. "Да?" он спросил: "И каковы ваши выводы?"
  
  
  
   "Ваш убийца - невысокий человек, не выше пяти футов трех дюймов ростом, - сказал ему Холмс, - и анархист. У него почти наверняка раньше были проблемы с законом, возможно, за кражу со взломом или квартирную кражу, и он закоренелый негодяй. Он был в этой квартире по крайней мере один раз до убийства, вероятно, когда Донцхоф был в отъезде. Я думаю, что теперь могу назвать его имя, но это было бы спекуляцией, которой не следует заниматься в ходе уголовного расследования. В любом случае, в этом нет необходимости, поскольку я могу точно сказать вам, где его искать, и мы, несомненно, сможем опознать убийцу, когда он будет задержан."
  
  
  
   "Невысокий мужчина, у которого были проблемы с законом?"
  
  
  
   "Определенно короткая", - сказал Холмс. "Я не могу быть уверен насчет проблем с законом, но это вероятно".
  
  
  
   Гросс уставился на него. - Значит, это преступление совершил не герр Донцхоф?
  
  
  
   "О, нет", - сказал Холмс. "Пол Донцхоф невиновен в убийстве этой бедной девушки".
  
  
  
   "Ты уверен?"
  
  
  
   "Да. Что, по-видимому, указывает на то, что он также невиновен в убийстве герцога Мекленбургского Стрелица и ранении герцогини, поскольку настоящий убийца приложил столько усилий, чтобы заставить нас думать, что Донцхоф виновен."
  
  
  
   "Это всего лишь предположение", - сказал доктор Гросс. "Каким бы ни был случай с убийством девушки — и я хочу, чтобы вы объяснили свои рассуждения на этот счет, — Донцхоф все равно мог быть убийцей герцога Мекленбургского Стрелица".
  
  
  
   "Нет, если это то оружие, которое ты нашел в шкафу", - перебил Мориарти.
  
  
  
   Доктор Гросс повернулся. - Простите? Что это вы сказали?
  
  
  
   "Это не может быть тот пистолет, из которого застрелили герцога Мекленбургского Стрелица", - сказал Мориарти, держа его двумя руками перед доктором Гроссом, как подношение.
  
  
  
   "А почему бы и нет?"
  
  
  
   "Потому что в своем нынешнем состоянии он не способен стрелять".
  
  
  
   "Что?" доктор Гросс выхватил пистолет у Мориарти и подозрительно осмотрел его. "В цилиндре четыре стреляные гильзы", - сказал он.
  
  
  
   "Действительно", - согласился Мориарти. "Положили туда, чтобы вы подумали, что из пистолета стреляли четыре раза. Но посмотрите—" он открыл цилиндр. "Оружие стреляет, когда курок ударяет по ударнику в казенной части, который затем ударяется о заднюю стенку патрона, приводя в действие капсюль".
  
  
  
   "Да", - согласился доктор Гросс. "И?"
  
  
  
   "На каждом из четырех израсходованных патронов есть отметина от удара — вмятина на обратной стороне, куда ударил ударник . Видишь?"
  
  
  
   "Да, да, конечно. Я неплохо знаком со следами ударов. Мы экспериментируем с мощным микроскопом, чтобы увидеть, достаточно ли различаются следы ударов от разных видов оружия, чтобы их можно было использовать для идентификации. Конечно, это будет полезнее с автоматическими пистолетами, поскольку они выбрасывают стреляные гильзы, которые часто находят на месте преступления."
  
  
  
   "Что ж, давайте повернем патроны в отверстиях, чтобы ударник попал в новое место". Он немного повернул каждый из четырех патронов и закрыл револьвер.
  
  
  
   "Вы хотите сравнить новые маркировки со старыми?" - спросил доктор Гросс. "Нам понадобится микроскоп, чтобы увидеть различия — если таковые имеются".
  
  
  
   Мориарти протянул ему пистолет. "Выстрели из оружия два или три раза, - сказал он, - и давай посмотрим ".
  
  
  
   Доктор Гросс взял пистолет и некоторое время переводил взгляд с Мориарти на Холмса и обратно. Он думал научиться некоторым маленьким следственным хитростям у Шерлока Холмса, но не ожидал, что все дело будет раскрыто у него на глазах. Особенно если Холмс просто обойдет комнаты, которые уже осмотрели его следователи. И теперь казалось, что этот доктор Сандарел собирается смутить его еще больше. Затем мгновенная вспышка гнева оставила его, и он пожал плечами. Он был здесь, чтобы учиться, и, похоже, ему предстояло узнать больше, чем он ожидал. Да будет так. Он направил пистолет в потолок и четыре раза нажал на курок. "Вот", - сказал он, вскрывая пистолет. "Теперь давай посмотрим, есть ли там что—нибудь ... Будь я проклят!"
  
  
  
   Холмс, который был заинтересованным, хотя и молчаливым наблюдателем за происходящим, заглянул через плечо Гросса. "Любопытно", - сказал он.
  
  
  
   "Видишь?" Сказал Мориарти. "Новых отметин вообще нет. Курок бьет, но ударник сломан. Это оружие, как я уже сказал, не способно стрелять ".
  
  
  
   Доктор Гросс вздохнул и забрал пистолет обратно. Он снова завернул его и вернул в портфель. "Я действительно не ожидал, что все наше дело перевернется с ног на голову в течение нескольких минут, - сказал он, - но, полагаю, я должен быть благодарен. Мы закончили?"
  
  
  
   "Прямо сейчас, - ответил Холмс, - но я хотел бы получить возможность более тщательно осмотреть эти комнаты".
  
  
  
   "Завтра", - сказал Гросс. "Я пришлю с вами следователя уголовной полиции. Возможно, он что-нибудь узнает. Прямо сейчас мне нужно пива. Давайте вернемся в местное заведение, и вы сможете объяснить мне, как вы увидели все эти вещи, которые пропустили я и мои опытные следователи. Есть что-нибудь еще?"
  
  
  
   "Одна маленькая вещь, о которой, возможно, вам следует позаботиться как можно скорее", - сказал Холмс. "В десять вечера состоится собрание анархистского общества в боксерском погребе шоколадной компании Werfel в районе Мариахильф. Прикажите своим людям окружить заведение и арестовать всех, кто находится внутри. Один из них, несомненно, убийца этой бедной девушки, и, возможно, один из них и есть ассасин. Я могу показать вам, как опознать убийцу, и, полагаю, я знаю, кто им окажется. Идентификация убийцы займет немного больше времени."
  
  
  
   "Как нам опознать убийцу?"
  
  
  
   "У вас на стене спальни есть кровавый отпечаток его руки", - сказал ему Холмс. "Сравните отпечаток на стене с отпечатками правых рук всех, кого вы подберете , и один из них совпадет".
  
  
  
   "Отпечаток руки? Это надежная идентификация?"
  
  
  
   Холмс кивнул. "Сэр Фрэнсис Гальтон, известный эксперт по наследственности, готовит книгу под названием " Отпечатки пальцев", которая должна быть опубликована в начале следующего года. В ней он оценивает шансы совпадения любых двух наборов отпечатков пальцев как один к шестидесяти четырем миллионам. Я оказал ему небольшую помощь в разработке системы классификации, которую он предлагает использовать."
  
  
  
   "В течение следующих нескольких десятилетий изучение отпечатков пальцев будет оказывать такую же помощь в поимке преступников, как полицейский свисток", - сказал Мориарти. "На одном из кровавых отпечатков на стене отчетливо видны отпечатки по крайней мере четырех пальцев правой руки".
  
  
  
   "Успешно ли использовалась эта система где-либо в мире?" - спросил доктор Гросс.
  
  
  
   "Соединенные Штаты", - ответил ему Холмс.
  
  
  
   "Также Китай и Япония", - добавил Мориарти. "Но не Европа. У австрийской полиции есть шанс стать первым полицейским подразделением в Европе, задержавшим убийцу по отпечаткам его пальцев."
  
  
  
   "Да будет так!" - сказал доктор Гросс. "Мы отправимся в центральный полицейский участок и организуем рейд. С пивом и остальными объяснениями придется подождать. Но объяснение, когда оно придет, должно быть хорошим, иначе мое начальство вернет девятихвостого кота специально для нас. "
  
  
  
   "Не бойтесь", - сказал Холмс.
  
  
  
   "Вы можете положиться на мистера Шерлока Холмса", - сказал Мориарти. "Временами его проницательность может быть совершенно сверхъестественной".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ — АНГЛИЯ, ФРАНЦИЯ, ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ
  
  
  
  Когда маленькие человечки отбрасывают длинные тени, близится конец дня.
  
  — Конфуций
  
  
  
   Массивное неоготическое здание на площади Принца Евгения, в котором размещалось британское посольство в Вене, было построено как раз перед тем, как Наполеон был изгнан с поля битвы при Ватерлоо, когда связи между Великобританией и Австро-Венгерской империей казались вечными и непреложными. Она создавалась на века, и за прошедшие восемь десятилетий в ней мало что изменилось.
  
