Годдард Роберт : другие произведения.

Углы земного шара

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  УГОЛКИ
  ЗЕМНОГО ШАРА
  Роберт Годдард
  
  МАКС МОГ ТОЛЬКО жаль, что он не пересек границу Шотландии в такую погоду: тихую, прохладную и безоблачную, море искрится, небо голубое, с облачками, сгрудившимися на горизонте, как послушные овцы. Он вышел из отеля "Эйр" в тишину раннего утра, закурил сигарету и огляделся вокруг.
  
  Несколько местных жителей, которые уже встали на ноги, вероятно, опознали бы в нем приезжего, даже если бы не видели, как он выходил из отеля. Высокий, худощавый и по-юношески привлекательный, одетый в одежду, которая была слишком хорошо скроена, чтобы быть купленной у оркейского портного, Макс выглядел тем, кем он был: мужчиной не в своей стихии. И все же он также выглядел расслабленным и уверенным в себе: человек, столь же маловероятный, чтобы вызвать подозрение, сколь и снисходительный.
  
  Он повернулся в сторону гавани и пошел пешком. Персонал "Эйр" предупредил его, что залив Керкуолл обычно выглядит не так, как сейчас: это якорная стоянка для десятков американских тральщиков и судов обеспечения, большинство из которых в этот час неподвижны, но из труб некоторых поднимается дым. Они были там, чтобы обезвредить тысячи мин, установленных вокруг Оркнейских островов во время войны, задача, которая, как ожидается, займет у них много месяцев.
  
  Макс мало что знал о войне на море, разделяя общие предубеждения тех, кто сражался с врагом на Западном фронте, что Королевскому флоту пришлось несладко, несмотря на Ютландию. Однако его штормовой переход через Пентленд-Ферт заставил его пересмотреть свое решение. Он не завидовал никому, кто провел последние четыре с лишним года в этих водах.
  
  Из всех мест в мире, где он никогда не ожидал оказаться, Оркнейские острова были первыми в списке. Но он знал, что в настоящее время там было много людей, которые хотели бы оказаться в другом месте, несомненно, включая экипажи всех тех американских тральщиков, которые, как он мог видеть, растянулись по всему заливу.
  
  То же самое, несомненно, относилось и к экипажам интернированного немецкого флота открытого моря, находившегося под охраной королевских ВМС в Скапа-Флоу. Пока незадолго до своего путешествия на север Макс не взглянул на атлас, он предполагал, что Керкуолл выходит на поток, и поэтому у него будет хороший вид из города захваченных кораблей. Но Керкуолл находился на северной стороне материка, главного острова Оркнейских островов, хотя и в самой узкой его части. На юге, окруженный Хой, Саут-Рональдсей и множеством других небольших островов, лежал обширный естественный рейд Скапа-Флоу, где на якоре стояли семьдесят четыре немецких военных корабля.
  
  Макс, конечно, увидит их достаточно скоро. Он знал это. Именно из-за них он отправился на Оркнейские острова. И именно из-за них он вышел так рано.
  
  Но рано или нет, он не был защищен от неожиданных встреч. Проходя мимо "Гирнела", старого зернового магазина, выходящего окнами на западный пирс, он увидел знакомую женщину, которая приближалась к нему вдоль набережной. Было слишком поздно думать о том, чтобы избегать ее. Она улыбнулась и подняла руку. Он тоже улыбнулся и помахал в ответ.
  
  Сьюзан Хенти сама явно была не местной, высокая, ширококостная молодая женщина с лошадиным взглядом, одетая в новенький твидовый костюм. У нее были каштановые волосы и широкая, открытая улыбка. Макс представлял ее восторженной наездницей на собаках в сельской местности Лестершира, о которой она уже говорила ему, что она родом. Ее невозможно было не любить, что само по себе было половиной проблемы. Он не мог позволить себе казаться скрытным. Но он также не мог позволить себе многое рассказать о себе, и меньше всего правду.
  
  ‘Я вижу, ты тоже рано встаешь, Макс", - сказала она, когда они встретились.
  
  ‘Я подумал, что подышу утренним воздухом’.
  
  ‘Я тоже. Я спустился к собору. На самом деле, довольно изящная структура.’
  
  ‘Значит, Селвин еще не встал?’
  
  ‘Наверное, все еще в постели, изучает карту. Он очень взволнован, увидев Кольцо Бродгара. Я доверяю тебе такой, какая ты есть.’
  
  ‘Ну, я... ’
  
  ‘Селвин так рад, что ты согласилась помочь ему’. Большинство женщин смотрели на Макса снизу вверх. Сьюзен Хенти спокойно смотрела ему в глаза. Она доверительно понизила голос. ‘Я не уверен, что он считает меня полностью надежным, когда дело доходит до геодезии’.
  
  "Я не уверен, что на меня можно полностью положиться’.
  
  ‘Возможно, нет, но ты мужчина, и в этом вся разница’. Она улыбнулась. ‘Эта поездка приносит Селвину бесконечную пользу, Макс. Я благодарен больше, чем могу выразить словами за вашу готовность потакать ему. Кстати, как ты водишь машину?’
  
  ‘Мое вождение?’
  
  ‘ Да. Ты знаешь.’ Она изобразила поворот рулевого колеса.
  
  ‘Ах, это. Боюсь, не слишком жарко. Если честно, лучший пилот, чем водитель.’
  
  ‘Тогда я сделаю это. Одно из немногих благословений войны в том, что она позволила женщинам заниматься такими вещами, как вождение, без чьего-либо неодобрения. И я довольно хорош за рулем, если я сам так говорю.’
  
  ‘Я уверен, что так и есть’.
  
  Она притворно нахмурилась. ‘Улавливаю ли я нотку сарказма?’
  
  ‘Вовсе нет’.
  
  ‘Ммм. С тобой мне придется быть настороже. Я могу это видеть. Теперь, отель порекомендовал гараж, где мы можем взять напрокат автомобиль. И, похоже, для этого подходящий день. Итак, мы должны уйти около десяти?’
  
  ‘Мне подходит’.
  
  ‘Хорошо. Тогда увидимся позже.’
  
  Макс приподнял шляпу и посмотрел, как Сьюзен Хенти широкими шагами возвращается к Эйру. Ему не нравилось вводить ее в заблуждение. Ему не нравились все аспекты уверток, которые он был вынужден практиковать. Это была отвратительная игра, в которую приходилось играть.
  
  Он закурил еще одну сигарету и подождал, пока Сьюзен скроется из виду. Затем он бодро зашагал по улице, выходящей на гавань, мимо отеля "Керкуолл", выглядевшего куда более величественно, чем "Эйр", и вышел вдоль восточного пирса.
  
  Он был значительно длиннее западного пирса, с расширением, добавленным к изгибу, обращенному к морю, где он ограничивал гавань. Макс прошел мимо склада и сортированных штабелей грузов в дальний конец, мимо другого здания, на котором красовалась заметная вывеска, сделанная по трафарету: ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА ВМС США. Американский морской пехотинец внушительной комплекции стоял у двери. Он подавил зевок, отвечая на ‘Доброе утро’ Макса.
  
  Катер ВМС США был пришвартован с одной стороны пирса. Макс направился к другой стороне, поставил ногу на кнехт и бросил окурок сигареты в море, лениво глядя на скопление тральщиков. Он взглянул на свои часы и проверил время. ДА. Он не опоздал и не пришел рано. Все, что ему нужно было делать, это ждать.
  
  И это ненадолго.
  
  ‘ДОБРОЕ УТРО.’
  
  Мужчина был грузным и бородатым, но имел жизнерадостный вид, которым был обязан не только озорно поблескивающим глазам. Он был темноволосым, лет тридцати, одетым в форму лейтенанта ВМС США. Он был одет в пальто, несмотря на теплое утро, и курил сигарету. Его акцент был неопределенно американским. Западное побережье, или восточное, или где-то посередине было трудно определить.
  
  ‘ Доброе утро, ’ осторожно поздоровался Макс.
  
  ‘Я бы принял вас за образованного человека’.
  
  ‘Это отрадно’.
  
  ‘И вы англичанин, верно?’
  
  ‘ Да. Я есть.’
  
  ‘Может быть, ты сможешь разрешить спор за меня. Вашим премьер-министром до Ллойд Джорджа был Асквит?’
  
  ‘Он был’.
  
  - А до него... Бальфур? - спросил я.
  
  ‘Нет. Кэмпбелл-Баннерман’.
  
  ‘Ах. Тогда я проигрываю спор... Максимум.’
  
  Макс кивнул в знак подтверждения того, что предварительные переговоры были удовлетворительно завершены. - Фонтана? - спросил я.
  
  ‘Лейтенант Грант Фонтана, военно-морской флот Соединенных Штатов. К вашим услугам.’
  
  ‘Какова ваша роль здесь?’
  
  ‘Связь с местным торговым флотом. Что удобно для вас, учитывая, что я знаю шкипера-дрифтера, который любит немного подзаработать на черном рынке, включая незаконные торговые визиты на немецкие суда в Скапа-Флоу.’
  
  Макс сделал паузу, прежде чем ответить. ‘Это действительно звучит удобно. Можно ли ему доверять?’
  
  ‘Ему можно доверять в том, что он должен делать, чтобы избежать неприятностей. И я могу доставить ему кучу неприятностей в любой момент, когда захочу, как он хорошо знает. Но что касается доверия. . .’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Кто была та женщина, с которой ты разговаривал?’
  
  ‘Сьюзен Хенти. Я встретил ее и ее брата на пароме.’
  
  ‘Ты встречался с ними?" Фонтана внезапно показался мне менее дружелюбным. ‘Тебе следовало сделать своим делом ни с кем не встречаться’.
  
  ‘Они безвредны’.
  
  ‘Так ты говоришь. Что, по их мнению, ты здесь делаешь?’
  
  "Мой брат погиб во время катастрофы в Авангарде’.
  
  ‘Напомни мне, что это была за катастрофа’.
  
  "HMS Vanguard взорвался, когда стоял на якоре в Скапа-Флоу в ночь на девятое июля 1917 года, с потерей более семисот душ. Вероятно, вызвано самовозгоранием кордита в журнале, хотя ходили слухи о саботаже.’
  
  ‘И один из этих семисот был вашим “братом”?’
  
  ‘Младший лейтенант Дэвид Хаттон’.
  
  ‘Итак, это делает вас Максом Хаттоном?’
  
  ‘Что касается семьи Хентис и всех присутствующих здесь, то да. Я приехал посмотреть, где это произошло – отдать дань уважения.’
  
  ‘Трогательно. По-настоящему трогательно.’ Фонтана сделал последнюю затяжку из своей сигареты и щелчком отбросил ее. ‘Послушайте, я не хочу знать, что вам нужно на том немецком корабле. Я сделал то, что босс хотел, чтобы я сделал здесь: дал вам возможность присоединиться к команде. Это будет нелегко, но Том Уайли - тот человек, который сможет это сделать. Я увижусь с ним этим вечером и объясню ему, чего мы хотим, а сразу после этого введу вас в курс дела. Хорошо?’
  
  ‘Хорошо’.
  
  "Встретимся в баре на задворках "Альберта" в девять часов. Маунтули-Лейн. Сегодня суббота, так что будет много народу. И шумные. Никто не обратит на нас никакого внимания.’
  
  ‘Я буду там’.
  
  ‘Есть вопросы?’
  
  ‘На какой корабль отвезет меня Уайли?’
  
  Фонтана невесело усмехнулся. ‘Ты узнаешь, когда придет время, и не раньше. Я намерен придерживаться правил, даже если вы этого не делаете. Босс не любит отклонений.’
  
  ‘Но он здесь не для того, не так ли, чтобы беспокоиться о том, как мы выполняем работу?’
  
  ‘ Не здесь? Ну, это зависит от того, что именно вы подразумеваете под “здесь”. Я часто чувствую, что он заглядывает мне через плечо, наблюдая за тем, что я делаю.’
  
  ‘Ты чувствуешь это сейчас?’
  
  Фонтана закурил еще одну сигарету и наблюдал за Максом, пока тот затягивался. ‘Ты должен почувствовать это сейчас. Это было бы полезно для тебя. Не позволяйте себе слишком много рисковать. Это твоя первая большая работа для него, не так ли? Если вы хотите жить, чтобы сделать что-то еще, вам нужно быть более осторожным. Придержи свой язык и следи за своей спиной. Вот мой совет. Увидимся позже.’
  
  Фонтана не стал дожидаться ответа. Он повернулся и зашагал прочь через пирс к пришвартованному катеру. Макс наблюдал за ним краем глаза, когда он начал спускаться по лестнице, чтобы добраться до корабля.
  
  Катер снялся с якоря и направился через залив к тральщикам. Затем Макс начал медленную, размеренную прогулку обратно вдоль пирса.
  
  ПАРОМ Из От Абердина до Керкуолла погода была такой, какой она ее нашла: отвратительной, но не более отвратительной, чем это часто бывает, по словам члена команды, который, казалось, думал, что Максу нужна поддержка, неопытного лондонца, только что соспавшего с Кингс-Кросс, каковым он, очевидно, и был. Единственным лекарством от морской болезни, которое знал Макс, был свежий воздух, поэтому он просидел все путешествие на палубе, время от времени спускаясь в салон, чтобы согреться у печки.
  
  Он расхаживал взад-вперед у поручней, закутанный в плащ и хлопая в ладоши, когда паром пришвартовался в Уике, чтобы забрать еще пассажиров. Именно тогда он впервые увидел семью Хенти. Было что-то в их отношении друг к другу, а также небольшое сходство в лицах, что подсказало ему, что они скорее брат и сестра, чем муж и жена. Беспокойство сестры за своего брата также было очевидным, даже когда они спешили по понтону на борт. Она следила за каждым его шагом, озабоченно хмурясь, как будто он мог упасть или споткнуться – или просто рухнуть.
  
  Хентийцы также избегали салона и разговорились с Максом, как с единственным пассажиром, который предпочитал открытую палубу. Селвин Хенти, ширококостный, как и его сестра, но с редеющими волосами и в целом менее крепкой внешностью, сразу признался, что в его случае проблемой была клаустрофобия, а не морская болезнь. ‘Я немного рыл туннели во время войны. С тех пор я, кажется, не в состоянии мириться с разделением замкнутого пространства с другими людьми.’
  
  Война оставила на Селвине Хенти и другие следы: взгляд, который никогда ни на чем не задерживался дольше, чем на несколько секунд, и дрожь в руках, которую маскировало движение корабля, пока дело не доходило до закуривания сигареты или глотка из его фляжки. Он также говорил с нервной быстротой, часто путая слова.
  
  Сумбурно или нет, однако, его красноречие по поводу древних мегалитов было неоспоримым. Он стремился внести последние штрихи в разработанную им теорию – ‘математическое решение’, как он назвал это, – касающуюся доисторических каменных памятников Британии. По-видимому, север Шотландии был особенно ярким. Они с сестрой провели две недели на Внешних Гебридах – "Круги Калланиша нужно увидеть, чтобы оценить по достоинству, мистер Хаттон" – с экскурсией по каменным рядам Кейтнесса – "Увлекательно, просто завораживающе" – и теперь направлялись к Кольцу Бродгара на Оркнейских островах. ‘Вы, конечно, слышали об этом?’
  
  Макс этого не сделал. Он также не получил никакого представления о природе ‘математического решения’ Селвина из кратких ссылок на азимуты, углы исчезновения и скорость уменьшения наклона эклиптики. Сьюзен Хенти одарила его несколькими сочувственными гримасами во время расспросов своего брата, к которым она добавила извиняющееся объяснение, когда Селвин спустился к главам.
  
  ‘Селвин никогда не рассказывал мне много о своем военном опыте, мистер Хаттон, но, как вы можете видеть, это сказалось на нем. Он не всегда был таким напористым. Тем не менее, этот исследовательский проект полезен для него. Если он сможет довести дело до конца и опубликовать свои выводы, я думаю, он сможет установить некоторую исцеляющую дистанцию между собой и всем тем, что произошло с ним во Франции. Конечно, ему повезло, что он остался в живых, когда так много его товарищей погибли, но за его выживание пришлось заплатить определенную цену.’
  
  ‘По крайней мере, у него есть ты, чтобы помочь ему пройти через это", - сказал Макс.
  
  ‘Я делаю, что могу. А ты? Есть ли кто-нибудь, кто поможет вам пройти через это?’
  
  ‘О, RFC был пустяком по сравнению с армией’.
  
  ‘Я ни на секунду в это не верю’.
  
  ‘Это было, уверяю вас. Я смехотворно невредим.’
  
  Широкая, уверенная улыбка, которой Макс тогда одарил Сьюзен Хенти, была почти такой же, какой он одарил ее и Селвина, когда они следующим утром выезжали из Керкуолла на арендованном Хамбере. Он был свободным агентом, пока тем вечером снова не встретил Фонтану. Казалось, не было причин не наслаждаться жизнью как можно лучше.
  
  Сьюзен, однако, предложила, чтобы они выбрали обходной путь в Бродгар по южной прибрежной дороге, чтобы они могли полюбоваться Скапа-Флоу и интернированным немецким флотом. Поскольку это также дало бы им возможность увидеть воды, в которых в 1917 году был взорван HMS Vanguard, унеся жизнь младшего лейтенанта Дэвида Хаттона среди сотен других, Макс был не в том положении, чтобы возражать.
  
  Он приготовился казаться тронутым первым видом места, где погиб его предполагаемый брат, и был встревожен, когда пришло время, тем, как бесстыдно он исполнил эту роль.
  
  Сам поток представлял собой чашу синего моря, окруженную гористой громадой Хой и цепочкой меньших, расположенных ниже островов. На нем были разбросаны серые, лежачие военные корабли германского флота Открытого моря. Они остановились, чтобы полюбоваться пейзажем с холма над Хоутоном, где почти круглая бухта была окружена причалами, эллингами, мастерскими и ангарами базы гидросамолетов.
  
  Гидросамолет взлетал, когда они прибыли. Наблюдая за этим, Макс испытал укол ностальгии по тем дням, когда он летал практически ежедневно. Как бы то ни было, прошло два долгих года с тех пор, как он слышал шум ветра в проводах, когда он пилотировал корабль в небе. К счастью, Сьюзен, оглядываясь на него с водительского сиденья, истолковала его скорбное покачивание головой как знак траура по его покойному брату.
  
  "Ты знаешь, где был Авангард, когда это случилось, Макс?’ - спросила она.
  
  ‘ Что? - спросил я. Его реакция резко обострилась. ‘О да. Судно стояло на якоре у Флотты. Там.’ Он указал на то, что, по его мнению, было правильным островом. ‘Это случилось ночью. Не было никакого предупреждения.’
  
  ‘Вы можете быть рады этой маленькой милости", - сказал Селвин. ‘По крайней мере, твой брат не знал, что он при смерти’.
  
  Трудно сказать, почувствовала ли Сьюзен тот же смысл, что и Макс, в словах Селвина – что он неоднократно был уверен, что вот-вот умрет.
  
  ‘Да, это так", - признал Макс.
  
  ‘Было ли найдено его тело?’
  
  ‘Нет’. Казалось, безопаснее всего отрицать, что есть могила, которую нужно посетить. ‘Но на Военно-морском кладбище на острове Хой есть мемориал всем жертвам. Я планирую поехать и посмотреть на это.’
  
  ‘Ужасная вещь", - сказала Сьюзен. ‘Смерть стольких людей – в одно мгновение’.
  
  ‘Когда вы услышали об этом?" - спросил Селвин. ‘Вы сказали, что к тому времени были военнопленным’.
  
  ‘Комендант лагеря передал новости. Он добавил свои соболезнования.’
  
  ‘Он сделал?’
  
  ‘Они хорошо относились к подобным вещам’. Макс вспомнил это по тому, как другие заключенные восприняли подобные новости. Он понял, что тактика введения в заблуждение начинает становиться инстинктивной.
  
  ‘Возможно, вы думаете, что мы слишком суровы к ним теперь, когда мы победили’.
  
  Макс на мгновение задумался, не пытается ли Селвин затеять спор. Если бы это было так, он был бы разочарован. ‘Нет, я не знаю. Они начали это.’
  
  ‘ Да. И давайте не будем забывать об этом.’
  
  ‘Ну, возможно, мы могли бы забыть об этом до конца дня", - предложила Сьюзен, ее голос слегка напрягся.
  
  У Селвина не было иного выбора, кроме как согласиться. ‘Ты прав, конечно. Нас ждет предыстория. Езжай дальше, сестренка.’
  
  Кольцо Бродгара находилось на холме на полпути вдоль перешейка, разделяющего озера Стеннесс и Харрей. По словам Селвина, из первоначальных шестидесяти камней сохранилось только тридцать шесть, но он посчитал, что этого достаточно для его целей. Место было потрясающе красивым, с памятником или без него. Весенние цветы были в изобилии разбросаны по газону. Голубые воды озер отражали небо над головой. Воздух был прохладным и ароматным.
  
  Но Селвин не интересовался пейзажем. Веревки, дальномерные стержни и теодолит были выгружены, и начались изыскательские работы. Макс с головой окунулся в задачу, которая состояла в том, чтобы как можно точнее измерить расстояния между камнями, их относительную высоту и диаметр круга, который они образовывали.
  
  Или это был круг? Селвин рассказал во время перерыва в машине, чтобы перекусить бутербродами и чаем из термоса, что кольцо на самом деле может быть эллипсом. ‘Видите ли, эллиптическая форма легче поддается созданию пифагорейских треугольников", - объяснил он, хотя, естественно, Макс этого не видел.
  
  ‘Люди, которые построили это, были знакомы с Пифагором?’
  
  ‘Нет. Они встречаются с ним раньше. В этом-то и чудо.’
  
  ‘ Но что...
  
  ‘Мы узнаем больше, когда я проанализирую данные’.
  
  С этими словами Селвин вышел с теодолитом под мышкой и зашагал обратно к камням.
  
  "У него не хватает терпения объяснить это должным образом’. Сьюзен вздохнула. ‘Но все это у него в голове. И ты был таким любителем спорта. С тремя получается намного лучше.’
  
  ‘Для чего, по его мнению, предназначался этот круг – или эллипс?’
  
  ‘Наблюдение за солнцем и луной для определения солнцестояний и предсказания затмений. Он обнаружил точные трассы именно для этих целей на всех объектах, где мы были.’
  
  ‘Но создание этого в его первоначальном виде, должно быть, было масштабным мероприятием. Подумайте о человеко-часах, затрачиваемых на добычу и транспортировку камней, не говоря уже об их монтаже. Это кажется невероятным.’
  
  ‘Через несколько тысяч лет это покажется невероятным: люди потратили столько денег, убивая друг друга на Западном фронте в течение четырех лет’.
  
  Макс мрачно улыбнулся. ‘Я не думаю, что это займет что-то вроде этого времени’.
  
  Сьюзен вздохнула. ‘Нет, этого не произойдет, не так ли? Теперь нам лучше вернуться на службу. Селвин подзывает меня довольно раздраженно.’
  
  Потребовалось больше времени, чем Макс ожидал, чтобы завершить исследование в соответствии со строгими стандартами Selwyn. Было уже далеко за полдень, когда они отправились обратно в Керкуолл. Примерно в полумиле по дороге они миновали четыре стоячих камня, которые, как полагал Селвин, были всем, что осталось от другого, меньшего круга. Он предложил вернуться на следующий день, чтобы осмотреть место как можно лучше.
  
  ‘Возможно, нам удастся установить его связь с Бродгаром. Не хочешь еще раз протянуть руку помощи, Макс?’
  
  ‘Скажи, что приедешь", - убеждала его Сьюзен.
  
  Но доступность Макса зависела от того, что Фонтана организовал для него. Он не мог позволить себе давать никаких обещаний. ‘Я дам тебе знать утром. Возможно, я проснусь окоченевшим, как доска, после тяжелой работы, которой вы меня подвергли.’ На самом деле, он уже испытал несколько приступов боли от пулевого ранения в бок месячной давности, но не собирался упоминать об этом.
  
  ‘Вот в чем проблема с вами, джонни из RFC", - сказал Селвин. ‘Нет выносливости’.
  
  Селвин смеялся, когда говорил, впервые на памяти Макса. Удивленный взгляд Сьюзен на своего брата наводил на мысль, что она тоже в последнее время не слышала, чтобы он смеялся. Казалось, компания Макса действительно шла ему на пользу. Что касается того, будет ли у него это преимущество надолго ...
  
  ‘ Это мы еще посмотрим, ’ тихо сказал Макс.
  
  МАКС ПОБАЛОВАЛ СЕБЯ на большую порцию скотча и успокаивающую ванну в "Эйре", затем отправился в отель "Керкуолл" на ужин, чтобы опередить любое приглашение Хентиев поужинать с ними. Прогулка вдоль гавани после этого заполнила время до его встречи с Фонтана.
  
  Задний бар отеля Albert, как и предсказывал Фонтана, был переполнен и шумен в этот час субботним вечером. Скрипач добавлял изюминку в бурлящее ощущение хрипоты. Максу пришлось прореветь свой заказ бармену. Он уже видел Фонтану, расположившегося за угловым столиком и постукивающего ногой в такт музыке, как человек, у которого на уме ничего нет, кроме легкого наслаждения местной ночной жизнью.
  
  Шестеро рослых американских моряков с энтузиазмом пили в баре, но они не подавали никаких признаков знакомства с Фонтаной. Макс понял, что они могли быть получены с любого из десятков тральщиков в заливе.
  
  ‘Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’ Спросил Макс, указывая на свободный стул, когда подошел к столу Фонтаны.
  
  ‘Вовсе нет.’ Фонтана улыбнулся и придвинул газету, лежавшую у его стакана, поближе к нему, чтобы освободить место.
  
  Макс сел. ‘Ваше здоровье’.
  
  ‘Ваше здоровье’. Они оба выпили.
  
  ‘Оживленно, не правда ли?’
  
  ‘Ты можешь сказать это снова’.
  
  ‘Ты с тральщиками?’
  
  ‘Ага. Но по воскресеньям мы расслабляемся, так что сегодня у нас есть шанс расслабиться.’
  
  ‘Я уверен, заслуженно’.
  
  ‘Ты ведь сам не отсюда, не так ли? Разве я не улавливаю английский акцент?’
  
  ‘Ты знаешь’.
  
  ‘Что ж, это ваш надежный путеводитель по тому, что происходит в этих краях – или не происходит’. Фонтана кивнул на газету, лежавшую между ними. "Оркнейский. Я закончил с этим. ’ Он повернул газету так, чтобы она была обращена к Максу. Делая это, он приподнял угол, чтобы показать конверт, который был вложен внутрь. Затем он понизил свой голос до уровня, который никто рядом не смог бы услышать. ‘Это письмо для капитана корабля, на который вас доставят. От босса.’
  
  ‘Он не сказал мне, что будет письмо’.
  
  ‘Ну, есть. Я предполагаю, что в нем содержится нечто, гарантирующее, что капитан выполнит все, о чем вы его попросите.’
  
  Максу это показалось хорошей догадкой, но он этого не сказал. ‘ О чем ты договорился с...
  
  ‘ Никаких имен, ’ перебил Фонтана. ‘Давайте будем проще. Отправляйтесь в Стромнесс в понедельник. Это ближайший порт к немецкому флоту. Забронируйте номер в отеле на ночь. К северу от гавани есть верфь строительного подрядчика. Вас встретят у ворот в половине первого ночи. Я обеспечил тебе час на борту корабля. Мне сказали, что этого должно быть достаточно. Ты вернешься в Стромнесс около двух тридцати. Во вторник утром вы можете сесть на почтовый пароход до Скрэбстера и отправиться домой, миссия выполнена. Тебе это нравится?’
  
  ‘Да, я полагаю, что так’. Макс не мог не беспокоиться о письме. Это был первый намек, который он получил, на то, что коммандер Шмидт, возможно, не горит желанием сотрудничать. ‘ Как долго вы...
  
  ‘Извините’. У их столика стояла фигура, держа в одной руке стакан, а в другой - стул со спинкой. Подняв глаза, Макс, к своему изумлению, увидел, что это был Селвин Хенти. ‘Здесь есть место для третьего, не так ли?’
  
  ‘Селвин? Что ты здесь делаешь?’
  
  Селвин развернул стул и сел. Он с тяжелым стуком поставил свой стакан с виски на стол. Первоначальным впечатлением Макса было то, что он был более чем немного пьян, хотя его слова ни в малейшей степени не были невнятными. Он протянул руку в сторону Фонтаны. ‘Добрый вечер. Меня зовут Селвин Хенти. Макс упоминал обо мне при тебе?’
  
  ‘Нет", - осторожно сказал Фонтана. ‘Но мы, э-э, только что встретились’.
  
  ‘Это так? Что ж, теперь я рад с вами познакомиться. Фонтана был более или менее обязан пожать Селвину руку. ‘А ты кто?’
  
  ‘Лейтенант Грант Фонтана, военно-морской флот Соединенных Штатов’.
  
  ‘Долгий путь от дома?’
  
  ‘Довольно своеобразно, да.’
  
  ‘Как я и Макс. Мы все здесь чужие.’
  
  ‘Я бы никогда не подумал, что это место твоего типа, Селвин", - сказал Макс, надеясь, хотя и не обязательно веря, что присутствие Селвина в Альберте было просто неудачным совпадением.
  
  ‘Это не так. Я пришел сюда только потому, что это сделал ты.’
  
  ‘Ты хочешь сказать ... ты следил за мной?’
  
  ‘Да’. Селвин беспечно ухмыльнулся, и Макс увидел, как лицо Фонтаны омрачилось от гнева. ‘Не упрекай себя. Во время войны я выполнил немало разведывательных миссий в тылу врага. Я не сутулюсь, когда дело доходит до того, чтобы видеть, не будучи замеченным.’
  
  ‘Почему ты хочешь следовать за ним?’ - Спросил Фонтана, изобразив собственную псевдодушную улыбку.
  
  ‘Давайте не будем скромничать, джентльмены. Вы двое, мне больно это признавать, не замышляете ничего хорошего.’
  
  ‘ Прошу прощения? - спросил я. Фонтана выглядел соответственно ошеломленным.
  
  ‘Каким образом нехорошо, я не знаю и не забочусь. Это полностью ваше дело.’
  
  ‘Это смешно, Селвин", - сказал Макс. ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  ‘Тебя зовут не Макс Хаттон, не так ли... Макс?’ В тревожно округлившемся взгляде Селвина была абсолютная уверенность. Он знал.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Это максимум. Джеймс Макстед. Мы вместе учились в Итоне.’
  
  Черт, подумал Макс. Черт бы все это побрал к черту.
  
  "Я был на два года младше тебя, поэтому, естественно, ты меня не помнишь. Столь же естественно, что я помню тебя. По иронии судьбы, большинство людей подумали бы, что я старше тебя сейчас. Должно быть, это из-за разных войн, которые у нас были. Мой, очевидно, отнял у меня гораздо больше сил, чем твой у тебя. Но тогда у тебя всегда было завидное качество непринужденности. Я помню, как однажды наблюдал, как ты набрал пятьдесят очков за вторые одиннадцать. Против "Мальборо", если я не сильно ошибаюсь. Прекрасное время.’
  
  Отрицать было бесполезно. Макс знал это, даже если Фонтана не знал. Но какая была альтернатива? ‘Ты ошибаешься, Селвин. Я могу—’
  
  ‘Пожалуйста, не надо. Мы оба знаем, что это правда.’ Теперь он говорил спокойно, почти снисходительно. ‘Я был уверен, что мы встречались раньше, когда вы представились на пароме. Однако это пришло ко мне только позже. Джеймс Макстед. Известный как Макс. Не Макс Хаттон. Из чего следовало, что вы не потеряли брата в Авангарде. Это все было выдумкой. Но с какой целью? Что ж, как я уже сказал, я рад позволить вам сохранить это при себе.’
  
  ‘Что заставляет вас думать, что я имею хоть малейшее представление о том, что все это значит?" - вмешался Фонтана.
  
  ‘Вы имеете в виду, что убеждает меня в том, что вы скорее сообщники, чем случайные знакомые? Ваша тщательно спланированная встреча в гавани этим утром, лейтенант Фонтана, за которой я наблюдал из отеля "Эйр" в свой надежный бинокль. Это то, что убеждает меня. Макс путешествует под вымышленным именем, а вы явно уклоняетесь от любых обязанностей, которые у вас могут быть с флотом тральщиков.’
  
  Селвин внезапно потянулся за газетой, но Фонтана хлопнул по ней ладонью, останавливая его. Мгновение они смотрели друг на друга, в глазах Фонтаны кипела ярость – на Селвина, на Макса, может быть, даже на самого себя.
  
  ‘Что ж, суть высказана’. Селвин откинулся на спинку стула и проглотил большую часть своего виски. ‘Вот в чем дело, джентльмены. Наши родители оставили нас со Сьюзен плохо обеспеченными. Мои исследования привели меня к обширной – и дорогостоящей - программе путешествий. Я не ожидаю, что мои результаты, когда они будут опубликованы, принесут особую прибыль. Возможно, мне придется обратиться к потомкам за моей величайшей наградой. Но никто из нас не может жить в эфире, не так ли? И я хотел бы, чтобы у Сьюзен было более комфортное существование, чем она может себе позволить в настоящее время. Я предвижу предложение руки и сердца из прискорбного источника, которое она, возможно, почувствует себя обязанной принять. Я хотел бы избавить ее от этого. Я хотел бы предоставить нам обоим немного свободы, чтобы подумать о нашем будущем. Скажем ... тысяча фунтов? ’
  
  ‘Ты не в своем уме, черт возьми", - спокойно сказал Фонтана.
  