  
  
   Конференц-зал на втором этаже, в котором британский посол и герцог Альбермарский встречались с Мориарти и его спутниками, был завешен старинными портьерами из красного бархата, отделанными золотой нитью, а вокруг большого дубового стола стояли массивные дубовые стулья с красными плюшевыми сиденьями, материал которых истончился за годы содержания суровых важных и влиятельных людей. В комнате царила атмосфера богатой старой вдовы, которой было трудно изменить свои привычки или одежду, приобретенные в более раннем возрасте.
  
  
  
   Как только собрание завершило сбор, посол удалился в свою резиденцию, и несколько слов герцога Альбермарского убедили его, что есть некоторые вещи, которые он не хотел бы знать. Герцог сидел во главе стола, а профессор Мориарти напротив него, в конце. За бортом собрались Шерлок Холмс, доктор Ватсон, Дженни Верне, Мадлен Верлен, а также Бенджамин и Сесили Барнетт.
  
  
  
   "У меня мало времени", - сказал Альбермар Мориарти. "Через два часа я должен уехать на конференцию, о которой говорил. Я ловлю вас на слове, что это действительно так важно, как вы говорите, но вам придется полностью убедить меня, если вы ожидаете, что я смогу убедить других. "
  
  
  
   "Я верю, что мы сможем это сделать, ваша светлость", - сказал ему Мориарти.
  
  
  
   "Хорошо. Но сначала, пожалуйста, о моем сыне. Вы говорите, Чарльза собираются освободить?
  
  
  
   Мориарти кивнул. "Это займет день или два. Власти, будь то британские или австрийские, всегда гораздо больше стремятся заключить человека в тюрьму, чем освободить его ".
  
  
  
   "Я не знаю, как вас благодарить", - начал Альбермар.
  
  
  
   Мориарти покачал головой. "Если и есть за что благодарить, то это моего друга, мистера Шерлока Холмса. Его представление о месте преступления было великолепным ".
  
  
  
   "Элементарно", - сказал Холмс.
  
  
  
   Мориарти повернулся и задумчиво посмотрел на своего бывшего врага. - Наверняка нечто большее. "Невысокий анархист, у которого были проблемы с законом? Возможно, за кражу со взломом?" Я удивлен, что вы просто не назвали его по имени."
  
  
  
   Холмс мрачно улыбнулся. "Если я не ошибаюсь, - сказал он, - его зовут Хорек". Его настоящее имя Дитрих Лумер. Предположительно, он является главой местной анархистской группировки, которая называет себя "Тайной лигой свободы", хотя я полагаю, что он сам получает приказы от кого-то другого ".
  
  
  
   Мориарти хлопнул в ладоши. "Я так и знал!" - сказал он. "Видите ли, Холмс, нам следует чаще объединяться".
  
  
  
   "Я так не думаю", - сказал Холмс.
  
  
  
   Мориарти усмехнулся.
  
  
  
   "Откуда ты это знаешь?" Спросил лорд Альбермар.
  
  
  
   "В квартире Пола Донцхофа был найден револьвер Шугарда Сьюза. Это оружие той же марки и калибра, что и то, которое использовалось при убийстве герцога Мекленбургского Стрелица ", - объяснил Холмс. "Но, как установил профессор Мориарти, это не было настоящим оружием, использованным в преступлении. Следовательно, его поместили туда, чтобы изобличить Донцхофа. Пистолет был найден на верхней полке шкафа в спальне. Когда я осматривал шкаф, то обнаружил маленький комочек грязи на нижней части дверного косяка, оставленный ботинком, когда кто-то встал на дверной косяк, чтобы положить револьвер на верхнюю полку. Ваш сын или кто-либо другой ростом более пяти футов трех дюймов мог поставить "Шугарда Сьюза" на верхнюю полку, не вставая на дверной косяк."
  
  
  
   "И как вы пришли к выводу, что этот коротышка был взломщиком, и — как вы это назвали?— отъявленным негодяем?" Потребовал ответа Мориарти.
  
  
  
   "На замке входной двери были характерные царапины, оставленные отмычкой или подобным инструментом. Что касается того, что он бывал в квартире раньше: он принес с собой монтировку, чтобы открыть сейф под кроватью, так что он, должно быть, знал о его существовании."
  
  
  
   "И он был негодяем? Вы имеете в виду что-то помимо того факта, что он был взломщиком?"
  
  
  
   "О да", - подтвердил Холмс. "Если и существовал заговор с целью вовлечения Пола Донцхофа — давайте по-прежнему называть его Полом Донцхофом, — то инициатором его был не этот взломщик. Это был маленький кусочек какой-то более масштабной схемы, и другие подсказывали ему, что делать. Его хозяева, кем бы они ни были, послали его туда, чтобы спрятать пистолет и таким образом обвинить Донцхофа. Они бы не хотели, чтобы квартира выглядела так, как будто ее ограбили, что могло бы лишить полицию уверенности в виновности Донцхофа. Следовательно, монтировка была его собственной идеей. Его жадность была сильнее его инструкций, и он без особых угрызений совести шел против желаний тех, кто ему платил."
  
  
  
   "Разве не Гораций заметил, что среди воров нет чести?" Герцог Альбермар задал риторический вопрос.
  
  
  
   "В этом у вас есть преимущество обширного классического образования, ваша светлость", - сказал Мориарти. "Я никогда не продвинулся дальше Цезаря и Квинтилиана".
  
  
  
   Герцог устремил свои кроткие голубые глаза на Шерлока Холмса. - И из этого вы смогли сделать следующий вывод, что этот человек был анархистом и его можно было найти на шоколадной фабрике?
  
  
  
   "Скоро мы узнаем, был ли я прав", - сказал Холмс, доставая карманные часы и поглядывая на них. "Полицейская облава может состояться с минуты на минуту".
  
  
  
   "Послушайте, Холмс, - сказал Ватсон, - как вы узнали о шоколадной фабрике?"
  
  
  
   "Я провел несколько часов, прячась в ящике в подвале шоколадной фабрики Werfel, слушая, как анархисты излагают свои теории, пока вы сидели в кафе "Моцарт" и пили холодный эспрессо", - сказал Холмс своему Босвеллу. "И комок грязи, который я нашел в шкафу, был похож на грязь, из которой состоит пол в кладовке, — коричневато-серая глина, которую я больше нигде в Вене не видел. И когда я поднес ее к носу — я почувствовал запах шоколада!"
  
  
  
   "Я преклоняюсь перед мастером", - сказал Мориарти, наклонив голову в сторону Холмса.
  
  
  
   "Если они поймают этого хорька, то отпечаток руки на стене должен доказать его вину", - сказал Альбермар.
  
  
  
   "Хорек", - сказал Холмс. "Да, так и должно быть".
  
  
  
   "Представляешь, отпечатки пальцев у всех уникальны", - задумчиво произнес герцог. "Кто бы мог подумать?"
  
  
  
   "Это захватывающее открытие, которое должно оказаться весьма полезным при выявлении преступников", - сказал Холмс.
  
  
  
   "Вы проделали долгий путь к облегчению моего беспокойства, — сказал герцог Альбермар, — но узел в моем животе полностью не рассосется, пока Чарльз - мой сын - не будет стоять рядом со мной. Предпочтительно в библиотеке Альбермар-холла, нашего родового дома. Я думаю, библиотека всегда была его любимой комнатой. "
  
  
  
   "Скоро, ваша светлость", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Теперь, что касается другого дела. Что привело вас всех сюда?"
  
  
  
   "Вопрос чрезвычайной важности", - сказал ему Мориарти. "Не будет преувеличением сказать, что каждая страна в Европе стоит в этот момент на грани катастрофы".
  
  
  
   Герцог Альбермарский слегка отодвинулся от стола, как будто боялся, что на него может подействовать безумие, которое он слышал. "Что это ты говоришь?"
  
  
  
   "Я заметил опасную закономерность в череде, казалось бы, не связанных событий, включая несчастье вашего сына", - сказал Мориарти герцогу. "Если я прав, мы должны действовать сейчас, чтобы предотвратить деяние, которое может ввергнуть Европейский континент во всеобщую войну, которой, как вы однажды сказали мне, вы опасаетесь".
  
  
  
   "Война? Да, я действительно боюсь, что будет всеобщая война. Но не в течение того, что осталось от этого столетия. По крайней мере, в течение двух или трех десятилетий. Я боюсь, что это наследие, которое наша политика оставляет двадцатому веку, и они не поблагодарят нас за это ".
  
  
  
   "Это может произойти раньше", - сказал ему Мориарти. "Есть силы, которые работают над тем, чтобы это произошло. Я полагаю, что разгадал большую часть одного из их планов, хотя одна существенная деталь остается скрытой. Я привел с собой своих товарищей, потому что каждый из них разгадал кусочек этой головоломки, и вы, возможно, захотите услышать это их собственными словами."
  
  
  
   Глаза герцога Альбермарского медленно обвели группу, собравшуюся вокруг стола. "Если вы верите в это, конечно, я выслушаю", - сказал он. "Но я сейчас очень спешу. Разве это не подождет три, а возможно, и четыре дня?"
  