  ‘Вы не первый, кто это говорит, лейтенант Фонтана. Но мое здравомыслие на самом деле не имеет значения. Дело в том, что я уведомлю полицию Керкуолла и вашего командира о своих подозрениях в том, что вы вовлечены в какую-то форму преступного предприятия, если вы не согласитесь купить мое молчание. Я сожалею, что цена немного завышена, но, как я уже объяснял, мне нужно позаботиться не только о себе, но и о своей сестре. С другой стороны, я не лишен здравого смысла. Вы можете платить мне частями. Почему бы нам не предложить сотню фунтов в качестве первоначального взноса? Я дам вам время до открытия банков в понедельник, чтобы обдумать это., - но хорошенько подумайте. Я не могу ничего доказать, кроме самозванства Макса. Но я подозреваю, что все официальное внимание, которое я могу вам обеспечить, помешает вашим планам или, по крайней мере, сильно их усложнит. Не то чтобы я был негибким. Далеко не так. Встречное предложение с вашей стороны – например, доля доходов от того, что вы планируете, – привлечет мое серьезное внимание. Вы видите, джентльмены? Тебе приходится иметь дело со мной, как бы это ни было утомительно. А теперь я оставлю вас наслаждаться напитками – и всеми местными сплетнями. - Селвин небрежно указал на оркский, все еще прочно удерживаемый на месте Fontana. ‘Озаряющий, я уверен’. Он отодвинул свой стул и встал. ‘Я желаю вам доброго вечера’. Он повернулся к двери, затем снова обернулся. ‘Кстати, Макс, нет необходимости позволять этому стоять на пути твоего сопровождения нас завтра. Сьюзен будет разочарована, если вы этого не сделаете. И я тоже. ’ Он попытался выразить им обоим своеобразное приветствие. ‘Я буду с нетерпением ждать вашего звонка’.
  
  ‘ТЫ ЧЕРТОВ ДУРАК" , - прорычал Фонтана в темном дверном проеме на Маунтули-лейн, куда они ушли из "Альберта" после ухода Селвина Хенти. Макс почувствовал, что Фонтана хотел накричать на него, даже ударить, но необходимость сохранения тайны держала их обоих в своих тисках. Взаимные обвинения, какими бы горькими они ни были, можно было произносить только шепотом. "Из-за того, что вы не смогли держать себя в руках на пароме, у нас за спиной шантажист’.
  
  ‘Откуда мне было знать, что я встречу кого-то, кто знал меня в школе?’ Макс запротестовал.
  
  ‘Тебе не следовало рисковать. Мне кажется, что то дорогое образование, которое у тебя было, не включало краткий курс здравого смысла.’
  
  ‘Давайте не паниковать. Я путешествую не налегке, когда дело касается наличных. Мы можем согласиться на условия Хенти и заплатить ему сто фунтов в понедельник. Это заставит его замолчать, пока я не отправлюсь на корабль. После того, как я получу то, за чем еду туда, он сможет говорить все, что ему заблагорассудится. Он ничего не может доказать. Он сам так сказал.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, что убираешься восвояси и оставляешь меня наедине с музыкой’.
  
  ‘Какая музыка? Полиции нечего будет расследовать.’
  
  ‘Нам лучше надеяться, что это так. Ты напортачишь в понедельник вечером, и это может быть совсем другая история. Если британская гвардейская эскадрилья сообщит о каком-либо инциденте, утверждения Хенти привлекут много внимания. И я буду в этом по уши.’
  
  ‘Я не собираюсь все портить’.
  
  ‘Неужели? Что ж, извините, что указываю на то, что ваш послужной список на сегодняшний день не внушает доверия.’
  
  ‘Все будет в порядке. Ради Бога, что еще мы можем сделать, кроме как тянуть время? Миссия жизненно важна. Это имеет абсолютный приоритет. Разве тебе не говорили об этом?’
  
  ‘Да, мне говорили. Для меня загадка, почему, если это так важно, такого растяпу, как ты, послали выполнять это.’
  
  ‘Босс доверяет мне. И он будет ожидать, что ты тоже будешь доверять мне.’
  
  ‘Иисус Христос’. Фонтана вскинул голову и сделал несколько беспокойных шагов по дорожке, затем вернулся туда, где ждал Макс. ‘Хорошо. Мы сохраним Хенти милым. Скажи ему, что мы заплатим. Но договаривайтесь о более низкой цифре. Или, по крайней мере, попытаться. У него могут возникнуть подозрения, если мы слишком легко сдадимся.’
  
  ‘Хорошо. Я сделаю это.’
  
  Последовало молчание, во время которого Фонтана пережевывал свой гнев, очевидно, достаточно долго, чтобы проглотить его. Затем он сказал: ‘Если все пойдет хорошо, мы больше не встретимся. Я уточню в отеле, который вы забронировали на понедельник, и предположу, что вы действуете в соответствии с моими договоренностями с Уайли.’
  
  ‘Я продолжу. Вы можете положиться на это.’
  
  ‘Мне придется, не так ли?’ Фонтана поднял воротник своего пальто и направился прочь, не оглядываясь. Ему больше нечего было сказать. Его мнение о Максе было ясным. И Макс вряд ли мог винить его за то, что он держал это в руках.
  
  ‘Ад и проклятие, ’ пробормотал он себе под нос.
  
  Макс вернулся в отель Ayre, проклиная Фонтану за то, что он был прав. Во всем этом была его собственная вина.
  
  Но была работа, которую нужно было сделать. ‘ Прикажите, чтобы мне в номер принесли чайник с чаем, пожалуйста, ’ проинструктировал он молодого человека за стойкой регистрации. ‘И кувшин с горячей водой. Очень жарко. Мне нравятся мои чайные трубочки.’
  
  ‘Кухня закрыта, сэр’.
  
  ‘Просто чай и горячая вода. Молока нет.’ Он сунул в руку молодого человека полкроны. ‘Вот хороший парень’.
  
  Макс направился прямо наверх, с облегчением добравшись до своей комнаты, не встретив Сьюзен или Селвина, или, что еще хуже, их двоих. Оказавшись внутри, он достал письмо из экземпляра оркского языка, который дал ему Фонтана.
  
  Название было написано на конверте курсивом аккуратным, быстрым почерком. Fregattenkapitän L. Schmidt. Это был почерк Леммера? Макс не мог сказать. Он не видел примеров. Но ему показалось, что именно такой почерк мог бы быть у Леммера.
  
  Fritz Lemmer. Босс. Человек, который отправил его на Оркнейские острова. Макс вспомнил, как он стоял спиной к солнечному свету, льющемуся сквозь французские окна в жутковатом замке без мебели недалеко от Парижа, где они встретились три недели назад.
  
  Седобородый мужчина в очках с достойной осанкой, образованный, вы бы сказали, эксперт в какой-то эзотерической области, но при этом легкий на подъем, широкоплечий, физически и умственно активный. Двери за его спиной были полуоткрыты. Ветерок доносил пение птиц. В тоне его голоса было что-то гипнотическое, что-то бесконечно убедительное. Это подразумевало, что здравость его суждений была неопровержимой.
  
  ‘Как приятно иметь твою преданность, Макс. Я впечатлен, что вы поняли логику принятия моего приглашения. Ваше первое задание несложно, хотя это не означает, что трудностей не будет. Трудности возникают всегда. Не возмущайтесь ими, когда они возникают. Они закалят тебя. Они расширят ваши возможности. Я хочу, чтобы вы отправились в Глазго. Да, Глазго. Ждите там дальнейших инструкций. Надя доставит их. Договоритесь с ней, как она может связаться с вами. Полагаю, мне не нужно говорить вам, чтобы вы не использовали свое настоящее имя. Но оставайся максимальным. Имена прилипают. Фамилии... гибкие. Может пройти много времени, прежде чем вы получите известие от Нади. Это будет твоим первым испытанием. Ждать – терпеливо и незаметно - пока в тебе не возникнет необходимость. Если ты хорошо выполнишь задание, когда придет время, у меня найдется для тебя более интересная работа. Более сложная задача. Более полезный. Будущее, Макс. Вот куда мы направляемся. Другие колеблются. Другие стоят на месте. Мы идем вперед.’
  
  С того дня Макс стал частью команды Леммера. Осознание этого было пугающим, несмотря на то, что он решил взять на себя эту роль. Его мотивом была защита, мотив, о котором он мог только молиться, чтобы Леммер не подозревал. Что касается Нади, то к ней тоже пришло леденящее душу осознание. Она была не просто одной из кто-знает-скольких оперативников, которых Леммер задействовал для своих целей. Она была близка к нему. Она была кем-то, на кого он полагался, кем-то, кто мог знать о нем больше, чем большинство.
  
  У Макса было достаточно времени, чтобы поразмышлять над подобными проблемами, пока он пинал каблуки в Глазго. Он нашел тренажерный зал, где мог немного отыграть свое разочарование на боксерской груше и гантелях. Он совершал пешие прогулки вокруг озера Лох-Ломонд. Он убил бесчисленное количество часов, лежа на кровати в своем гостиничном номере, читая рассказы Сакса Ромера. Он бродил по городу. Он задерживался в кафе. Он переждал это.
  
  В конце концов Надя вышла на контакт, как и договаривались, через личную колонку в "Глазго Ивнинг Ньюс". Они встретились среди голландских шедевров семнадцатого века в художественной галерее Келвингроув. Надя, с ее блестящими темными волосами и бледным цветом лица, выглядела экзотически загадочно в элегантном пальто и платье. Она, очевидно, не видела необходимости сливаться с фоном. После более чем двухнедельной суровости жителей Глазго Макс сразу вспомнила о том, какой сильно соблазнительной она была. Но было жизненно важно никогда не забывать, какой вероломной она также могла быть.
  
  Однако теперь они оба работали на Леммера. И Надя, например, не собиралась предавать его. ‘Как тебе нравится Шотландия, Макс?’
  
  ‘Покинуть его не составит труда’.
  
  ‘Ах, но ты не уезжаешь. Вас отправляют на север. На Оркнейские острова.’
  
  ‘Оркнейские острова?’
  
  ‘Германский флот удерживается в Скапа-Флоу с момента заключения перемирия. Неясно, что произойдет с кораблями в соответствии с мирным договором. Он не может ждать до тех пор.’ Она обычно называла Леммера личным местоимением, а не его именем. Это напомнило Максу, как, возможно, и предполагалось, об уважении, которое она испытывала к нему. ‘У капитана одного из кораблей есть то, чего он хочет. Ты соберешь это.’
  
  ‘Я полагаю, Королевский флот пристально следит за этими кораблями. Собрать коллекцию будет непросто.’
  
  ‘Американский офицер по фамилии Фонтана будет помогать вам. Он работает там в составе флота тральщиков США. Вы должны встретиться с ним в Керкуолле в следующую субботу.’
  
  ‘Что я собираю?’
  
  ‘ Досье. Серый. С буквами NBM на обложке. Это у тебя есть? НБМ.’
  
  "У меня это есть’.
  
  ‘Фамилия капитана - Шмидт. Lothar Schmidt. Он будет знать, чего ты хочешь.’
  
  ‘Каким кораблем он командует?’
  
  "У меня нет такой информации. Фонтана узнает.’
  
  "Меня будут кормить через капельницу, не так ли?’
  
  ‘Ты под судом, Макс. Сосредоточьтесь на том, чтобы делать то, что вам сказали делать.’
  
  ‘Я сделаю’.
  
  Она натянуто улыбнулась. ‘Хорошо’.
  
  Они перешли в чайную комнату на галерее. Надя, казалось, чувствовала, что Максу нужно напомнить о серьезности того, к чему он собирался приступить.
  
  Ошибки в этой работе могут дорого обойтись, Макс. Ты понимаешь?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Он вознаграждает успех. Он наказывает за неудачу.’
  
  ‘Конечно. Такова его природа.’
  
  ‘ Да. Это так.’
  
  ‘Когда ты впервые встретила его, Надя?’
  
  Она пристально посмотрела на него. ‘Ты не должен спрашивать меня об этом’.
  
  "Ты знаешь, когда я впервые встретил его’.
  
  ‘И все же тебе не следует спрашивать меня’.
  
  ‘Если не когда, то где? Санкт-Петербург? Berlin?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я продолжал гадать?’
  
  ‘Нет.’ Она многозначительно постучала изящно отточенным ногтем по своей чашке, как будто это была подсказка.
  
  ‘Китай?’
  
  ‘Почти. Корея. Избранный, как называют это японцы.’
  
  ‘Что ты там делал?’
  
  ‘Не все из нас, кто покинул Россию, начинали с того, что направлялись на запад, Макс. Я отправился на восток. Я нашла работу у японской бизнесвумен в Кейджо.’
  
  ‘Японская бизнесвумен из Кейджо. Звучит интересно. Каким бизнесом она занималась?’
  
  ‘Много видов. И в одном из них был замешан он.’
  
  ‘Интересно, что привело его в Корею’. Макс улыбнулся Наде, приглашая к дальнейшему раскрытию.
  
  Но такового не должно было быть. ‘Я и так уже сказал слишком много. Я больше ничего не скажу.’ И она тоже.
  
  Раздался стук в дверь. Макс взял у молодого человека поднос с чаем и отослал его со словами благодарности. Кипящий чайник был тем, что ему действительно было нужно. Но он был уверен, что пар от кувшина и чайника в сочетании сделает свое дело. Нельзя было терять времени. Он поднес конверт к их открытым крышкам и начал осторожно приподнимать клапан.
  
  САМЫЕ СЕКРЕТНЫЕ
  
  
  Париж, 27 апреля 1919
  
  MЭМОРАНДУМ – Внимание только для C (в зашифрованном виде) ШТАБ-квартира в Лондоне
  
  Я воспользовался своим благоразумием, зачислив Джеймса Макстеда (известного как Макс), бывшего лейтенанта RFC, 5 апреля в качестве специального неофициального оперативника. Я посчитал, что регистрация отчета о договоренности в то время рисковала привлечь враждебное внимание.
  
  Невероятная возможность, которую представляла помолвка Макса, была причиной, по которой я действовал по собственной инициативе. Впервые он привлек мое внимание после смерти его отца, сэра Генри Макстеда, в результате необъяснимого падения крыши в районе Монпарнас в Париже 21 марта этого года. Сэр Генри был прикреплен к нашей делегации на мирной конференции в качестве советника по делам Южной Америки.
  
  Сначала казалось, что сэр Генри покончил с собой. Французская полиция полагала, что он обнаружил, что его возлюбленная, Коринн Домбре, которая жила в квартире в здании, с которого он упал, изменяла ему с итальянским художником Раффаэле Спатаро. Но некоторые обстоятельства были явно подозрительными. Статус мадам Домбре как вдовы предателя также давал повод для беспокойства – Пьер Домбре, дипломат, работающий во французском посольстве в Петрограде, как полагают в Le Deuxième Bureau, действовал как советский, а возможно, и немецкий шпион до своей смерти, утонув в марте прошлого года.
  
  Французские власти были счастливы признать смерть сэра Генри несчастным случаем, как и его старшего сына и наследника, сэра Эшли. Макс, с другой стороны, с самого начала был убежден, что его отец был убит, и принялся доказывать это. Сначала я пытался обескуражить его, чтобы избежать скандала, который мог бы поставить в неловкое положение нашу делегацию. Однако, как вы знаете, расследования Макса выявили возможную связь с Фрицем Леммером, с которым сэр Генри познакомился во время службы в нашем посольстве в Токио в 1889/91 году.
  
  Макс связался с Трэвисом Айретоном, недобросовестным американцем, который торгует обрывками информации о конференции. Казалось вероятным, что сэр Генри пытался продать информацию через Айретон, чтобы обеспечить себе и мадам Домбре блестящее будущее. Одна из частей информации, отобранная из списка потенциальных источников денег, написанного рукой сэра Генри (я объяснил предысторию этого вам и главам департаментов на совещании в штабе 26 марта), касалась текущего местонахождения Леммера. Макс пришел к выводу, что его отец был убит , чтобы защитить Леммера. Я был склонен согласиться с ним.
  
  Попытки Макса выяснить, кто предал сэра Генри, выявили наличие сети шпионов, которых поддерживал Леммер, в составе более чем одной делегации на конференции, включая нашу, активно работавшей, несмотря на крах имперского правительства Германии, делу которого они первоначально служили. Вскоре после того, как Макс идентифицировал одного из этих шпионов как Уолтера Энниса из американской делегации, Эннис был убит. Спатаро тоже был убит. В случае Спатаро предпринимались попытки возложить ответственность на мадам Домбре. Убийства сэра Генри и Спатаро были хорошо спланированы. Они несли на себе отличительный знак Леммера. Убийство Энниса было поспешным и публичным. Это отдавало паникой. Мы также потеряли одного из наших людей, Ламба, что стало еще одной причиной, по которой я позволил Максу взять на себя большую часть рисков расследования. Макс был застрелен и довольно серьезно ранен во время убийства Энниса. Это ни в малейшей степени не обескуражило его, указывая, к моему удовлетворению, на то, что у него есть то, что нужно. Его военный послужной список подтверждает, что он сильный духом и бесстрашный.
  
  Я не уверен, что Макс рассказал мне все, что узнал. Он имел дело с высокопоставленным офицером японской полиции Куродой, который прикреплен к их делегации. Курода, очевидно, довольно хорошо знал сэра Генри. Он был старшим членом команды, расследовавшей покушение на покойного царя (когда он был цесаревичем) в Японии в 1891 году, в котором был замешан Леммер. Айретон, мы должны предположить, знает о Леммере больше, чем он рассказывает. Его номер два, Скулс Морахан, - находчивый парень. И я поражен тем фактом, что секретарша Айретона, Мэлори Холландер, в молодости несколько лет жила в Японии.
  
  Дополнительная сложность заключается в том, что сэр Генри впервые встретился с мадам Домбре, когда служил в нашем посольстве в Петрограде. Говорят, что он и ее покойный муж были друзьями. Я подозреваю, что еще многое предстоит узнать о деятельности Домбре, в частности, на кого именно он работал. Из этого следует, что о сэре Генри также можно узнать гораздо больше.
  
  Макс ошибочно принял Лайонела Бригама из нашей делегации за одного из шпионов Леммера. Однако его ошибка привела к тому, что на свет появился ассасин Тарн, который, как я теперь полагаю, убил и сэра Генри, и Спатаро. Убийство Тарна Максом – инцидент в Мэйфейре 1 апреля, которым занимался Специальный отдел для нас, – устранило вероятную угрозу жизням других участников конференции.
  
  Действия друга Макса из RFC, бывшего сержанта Сэмюэля Твентимена, которые я никогда не санкционировал, случайно привели к разоблачению двух членов нашей делегации, которые действительно работали на Леммера, Герберта Норриса и Альфреда Добсона. Это также вынудило раскрыться белую русскую приспешницу Леммера, Надю Букаеву. Она убила Норриса и Добсона, чтобы помешать им раскрыть какие-либо секреты Леммера на допросе. Жизнь Твентимена была спасена вмешательством Морахана, который, похоже, более щепетилен, чем Айретон.
  
  Я знаю, что были подняты вопросы о роли арабского юноши по прозвищу ле Синж (настоящее имя, как мы полагаем, Седдик Яла, тунисец) в убийстве Тарна и серии краж со взломом в отелях и офисах различных делегаций, включая японскую. Достоверной информации о le Singe не хватает. Я настроен оптимистично, мы все еще можем извлечь выгоду из тех секретов, которые ему удалось украсть. Есть основания полагать, что некоторые из этих секретов касаются Леммера. Поэтому он достоин нашего внимания.
  
  Тарн работал на того, кто ему платил. Я полагаю, Норрис, действуя от имени Леммера, нанял его устранить сэра Генри и убить Спатаро, чтобы замести следы и изобличить мадам Домбре. Позже, похоже, японцы наняли Тарна, чтобы найти Леммера, предположительно, для того, чтобы нейтрализовать угрозу, которую Леммер представлял для них.
  
  Эта угроза, по-видимому, содержалась в документах, украденных из багажа Лу Цзэнцзяна, главы китайской делегации, когда он останавливался в Токио по пути на конференцию, и упоминаемых в списке сэра Генри как китайская шкатулка. Первоначально мы предполагали, что эти документы были украдены японцами, но Курода сказал Максу, что, по его мнению, они на самом деле были украдены Леммером. Предполагается, что одним из документов было письмо, отправленное в начале 1917 года премьер-министром Японии Тэраути министру иностранных дел Германии Циммерману, согласование условий перехода Японии на сторону Германии в войне. Мы знаем, что американцы опасались такого развития событий. Их вмешательство в Мексике в то время подтверждает, что они верили, что внезапное нападение Японии было реальной возможностью. К счастью, Циммерманн переигрывал, делая предложения мексиканцам, которые мы смогли использовать, чтобы подтолкнуть американцев к объявлению войны Германии, после чего японцы, естественно, отрицали, что они когда-либо мечтали перейти на другую сторону.
  
  Если у Леммера есть доказательства, что японцы были готовы предать своих союзников в 1917 году, угроза, которую он представляет для них, действительно серьезна. Но решение разобраться с этим, отправив Тарна за ним, дало осечку. Вопрос теперь в том, что они будут делать дальше: снова выступить против него или попытаться заключить с ним соглашение.
  
  Как всегда, мы находимся в неведении относительно того, кто в японском правительстве находится на подъеме. Их борьба за власть и результаты этой борьбы остаются непрозрачными. Я бы предположил, что восстание в Корее в прошлом месяце усилило милитаристское крыло. Но как они предложили бы поступить с Леммером, трудно судить.
  
  Помимо его связей с японцами, Леммер остается серьезной и прямой угрозой для нас. Теперь мы знаем, и я официально подозреваю это с тех пор, как впервые столкнулся с ним в Роттердаме в 1915 году, что он вербовал шпионов во всех союзных странах. Чего мы не знаем, так это кто они и сколько их. Лучший шанс, который у нас есть, выяснить это, - внедрить нашего собственного шпиона в лагерь Леммера.
  
  Это он непреднамеренно позволил нам сделать, пытаясь завербовать Макса в качестве агента. Почему он так хочет, чтобы Макс работал на него, я не знаю. Возможно, он просто восхищается его решимостью и изобретательностью. Или, может быть, есть что-то, чего только Макс способен достичь для него.
  
  У меня было недостаточно времени, чтобы получить санкцию на такой шаг. Чтобы принять предложение Леммера, Максу пришлось вступить в контакт с представителями Lemmer через несколько часов после того, как мы впервые обсудили эту идею. Иначе он не был бы помолвлен. Ввиду его готовности и пригодности для выполнения этой задачи я решил дать ему благословение на Служение.
  
  С тех пор я ничего не слышал о Максе. Но я уверен, что если и когда он получит в свои руки информацию, позволяющую нам замкнуть сеть вокруг Леммера и его организации – полный объем которой мы в настоящее время не можем оценить, – он сделает все необходимое, чтобы донести ее до нас.
  
  Я поступил так, как поступил, из-за чрезвычайной важности, которую, как я знаю, вы придаете преследованию Леммера. Я рекомендую нам дождаться известия от Макса и соответствующим образом отреагировать, когда оно поступит.
  
  Если вам потребуются дополнительные подробности о любом из моих действий, упомянутых выше, пожалуйста, сообщите, и я предоставлю их.
  
  Это всеобъемлющее резюме текущего положения дел в этом вопросе, с учетом только обычных эксплуатационных ограничений.
  
  Х. Эпплби
  
  МАКС ХОТЕЛ БЫ, ЧТОБЫ ОН был более сосредоточен на уроках немецкого языка в Итоне; он также жалел, что не подтянул свое владение языком во время пребывания в качестве военнопленного, хотя, по правде говоря, мало кого из лагерных охранников можно было с полным основанием назвать болтливым. Как бы то ни было, он мало что почерпнул из письма коммандеру Шмидту, кроме того факта, что оно было написано не тем человеком, который адресовал конверт.
  
  Оно было подписано "Анна", хотя кем она была для Шмидта, было неясно. Не было mein Lieber, чтобы предположить, что она была его женой или любовницей. Но фамилия тоже не была указана, и она назвала его Лотар. Они, очевидно, были в некотором роде близки.
  
  Что касается содержания письма, Макс добился незначительного прогресса, отчасти благодаря неровному почерку. Это выглядело так, как будто это было написано в спешке. Там было несколько помарок и вычеркиваний. Но одна фраза привлекла его внимание: die graue Akte. Серая папка. И слово wichtig использовалось несколько раз. Что–то было sehr wichtig - очень важное.
  
  Макс сделал как можно более точную копию письма для последующего перевода, затем снова запечатал его в конверт. Чай к этому времени уже заварился. Он вылил его в раковину для рук в ванной. Затем он повернулся.
  
  Он проснулся уже раздраженным от осознания того, что ему придется провести день с Хентиями и поддерживать видимость дружелюбия по отношению к Селвину. Перспектива была ужасающей. Но отказ, каким бы заманчивым это ни было, мог заставить Селвина опасаться, что он и Фонтана планируют бросить ему вызов.
  
  Он отправился на быструю прогулку перед завтраком, надеясь, что чистый воздух и сверкающий вид на море поднимут ему настроение. Они этого не сделали.
  
  Когда он вернулся в Эйр, он был удивлен, обнаружив дородного полицейского констебля с моржовыми усами, разговаривающего с менеджером отеля. Сьюзан Хенти была с ними. Она выглядела обеспокоенной – очень обеспокоенной.
  
  ‘Макс", - позвала она его, когда он вошел в приемную. ‘Ты видел Селвина?’
  
  ‘Этим утром? Нет. Что случилось?’
  
  ‘В его постели никто не спал. Кажется, что он ушел прошлой ночью и не вернулся.’
  
  ‘Я уверен, что нет причин для тревоги, мисс", - сказал констебль, бросив взгляд на сделанные им записи. "Мы не знаем наверняка, отсутствовал ли он всю ночь. Возможно, он, э-э, любит сам заправлять свою постель.’
  
  Менеджер презрительно нахмурился, глядя на него. "Вилли, мой ночной портье, сказал мне, когда сменился с дежурства, что мистер Хенти ушел вчера поздно вечером и не вернулся. Его ключ на крючке. Это многое проясняет.’
  
  ‘Машина все еще здесь?’ Спросил Макс.
  
  ‘Да", - ответила Сьюзен срывающимся голосом. ‘Это там, где я его оставил. Кроме того, ключ у меня в сумочке.’
  
  ‘Итак, он идет пешком’.
  
  ‘В таком случае, вряд ли они ушли далеко", ’ заметил констебль, чей совет сохранять спокойствие никого не убедил, и меньше всего Макса, в голове которого начало формироваться неприятное подозрение.
  
  ‘Он сказал что-нибудь Вилли, когда уходил?’
  
  ‘Мы не знаем", - сказала Сьюзен.
  
  ‘Что ж, возможно, нам следует спросить его’.
  
  Констебль вздохнул. ‘Если вы дадите мне его адрес, сэр, ’ сказал он менеджеру, ‘ я позвоню ему и посмотрю, сможет ли он помочь’.
  
  ‘Я достану это для вас’. Менеджер поспешил прочь.
  
  ‘А вы кто, сэр?’ Констебль неохотно обратил свое внимание на Макса.
  
  ‘Макс Хаттон’.
  
  Название было отмечено. ‘ Друг мистера Хенти? - спросил я.
  
  ‘О нас обоих’, - заявила Сьюзен.
  
  ‘И когда вы в последний раз видели своего друга, мистера Хаттона?’
  
  Ложь иногда может быть просчитана и рассмотрена. По мере того, как Макс учился, чаще всего это было сказано инстинктивно, мгновенно, к лучшему или к худшему. ‘Вчера поздно вечером’.
  
  ‘Когда мы вернулись с прогулки’, - объяснила Сьюзан.
  
  ‘Не вечером?’
  
  ‘Нет. Только не вечером.’
  
  Констебль вскоре был в пути, чтобы откопать Вилли. Макс предложил им позавтракать. Сьюзен согласилась, хотя она почти ничего не ела из того, что ей подали. Макс услышал, как он выражает совершенно беспочвенную уверенность в том, что все было хорошо. Но не все было хорошо. И страхи Сьюзен не обязательно были самыми худшими из всего этого.
  
  ‘Он вышел прогуляться после обеда, но вернулся в течение часа. Он постучал в мою дверь и пожелал мне спокойной ночи примерно в половине одиннадцатого. Почему он снова вышел после этого?’
  
  ‘Я не знаю. Это, конечно, странно.’
  
  ‘Что ты делал прошлой ночью?’
  
  ‘О, я, э-э, ужинал в отеле "Керкуолл". Я мечтал сменить обстановку. А потом... я выпил в одном из близлежащих пабов и ... потом вернулся сюда. ’
  
  ‘И вы ничего не видели о Селвине?’
  
  ‘Нет’. Теперь Макс был привержен лжи. ‘Ничего’.
  
  ‘Я так боюсь, что с ним произошел какой-то несчастный случай, Макс’.
  
  ‘Конечно, ты такой. Но мы не должны ничего предполагать. Этому может быть... простое объяснение.’
  
  ‘Например?’
  
  Макс все еще пытался придумать убедительный ответ на этот вопрос, когда вернулся констебль. Он выглядел совершенно не готовым отмахнуться от этого вопроса после того, как поднял Вилли Гибсона с постели и допросил его.
  
  ‘Кажется, в отель звонили примерно’, – он сверился со своими записями, – ‘без четверти одиннадцать. Звонивший мужчина попросил мистера Гибсона подвести к телефону мистера Хенти. Он сказал, что это было очень срочное дело. Итак, мистер Гибсон забрал мистера Хенти и оставил его разговаривать с посетителем, пока он занимался другими обязанностями – по его словам, угощал вас чаем, мистер Хаттон.’
  
  ‘Ах, да", - сказал Макс. ‘Это правда. Он сделал.’
  
  ‘Ну, когда он вернулся к столу, телефон снова висел на крючке, а мистера Хенти нигде не было видно. Примерно через пять минут он спустился, оделся для выхода на улицу и ушел. Он сказал мистеру Гибсону, что его не будет долго.’
  
  ‘ Звонивший назвал свое имя? ’ спросила Сьюзен.
  
  ‘Он сделал, мисс. И это своего рода забавное совпадение. Он сказал, что его зовут Макстед.’
  
  ‘Максимизирован?’
  
  ‘И ваше христианское имя Макс, не так ли, сэр?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Слышал о ком-нибудь по имени Макстед?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Мисс?’
  
  ‘Я тоже’.
  
  ‘Я подумал, может быть, мистер Хенти ослышался или неправильно понял каким-то образом, понимаете, и подумал, что это вы, сэр’. Констебль многозначительно посмотрел на Макса.
  
  ‘Ну, он бы понял, что это не я, когда услышал голос звонившего, не так ли, констебль?’
  
  ‘Да, сэр. Он бы. И это определенно был не ты?’
  
  ‘Конечно, нет. Я был в своей комнате. Где Вилли Гибсон принес мне чайник чая. Если ты помнишь.’
  
  ‘Да, сэр. Так он и сделал.’
  
  Слава Богу за это, подумал Макс. В противном случае его могли бы заподозрить в том, что он выскользнул из отеля, чтобы позвонить. Но кто сделал это? На ум приходило только одно название. И это было не то, о чем он собирался упоминать. Что касается того, почему этот человек мог позвонить . . .
  
  ‘Я думаю, мне придется прервать воскресный прием сержанта Таллоха, ’ продолжил констебль. ‘За что он меня не поблагодарит. Но я думаю, нам нужно найти этого мистера Макстеда, если мы хотим докопаться до сути. ’ Он задумчиво потеребил свои усы. ‘Я не знаю, что с этим делать, я действительно не знаю’.
  
  ‘Что могло случиться, Макс?’ Спросила его Сьюзен после ухода констебля. ‘Кто этот человек Макстед? Чего он хотел? Селвин никогда не упоминал при мне никого с таким именем, но, похоже, он знал его. Что, черт возьми, происходит?’
  
  ‘Я не знаю, Сьюзен’.
  
  Но это было неправдой. Макс знал – или был уверен, что знал. Фонтана позвонил, скрыв свой американский акцент и используя настоящее имя Макса, чтобы заманить Селвина к телефону. Затем, каким-то образом, он убедил Селвина встретиться с ним, там, в темноте, возможно, в гавани, недалеко от глубокой воды залива.
  
  Селвин был мертв. Уверенность расползлась по разуму Макса, как пятно. Фонтана не был готов откупиться от него. Он решил проблему так, как ему больше нравилось – просто, эффективно, окончательно. У Макса, конечно, не было возможности связаться с ним. В этом и была прелесть этого с точки зрения Фонтаны. Не могло быть ни протеста, ни обвинения. Это было сделано.
  
  Моральная язва от работы на такого человека, как Леммер, теперь обрушилась на Макса. Честь была потеряна для него. Обман был неизбежен. Сьюзен Хенти нуждалась в его помощи. Но он не мог этого дать. Он не мог себе этого позволить.
  