  
  
   "Эти дни имеют решающее значение", - сказал Мориарти. "Рассказ об этом не займет много времени".
  
  
  
   Герцог откинулся на спинку стула. "Говори дальше", - сказал он.
  
  
  
   "Возможно, нам следует начать с вашего сына", - сказал Мориарти. "Он имел несчастье получить сообщение, предназначенное другому". Мориарти посмотрел направо. "Мадам Верлен?"
  
  
  
   "Когда я навестила его в тюрьме, он рассказал мне об этом", - сказала Мадлен герцогу. "Он почти случайно получил письменный список от человека по имени Герман Логе, клерка Министерства иностранных дел Австрии. Ваш сын ловко спрятал его в своей комнате, и полиция, проводившая обыск, его не нашла. Мы с профессором отправились за ним."
  
  
  
   "Черт возьми!" Шерлок Холмс вскочил на ноги. "Вы были в этой квартире раньше!" Он обвиняюще ткнул пальцем в Мориарти. "Вся эта история в квартире была шарадой!"
  
  
  
   "Ни капельки", - сказал Мориарти. "Я ничего не нарушал, я просто взял послание, за которым пришел, и ушел. Именно тогда, когда я снимал полицейский замок и отпирал дверь, я заметил, что дверной замок был взломан; но уверяю вас, что я не оставил никаких дополнительных следов на лице."
  
  
  
   "А комок грязи?"
  
  
  
   "Это было там".
  
  
  
   "А револьвер?"
  
  
  
   "Это уже было удалено полицией".
  
  
  
   "Верно". Холмс снова сел.
  
  
  
   "Что было в этом письменном списке?" Спросил герцог Альбермар. Мориарти повернулся к своему адъютанту. "Madeleine?" Мадлен возвела глаза к потолку. "Семь пронумерованных предметов:
  
  
  
  -
  
  
  
  ПЕРВОЕ: ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ И ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ АПРЕЛЯ;
  
  ВТОРОЕ: В ТУ СРЕДУ;
  
  ТРОЕ: НЕИЗВЕСТНО;
  
  ЧЕТВЕРКА: АНГЛИЯ, ФРАНЦИЯ, ГЕРМАНИЯ И РОССИЯ;
  
  ПЯТЕРКА: НЕИЗВЕСТНО;
  
  ШЕСТЕРО: ТРЕТИЙ И ЧЕТВЕРТЫЙ ИЗ ШЕСТИ;
  
  СЕДЬМОЙ: ДА."
  
  
  
  -
  
  
  
   Глаза герцога расширились. - И от этой чепухи зависит судьба Европы?
  
  
  
   "Кто-то был готов заплатить тысячу крон за эту чушь", - сказал ему Мориарти. "Герр Логе, человек, который по ошибке передал эту чушь вашему сыну, впоследствии был убит. Вашего сына обвинили в покушении, а его девушку убили, вполне возможно, из-за этой ерунды."
  
  
  
   "Понятно. Продолжай", - сказал герцог Альбермарский.
  
  
  
   "Это всего лишь одна сторона картины. Прежде чем я попытаюсь раскрыть значение, скрытое в этом списке, позвольте мне показать вам несколько других пунктов, которые привлекли мое внимание. Следующая информация поступила от Дженни Верне, очаровательной молодой леди справа от меня."
  
  
  
   "Ваша светлость", - сказала Дженни Верне, делая все возможное, чтобы сделать реверанс, не вставая со стула. "Майкрофт Холмс послал меня подружиться с графом Зигфридом фон Линцем, которого он подозревал в том, что он занимал высокое положение в организации, для расследования которой Шерлок Холмс приехал в Европу. Он сказал, что это может представлять серьезную опасность для установленного порядка. Майкрофт - брат Шерлока."
  
  
  
   "Да, я знаю, кто он", - сказал Альбермар. "Он послал тебя — простую девчонку — на подобное опасное задание?"
  
  
  
   "Если бы ты думал, что это лучший способ получить необходимую тебе информацию, и ты верил, что это на благо твоей страны, не так ли?" - Невинно спросила Дженни.
  
  
  
   Холмс рассмеялся. "Мужчина, женщина, мальчик, девочка, для Майкрофта это не имело бы значения. Он инстинктивно использовал бы лучший инструмент для своей работы. Он пошел бы сам, если бы не был слишком толстым, чтобы легко передвигаться. Он предпочел бы пойти сам, поскольку никогда по-настоящему не доверял чужому интеллекту, чтобы справиться с этой задачей ".
  
  
  
   "И вас держали в плену?" Спросил Альбермар, с сочувствием глядя на очаровательную певицу.
  
  
  
   "Не сразу. Я был компаньоном фон Линца в течение нескольких недель, но по какой-то причине он стал относиться ко мне с подозрением. Затем, хотя я и оставался его компаньоном, я также был его пленником. Он начал ненавязчиво наблюдать за мной. Затем наблюдение стало более осознанным. Меня активно отговаривали от того, чтобы куда-то уходить от него, а когда я это делал, со мной обязательно кто-нибудь был. Сначала я подумал, что это ревность, но дело было не только в этом, хотя и это, безусловно, было одним из ее элементов. Я старался убедить его, что меня не интересует ничего из того, что он делает, какими бы странными они ни были, если только это не касается моей карьеры или наших отношений; которые были, скажем так, очень близкими друзьями ".
  
  
  
   Герцог, светский человек, знал, что лучше не спрашивать о точных отношениях, подразумеваемых под "очень хорошими друзьями". Он пошел в другое место. "Что ты имеешь в виду? Что такого странного он сделал?"
  
  
  
   "Ну, он командовал людьми, как будто они были его собственностью. Однажды он выпорол одного из своих слуг за то, что тот неправильно оделся. И все же большую часть времени он был вполне приличным джентльменом. Кроме того, у него есть подозрения: он всегда убежден, что люди подслушивают его и шпионят за ним ".
  
  
  
   "А!" - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Но у него есть целая толпа людей, которые шпионят за всеми остальными. Я случайно слышал, как он давал некоторым из них инструкции один или два раза. И потом, конечно, именно он похитил мистера и миссис Барнетт. И он делал это с невероятным чувством элана — привилегированности, - как будто у него было право делать все, что он хотел, с любым, кого он выберет, в любое время. Это было по-настоящему страшно. Именно тогда я решил, что этот человек совершенно безумен. Я изо всех сил старался вести себя так, как будто считаю, что все, что он делает, меня не касается, что я всего лишь женщина, которая не интересуется делами мужчин; что я могу принять его похищение случайного незнакомца как нечто не более важное, чем заказ шампанского или смену галстука. И ему не составило труда принять мое предполагаемое безразличие; он нисколько не удивился. Это было единственное, по поводу чего он никогда не подвергал меня перекрестному допросу. Хотя его ужасно беспокоило, кому я писал письма и что я говорил ".
  
  
  
   "Расскажи его светлости, что ты узнал", - предложил Мориарти.
  
  
  
   "Что я узнал. Ну, я узнал, что граф твердо убежден, что профессор Мориарти хочет его заполучить. Он думает, что профессор является главой британской секретной службы и имеет агентов по всей Европе, особенно среди криминальных кругов. Он чуть не убил человека, которого считал карманником — не из-за того, что тот шарил по карманам, а потому, что принял его за агента профессора Мориарти."
  
  
  
   "Для меня большая честь такое внимание. Что еще?"
  
  
  
   "Я узнал, что граф - один из главарей этой странной средневековой группировки. Они называют себя Рыцарями Вотана, и они замышляют совершить что-то ужасное в ближайшее время. И есть какой-то человек, о котором даже остальные не знают, который отдает приказы фон Линцу."
  
  
  
   "Как ты этому научился?" - спросил герцог.
  
  
  
   "Я спрятался в шкафу, пока они проводили совещание. Я слышал, как один из них, не уверен, кто именно, сказал: "Англия, Франция, Германия и Россия — и, конечно, Австрия. Все на месте. Поимка, угрозы, убийства. Это произведет желаемый эффект."Что-то вроде этого. Настоящий босс пришел после того, как все ушли, и поздравил фон Линша. И они собираются обвинить Сербию. Какая-нибудь сербская группа за независимость будет привлечена к ответственности. Я не знаю, ради чего, но это должно привести к всеобщей войне с Россией, Германией, Францией и всеми остальными!"
  
  
  
   "Видите ли, ваша светлость", - сказал Мориарти. "Англия, Франция, Германия и Россия". Пункт номер четыре в нашем таинственном списке".
  
  
  
   "Да, но что это значит?"
  
  
  
   "Ты собираешься на встречу, когда уйдешь отсюда?"
  
  
  
   "И что?"
  
  
  
   "Побалуйте меня, ваша светлость".
  
  
  
   "Когда я уйду отсюда, я пойду в оперу. Венская опера ставит специальную постановку оперы Вагнера " Нюрнбергские зингеры" для кайзера, хотя официально они не должны об этом знать, потому что официально Его Высочества здесь нет. После этого я отправляюсь на трехдневную конференцию, как я вам уже говорил ".
  