  ПОКА ЖИЗНЬ МАКСА продолжая принимать жестокие и неожиданные повороты, судьба остальных членов семьи Макстед, для которых он всегда был известен как Джеймс, протекала спокойно и предсказуемо на Грескомб-Плейс в Суррее.
  
  Рябь, которая потревожила его после рокового падения сэра Генри Макстеда с крыши Парижа, исчезла. Сэр Эшли, новый баронет, замалчивал скандал, связанный со смертью его отца, как мог, и был полон решимости, чтобы об этом больше никто не слышал. Он испытал огромное облегчение от того, что Макс передал обязанности душеприказчика семейному адвокату Меллишу, и расценил длительное отсутствие в Англии, на которое намекал в письме Макса Меллишу по этому поводу, как перспективу, которую следует искренне приветствовать.
  
  Его жена Лидия, новая леди Макстед, была согласна с ним по обоим пунктам. Проблема ее шурина, как она ее определила, была решена. Теперь ничто не омрачало рождение в положенный срок третьего ребенка в дополнение к ее дорогим Джайлзу и Генриетте. Наступившая весна добавила блеска виду из окон гостиной на Грескомб-плейс. Все было надежно собрано в.
  
  ‘И не будет бипланов, скулящих над сельской местностью, как гигантские комары", - как она заметила совсем недавно. ‘Какое облегчение’.
  
  Она не посещала лондонскую квартиру с тех пор, как Макс застрелил там злоумышленника, мужчину, которого полиция, похоже, все еще не смогла окончательно идентифицировать. Она совсем не была уверена, что когда-нибудь поедет туда снова, разве что для того, чтобы присмотреть за вывозом мебели после того, как убедит Эшли продать ее. Ей не понравилась идея воспользоваться ванной, которая, как она знала, была местом стрельбы. Инцидент, каким бы ужасным он ни был, особенно для несчастного мистера Бригама, настолько выходил за рамки ее представлений о том, как должна протекать жизнь, что она подумала, что в целом от квартиры лучше избавиться.
  
  Но это подождет до другого дня. Присутствие на ленче в качестве гостя брата старшей леди Макстед, дяди Джорджа, было малейшим из раздражителей. Были случаи, когда он был по-настоящему забавен, что, к сожалению, компенсировалось теми, когда он опускался до вульгарности, обычно в результате чрезмерного употребления алкоголя. Сегодня, однако, он поглощал скромно. И скоро он уйдет. Все, с точки зрения Лидии, действительно было устроено справедливо.
  
  Относительная трезвость Джорджа Клиссолда имела объяснение, о котором Лидия не могла догадаться. Приглашая своего брата присоединиться к ним, Уинифрид, старшая леди Макстед, подчеркнула, что он должен сохранять ясную голову, чтобы обдумать деликатный вопрос, по которому она хотела бы получить его совет. Так получилось, что послеобеденная прогулка в сад была задумана не для того, чтобы, как она предположила, "улучшить пищеварение", а для того, чтобы способствовать конфиденциальной беседе.
  
  Обычное легкомыслие Джорджа никогда не закрывало глаза Уинифрид, как это случалось с другими, на его фундаментальные качества честности и надежности. Она знала его как лучшего из братьев, того, кто придет к ней на помощь, когда все остальные подведут ее – и никогда не скажет о том, что он сделал ради нее.
  
  ‘Где бы я был без тебя, Джордж?’ спросила она, когда они вошли в затуманенный цветами сад.
  
  ‘Так будет лучше", - ответил Джордж, жуя свою сигару. ‘У тебя были бы деньги папы, а не у меня’.
  
  ‘Я говорил не о деньгах’.
  
  ‘Нет? Извините. Это то, что я провожу время с Эшли, которая делает это. Мальчик не перестает говорить о том, какую прибыль он надеется выжать из поместья.’
  
  ‘А... ты заметил’.
  
  ‘Трудно не заметить. Если вам нужна моя помощь, чтобы убедить его оставить уэлла в покое, я не —’
  
  ‘Это не имеет никакого отношения к Эшли, Джордж. Или поместье.’
  
  ‘Что же тогда?’
  
  ‘Вы, наверное, помните историю с шумерскими цилиндрическими печатями - одним из активов, которые Генри продал, чтобы финансировать безопасное и комфортное будущее с помощью —’
  
  ‘Ах, эти?’ Джордж вмешался, избавляя сестру от необходимости напрямую ссылаться на парижскую любовницу Генри. ‘В чем дело? Куратор окружного музея снова приставал к тебе? Тебе просто нужно будет сказать ему, что Генри продал "тюленей", и вот оно.’
  
  ‘Я уже говорил ему об этом. И он воспринял это на удивление хорошо.’
  
  ‘Рад это слышать’.
  
  ‘Цветок прекрасен, не правда ли?’ Она сделала паузу, чтобы провести пальцем по мягкому белому лепестку. ‘Груши даже красивее яблок, тебе не кажется?’
  
  ‘Не уверен, что могу уловить разницу, Уин’.
  
  ‘Нет. Это требует опытного взгляда. Как показывает различие между многими вещами. Подлинные шумерские цилиндрические печати, например... и подделки.’
  
  ‘Подделки?’
  
  ‘Я получил письмо от человека, который утверждает, что купил их у Генри. Он также утверждает, что то, что он купил ... подделки.’
  
  ‘Боже милостивый’.
  
  ‘Его зовут Арнавон. Прочтите письмо сами.’
  
  Уинифрид достала письмо из кармана своего платья, вынула его из конверта и протянула Джорджу. ‘Он выражается по этому вопросу вежливо, но очень твердо’.
  
  Джордж вытащил из кармана куртки очки, водрузил их на нос и держал письмо на расстоянии вытянутой руки перед собой. ‘Адрес - отель в Париже", - сказал он.
  
  ‘ Да. Мы можем быть благодарны, что он не пришел сюда требовать возмещения, я полагаю. Прочитайте, что он хочет сказать.’
  
  Джордж прочистил горло и поправил очки. “Моя дорогая леди Макстед, мне сообщили, что вы вдова сэра Генри Макстеда, к сожалению, скончавшегося. Я выражаю вам свои соболезнования в связи с потерей вашего мужа и приношу извинения за необходимость написать вам. Незадолго до его кончины я приобрел у торговца антиквариатом по имени Сутин, действующего от имени сэра Генри, небольшую коллекцию того, что мне представлялось как предметы двадцать третьего века До н. э. Шумерские цилиндрические печати. У меня есть квитанция за транзакцию, датированная девятнадцатым марта, в которой они так описаны. Покупка была завершена за день до того, как я должен был отплыть в Монреаль”. – Я вижу, что в Монреале он делает ударение на "е"; предположительно, он канадец французского происхождения – “Поэтому у меня не было возможности проверить подлинность товаров до моего отъезда, но я не видел необходимости делать это ввиду безупречных полномочий сэра Генри, поскольку —”’
  
  Джордж прервался, чтобы затянуться сигарой. ‘Он многословный вредитель, не так ли?’
  
  ‘Многословный, но настойчивый, вы увидите. Пожалуйста, читайте дальше.’
  
  Джордж тяжело вздохнул и продолжил. ‘Эти предметы предназначались для коллекции сэра Натаниэля Шевалье, хорошо известного ассириолога-любителя, о котором вы, возможно, слышали в его прежнем качестве председателя железнодорожной компании Континентал Пасифик”. – Ммм. Не могу сказать, что у меня есть. – “Однако, с сожалением вынужден уведомить вас, что печати, которые были исследованы по моем прибытии в Монреаль, оказались современными имитациями, которым, вероятно, меньше ста лет. Я телеграфировал месье Сутину и сэру Генри в Париж, но ответа не получил, хотя мои последующие запросы установили, что сэр Генри погиб в результате трагического несчастного случая вскоре после моего отъезда ”.’
  
  Джордж снова замолчал. ‘Он несколько устарел, когда дело касается причины смерти, не так ли?’
  
  ‘Возможно, его больше нет. Читайте дальше.’
  
  “Продолжающийся отказ мсье Сутина отвечать на мои телеграммы вынудил меня вернуться в Париж, имея при себе четкие инструкции сэра Натаниэля вернуть выплаченные деньги плюс сумму, которая будет согласована в качестве компенсации. Сэр Натаниэль уполномочил меня сказать, что он чувствовал бы себя вынужденным обратиться в суд, если бы такое возмещение и компенсация не последовали. Соображения о вашем положении вдовы побудили его пока придержать свою руку. Я не смог связаться с месье Сутином. Его офисы закрыты, и его местонахождение в настоящее время неизвестно. Поэтому у меня нет альтернативы, кроме как обсудить этот вопрос с вами. Я уверен, что вы не хотите, чтобы репутация вашего покойного мужа была запятнана —”’
  
  ‘Запятнанный?’ Джордж внезапно взорвался. ‘Боже мой, он чертовски своеволен, не так ли? Это, безусловно, касается его и дилера Сутина. А как насчет caveat emptor?’
  
  Уинифрид вздохнула. ‘Месье Сутина нигде нельзя найти, Джордж. Наш адрес, с другой стороны, четко указан в Burke's. Я не желаю, чтобы на меня подал в суд канадский железнодорожный магнат. Я чувствую, что он, вероятно, может позволить себе нанять адвокатов получше, чем мы. Теперь, пожалуйста, дочитайте письмо.’
  
  Джордж хмыкнул и снова взглянул на документ. “Я уверен, вы согласитесь, что частное финансовое урегулирование иска предпочтительнее судебного разбирательства. Я буду ждать подтверждения этого от вас или назначенного вами представителя. Со мной можно связаться по указанному выше адресу до конца следующей недели. Я остаюсь, и так далее, и тому подобное, С. В. Арнавоном, эсквайром”.’
  
  Уинифрид забрала письмо, прежде чем Джордж поддался искушению испортить его и пнуть ногой об одно из деревьев. Она снисходительно посмотрела на него. ‘Я был зол, когда впервые прочитал это сам. Должен признаться, больше всего я зол на Генри.’
  
  ‘Вы, конечно, не можете подозревать Генри в преднамеренной продаже поддельных древностей?’
  
  ‘Мы знаем, что он пытался собрать деньги всеми имеющимися в его распоряжении средствами, Джордж. Возможно, он надеялся продать цилиндрические уплотнения несколько раз подряд.’
  
  ‘Я не могу поверить в это с его стороны, Уин. Он всегда был слишком проклят... благороден.’
  
  ‘Возможно, вы правы. Он был благороден, конечно, по-своему подвержен ошибкам. Кроме того, я сомневаюсь, что между получением печатей из музея в Гилфорде и их продажей в Париже неделей позже было бы достаточно времени, чтобы изготовить убедительные копии. Я полагаю, что большая вероятность заключается в том, что они никогда не были подлинными в первую очередь. Вероятно, какой-нибудь предприимчивый месопотамский торговец продал их отцу Генри незадолго до его возвращения домой. Интересно, понял ли сэр Чарльз в конце концов, что это подделки. Это могло бы объяснить его готовность передать их в окружной музей.’
  
  ‘Где никто никогда не замечал, что у них есть МЭЙД В BАГДАД На них повсюду отпечатался 1870 год.’
  
  Уинифрид слабо улыбнулась. ‘Хотел бы я просто отшутиться от этого, Джордж. Я действительно хочу. Хотя напыщенность тона мистера Арнавона наводит на мысль, что он может быть подходящей темой для юмора, увы, я боюсь, что мы должны отнестись к нему серьезно. Я не думаю, что смогу вынести еще больше разглагольствований Эшли о недостатках его отца.’
  
  ‘Ты не рассказала Эшли об этом?’
  
  ‘Нет. И я бы предпочел этого не делать.’
  
  ‘Ты мог бы поручить Меллишу разобраться с этим’.
  
  ‘Он действует в интересах поместья, а не меня, Джордж. Я подозреваю, что он почувствовал бы себя обязанным проинформировать Эшли о любой потенциальной ответственности.’
  
  ‘Я заметил, что Арнавон не говорит, сколько он заплатил’.
  
  ‘Нет. Он этого не делает, не так ли? В разумных пределах я мог бы вознаградить его из своих собственных средств, таким образом разрешив вопрос без необходимости участия кого-либо еще. Но это должно быть в пределах разумного. Что мне нужно, так это кто-то надежный, чтобы поехать в Париж от моего имени, проверить то, что сказал мистер Арнавон, и договориться с ним о частном соглашении, если это вообще возможно.’
  
  Джордж затянулся сигарой и улыбнулся ей. ‘Ты имеешь в виду меня?’
  
  ‘Я бы, конечно, не хотел вмешиваться в вашу работу’.
  
  ‘Ha!’ Джордж рассмеялся. ‘Я не должен беспокоиться об этом. Никто, вероятно, не пожалеет для меня места в отпуске. Они, вероятно, были бы благодарны, если бы какое-то время не видели меня сгорбившимся за столом. И провести несколько дней в Париже не составит труда.’
  
  ‘Пожалуйста, не раздражай мистера Арнавона, Джордж. Или месье Сутин, в случае, если вы сможете его найти. Я бы хотел, чтобы это уладилось быстро и тихо.’
  
  ‘ Не волнуйся, Уин. ’ Он серьезно посмотрел на нее. ‘Я буду вести себя наилучшим образом’.
  
  ‘Я знаю, что ты это сделаешь.’ Она протянула руку и ласково потрепала его за мочку левого уха. ‘Спасибо тебе, Джордж. Большое вам спасибо.’
  
  ‘Я мог бы спросить о Джеймсе, пока я там, ’ сказал Джордж, когда они неторопливо возвращались к дому. ‘Я уверен, что вы хотели бы узнать о нем какие-нибудь новости’.
  
  ‘Не спрашивай слишком настойчиво, пожалуйста. Джеймсу должно быть позволено делать то, что он чувствует, что должен делать. Конечно, я часто думаю о нем. Гораздо чаще, чем предполагают Эшли и Лидия. Я беспокоюсь о нем. Но я ничего не могу сделать, чтобы помочь ему.’
  
  ‘Он всегда был волевым мальчиком’.
  
  ‘Да’. Уинифрид задумчиво улыбнулась. ‘Я скорее восхищаюсь этим в нем’.
  
  ‘Тот сержант, с которым он планировал открыть летную школу, мог что-то знать’.
  
  ‘Мистер Твентимен. ДА. Джеймс доверяет ему.’
  
  "Я поговорю с ним наедине’.
  
  "Я хотел бы знать, что с Джеймсом все в порядке, вот и все’.
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать’. Джордж нахмурился, попыхивая сигарой, как будто обдумывая масштаб стоящей перед ним задачи. ‘Нет никакой опасности, что я столкнусь с Бригамом в Париже, не так ли?’
  
  ‘Никаких. Министерство иностранных дел предоставило ему длительный отпуск для восстановления сил. Я полагаю, он проводит его на своей вилле в Каннах.’
  
  ‘Он пригласит тебя туда, если ты окажешь ему малейшее поощрение’.
  
  ‘Я не буду поощрять его, Джордж, даже слегка. Эта дверь закрыта.’
  
  ‘Рад это слышать’.
  
  ‘Человек из секретной службы, о котором говорили Джеймс и Эшли. Мистер Эпплби. Возможно, было бы лучше избегать его, если это вообще возможно.’
  
  ‘У него не будет ко мне интереса, Уин. Я просто буду делать то, что должен делать на работе: небольшое тихое посредничество.’ Джордж покровительственно положил руку на плечо своей сестры. ‘Предоставьте это мне’.
  
  СЭМ ТВЕНТИМЕН ПРЕДПОЛОЖИЛ когда он занял должность главного механика в автопарке, обслуживающем делегацию Британской империи на Парижской мирной конференции, совещания по воскресеньям приостанавливались, и поэтому в похожем на пещеру гараже отеля Majestic по крайней мере один день в неделю воцарялся мир.
  
  Но он обнаружил, что воскресенья, хотя и тихие по сравнению с понедельниками и субботами, не были полностью лишены спроса на транспорт, хотя эти запросы были настолько непредсказуемыми, что водителей и механиков на дежурстве обычно было либо слишком мало, либо слишком много.
  
  Последнее имело место в это воскресенье, в результате чего в паре автошкол проходили занятия по карточкам водителей, игроки сидели на запасных ящиках. Механики насвистывали и шутили, проверяя и перенастраивая некоторые двигатели. А Сэм сидел в своем маленьком кабинете, потягивая подслащенный патокой чай, чтобы лучше сосредоточиться и попытаться навести порядок в бумажном хаосе своего предшественника.
  
  Как именно маленький, улыбающийся азиат в утреннем костюме переступил порог своего офиса так, что его никто не заметил, Сэм впоследствии не смог бы сказать, равно как и как долго он находился там, прежде чем деликатно кашлянул, чтобы обозначить свое присутствие. Но так оно и было, и так он сделал.
  
  Сэм вздрогнул от неожиданности, расплескал свой чай и выругался, когда часть его пролилась на гаражный гроссбух. ‘Черт бы тебя побрал, О'Рейли, откуда ты взялся?’
  
  ‘Мне так жаль’. Мужчина поклонился, извиняющимся жестом заламывая руки при этом. Он пристально посмотрел на Сэма сквозь большие круглые очки в стальной оправе и продолжил, улыбаясь: ‘Вы мистер Твентимен?’
  
  ‘Да. Это я. Сэм Твентимен.’
  
  ‘Меня зовут Яманака. Я в составе японской делегации.’
  
  ‘Неужели? Ну, что я могу для вас сделать, мистер Яманака?’
  
  ‘Я помогаю комиссару Куроде. Вы слышали о нем?’
  
  ‘ Э-э, да.’ Сэм никогда не встречался с комиссаром Масатакой Куродой, офицером безопасности японской делегации, но знал, потому что Макс сказал ему, что он был другом сэра Генри Макстеда. Курода предоставил Максу бесценную информацию о взаимоотношениях японского правительства с Фрицем Леммером и важности так называемой китайской шкатулки, тайника с документами, украденными у китайской делегации по пути на конференцию.
  
  ‘Он желает поговорить с вами, мистер Твентимен’.
  
  ‘Я? Почему?’
  
  ‘Только он может сказать тебе. Он ждет тебя снаружи. Ты придешь?’
  
  ‘ Ну, я не...
  
  ‘Это должно произойти сейчас, мистер Твентимен.’ Улыбка все еще была на месте. Но тон Яманаки был серьезным. ‘Задержка невозможна’.
  
  Перед отъездом из Парижа Макс попросил Сэма, как своего самого надежного друга – фактически, своего единственного надежного друга – разобраться со всем, что затрагивало его интересы, что происходило в его отсутствие. Он не был в состоянии сказать, что может возникнуть. Но он расстроил многих людей за время своего пребывания там. И не все последствия этого обязательно разрешились сами собой.
  
  ‘Скорее всего, ничего не случится, Сэм. Но я знаю, что могу положиться на то, что ты сделаешь для меня все, что в твоих силах.’
  
  ‘ Это вы можете, сэр.’
  
  ‘Тем не менее, не рискуйте из-за меня. Я этого не стою.’
  
  ‘Вы правы, сэр.’
  
  Сверкающий лимузин был припаркован у конюшен. Яманака открыл Сэму заднюю дверь, чтобы тот забрался внутрь, где его ждал Курода – высокий, худой, аскетически изможденный старик, одетый по-утреннему, как и его помощник, хотя на этом сходство заканчивалось. Сэму было трудно представить, что такой явно серьезный человек когда-либо на самомделе улыбался.
  
  ‘Мистер Твентимен", - сказал Курода мягким и четким голосом. ‘Спасибо, что согласились поговорить со мной’.
  
  ‘С удовольствием, я уверен, сэр’.
  
  ‘Будем надеяться на это’. Закрытая стеклянная панель отделяла их от Яманаки и водителя. Курода постучал по нему ручкой туго свернутого зонтика. Машина тронулась с места.
  
  ‘Куда мы направляемся?’ Спросил Сэм, слегка встревоженный.
  
  ‘Я возвращаюсь домой, в Японию. Мое путешествие начинается на Лионском вокзале. Мы путешествуем туда вместе. Затем вы будете свободны вернуться сюда, пока я сажусь на поезд до Марселя.’
  
  ‘Ты собираешься домой в разгар конференции?’
  
  "У меня нет выбора. Я был призван. Чтобы ответить на определенные... обвинения.’
  
  ‘Жаль это слышать, сэр’.
  
  ‘Обвинения беспочвенны. Я буду оправдан. Это несомненно. К сожалению, дело не в этом.’
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Вы друг Макса, мистер Твентимен’. Его глаза были печальными и дальновидными. ‘Он говорил о тебе. И мои запросы подтверждают то, что он сказал.’
  
  ‘Они делают?’
  
  ‘Ты знаешь, где он?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘И даже если бы ты знал, ты бы мне не сказал’.
  
  ‘ Ну, я...
  
  ‘Пожалуйста, пожалуйста’. Курода отмахнулся от этого вопроса взмахом руки. ‘Это так. И это справедливо. Мы оба друзья Макса. И он друг нам обоим. Слушайте меня внимательно, мистер Твентимен. Я должен рассказать вам о тайных вещах. Если моему начальству станет известно, что я говорил о них с таким человеком, как вы, тогда я столкнусь с обвинениями, на которые не смогу ответить. Но мой отъезд из Парижа вынуждает меня довериться тебе. Будете ли вы уважать мое доверие?’
  
  Сэм с трудом сглотнул и кивнул. ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Вы можете доверять Яманаке, но никому другому. Ты понимаешь?’
  
  ‘Я совсем не уверен, что понимаю, сэр, нет’.
  
  ‘Нет. Но ты будешь. Баланс сил в правительстве моей страны изменился с тех пор, как делегация покинула Токио в конце прошлого года. Император болен. Суд разделен. Чтобы остаться на своем посту, премьер-министру Харе пришлось согласиться направить графа Томуру в качестве совместного заместителя делегации под руководством маркиза Сайондзи. Он прибыл на прошлой неделе. Его сын является младшим членом делегации и причинил много неприятностей. Теперь его поведение останется безнаказанным. Граф Томура представляет политическую фракцию, которая считает, что военные должны контролировать все аспекты правления. Он враг моего господина Сайондзи. И я, конечно. Он стоит за моим вызовом в Токио.
  
  ‘Я боюсь того, что планирует сделать граф Томура. Официально его цель - усилить сопротивление делегации давлению со стороны Соединенных Штатов, чтобы они пошли на уступки Китаю по Шаньдуну. Возможно, вы читали об этом?’
  
  Сэм покачал головой. ‘Нет, сэр’.
  
  Курода приподнял бровь в знак своего разочарования тем, что Сэм не следит за новостями о китайско–японских отношениях, и бросил усталый взгляд на Сену, пока они ехали по Кур-ла-Рейн. Здание Министерства иностранных дел Франции на набережной Орсе, где, как знал Сэм, дела конференции кропотливо решались в ходе развертывания карт и предъявления требований, появилось перед ними на другой стороне реки.
  
  Полуостров Шаньдун был вырван Германией из-под китайского контроля в 1897 году. Японская армия изгнала немецкие войска в 1915 году и с тех пор оккупировала Шаньдун. Нынешняя политика Японии заключается в том, чтобы настаивать на продолжении оккупации. Китайцы, естественно, выступают против этого, как и Соединенные Штаты. Некоторые подозревают маркиза Сайондзи в сочувствии делу о возвращении Шаньдуна китайцам. Граф Томура здесь для того, чтобы убедиться, что он не уступит в этом вопросе.’
  
  ‘Очень интересно, сэр", - сказал Сэм, чувствуя, что должен что-то сказать.
  
  ‘Но вы не отличите Шантунг от Саутенда’. Курода удивил Сэма, слегка улыбнувшись ему.
  
  ‘Вы, э-э, слышали о Саутенде, не так ли, сэр?’
  
  ‘Я был там, мистер Твентимен. Давным-давно, когда я тоже был молод, я прогуливался по набережной с молодой леди в Саутенде.’
  
  ‘Чтоб мне провалиться’.
  
  ‘Это правда. И то, что я собираюсь вам рассказать, тоже правда. Граф Томура настроен не только на удержание японцами Шаньдуна. У него более великая и мрачная цель. Я не знаю, что это такое. Он устроил так, что меня отозвали в Токио, чтобы я не узнал. Я буду говорить сейчас о вещах, о которых, я полагаю, вы будете в курсе, потому что Макс рассказал вам о них. Никогда не признавайся в своей осведомленности об этих вещах никому, кроме Яманаки. Сделать это означало бы подвергнуть риску его жизнь, а также вашу.
  
  ‘Фракция, которую представляет граф Томура, была ответственна за то, что наняла Тарна найти и убить Леммера. Благодаря Максу, он потерпел неудачу. Эта неудача привела к изменению политики. Я полагаю, что фракция теперь надеется нейтрализовать угрозу, которую представляет Леммер в результате его приобретения китайской шкатулки, договорившись с ним, а не устраняя его. Как этого достичь, я не знаю. Почему они должны желать заключить с ним союз, я также не знаю, хотя я могу узнать ответ на этот вопрос в Токио.
  
  Однако в бочке меда есть ложка дегтя: кто-то, кто слишком много знает о Тарне, Леммере и попутчиках графа Томуры, чтобы его оставили в живых. Я чувствую, что граф Томура особенно обеспокоен им, возможно, по личным причинам. Я говорю о le Singe. Существует мнение, что он проник в отель нашей делегации, а также в резиденцию маркиза Сайондзи, оставаясь незамеченным, возможно, несколько раз, и украл – или запомнил содержание – различных секретных документов. С момента своего прибытия граф Томура взял на хранение большие коллекции таких документов, якобы для их сохранности. Но он тигр, который рычит так, что никто не бросит ему вызов и не обнаружит, что он хромой. Есть тайна, касающаяся его, похороненная глубоко среди всех других секретов. Я полагаю, сэр Генри Макстед, возможно, узнал, что это такое. И я полагаю, что он, возможно, научился этому у ле Паленого.
  
  ‘Если я прав, ле Паленый представляет угрозу как для Леммера, так и для графа Томуры. Ему некуда обратиться за защитой. Но его ум и хитрость сослужат ему хорошую службу. Его будет нелегко найти. Поэтому граф Томура будет искать тех, кого он подозревает в знакомстве с ле Паленым. Макс - один. Но Макс исчез. Итак, куда он повернет? Кто находится рядом с Максом, кто также мог бы определить местонахождение ле Паленого?’ Курода испытующе посмотрел на Сэма.
  
  ‘ Ты хочешь сказать...
  
  ‘Именно. Вы, мистер Твентимен.’
  
  ‘О, моя легкомысленная тетя’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  Сэм в смятении прижал руку ко рту. ‘Вы уверены в этом, сэр?’
  
  ‘Достаточно уверен, чтобы предупредить вас об этом. Я верю, что в конце концов они придут за тобой.’
  
  ‘Но ... я не знаю, где находится ле Паленый’.
  
  ‘Они тебе не поверят. Они также не поверят, что вы не знаете того, что, как они подозревают, известно ле Синдж.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что они убьют меня, не так ли?’
  
  ‘С сожалением должен сказать, что они это сделают, если им покажется, что это послужит их цели’.
  
  ‘Что я могу сделать?’
  
  ‘У вас есть немного времени, мистер Твентимен. Я не думаю, что они еще не знают, кто ты такой. И я чувствую, что граф Томура продвигается вперед осторожными темпами. Другие проблемы определят, насколько быстро он сможет двигаться. Я подозреваю, что он хочет решить проблему Шаньдуна, прежде чем приступить к другим своим целям, какими бы они ни были. Но они будут включать в себя le Singe. Это несомненно. И поэтому, рано или поздно... ’
  
  ‘Они будут включать и меня’.
  
  Курода торжественно кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Кровавый адский огонь’.
  
  ‘Что касается того, что вы можете сделать, только два варианта действий оправдывают себя. Первое - это бегство.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, убегать и прятаться?’
  
  ‘Но прятаться, я чувствую, не твоя сильная сторона. И, вероятно, не ваша склонность.’
  
  ‘Каков второй план действий?’
  
  ‘Найди ле Паленого, прежде чем граф Томура найдет тебя. Узнайте секрет, который приведет его к поражению. И тогда. . .’
  
  Сэм сглотнул. ‘Приведите его сюда’.
  
  ‘Яманака поможет тебе, если сможет. На улице Фредерик-Сотон есть прачечная – la Blanchisserie Orita, где вы можете оставлять сообщения для него, а он для вас. Владелец - его двоюродный брат, и ему можно доверять. Это у тебя есть?’
  
  Улица Фредерика Сотона. Блондиночки. . .’
  
  ‘Орита’.
  
  ‘ Орита, ’ повторил Сэм.
  
  ‘Макс забронировал номер в отеле Mazarin пятого числа этого месяца. Вы что-нибудь слышали о нем с тех пор?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Если ты это сделаешь, пожалуйста, предупреди и его тоже’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Когда мы встречались в последний раз, он спросил меня, говорит ли мне что-нибудь одна английская фамилия’.
  
  ‘Фарнголд’.
  
  Курода кивнул. ‘Таково было название’.
  
  ‘И это ничего не значило для тебя, - сказал он.’
  
  ‘Если ты услышишь это от другого, особенно от ле Паленого —’
  
  ‘Я никогда ничего не слышал от ле Паленого, сэр. Макс тоже. Кажется, он не разговаривает.’
  
  ‘Запомните это имя, мистер Твентимен. Это может иметь решающее значение.’
  
  ‘Я запомню, сэр’.
  
  ‘Помните также: искусный воин не рассчитывает на то, что враг не придет; он полагается на свою собственную готовность. У тебя есть шанс.’ Курода наклонил голову к Сэму и устремил на него свой проникновенный взгляд. ‘Используй это’.
  
  МАКС ПРОСНУЛСЯ РАНО в понедельник утром, задолго до времени, установленного на его будильнике. Рассвет был серым и моросящим, но ему было все равно. Он вспоминал события воскресенья за недокуренной сигаретой со стыдом – и облегчением, что теперь они канули в прошлое. Он только хотел бы забыть о том, что произошло. Но на это не было никаких шансов.
  
  Прибытие на место происшествия сержанта Таллоха не сделало ничего, чтобы рассеять тьму, окружающую местонахождение Селвина Хенти. Добрый сержант спросил, был ли Селвин пьющим человеком, и неохотно предположил, что он, возможно, упал в гавань и утонул. В глубине души Макс почти не сомневался в этом, за исключением того, что он считал, что Селвин не упал, а его толкнули.
  
  Таллох решил организовать поиск гавани и внутреннего залива на лодке, предоставив Сьюзен Хенти самой себе. Не в силах вынести мысли о том, чтобы сидеть в отеле "Эйр" и ждать новостей, она решила прогуляться по городу, вооружившись снимком своего брата, спрашивая прохожих, видели ли они его. Макс был вынужден сопровождать ее. Упражнение было напрасным.
  
  Явно хватаясь за соломинку, Сьюзен предположила, что Селвин, возможно, вернулся к Кольцу Бродгара, чтобы изучить расположение камней на восходе солнца. Почему он должен был сделать это, не сказав ей, или как бы он добрался туда своим ходом - вот вопросы, которые остались без ответа. Они отправились в машине, чтобы выяснить, был ли он все еще там. Это путешествие также было напрасным.
  
  Макс чувствовал себя ничтожеством из-за своего обращения со Сьюзен. Он был более или менее уверен, что знает правду. Но он не мог говорить об этом, не разоблачая заявленные им причины пребывания на Оркнейских островах как притворство.
  
  Поздно вечером в воскресенье он принялся заметать следы.
  
  "Из-за всего, что происходило, я забыл сказать тебе ранее, Сьюзан, что завтра я собираюсь в Хой, чтобы посмотреть мемориал Авангарду. Я получил сообщение от капеллана флота, в котором говорилось, что он был бы рад показать мне кладбище. Я буду отсутствовать всю ночь. Я так сожалею о выборе времени.’
  
  ‘Очевидно, ты должен уйти, Макс. Не похоже, что ты можешь что-то сделать здесь.’
  
  ‘Я только хотел бы, чтобы это было не так’.
  
  ‘Но это так. Я тоже ничего не могу поделать. Я очень боюсь... ’
  
  ‘Не говори этого’.
  
  ‘Конечно, я буду продолжать надеяться’.
  
  ‘Ты должен’.
  
  ‘Однажды он пропал без вести на войне, ты знаешь, но он выкарабкался’.
  
  ‘Значит, вот ты где’.
  
  ‘Но это маленький остров. И на нем не ведется война.’
  
  ‘Даже если так... ’
  
  ‘Спасибо тебе за все, что ты сделал, Макс. Я действительно ужасно благодарен.’
  
  Макс поморщился при воспоминании о заплаканном взгляде Сьюзен, когда он выходил из Эйра с дорожной сумкой в руке. Он направился в отель "Касл", откуда отправлялся автобус до Стромнесса, по дороге сочиняя в уме письмо, которое он отправит Сьюзен перед отъездом с Оркнейских островов, объясняя, что известие о смерти члена его семьи – возможно, бабушки – означало, что ему придется уехать, не возвращаясь в Керкуолл. Естественно, он забывал дать ей какие-либо средства связаться с ним. Это был самый отвратительный бизнес, действительно был. Но это должно было быть сделано.
  