  
  
   "С кем?"
  
  
  
   "Кайзер, премьер Франции Жубер, великий князь России Федор и эрцгерцог Николай. Мы уезжаем сегодня вечером после оперы специальным поездом. Сама конференция пройдет в Мариасберге, охотничьем домике эрцгерцога Николая за пределами Инсбрука, чтобы обеспечить нашу конфиденциальность и сохранить процесс в максимально возможной тайне."
  
  
  
   "Боюсь, секрет уже раскрыт, ваша светлость. Подумайте: Англия, Франция, Германия и Россия — вы сами, премьер-министр Жубер, кайзер и великий князь Федор".
  
  
  
   "Этот список! Ты думаешь, он относится к нашей встрече?"
  
  
  
   "Какое сегодня число?"
  
  
  
   "Двадцать четвертое апреля. О. Первый пункт в списке".
  
  
  
   "Было бы невероятным совпадением, если бы список относился к чему-то другому".
  
  
  
   "Они планируют сорвать встречу? Но почему?"
  
  
  
   "Лучше всего я бы предположил, что они планируют убить вас всех или взять в заложники".
  
  
  
   "Боже мой!" Альбермар на секунду задумался. "Это положило бы начало всеобщей войне. Это действительно так. Кайзер —брат царя, премьер—министр Франции, сын императора! Я буду там наименее важной персоной, поскольку считается, что она важна для общества, и мне хотелось бы думать, что ее Величеству было бы неприятно потерять меня, хотя я не уверен, что она начала бы войну из-за моей кончины ".
  
  
  
   Бенджамин Барнетт, который слушал, откинувшись на спинку стула, внезапно выпрямился. "Но почему два свидания? Двадцать четвертое и двадцать пятое? Когда на самом деле начинается конференция?"
  
  
  
   "Завтра", - сказал ему герцог.
  
  
  
   "И это продолжается, как ты сказал, три дня. Что особенного в сегодняшнем дне — дне, когда ты идешь в охотничий домик, — и завтрашнем дне, когда начинается конференция?" Почему бы не упомянуть о трех днях самой конференции?"
  
  
  
   "Потому что, - сказал Мориарти, хлопнув ладонью по столу, - они собираются нанести удар во время поездки на конференцию". Он наклонился вперед, не сводя глаз с герцога. - Поездка на поезде, да? И она продлится всю ночь, да?
  
  
  
   "Да. Был организован специальный поезд. У нас есть спальный вагон, ожидающий нас на станции. Личный вагон кайзера будет присоединен по пути ".
  
  
  
   "Таким образом, для буквального восприятия мы путешествуем как двадцать четвертым, так и двадцать пятым числом. И вагоны, без сомнения, будут третьим и четвертым вагонами в поезде из шести вагонов ", - сказал Мориарти. "Как сказано в шестом пункте списка".
  
  
  
   Шерлок Холмс набросал копию списка и теперь постукивал указательным пальцем по блокноту. "Человек, который дал список, - сказал он, - и был убит из—за своих неприятностей - он отвечал на список вопросов. Вопрос первый: какого числа специальный поезд отправляется в охотничий домик эрцгерцога? Вопрос второй — мы пока не знаем, что это было. Вопрос третий: кто бы ни составлял список, он не знал ответа на этот вопрос. Вопрос четвертый: лидеры каких стран были приглашены? Вопрос пятый: он снова не знал ответа. Вопрос шестой: если вы правы, профессор, и это логичное предположение, каково будет расположение спальных вагонов в специальном поезде? Вопрос седьмой: Я бы многое отдал, чтобы узнать, каким был седьмой вопрос."
  
  
  
   "Я бы тоже", - согласился Мориарти.
  
  
  
   Мадлен Верлен поднялась со своего места, закрыв глаза. "Письмо, - сказала она, - я прочитала письмо. Это может помочь".
  
  
  
   "Письмо?" спросил герцог.
  
  
  
   "Да. Я прочитал это в гардеробе замка Эм. Пока мы с профессором разыгрывали наш номер, я порылся в карманах пальто в поисках материала — чтение мыслей намного проще, если сначала сопровождать чтением писем."
  
  
  
   "Что там было написано?"
  
  
  
   "Я не могу полностью восстановить ее".
  
  
  
   Мориарти встал. "Мадлен", - сказал он.
  
  
  
   "Да, профессор".
  
  
  
   "Держи глаза закрытыми и слушай мой голос. Ты должен расслабиться. Сядь на свое место и откинься назад".
  
  
  
   Она так и сделала, почти упав обратно на свой стул.
  
  
  
   "Теперь расслабьте все мышцы, начиная с пальцев ног и далее. Сначала напрягите мышцы, а затем расслабьте их. Пальцы ног ... Ножки... колени ... бедра ..." Мориарти медленно продвигался вверх по телу, называя несколько частей тела, которые обычно не упоминались в приличном обществе. Но никто не захихикал, никто не улыбнулся. Все взгляды были прикованы к Мадлен Верлен, и они могли видеть, как ее тело расслабилось под мягким давлением слов профессора.
  
  
  
   "Теперь перенесись мыслями в тот день — в ту минуту, когда ты вошла в гардеробную", - сказал ей Мориарти. "Где пальто?"
  
  
  
   "Налево, на длинную перекладину вдоль стены".
  
  
  
   "Теперь ты обшаришь карманы первого игрока".
  
  
  
   "Да. Это мужское черное пальто. В карманах ничего нет, кроме серебряного портсигара. Инициалы на портсигаре - "Г. Д. М.".
  
  
  
   "А следующая?"
  
  
  
   "Серый с черным воротником. Жемчужно-серый шелковый шарф в одном кармане. Имя Беске на футляре для визиток в одном кармане. Во внешнем кармане жилета старое, смятое и забытое объявление о смерти: "Максимилиан Беске. 17 августа 1889 года".
  
  
  
   "И следующая".
  
  
  
   "Женское пальто. Темно-коричневое с меховой оторочкой. Письмо Берта Ольге Тартоски. Берт в Австралии, но надеется чего-нибудь добиться от себя и вернуться. Его английский стал довольно хорошим."
  
  
  
   "Хватит о Берте. Следующая?"
  
  
  
   "Черный. Строгий. С поясом. Широкие лацканы. Наплечники. Очень военная, по-венгерски. Письмо во внутреннем кармане. Это письмо — то самое письмо, о котором я говорил ".
  
  
  
   "Открой это и прочти".
  
  
  
   На долгое мгновение в комнате воцарилась тишина, а затем Мадлен произнесла нараспев: "Никаких приветствий. Похоже, что это телеграмма, хотя написана от руки. В правом верхнем углу написано "двадцать пятое апреля". А затем напечатано заглавными буквами:
  
  
  
  
  
  
  
   'МЫ СВОБОДНЫ СЕРБИЯ СТОП МЫ ВЗЯЛИ СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПОЕЗД, ЧТОБЫ MARIASBERG ОСТАНОВКА В НАШИ ПЛЕННИКИ ОСТАНАВЛИВАЮТСЯ ВЫВЕСТИ ВСЕ ИМПЕРСКИЕ ВОЙСКА ОСТАНОВИТЬ СЛИШКОМ ДОЛГО НАШИ ПРАВА И СВОБОДЫ ПОПИРАЛИСЬ ОСТАНОВИТЬ ВСЯ ЕВРОПА ДОЛЖНЫ ПРИЗНАТЬ НАШЕ ДЕЛО ПРЕКРАТИТЬ , КАК МЫ ПРОВЕДЕМ ЭТИ МИРОВЫЕ ЛИДЕРЫ В ЗАЛОЖНИКАХ, ПОКА НАШИ ТРЕБОВАНИЯ НЕ БУДУТ ВЫПОЛНЕНЫ СТОП , ЕСЛИ ТЫ ПОПЫТАЕШЬСЯ СПАСТИ ИХ ВСЕ УМРУТ СТОП МЫ ПАСЕ СМЕРТИ СВОБОДНО ДЛЯ НАШЕЙ СТРАНЫ ОСТАНОВКУ , ВЫ БУДЕТЕ УВЕДОМЛЕНЫ КАК В ЧТО НЕОБХОДИМО ДЕЛАТЬ ОСТАНОВКИ МЫ БЕСПЛАТНО СЕРБИИ'
  
  
  
  
  
  
  
   "И затем, написанное от руки ниже этого: "Тела двух сербских националистов будут найдены в обломках поезда". "
  
  
  
   "И это все".
  
  
  
   "И этого достаточно!" - сказал герцог.
  
  
  
   "Есть кое-что еще. Кое—что, что Пол — твой сын - рассказал мне", - сказала Мадлен. "Да?"
  
  
  
   "На собрании анархистов Пол увидел одного из участников в форме проводника поезда. И Пол не думал, что это проводник поезда".
  
  
  
   "Ха!" - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Что нам делать?" - спросил герцог Альбермарский.
  
  
  
   "У меня есть план", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Я так и думал, что вы сможете", - сказал Шерлок Холмс.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ — ПОЕЗД
  
  
  
  Die Tat ist alles, nicht der Ruhm.
  
  [Подвиг - это все, а не слава.]
  
  —Johann Wolfgang von Goethe
  
  
  
   Специальный поезд отбыл из Вены с опозданием почти на два часа, потому что кайзеру так понравилась постановка " Нюрнбергских певцов" , что он не спал почти всю дорогу, а после настоял на том, чтобы зайти за кулисы, чтобы поздравить актерский состав, особенно хорошенькую молодую блондинку, исполнившую роль Евы. Дяде кайзера, кронпринцу Сигизмунду, наконец удалось увести его Императорское высочество, и поезд тронулся незадолго до полуночи: кайзер Фридрих Вильгельм Виктор Альберт Гогенцоллерн ехал в своем личном вагоне, а другие лидеры занимали четыре из пяти трехкомнатных люксов, занимавших три четверти ярко освещенного вагона класса люкс; оставшаяся четверть была отведена для слуг с тремя кроватями. Это был один из шести таких вагонов, которые железная дорога зарезервировала для членов королевской семьи или высшей знати, которые могли бы выбрать путешествие по железной дороге.
  
  
  
   В пятом номере Мориарти и Холмс, склонившись над столом в гостиной, строили планы предстоящего противостояния, в то время как Бенджамин Барнетт спал на кровати в соседней спальне, а Ватсон - на диване в гостиной.
  
  
  
   Герцог Альбермарский вошел в гостиную и увидел, что Холмс смотрит в окно, а Мориарти откинулся на спинку стула с закрытыми глазами. "Я не мог уснуть", - сказал он им. "Что вы определили?"
  
  
  
   Мориарти открыл глаза. "Хотя нападение на движущийся поезд возможно, - сказал он герцогу, - мы считаем, что это маловероятно. Следовательно, поезд будет атакован, когда он остановится. Он не останавливается ни на одной пассажирской станции по пути следования, но ему приходится пять раз останавливаться на угольных станциях, чтобы двигатель наполнился углем и водой."
  
  
  
   "Понятно", - сказал герцог.
  
  
  
   "Мы предварительно исключили три остановки, - сказал Холмс, отворачиваясь от окна, - первую, вторую и четвертую. Первая и четвертая находятся слишком близко к крупным городам, чтобы за какими-либо действиями можно было не наблюдать, а вторая находится в месте, где нет телеграфа. Мы предполагаем, что злоумышленники захотят отправить свою угрожающую телеграмму как можно скорее."
  
  
  
   Альбермар кивнул. "Я понимаю".
  
  
  
   Генерал-полковник герцог фон Зелигсманн, великолепный в своей парадной форме, со звяканьем шпор по деревянному полу и саблей на боку, распахнул дверь купе Мориарти, приготовился к раскачиванию и грохоту поезда и вошел. "Бах!" - сказал он. "Мужчины созданы для того, чтобы ездить на лошадях, а не спотыкаться в поездах. Когда под тобой лошадь, ты знаешь, где находишься, но когда поезд раскачивается, крутится и подпрыгивает, где, во имя всего святого, ты находишься?" Он оглядел комнату. "А, мистер Холмс, рад снова вас видеть. Похоже, в конце концов, вы получили желаемые результаты."
  
  
  
   "Ваши люди отдыхают, генерал?" Спросил Мориарти.
  
  
  
   "Мои люди чистят сапоги и пояса и точат сабли", - сказал ему Селигсманн. "Так они отдыхают".
  
  
  
   "Если я прав, пройдет несколько часов, прежде чем они понадобятся", - сказал Мориарти генералу. "Если я ошибаюсь, они могут понадобиться в спешке".
  
  
  
   Селигсманн кивнул. "Они привыкли все делать в спешке", - сказал он. "Хотя обычно в это время под ними находятся лошади. Но они хорошие люди, хорошо обученные и организованные. Однако у нас есть одна проблема, на которую я должен обратить ваше внимание. "
  
  
  
   "А!" - сказал Мориарти.
  
  
  
   "И что же это такое?" - спросил Холмс.
  
  
  
   "Чтобы попасть в это купе из вагона, в котором ждут мои люди, мне было необходимо пройти через личный вагон кайзера".
  
  
  
   "Да", - согласился Мориарти. "Было бы здорово".
  
  
  
   "Только не говорите мне, что кайзер Вильгельм возражает против того, чтобы вы проезжали через его машину", - сказал Холмс.
  
  
  
   "Нет, нет, дело не в этом. Скорее наоборот. Его Императорское высочество Фридрих Вильгельм желает быть проинформированным о том, когда именно планируется атака. Он также точит свой меч. Он хочет возглавить атаку ".
  
  
  
   Альбермар плюхнулся в ближайшее кресло. "Боже мой... боже мой", - сказал он. "Учитывая, что у его Императорского Высочества здорова только одна рука — его левая рука, как вы знаете, иссохла, что ему очень хорошо удается скрывать, — это, вероятно, не очень хорошая идея".
  
  
  
   "Нам придется придумать способ обескуражить Его Высочество", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Я согласен", - сказал Зелигсманн. "Я не войду в историю как генерал, руководивший операцией, в ходе которой был убит кайзер. Мне пришлось бы пасть от своего меча, как ожидалось от проигравших генералов древности. Что, если подумать, было бы предпочтительнее, чем объяснять Францу Иосифу, как я допустил, чтобы его кузену-императору причинили вред."
  
  
  
   "Я думаю, мы сможем отговорить кайзера от участия в ней, когда объясним, что потребуется от войск", - сказал Мориарти Селигсманну.
  
  
  
   "Хорошо!" - сказал герцог. "Итак, какой же план вы разработали?"
  
  
  
   "Очень просто", - сказал Мориарти. "Мы с Холмсом договорились о двух наиболее вероятных местах предстоящего нападения. Что мы должны сделать, так это выставить несколько ваших людей, прежде чем мы прибудем в каждое из этих мест, чтобы они прошли перед поездом и образовали заслон. А затем, когда враг будет обнаружен, атакуйте его до того, как он сможет атаковать поезд."
  
  
  
   "Достаточно просто", - согласился Селигсманн. "И по этой причине я одобряю. По моему опыту, чем сложнее план, тем больше вероятность, что он развалится из-за собственных недостатков".
  
  
  
   "Существует вероятность, - внес свой вклад Холмс, - что нападение произойдет в одном из мест, где поезду придется сбавить скорость до пешеходной из-за подъема в гору. Это маловероятно, потому что мы не верим, что какое-либо подобное место будет находиться в непосредственной близости от телеграфного отделения. Но мы должны быть готовы к тому, что наша логика ошибочна. "
  
  
  
   "Я расставлю людей между вагонами, чтобы следить за любой опасностью. У меня сорок три человека, как ты думаешь, этого будет достаточно?"
  
  
  
   "Нет никаких оснований предполагать, что наши противники будут атаковать большими силами", - сказал Холмс. "Они, безусловно, считают, что поезд не охраняется, поскольку конференция считается большой тайной".
  
  
  
   "Когда мне сообщили о ситуации, я попытался уговорить представителей остаться в Вене, пока мы не решим этот вопрос", - сказал Селигсманн. "Но ни один из них не согласился остаться. Все они безгранично верят в мою—нашу— способность защитить их. Бах!"
  
  
  
   Герцог Альбермарский улыбнулся. "Но я действительно верю в это", - сказал он. "Сейчас я вернусь в свое купе и притворись спящим".
  
  
  
  -
  
  
  
   Когда поезд с лидерами мчался сквозь ночь на запад, направляясь в Австрийские Альпы в сторону Инсбрука, двадцать два решительных рыцаря Вотана ждали его на остановке для перевозки угля недалеко от маленького причудливого горнолыжного курорта Шладминг. Они хотели вернуть славу Великой Германии, которой на самом деле никогда не существовало, но история не была их сильной стороной. Их хозяева сказали им всю правду, которую им нужно было услышать.
  
  
  
   В холщовом мешке у водонапорной башни также ждали двое членов организации, известной как "Свободная Сербия". Каждый из них был убит несколькими художественными выстрелами в разные части тела. Чего бы они ни хотели в своей жизни, они больше никогда ничего не захотят.
  
  
  
  -
  
  
  
   Специальный поезд мчался по залитой лунным светом сельской местности. В заднем вагоне сорок три гусара точили свои сабли; в соседнем вагоне кайзер беспокойно спал, мечтая о славе; в залитом светом вагоне люкс Мориарти снова откинулся на спинку стула с закрытыми глазами, то ли спал, то ли размышлял о будущем - сказать было невозможно. Холмс смотрел в окно, наблюдая за проносящимися мимо елями, и пытался вспомнить что-то важное. Что-то, что было упущено из виду. Кое-что, сказанное кем-то на их встрече в британском посольстве.
  
  
  
   "Форма дирижера!" Внезапно объявил Холмс. "Сын Альбермара видел кого-то в форме дирижера!"
  