  В то утро Сэм был резок с несколькими механиками, что, как он мог видеть по их реакции, удивило их. Они вздохнули с облегчением, когда он удалился в свой кабинет, чтобы поразмышлять о своих проблемах за чашкой чая и пачкой сигарет. Он пытался убедить себя, что Курода ошибался. Но правда была в том, что он верил каждому слову старика. Сидеть сложа руки и ничего не делать - это не выход. И это не было бегством, тем более что было далеко не ясно, куда он мог убежать. У него оставался только один вариант действий: найти ле Синжа и узнать то, что знал он.
  
  Но как? Он бы оценил совет Эпплби, но он пообещал Куроде, что никому не расскажет, что они обсуждали. Куда же тогда он мог обратиться?
  
  Он перебрал в уме все, что знал о ле Синге, а это было очень мало. Мальчик должен был где-то жить. И те, кто пользовался его услугами, должны были иметь какие-то средства связаться с ним. Что бы это могло быть? Как сэру Генри это удалось?
  
  Затем, в мгновение ока, до него дошло. Макс высказал подозрение, что сэра Генри подставил Трэвис Айретон. Да, конечно. Хорошо информированный мистер Айртон. Он бы не сказал таким, как Сэм, время суток, не говоря уже о том, как найти ле Синдж. Но рядом с Айретоном был кто-то, кто мог бы быть немного более откровенным.
  
  Сэм поднял телефонную трубку.
  
  В то утро на Оркнейском мотор-экспрессе из Керкуолла в Стромнесс было мало посетителей. Макс наблюдал за весенними полями и холмами, расстилающимися вокруг него по мере продолжения путешествия. Он хотел, чтобы день закончился, чтобы он мог отправиться на рандеву с Уайли и заняться неотложными делами этой ночи. Он вспоминал совет Сэма всякий раз, когда его раздражали отмененные миссии или посадки из-за плохой погоды во время войны. "Ни одна минута не прошла быстрее, чем хотелось бы, чтобы это произошло, сэр’. Сейчас это было не более полезно, чем тогда. Но, по крайней мере, воспоминание заставило его улыбнуться.
  
  Стромнесс был узким городком из серого камня, вытянувшимся вдоль западного берега глубокой бухты Хамнаво. Это место показалось Максу мрачным и неприветливым, когда автобус въехал в него. Он мог видеть северные холмы Хой как темную, размытую массу где-то впереди, за проливом, который образовывал один из входов в Скапа-Флоу. Сам поток лежал на востоке, и он знал, что корабли, разбросанные по нему, невидимы во мраке.
  
  Выйдя из автобуса у гавани, Макс направился в главный отель "Стромнесс" и забронировал себе номер на ночь. Остаток дня и вечер, которые последуют за ним, тянулись неприветливо, и у него было мало надежды что-либо сделать, кроме как стоически скоротать часы.
  
  Единственная разведка, которую ему нужно было провести, была быстро выполнена: прогулка вокруг гавани к верфи подрядчика, установленной там, где Уайли должен был встретиться с ним; рабочие, разгружавшие древесину, не обратили на него никакого внимания.
  
  После невеселого обеда Макс вышел из города, миновал оживленную лодочную верфь, направляясь к мысу, возвышающемуся над проливом Хой. Однако армейский лагерь ограничил доступ. Здесь размещалась батарея для защиты входа в Скапа-Флоу, и на ней все еще был персонал, хотя у людей, которых он видел, была вялая послевоенная сутулость. Очевидно, никто не ожидал, что немцы попытаются сбежать.
  
  Но, тем не менее, были и другие меры предосторожности против такой возможности. Между Стромнессом и Хой лежал остров Грэмси. Эсминец королевского флота находился на посту в водах между Грэмси и материком. За ним Макс мог видеть линию того, что казалось эстакадами, протянувшимися через пролив от материка до Хой, с воротами посередине, обеспечивающими доступ к Скапа-Флоу. А вдалеке он мог различить темные пятна немецких кораблей, стоящих на якоре. Они были надежно закупорены, без сомнения.
  
  Разумеется, у Уайли был привилегированный доступ. Это было крайне важно для плана Фонтаны. Но если что-то пойдет не так, если военно-морской флот внезапно, по какой-либо причине, обратит на них свой пристальный взгляд ...
  
  Выхода не было бы. Об этом тоже не было никаких сомнений.
  
  СЭМ БРАЛ последняя прогулка по гаражу Majestic перед тем, как запереться на ночь, когда из-под дождя, барабанившего по конюшням, вышла фигура. Он был одет в длинную черную непромокаемую куртку с поднятым воротником, и его лицо было едва видно под полями промокшей шляпы, но Сэм узнал Скулса Морахана только по его горному телосложению.
  
  ‘ Мистер Морахан, ’ позвал он. ‘Как я рад тебя видеть’.
  
  ‘Я думаю, это чувство взаимно’, - проворчал Морахан, свет лампы упал на помятый нос, когда он снял шляпу и потряс ею. ‘Хотя бы потому, что, видя тебя, я нахожусь под дождем’. Он вздрогнул. ‘Я думаю, здесь достаточно холодно, чтобы пошел снег. Вот и все для весны, да?’
  
  ‘Я не думал, что ты выйдешь на улицу в такую погоду’.
  
  ‘Мэлори сказала, что ты казался обеспокоенным’.
  
  ‘Ну, я полагаю, что да, но —’
  
  ‘Есть что-нибудь согревающее для парня в такую мерзкую ночь?’
  
  ‘ Виски? - спросил я.
  
  Морахан улыбнулся. ‘Теперь ты заговорил’.
  
  Сэм провел всех в свой кабинет, где зажег керосиновую печь и достал запасную бутылку Bell's. Он налил щедрую порцию для Морахана в ту из двух своих эмалированных кружек, в которой было меньше сколов, и в одну поменьше для себя. ‘Сбрось вес", - сказал он, указывая на единственный стул.
  
  Морахан снял пальто и сел, наклонившись вперед, чтобы согреть руки у плиты. ‘У тебя здесь отличная работа, Сэм, настраивать лимузины, чтобы перевозить больших шишек по Парижу’.
  
  ‘Неплохо, не так ли?’ Сэм сел на перевернутый ящик, который он обычно использовал в качестве стула, когда кто-то, стоящий выше него в иерархии, звонил. Он поднял свою кружку. ‘Ваше здоровье’.
  
  ‘Ваше здоровье’. Морахан вздохнул от удовольствия, проглотив свой первый кусок. ‘Первая капля за день всегда самая лучшая’.
  
  ‘Ты был занят?’
  
  Бьюсь об заклад, они и вполовину не так заняты, как ты. Было пленарное заседание, а также заседание Совета четырех, так что вам придется много приходить и уходить, чтобы справиться. Конечно, это Совет трех, на самом деле, теперь Италия вышла из него. Думаешь, они вернутся, Сэм? Что говорят в гараже?’
  
  ‘Мы не говорим о таких вещах, мистер Морахан. Я не знаю, почему I-ties ушли, так что вряд ли они вернутся ... ’ Сэм пожал плечами.
  
  Морахан ухмыльнулся. ‘Значит, вы не просили о встрече со мной по поводу конференции?’
  
  ‘Нет, если только они не говорили о Китае и Японии’.
  
  Замечание сорвалось с языка Сэма прежде, чем он смог обдумать мудрость его произнесения. И Морахан выглядел сильно озадаченным этим, как и следовало ожидать. ‘Китай и Япония, Сэм? Что вас интересует в вопросах Востока?’
  
  ‘Ничего. То есть, я просто... поинтересовался.’
  
  ‘Интересно, а ты? Я называю это странным. Особенно если учесть, что они говорили о Китае и Японии. Или, скорее, не говорить о них.’
  
  Сэм нахмурился. ‘Ты меня потерял’.
  
  ‘Пленарное заседание, состоявшееся сегодня днем, должно было одобрить соглашение Лиги Наций. Япония не выдвинула возражений. Ходят слухи, что они заключили сделку с Советом четырех по поводу Шаньдуна. Другими словами, Уилсон откупился от них. Вероятно, посчитал, что не может рисковать еще одним уходом после того, как итальянцы отступили в Рим. Итак, Япония получает то, что хочет: кусок китайской территории. Ну, во всяком случае, таковы слухи. Но почему вас это должно волновать?’
  
  Сэм был не в состоянии ответить на этот вопрос, не нарушив своего обещания Куроде. Хотя он подозревал, что выглядит довольно подавленным. События развивались быстрее, чем Курода мог ожидать. Если бы Япония захватила Шаньдун, граф Томура был бы волен обратить свое внимание на поиск ле Паленого. Сэм заставил себя улыбнуться. ‘Вы правы, мистер Морахан. Почему я должен?’
  
  Но Морахан не собирался быть одураченным простой улыбкой. ‘Ты мне скажи’.
  
  Сэм только хотел, чтобы он мог. Он был обязан Морахану своей жизнью. Он любил этого человека и восхищался им. Он казался тем американцем, в которого Сэм хотел верить, хотя его репутация Тома Микса была подорвана его связью с Трэвисом Айретоном, человеком, которого Макс назвал коварным и бесчестным. Морахан, по-видимому, не был ни тем, ни другим. Но что именно он сделал для Айретона, Сэм не знал и не решался спросить. По крайней мере, не напрямую. ‘Мистер Айртон продает информацию, не так ли? Я имею в виду, это его дело.’
  
  Морахан кивнул. ‘Это так’.
  
  ‘И ты работаешь на него’.
  
  ‘С помощью. Не для. Есть большая разница.’
  
  ‘Конечно. Извините. Дело в том, что. . .’
  
  ‘Да?’ Подсказал Морахан. ‘Что это за штука?’
  
  Сэм глубоко вздохнул. ‘Мне нужна кое-какая информация’.
  
  ‘Но, конечно, не те, которыми занимается Трэвис. Сплетни на конференции, Сэм. В чем ваш интерес к этому?’
  
  ‘Я в затруднительном положении’.
  
  ‘О... Какого рода?’
  
  ‘Я не могу сказать’. Сэм тяжело вздохнул и посмотрел Морахану в глаза. Ему нужно было, чтобы американец поверил ему. ‘Честно. Я не могу вдаваться в подробности. Это было бы ... несправедливо по отношению к кому-то другому. Однако факт в том, что ... определенные люди ... ищут ле Паленого. ’
  
  ‘Le Singe? Кто он для тебя?’
  
  ‘Ничего. За исключением того, что ... эти определенные люди ... могут легко подумать, что я знаю, где он.’
  
  ‘Почему они так думают?’
  
  ‘Потому что ле Синж работал с Тарном. И Макс убил Тарна. И ле Паленый... не сделал ничего, чтобы остановить его.’
  
  ‘Или, может быть, сделал что-то, чтобы помочь ему’. Морахан был теперь полностью настороже. ‘Так вот как Макс добрался до Тарна, Сэм? Так вот почему le Singe ушел в подполье?’
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что какие-то мерзкие делишки охотятся за ле Синджем, и если они не смогут его найти, то начнут искать людей, которые, как они думают, знают, где он’.
  
  ‘Такие, как Макс. И в его отсутствие. . .’
  
  Сэм кивнул. ‘Я’.
  
  ‘Итак, вы рассчитываете разыскать ле Паленого до того, как они нанесут вам визит и ... что?’
  
  ‘Мне просто нужно, чтобы вы указали мне правильное направление, мистер Морахан, вот и все’.
  
  Но Морахан все еще прокручивал в уме то, что уже сказал Сэм. ‘Эти “мерзкие штуки” - японцы, Сэм? Трэвис сказал мне, что ходили слухи, что Тарн работает на них. Хотя я не могу представить, что они стали бы тратить много времени на преследование подчиненного, который его предал. В этом должно быть что-то большее, что, судя по твоему выражению лица, есть.’
  
  "Ты никогда никого не обманешь, мой мальчик", - вспомнил Сэм, как однажды сказала ему мать. ‘То, что у тебя на уме, всегда написано у тебя на лице, ясно как день’. "Вы поможете мне, мистер Морахан?"
  
  ‘Раскрыв один из профессиональных секретов Трэвиса? Ему бы это не понравилось.’
  
  ‘Ему не обязательно знать’.
  
  ‘У него есть привычка знать все в конце. Тогда где бы я был?’
  
  ‘Вы спасли мне жизнь, мистер Морахан. Было бы ужасной тратой сил, если бы я потерял это всего месяц спустя из-за отсутствия слов для мудрых, не так ли?’
  
  Морахан нахмурился. ‘Это Мэлори подговорила тебя сказать это?’
  
  ‘Нет’. Конечно, нет. Просто я—’
  
  "Только однажды она познакомила меня с какой-то буддийской философией, в которой говорится, что если ты спасаешь чью-то жизнь, ты продолжаешь нести ответственность за нее до самой смерти. Или ты делаешь.’ Морахан улыбнулся и обвиняюще указал на Сэма. "Будь я проклят, если собираюсь провести свои преклонные годы, ухаживая за тобой’.
  
  ‘Вам не нужно беспокоиться об этом, мистер Морахан. Я не буддист.’
  
  ‘И я тоже, так что не жди, что я буду мчаться на помощь каждый раз, когда ты попадешь в затруднительное положение’.
  
  ‘Я не буду’.
  
  ‘ Ммм. ’ Морахан уставился на свой стакан с виски, затем перевел взгляд на Сэма. ‘ Есть какие-нибудь известия от Макса?
  
  ‘Ни единого писка’.
  
  ‘Итак, я полагаю, тебе больше некуда обратиться, кроме старого доброго меня’.
  
  ‘Извините’.
  
  ‘Если тебя убьют, я не буду чувствовать себя виноватым, ты знаешь, что бы ни говорила Мэлори - или сам Будда’.
  
  ‘Я бы и не ожидал от тебя этого’.
  
  ‘Интересуетесь древностями?’
  
  Вопрос застал Сэма врасплох. ‘ Древности?’
  
  ‘Ага. Ты знаешь. Статуи греческих богов. Древнеегипетские амулеты. Что-то в этом роде.’
  
  ‘Ну, э-э, нет’.
  
  ‘Возможно, так и должно быть. В Вандомском пассаже, рядом с площадью Республики, есть антикварная галерея, где вы могли бы приобрести, скажем, одну из седельных сумок Александра Македонского, если бы у вас были деньги и склонность – и больше веры, чем я мог бы порекомендовать, в честность владельца.’
  
  ‘ Я не уверен, что я...
  
  ‘Ласкарис и Сутин, Сэм. Это люди для того, чего ты хочешь. Ну, Сутин, на самом деле. Ласкарис - это просто имя над дверью. Сутин - твой мужчина.’
  
  ‘Он может привести меня к ле Паленому?’
  
  ‘Он был источником ценной информации для Трэвиса – той информации, которую, по слухам, ле Паленый добывал во время своих рыболовных экспедиций по всему миру. Но за последние несколько недель источник иссяк. Никто не видел le Singe. Или даже имели основания подозревать, что он нанес им тайный визит. А Сутину нечего было продавать, кроме антиквариата. Что касается того, мог ли он привести вас к ле Синдж, я думаю, ответ таков– возможно, если бы он захотел. Но он не захочет. И я не совсем понимаю, как ты сможешь его убедить.’
  
  ‘Я должен попытаться’.
  
  ‘Тогда удачи’.
  
  ‘Вы знаете этого человека лично, мистер Морахан – Сутин?’
  
  ‘Я встречался с ним пару раз. Не стал бы доверять ему дальше, чем я мог бы бросить его. Может быть, даже не так далеко, учитывая, что он не тяжеловес. Он дилер, Сэм. Вы ничего не получите от него, не заплатив за это по максимуму. И то, что вы хотите, может быть очень дорогим. Это если у тебя будет шанс поговорить с ним в первую очередь. Последнее, что я слышала от Трэвиса по этому поводу, Сутин уехал из города. Ты не думал о том, чтобы сделать это самому?’
  
  ‘Они, вероятно, пришли бы за мной, куда бы я ни пошел. Тогда я бы бросил хорошую работу ни за что.’
  
  ‘Вы могли бы попросить Эпплби о помощи’.
  
  ‘Я не могу этого сделать. Это должно остаться ... неофициальным.’
  
  ‘Тогда попробуйте Сутин’.
  
  ‘Я буду. Спасибо.’
  
  ‘Не упоминай об этом. Я имею в виду буквально. Морахан пристально смотрел на Сэма, пока тот не добился понимающего кивка. ‘Мой совет таков: если угроза серьезная, старайтесь держаться подальше. Я мог бы дать вам несколько советов о том, как это сделать, не оставляя следов. Работа - это просто работа. Ты всегда можешь найти другой.’
  
  ‘Я подумаю об этом’.
  
  ‘Хорошо.’ Морахан осушил свою кружку и встал. ‘Но не думай слишком долго, ладно?’
  