  
  
   "Я уже обдумывал это", - сказал ему Мориарти, не открывая глаз. "В этом поезде четыре проводника. Они не знают друг друга, поскольку их отстранили от обычного обслуживания, чтобы обслуживать своих уважаемых пассажиров и присматривать за носильщиками и другим железнодорожным персоналом на борту, и они никогда раньше не работали вместе."
  
  
  
   "И", - перебил Холмс, выразительно водя пальцем по воздуху, - "один из них может быть не дирижером, а агентом нашего противника".
  
  
  
   "Именно так", - согласился Мориарти.
  
  
  
   "Мы должны выяснить, кто самозванец", - заявил Холмс. Мориарти повернулся к нему с легкой улыбкой на лице. "Как?" он спросил.
  
  
  
   "Исследуй их документы".
  
  
  
   "У самозванца будут хорошо подделанные документы, удостоверяющие личность. Мы не смогли проверить, что является подделкой за столь короткое время ".
  
  
  
   "Пригласите каждого из них сюда и задайте ему несколько специальных вопросов о железной дороге. Ваш брат, я полагаю, одно время был агентом станции на севере Англии. Уверен, вы сможете что-нибудь придумать!"
  
  
  
   "Возможно", - сказал Мориарти.
  
  
  
   "Если нет, выбросьте их четверых из поезда", - сказал Холмс, делая жест подбрасывания. "Мы можем продержаться без проводников следующие несколько часов".
  
  
  
   "Излишне жестоко", - сказал Мориарти. "Я уже определил, кто самозванец, и я поручил бормотуну следить за ним. Если мы сможем узнать, что он собирается делать, это может дать нам некоторое представление о том, с чем нам предстоит столкнуться ".
  
  
  
   "У тебя есть? Как?"
  
  
  
   "Грязные ногти", - сказал ему Мориарти.
  
  
  
   "А!" - кивнул Холмс. "Должно быть, я его не видел. Уверен, что заметил бы. Я уделяю особое внимание ногтям, локтям и коленям".
  
  
  
   "Даже так", - согласился Мориарти.
  
  
  
   Следующие полчаса они сидели в тишине, каждый погруженный в свои мысли, а затем Маммер Толливер открыл дверь и скользнул внутрь. "Приближается!" - объявил маммер.
  
  
  
   Мориарти открыл глаза. "Как тебе это, Мама?"
  
  
  
   "Кондуктор, который кондуктором не является, сидел на камбузе, пил горячий шоколад и каждые несколько минут поглядывал на часы — это отличный камбуз в этом поезде; они могут предложить вам четыре разных сорта кофе, а также шесть или семь разных сортов чая и три разных горячих шоколада. И поговорим о выпечке! Ну, у них есть—
  
  
  
   "Маммер!" прервал Мориарти. "Ближе к делу, пожалуйста!"
  
  
  
   "Извините. Что ж, этот джентльмен в последний раз проверяет свои часы, а затем встает и прокрадывается в хвост поезда, весь такой хитрый, и начинает отстегивать сцепку между вагоном кайзера и последним вагоном, в котором находятся все эти солдаты. "
  
  
  
   "Что случилось?" Спросил Мориарти.
  
  
  
   "Я ударил его по башке своим маленьким миротворцем", - объяснил ряженый, демонстрируя свой набитый песком носок. "А потом я связал его и отдал одному из парней кайзера".
  
  
  
   "Превосходно!" Мориарти похвалил маленького человечка.
  
  
  
   "Если бы он преуспел, это сделало бы дело", - сказал Холмс. "Наши противники не могут рассчитывать столкнуться максимум с дюжиной охранников, но они не хотят рисковать".
  
  
  
   "Очень похвально со стороны их лидера", - прокомментировал Мориарти. "На его месте я бы сделал то же самое. Так что—" Он достал карманные часы и открыл их. "Полем нашей битвы будет водопойная станция в Шладминге, до которой мы доберемся через десять минут. Да будет так". Он закрыл вахту. "Мы должны предупредить войска".
  
  
  
   "Я взял на себя смелость сделать это до того, как пришел сюда", - сказал актер.
  
  
  
   Мориарти улыбнулся и похлопал бормотуна по плечу. "Хороший человек". Если он и заметил, как маленький человечек просиял от похвалы, то ничего не сказал.
  
  
  
   Генерал-полковник герцог фон Зелигсманн толкнул дверь и просунул голову в комнату. "Водонапорная башня, к которой мы приближаемся, будет с правой стороны поезда", - объявил он.
  
  
  
   "По мере нашего приближения поезд замедлит ход, и мои люди выйдут с левой стороны и обойдут его. Мы должны застать их врасплох".
  
  
  
   "Если, конечно, они не ждут нас в дальнем конце поезда", - сказал Мориарти. "Но я согласен, что это маловероятно".
  
  
  
   "Если это так, то сражение начнется примерно на минуту раньше, вот и все", - уверенно сказал генерал Зелигсманн.
  
  
  
   Пять минут спустя поезд замедлил ход. В течение последнего часа поезд, пыхтя, поднимался по довольно крутому склону, но здесь рельсы были ровными, возможно, даже слегка под уклон. Когда они миновали небольшой поворот, впереди показался призрачный силуэт башни и угольной станции - чистое пространство в лесу из чахлых сосен, через который они проезжали.
  
  
  
   Холмс растолкал Ватсона, разбудив его. "Пойдем, старина", - сказал он. "Убедись, что твой револьвер заряжен. Игра начинается!"
  
  
  
   "Слушаю вас, Холмс", - сказал Ватсон, садясь и натягивая куртку.
  
  
  
   Барнетт появился в дверях спальни. - Наконец-то действие? - спросил он.
  
  
  
   "Пойдем", - сказал ему Мориарти, "Тот , у кого кишка тонка в этой битве, пусть уходит; его паспорт будет изготовлен ".
  
  
  
   "Нас мало, нас счастливых мало", - процитировал Барнетт, - "не помешала бы чашечка кофе".
  
  
  
   "После", - сказал ему Мориарти.
  
  
  
   "Хорошо. Пошли".
  
  
  
   Четверо мужчин прошли в конец вагона и открыли дверь со стороны станции разогрева угля. Теперь водонапорная башня была хорошо видна, примерно в полумиле от них. Генерал-полковник герцог фон Зелигсманн высунулся из двери последнего вагона, и его люди один за другим соскочили на землю и неторопливой рысцой двинулись вдоль поезда. Когда последний игрок упал на землю, генерал последовал за ним и постепенно пробился к началу бегущей линии.
  
  
  
   Мориарти и трое его спутников выбрались из машины и побежали рысцой в промежуток между двумя машинами, чтобы наблюдать за другой стороной, не привлекая внимания.
  
  
  
   Поезд с хрипом останавливался, подъезжая к водонапорной башне, и гусарский оркестр дважды выдвинулся вперед, готовый обогнуть паровоз и атаковать с неожиданного направления, но на угольной станции по-прежнему не было никаких признаков активности. Даже если они каким-то образом ошибались насчет поджидавших их здесь злоумышленников, поблизости должен был быть дежурный по станции, который помахал им рукой и записал, сколько угля они взяли. Гусары ждали, собравшись сбоку от паровоза, едва скрывшись из виду.
  
  
  
   Инженер и кочегар оторвались от двигателя, чтобы установить кран подачи воды в нужное положение и наполнить бак водой.
  
  
  
   Это был момент, которого ждали Рыцари Вотана. Трое мужчин выбежали из-за сарая, чтобы сразиться с железнодорожниками.
  
  
  
   С криком "Вперед, мои храбрые мальчики!" мужчина в сверкающем серебряном шлеме и мундире, увешанном медалями, выскочил из передней части паровоза, высоко размахивая мечом над головой. За ним мчался взвод гусар, бешено крича и размахивая саблями.
  
  
  
   "Боже мой!" - воскликнул Мориарти. - "Это кайзер!"
  
  
  
   "Я п-пытался убедить хи-его н-не п-уходить, - сказал мужчина, подошедший к ним сзади в темноте, - н-но он н-никогда не слушает п-м-меня".
  
  
  
   Мориарти повернулся, чтобы посмотреть на заику. В слабом свете, льющемся из железнодорожного вагона, он разглядел, что мужчине, возможно, чуть за шестьдесят, на нем форма генерал-полковника немецких кирасир. "Ну!" Сказал Мориарти. - Ваше высочество принц Сигизмунд, я полагаю?
  
  
  
   "Т- это к-правильно", - сказал его высочество. "А ты?"
  
  
  
   "Профессор Джеймс Мориарти, к вашим услугам".
  
  
  
   "Я п-понимаю. П-возможно, мы п- поговорим позже". И, резко кивнув, его высочество на негнущихся ногах ушел от них в темноту.
  
  
  
   "Профессор", - прошептал Барнетт. "Этот заика - мог ли наследный принц быть человеком, разговор которого Дженни Верне подслушала с графом фон Линцем?"
  
  
  
   "Возможно", - сказал Мориарти. "В мире много заикающихся, и совпадений предостаточно. Но это кажется вероятным. Поскольку кайзер бездетен, Сигизмунд следующий в очереди на трон, если с его племянником что-нибудь случится . Возможно, он пытается устроить именно это. Посмотрим."
  
  
  
   Внезапный залп пистолетных выстрелов привлек их внимание к надвигающемуся сражению. "Это не могут быть основные силы противника", - сказал Барнетт, критически оценивая развивающуюся ситуацию. "Гусарам следовало подождать, пока не появятся основные силы".
  
  
  
   "Генерал фон Зелигсманн подождал бы", - сказал Холмс. "Кайзер импульсивен".
  
  
  
   Группа мужчин вышла из здания станции коулинга и выстроилась неровной линией лицом к гусарам. Раздалось еще несколько выстрелов.
  
  
  
   "Только револьверы", - прокомментировал Мориарти. "Они не ожидали сопротивления".
  
  
  
   Гусары немедленно упали на колени и вытащили свои длинноствольные 9-мм пистолеты Маузер из жестких кожаных кобур. При первом же беспорядочном залпе выстрелов гусар их противники сломались и побежали в лес.
  
  
  
   "Они довольно легко сдаются, - сказал Холмс. - Я ожидал драки".
  
  
  
   "Стоит ли нам бросаться в погоню?" Спросил Ватсон.
  
  
  
   "Я думаю, что нет", - сказал Мориарти. "Это было слишком просто. Это может быть отвлекающим маневром. Я не верю, что игра здесь еще не закончена ". Вытащив клинок из ножен своей трости-шпаги, он пересек пути и направился к зданию станции Коулинг, Холмс, Ватсон и Барнетт последовали за ним. Волна гусар прошла вокруг них, по горячим следам преследуя убегающих вотанов.
  
  
  
   Мориарти добрался до здания раньше своих товарищей и дернул дверь. Она была заперта. Он выбил замок одним быстрым ударом ноги и бросился внутрь, Холмс и Барнетт последовали за ним. В комнате было темно, лишь слабый луч лунного света проникал сквозь длинное зарешеченное окно, выходящее на железнодорожные пути. Двое мужчин стояли, прислонившись к окну, неподвижно в темноте. Мориарти схватил одного из них, почувствовав под своей ладонью окоченевшую руку, обтянутую жесткой кожаной курткой. Ему потребовалась секунда, чтобы осознать, что мужчина мертв, и был мертв уже некоторое время.
  
  
  
   Во внутреннем дверном проеме появился человек, просто тень в темноте. Он дважды выстрелил в незваных гостей, но безрезультатно, и побежал к заднему входу. Холмс мгновенно оказался рядом с ним, используя прием барицу, чтобы лишить мужчину оружия, и другой прием, чтобы пригвоздить его к полу.
  
  
  
   Мориарти последовал за странным жужжащим звуком через внутренний дверной проем. Узкая внутренняя комната тянулась по всей длине здания, заканчиваясь огромным окном в дальней стене. Лунный свет заливал дальний конец комнаты, освещая мужчину, стоящего на коленях на полу и работающего над маленькой квадратной коробкой, стоящей перед ним. Когда он увидел Мориарти, он выругался и схватился за пистолет, лежавший на полу рядом с ним. Мориарти метнул в мужчину свой клинок с давно отработанным мастерством и нырнул вперед. Мужчина кричал и ругался, а затем Мориарти набросился на него, его инерция повалила мужчину на землю.
  
  
  
   Этот человек сражался с безумной яростью, но Мориарти был почти так же искусен в барицу, как Шерлок Холмс, и за короткое время прижал его к полу.
  
  
  
   Барнетт отставал от Мориарти на несколько секунд и связал ему руки за спиной проволокой из рулона, который удобно нашел у ног мужчины.
  
  
  
   "Что ж, - сказал Барнетт, переворачивая мужчину на спину, - если это не граф фон Линц".
  
  
  
   Граф прищурился. - Герр Барнетт! - воскликнул он. - Тогда, — сказал он, глядя на другого своего похитителя, - вы...
  
  
  
   "Профессор Джеймс Мориарти, к вашим услугам", - ответил Мориарти.
  
  
  
   "Черт возьми!" - воскликнул граф. - "Вы, должно быть, сам дьявол!"
  
  
  
   "На вашем месте я бы не говорил о дьяволах", - сказал Мориарти, разглядывая устройство, с которым работал фон Линц, когда его прервали. "Это электрический воспламенитель для динамита. Вы не пытались захватить поезд; вы собирались взорвать его!"
  
  
  
   Барнетт присел на корточки и осмотрел устройство. "Все подключено, - сказал он, - и на ручку нажали. Почему оно не сработало?"
  
  
  
   "Возможно, всеобщая война в Европе не должна была начаться совсем скоро", - сказал Мориарти. "Возможно, есть какая-то высшая сила, которая наблюдает за нами , глупыми смертными".
  
  
  
   Ватсон вошел в дверь, отряхиваясь. "Кажется, у Холмса все под контролем", - сказал он. "Извините, я опоздал. Я споткнулся о какие-то провода снаружи и запутался. Пришлось разорвать их, чтобы освободить ногу, и на это ушло несколько минут. Надеюсь, ты простишь меня. "
  
  
  
   "Прощаю тебя!" Мориарти хлопнул Ватсона по спине. "Ну, чувак, ты только что спас жизни всем, кто был в поезде. Возможно, ты только что предотвратил всеобщую войну!"
  
  
  
   "Не нужно шутить по этому поводу", - сказал Уотсон. "Я сказал, что сожалею".
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ — О КАПУСТЕ И КОРОЛЯХ
  
  
  
  Мы легко можем простить ребенка, который боится темноты; настоящая трагедия жизни - это когда мужчины боятся света.
  
  — Платон
  
  
  
   Был субботний вечер, и посольство Великобритании в Вене устраивало прием в честь Его светлости Питера Джорджа Албона Саммердейна, седьмого герцога Альбермара, государственного секретаря Ее Британского Величества по иностранным делам, который, как сообщили гостям, просто проезжал через Вену по частным делам; и младшего сына Его светлости, Чарльза Дюпреска Мюррея Бредлона Саммердейна, который возвращался к общественной жизни или, по крайней мере, на виду у публики, после долгого затворничества.
  
  
  
   В небольшой боковой комнате рядом с залом для приемов Его светлость герцог собрал небольшую группу людей, которые за последние несколько дней стали его особыми друзьями.
  
  
  
   "Несколько слов", - сказал он, стоя перед группой. Когда все повернулись к нему, он поднял свой бокал. "Тост", - сказал он. "Всем вам, кто помог спасти две самые дорогие для меня вещи во всем мире; моего сына Чарльза и эту хрупкую дружбу между нациями, которая предотвращает — или, по крайней мере, откладывает — войну, которая будет самой ужасной из всех, которые когда-либо видел мир ".
  
  
  
   Они выпили тост в тишине, поскольку любой ответ казался слишком искусственным или банальным.
  
  
  
   "Я не буду распространяться о том, как я рад возвращению моего сына, поскольку не хотел бы ставить его в неловкое положение", - продолжил герцог. "Но позвольте мне сказать, что все, в чем кто—либо из вас когда—либо нуждается - вообще в чем угодно, - вам стоит только прийти ко мне, и, если это будет в моих силах, вы это получите".
  
  
  
   Холмс повернулся к Мориарти и пробормотал: "Ну, Мориарти, каково это - быть полезным своей стране?"
  
  
  
   "В ней не обошлось без интересных моментов, - ответил Мориарти, - и вознаграждения герцога в значительной степени хватит на оплату некоторого оборудования, необходимого мне для моей лаборатории и обсерватории на Грейт-Мур".
  
  
  
   "Дженни опознала его Высочество наследного принца Сигизмунда как человека, которого она подслушала той ночью", - сказал Холмс. "Мы рассказали фон Зелигсманну, и он обдумывает, что с этим делать. Он не думает, что говорить об этом напрямую кайзеру разумно, но, возможно, один из помощников кайзера ...
  
  
  
   "Я уверен, что прусской бюрократии удастся обезвредить его", - сказал Мориарти. "Ничто так не ослабляет человека, как быть пойманным в ловушки огромной бюрократии".
  
  
  
   Чарльз Саммердейн взял руку Мадлен Верлен, как будто не решал, пожать ее или поцеловать. Мадлен решила проблему, крепко пожав ему руку. "Было приятно быть твоей сестрой, Пол", - сказала она. "У меня никогда раньше не было собственного брата. Если подумать, если бы у меня был такой, он, вероятно, оказался бы в тюрьме за то-то и то-то ".
  
  
  
   "Я понимаю, что должен поблагодарить профессора Мориарти за спасение моей жизни, - сказал Чарльз, - но я благодарю вас за спасение моего рассудка. Если бы не твои редкие визиты, жизнь в этой промозглой маленькой камере была бы еще более невыносимой, чем была на самом деле."
  
  
  
   Мадлен провела рукой по его подбородку. - Ты выглядишь совсем по-другому без бороды и усов, - сказала она. - Я тебя с трудом узнала.
  
  
  
   "Это хорошо", - сказал Чарльз. "Если бы кто-нибудь из моих старых соотечественников или кто-нибудь из австрийской полиции узнал Пола Донцхофа в сыне министра иностранных дел Великобритании, мы бы обменялись парой слов".
  
  
  
   "Я это вижу", - сказала она.
  
  
  
   Чарльз сжал ее руку. "Мадлен Верлен, - сказал он, - настоящим я назначаю тебя своей почетной сестрой, и с этого момента, в хорошую погоду и в плохую, мой дом будет твоим домом".
  
  
  
   "Спасибо, сэр", - сказала она, делая ему реверанс. "Я запомню".
  
  
  
   "Я серьезно", - сказал он ей. "Я тоже так думаю ", - сказала она.
  
  
  
   Шерлок Холмс подошел к Ватсону, который сидел у окна, наблюдая за проезжающими по улице квадроциклами. "Пойдем, Ватсон, старина", - сказал он. "Нам пора возвращаться в Лондон".
  
  
  
   "Согласен", - сказал Ватсон. "Возможно, вам удастся поработать над каким-нибудь захватывающим преступлением".
  
  
  
   "И чтобы вы написали, а, Ватсон? Что ж, возможно. А если нет, всегда есть ..."
  
  
  
   Мориарти прошел через комнату туда, где стояли Барнетты. "Надеюсь, ты оправляешься от своего испытания", - сказал он Сесили.
  
  
  
   "Ты знаешь, - сказала она, - я думаю, что вполне оправилась. Несчастье уходит в прошлое, когда его сменяет радость, и я был вполне весел всю прошлую неделю, наслаждаясь всем тем , что когда-то считал само собой разумеющимся, например, ходьбой по улице и дверями без замков. "
  
  
  
   "Я чувствую ответственность за то, что с вами случилось", - сказал им Мориарти. "Я не знаю, как загладить свою вину перед вами".
  
  
  
   "Быть твоим другом - это, безусловно, то, что в первую очередь привело нас в лапы этого безумца, - сказал Бенджамин, - но очень немногие люди смогли бы так ловко вытащить нас из этого замка или приложили бы столько усилий. Воздушный змей, несущий человека! Кто бы мог вообразить такое?"
  
  
  
   "Что ты собираешься делать дальше?" Спросил Мориарти.
  
  
  
   "Принц Аристе и его жена попросили нас провести с ними несколько недель", - сказала Сесилия. "Поиграть в бридж и пройтись по магазинам".
  
  
  
   "Ах!" - сказал Мориарти. "Передай им мои наилучшие пожелания".
  
  
  
   "Мы сделаем это", - сказала Сесилия. "Скажи мне, что будет с этим мерзким созданием — графом фон Линцем?"
  
  
  
   "Кажется, он сошел с ума", - сказал ей Мориарти. "Ему повсюду мерещатся приспешники его мифического профессора Мориарти, и он забивается в угол своей камеры, боясь позволить кому-либо прикоснуться к нему и отказываясь есть. Возможно, он притворяется, но это спорный вопрос о том, лучше ли пожизненное заключение в больнице для душевнобольных преступников, чем пожизненное заключение в австрийской тюрьме."
  
  
  
   "Бедняга", - сказала Сесилия.
  
  
  
   "Бедняга!" Бенджамин выглядел потрясенным. "После того, что он с нами сделал?"
  
  
  
   "Бедняга", - повторила Сесилия. "Какую замечательную жизнь он мог бы прожить, с его деньгами и положением, если бы он не намеревался— что он намеревался сделать?"
  
  
  
   "Свергните существующий порядок", - предложил Мориарти.
  
  
  
   "Просто так. И ради чего?"
  
  
  
   "В мире много несправедливости", - сказал герцог Альбермарский, подошедший к ним сзади. "Бедные борются за средства к существованию, за саму жизнь, в то время как богатые высокомерно позволяют себе неприлично демонстрировать богатство. Но я боюсь, что фон Линц и ему подобные не пытаются улучшить судьбу кого-либо, кроме самих себя; они хотят заменить существующий мировой порядок таким, который им по душе — таким, чтобы они были наверху."
  
  
  
   "Что ж, - сказал Барнетт, - возможно, мы их замедлили".
  
  
  
   "Мы отсекли одно щупальце чудовища, - сказал герцог, - но существо все еще живет, и оно будет отращивать еще одно и еще - его не утихомирить до тех пор, пока правительства не прекратят попытки установить свою легитимность, разжигая древнюю ненависть и ложное соперничество, и не объединятся в содружество наций".
  
  
  
   "Пока не смолк боевой барабан и не были свернуты боевые знамена В Парламенте человека, Всемирной федерации". - продекламировала Сесилия.
  
  
  
   Мориарти кивнул. "Теннисон".
  
  
  
   "Этого не произойдет при нашей жизни", - сказал Бенджамин.
  
  
  
   "Ни наши сыновья, ни их сыновья, - сказал герцог, - но это должно произойти, если мы хотим выжить, не вернув себя к дикости или забвению. Потому что оружие становится все более мощным, а войны - все более абсолютными."
  
  
  
   Теннисон продолжает: "И все же я не сомневаюсь, что с веками существует одна растущая цель, / И мысли людей расширяются вместе с движением солнц ".
  
  
  
   "Всегда приятно заканчивать на обнадеживающей ноте", - сказал герцог. Он посмотрел на Мориарти. "Куда ты пойдешь дальше?" он спросил.
  
  
  
   "Я думаю, Норвегия", - сказал Мориарти. "В Тронхейме есть человек, который опубликовал интересную работу о солнечной короне , и я хотел бы поговорить с ним. После этого в Алжире есть несколько интересных руин, на которые я хотел бы взглянуть."
  
  
  
   "Счастливого пути", - сказал герцог. "Вы найдете чек на значительную сумму, переведенный на ваш счет в Лондоне, когда вернетесь".
  
  
  
   "Всегда пожалуйста", - сказал профессор Джеймс Мориарти.
  
  
  
  
  
  
  
  Конец
  
  
  
  
  
  * * * * * *
  
  OceanofPDF.com
  
  Информация о книге
  
  
  
  
  
  
  
  THE
  
  ВЕЛИКАЯ ИГРА
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Также от
  
  Майкл Курланд
  
  
  
  С участием профессора Мориарти
  
  Адское устройство и другие
  
  (включает "Адское устройство", "Парадокс Парадола" и "Смерть от газового фонаря")
  
  
  
  
  
  
  
  THE
  
  ВЕЛИКАЯ ИГРА
  
  
  
  
  
  А П Р О О Р М О Р И А Р Т У Н О В Е Л
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  М и к ч а е л К у р л а н д
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  СВ. МИНОТАВР МАРТИНА ** НЬЮ-ЙОРК
  
  
  
  
  
  
  
  великая игра.
  
  
  
  Авторские права No 2001 Майкл Курланд.
  
  
  
  Все права защищены. Напечатано в Соединенных Штатах Америки. Никакая часть этой книги не может быть использована или воспроизведена каким-либо образом без письменного разрешения, за исключением кратких цитат, содержащихся в критических статьях или обзорах. За информацией обращайтесь в St. Martin's Press, 175, Пятая авеню, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10010.
  
  
  
  
  
  Дизайн Лорелл Граффео
  
  
  
  www.minotaurbooks.com
  
  
  
  Каталогизация данных Библиотеки Конгресса США при публикации
  
  Курланд, Майкл.
  
  Великая игра : роман профессора Мориарти / Майкл Курланд.—1-е изд. стр. см.
  
  
  
  ISBN 0-312-20891-X (hc)
  
  ISBN 0-312-30505-2 (pbk)
  
  
  
  1. Мориарти, профессор (вымышленный персонаж) — вымысел. 2. Ученые — вымысел. I. Название.
  
  PS3561.U647 G7 2001
  
  813'.54—dc21 2001019577
  
  
  
  Первое издание St. Martin's Griffin: февраль 2003 г.
  
  
  
  
  
  * * * * * *
  
  Задняя обложка
  
  
  
  Названный "Преступным Наполеоном" в классических рассказах Дойла о Шерлоке Холмсе, профессор Джеймс Мориарти теперь стал тем, кем его изображали. В этом, третьем из нашумевших романов Майкла Курленда с участием Мориарти, его снова призывают к действию, когда Холмс внезапно исчезает. Человек убит арбалетной стрелой на пороге дома Мориарти, и к нему обращаются за помощью в деле о поимке английского шпиона. По этим тонким нитям Мориарти быстро понимает, что если он хочет спасти всю Европу от надвигающегося хаоса, он должен найти и победить своего самого смертоносного противника в истории
  
  
  
  
  
  Дизайн обложки Дэвида Балдеосинга Ротштейна
  
  Иллюстрация к обложке от Джилл Бауман
  
  
  
  www.minotaurbooks.com
  
  
  
  МИНОТАВР СВЯТОГО Мартина
  
  ПЯТАЯ АВЕНЮ, 175, НЬЮ-Йорк, Нью- Йорк, 10010
  
  РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ В КАНАДЕ КОМПАНИЕЙ H. B. FENN AND COMPANY, LTD.
  
  НАПЕЧАТАНО В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ АМЕРИКИ
  
  
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"