  СУМЕРКИ В СУМЕРНОСТИ: серость города усиливалась серостью света. Макс тащился под моросящим дождем обратно по главной улице к своему отелю, с грустью осознавая, что ему еще много часов ждать до встречи с Уайли. Было нечего делать и не с кем поговорить. Его опыт общения с семейством Хентис был предостережением от знакомства с незнакомцами. Он задавался вопросом, что Сэм делал в этот момент в Париже: возможно, распивал бутылку окуня в Majestic перед ужином из мяса и двух овощей, приготовленным английскими поварами-импортерами. Как Макс ему завидовал. Как бы он хотел сам оказаться в Париже, не напрягаясь, как счастливчик старина Сэм.
  
  Но Сэму было нелегко в Париже. Он доехал на метро до Республики, вышел на площадь и обнаружил, что предсказание Морахана оказалось верным: шел сильный снег. Он с горечью подумал, будет ли вообще весна в этом году. Один из механиков предположил, что все снаряды, выпущенные во время войны, отравили атмосферу. Сэм отмахнулся от этой идеи. Теперь он не был так уверен.
  
  Вандомский пассаж представлял собой аркаду, соединяющую площадь Республики с улицей за ней. Большинство магазинов и офисов были закрыты и погружены в темноту. Ему пришлось сделать пируэт вокруг пьяного старого солдата, чтобы добиться прогресса, разглагольствования мужчины гулким эхом отдавались в зале игровых автоматов. ‘L’héro de la guerre, c’est moi! L’héro de la merde, c’est moi!’
  
  Так оно и было. Laskaris et Soutine, Antiquaires. Как и в других помещениях, галерея была погружена в темноту, на двери висела табличка "Ферма". Но в комнате наверху горела лампа, свет от нее падал по винтовой лестнице в саму галерею, освещая разнообразные картины, скульптуры и предметы искусства.
  
  Сэм собирался постучать в дверь, когда свет погас, погрузив галерею в глубокую тень. Прошло несколько секунд, затем на лестнице появилась фигура, которая была не более чем тенью. Оно медленно спустилось в галерею и двинулось к двери. Сэм сделал шаг назад, затем еще один в дверной проем напротив.
  
  В замке повернулся ключ. Была задвинута защелка. Дверь открылась. Появился невысокий мужчина в темном пальто и фетровой шляпе, позвякивая связкой ключей. В руках у него были зонтик и набитая сумка Gladstone, которая была тяжелее, чем он привык, судя по ворчанию, которое он издал, маневрируя, чтобы закрыть за собой дверь, бросив при этом настороженный взгляд на пьяницу.
  
  ‘Месье Сутин?’ - Спросил Сэм, проворно пересекая зал игровых автоматов.
  
  Мужчина сильно вздрогнул. "Боже мой", - выдохнул он. Он подозрительно уставился на Сэма в слабом свете игровых автоматов. ‘Qui est-ce?’ У него было плоское лицо с дряблой кожей, которое выделялось белоснежной бородой Вандайка. Его маленькие голубые глазки сияли, как два сапфира, брошенных в тарелку с кашей.
  
  - Герой войны, ты мой! - донесся невнятный рев.
  
  "Вы месье Сутин?" - спросил я. - Спросил Сэм.
  
  ‘Вы англичанин?’
  
  ‘ Да. Но разве—’
  
  ‘Я не Сутин’.
  
  ‘L’héro de la merde, c’est moi!’
  
  ‘Но... это твоя галерея’.
  
  ‘Да, да. Но я Ласкарис, а не Сутин. Вы ищете моего партнера?’
  
  Э-э, да. Да, это так.’
  
  ‘Я тоже ищу его’.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, где он может быть?’
  
  ‘Нет. Конечно, нет. В противном случае—’
  
  ‘L’héro de la guerre, c’est moi!’
  
  Ах. Заходите внутрь.’ Нетерпеливо махнув рукой в сторону пьяницы, Ласкарис отступил в галерею, сделав Сэму знак следовать за ним. Он исчез где-то среди теней, затем щелкнул выключателем. Зажглась лампа, стоявшая на столе в углу, ее свет приобрел особенно болезненный желто-зеленый оттенок.
  
  Ласкарис положил сумку Гладстоуна на каменный саркофаг с поблекшей резьбой на боку и устало вздохнул. Его плечи опустились, и Сэм заметил, какой пыльной была его одежда. Ласкарис, казалось, заметил это в то же время и начал смахивать пыль.
  
  ‘Обычно я сюда не захожу, мистер... ’
  
  ‘Двадцатилетний мужчина’.
  
  ‘ Двадцатилетний мужчина?’ Ласкарис сделал большое ударение на всех трех слогах имени Сэм. Его акцент не был французским, хотя он определенно не был англичанином. Сэм не смог бы разместить его на карте Европы. ‘Сутин должен вам денег?’
  
  ‘Нет, нет. Ничего подобного.’
  
  ‘Ты меня удивляешь. Большинство клиентов, о которых я слышал со времен Сутина, – он поджал губы и издал взрывной звук, сопровождаемый жестом, символизирующим растворение в воздухе, - хотели, чтобы им за что-то платили. Или отплатили за то, чего они не получили. Я командир Сутина, вы понимаете. Его... бездействующий партнер.’
  
  ‘Спящий партнер?’
  
  ‘Спишь? Я хотел бы, чтобы я мог. Телефонные звонки. Телеграммы. Звонящие. Я в осаде. Видишь это?’ Ласкарис указал на слоновью ногу, стоящую у двери. ‘Вы бы поверили, что это принадлежало одному из слонов, которые пересекли Альпы с Ганнибалом?’
  
  ‘Э, я так не думаю, нет’.
  
  ‘Мудро с вашей стороны, мистер Твентимен. Кажется, другие менее мудры. Или, возможно, мой партнер более убедителен, чем я. Ach, Alphonse. Как ты мог так поступить со мной? Это слишком.’
  
  ‘Как давно... месье Сутин уехал?’
  
  ‘Я не знаю. Прошла неделя с тех пор, как я начал получать жалобы на него. Неоплаченные счета. Недоставленные товары. И я несу за них ответственность. Я честный человек. У меня есть репутация. У меня была репутация. Теперь у меня мигрень.’
  
  ‘Где он живет?’
  
  ‘Здесь.’ Ласкарис указал вверх по винтовой лестнице. ‘ В комнатах наверху. Во всяком случае, так он мне сказал. “Мне не нужен большой дом, Виктор, когда я так много путешествую, чтобы купить антиквариат”. Ах, еще одна ложь. Нет, нет. Где-то есть дом. Замок, где он возлежит в шезлонге со своей любовницей. Но я не знаю, где это находится. Я не знаю, где он.’
  
  ‘Мне важно найти его, месье Ласкарис. Я, э-э... Это очень важно.’
  
  ‘Но не из-за денег?’
  
  ‘Нет. Не из-за денег.’
  
  ‘Тогда это не может быть так важно’.
  
  ‘Как давно вы его знаете?’
  
  ‘Альфонс? Ах, слишком долго. Мы встретились в Тунисе, много лет назад. Тогда у него был виноградник. Ласкарис усмехнулся какому-то горько-сладкому воспоминанию. ‘Вероятно, он им не владел. Вероятно, он продал здесь вещи, которые ему не принадлежали. Похоже, это то, чем он занимается. И мне остается отвечать за это.’
  
  ‘Я сожалею о вашем затруднительном положении, но мне действительно нужно его найти’.
  
  ‘Да, да. Я понимаю. Но вы также должны понимать. Я не знаю, куда он ушел. Чего вы от него хотите, если это не деньги, мистер Твентимен?’
  
  ‘Вы, э-э, слышали о ком-нибудь по имени ... ле Паленый?’
  
  ‘Le Singe?’ Ласкарис нахмурился. ‘Ты имеешь в виду грабителя, которого они называют le Singe? Я прочитал о нем в моей парикмахерской. Я читаю газеты только тогда, когда посещаю своего парикмахера. Есть чем заняться, пока я жду. Я думаю, возможно, мне следует найти какое-нибудь другое занятие. Эта новость меня расстраивает.’
  
  ‘Я полагаю... Видите ли, месье Сутин знает le Singe’.
  
  ‘Он знает ле Паленого? Тогда все хуже, чем я думал. Откуда ему знать такого человека?’
  
  ‘ Я не уверен. Я...
  
  ‘Я должен пойти в полицию. Альфонс не оставил мне выбора. Да, да. Завтра. Больше никаких ... шалостей. Теперь я должен пойти домой и отдохнуть.’
  
  ‘ Но как...
  
  ‘Я не могу помочь вам, мистер Твентимен. Я не могу никому помочь. Даже я сам. Кажется, я бесполезен. Но вот. Ласкарис достал что-то из кармана, снял с саркофага свою сумку Gladstone и подошел к Сэму у двери. ‘Моя визитка. Позвони мне – или позвони, если нужно, – через несколько дней. Возможно, у меня есть новости о Сутине. Я не могу. Я думаю, что это маловероятно. Но ... вы можете связаться со мной, если хотите.’ Он испустил тяжелый, проникновенный вздох. ‘Я сделаю все, что смогу’.
  
  Сэм отправился обратно в "Маджестик" в пессимистичном расположении духа. Он сильно подозревал, что у Ласкариса не будет для него новостей, если и когда они снова заговорят. Этот человек был одурачен Сутином, не более того. Они оба могут в конечном итоге пострадать за то, что, как ошибочно думали, они знали: где скрывался ле Синж. Сутин решил исчезнуть из поля зрения и, очевидно, знал, как это сделать. Сэму пришлось бы попробовать какой-нибудь другой способ отследить ле Паленого. Но он понятия не имел, каким образом это может быть.
  
  В Стромнессе вечер слился с ночью. В городе было тихо до жути. Макс попытался поспать пару часов после ужина, но, похоже, не смог. Затем, через несколько минут после того, как он наконец уснул, его разбудил будильник. Была полночь. Ожидание закончилось.
  
  ВЫРИСОВЫВАЛАСЬ ФИГУРА из чернильной полосы тени в пятно света лампы, когда Макс достиг ворот строительного двора. Уайли был невысоким, жилистым парнем в капитанской фуражке и бушлате, от него пахло грубой смолой и грубым табаком.
  
  ‘Ты рано", - вот и все, что он сказал.
  
  ‘Том Уайли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я Макс Хаттон’.
  
  ‘Я знаю, кто ты. Готовы?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Поехали.’
  
  Это была короткая прогулка в темноте от ярда до гавани. Морось просочилась в тишину ночи. Море присутствовало невидимо, хотя и было слышно, как оно плещется и мягко ударяется о причал и корпуса пришвартованных судов.
  
  ‘Мы на месте", - сказал Уайли, первым спускаясь по короткой лестнице к маленькой рыбацкой лодке, привязанной канатом к причалу. Ее двигатель заглох, из трубы поднимался дым. Очевидно, Уайли был настроен на скорейший отъезд. ‘Отчаливайте, когда придете’.
  
  Макс размотал веревку с кнехта и запрыгнул на борт.
  
  ‘Вы много путешествуете по морю?’ - Спросил Уайли.
  
  ‘Не совсем, нет’.
  
  ‘Тогда ты будешь рад, что сегодня такая спокойная ночь. И там нет лунного света, чтобы кто-нибудь мог нас увидеть. Я заберу нас куда-нибудь.’
  
  Уайли направился в рулевую рубку. Он заглушил двигатель и, уводя "дрифтер" от причала, зажег лампу, закрепленную на крыше рулевой рубки. Он сиял впереди них, выходя через вход в гавань в Хамнавое.
  
  ‘Звук перекрыт каким-то барьером", - сказал Макс, присоединяясь к Уайли у штурвала. ‘Я видел это раньше’.
  
  ‘Препятствия", - ответил Уайли. ‘Посередине есть врата. Вам не нужно беспокоиться о них.’
  
  ‘И патрульный корабль королевского флота’.
  
  ‘Тебе тоже не нужно беспокоиться о ней. Я прихожу и ухожу через Поток днем и ночью. Они все знают меня.’
  
  ‘Вас не остановят – или не попросят объяснить, почему вы отсутствуете в такое время?’
  
  ‘Я переправляю припасы по береговым базам, и за ними также следят тральщики "Янки". Я всегда нахожусь по тому или иному поручению. Никто не бросит мне вызов.’
  
  ‘Хорошо’. Макс понял от Фонтаны, что контрабанда была настоящим ключом к неприкосновенности Уайли. В этих водах было много скучающих по дому моряков, нуждавшихся в алкоголе, табаке и других предметах роскоши. И Уайли был тем человеком, который мог это сделать. У него были тонкогубые и проницательные глаза, белые волосы, подстриженные близко к черепу и челюсти. Ему подошло подходящее название.
  
  ‘Я буду благодарен вам за то, что вы спустились вниз, когда мы выйдем в саунд, даже в этом случае. Нет смысла искушать судьбу.’
  
  ‘К какому кораблю мы направляемся?’
  
  ‘Вы поймете это, когда подниметесь на борт’.
  
  ‘Ты можешь сказать мне сейчас’.
  
  ‘Нет, я не могу. Приказ Фонтаны. И я выполняю его приказы, а не ваши. Итак, спускайтесь в каюту. Я позвоню тебе, когда мы доберемся туда.’
  
  В каюте было бы тесно, даже если бы она не была забита потрепанными картонными коробками, в которых, как обнаружил Макс, откинув крышки с двух бутылок, находились бутылки виски и шнапса, пачки сигарет, банки табака, куски мыла и шоколада: лодка Уайли, очевидно, была плавучей компанией Fortnum & Mason для флотов трех наций.
  
  Макс сел на скамейку, установленную у стола в центре каюты. Он подумывал о том, чтобы открыть одну из бутылок виски и сделать из нее большой глоток, но вместо этого ограничился сигаретой. Недавно он сменил бренд в поисках того, который бы ему понравился, но безрезультатно. С тех пор, как его застрелили в Париже, он, как ни странно, потерял вкус к курению. Он упорствовал только потому, что не мог придумать, чем еще заняться в те моменты, когда сигарета обычно успокаивала его нервы.
  
  Дополнительным ударом по его настроению была морская болезнь, которая вскоре дала о себе знать, когда лодка направилась в пролив, если что-то и было хуже при легкой зыби, то не в хорошую погоду.
  
  В какой-то момент свет осветил судно, на короткое время проникнув через иллюминатор. Раздался отдаленный гудок, на который ответил Уайли. Макс предположил, что патрульный корабль сигнализирует ему о прохождении.
  
  Вскоре после этого прогресс замедлился. Вглядываясь в иллюминатор, Макс увидела, как темная резьба барьерного заграждения вырисовывается и исчезает, когда они проезжали через ворота.
  
  Затем они набрали скорость, и довольно скоро появились другие, более массивные формы: немецкие корабли.
  
  Еще одно снижение скорости предупредило Макса об их скором прибытии. Корпус корабля полностью закрывал обзор через иллюминатор. Лодка маневрировала внутри. Макс слышал, как Уайли ходит над ним. Раздался глухой стук веревки, опускающейся на палубу, затем три резких удара по крыше каюты. Это был сигнал Макса.
  
  Уайли погасил носовой фонарь. Единственными источниками света были фонарь рулевой рубки и факел, которым Уайли подавал сигналы кому-то, кого Макс не мог видеть, над ними на поручнях корабля.
  
  ‘Убедись, что веревка не соскользнет, пока я принесу вещи", - сказал Уайли, проскальзывая мимо Макса и спускаясь в каюту.
  
  Вскоре он вернулся с коробкой. ‘Сделай себя полезным и возьми это на вооружение. Выглядят оживленно.’
  
  Подъем на палубу корабля осуществлялся по шаткому жилому трапу, оступиться и окунуться в ледяную воду The Flow было слишком легко вообразимо. Макс почувствовал облегчение, когда добрался до верха, неуклюже прижимая коробку к груди. Это было вырвано у него так внезапно, что он чуть не упал спиной вниз с лестницы.
  
  ‘Спокойно", - сказал Уайли, замыкая шествие с другой коробкой, заметно меньшего размера. Они взобрались на палубу.
  
  Их приемная комиссия состояла из трех человек, тускло освещенных штормовым фонарем, который держал один из них. Они явно знали Уайли, который поинтересовался далеко не добродушным тоном: ‘Как у вас все?’
  
  ‘Что у вас есть?" - был ответ от парня, чья фуражка с козырьком наводила на мысль, что он был главным над двумя своими товарищами.
  
  ‘Как обычно, боцман", - сказал Уайли. ‘И этого предостаточно. Что у тебя есть?’
  
  ‘Кто это?’ Палец был направлен на Макса.
  
  ‘Он должен встретиться с вашим капитаном. Особый бизнес. Говори громче, чувак.’
  
  ‘У меня есть письмо для фрегаттенкапитана Шмидта", - сказал Макс.
  
  ‘ От кого? - спросил я.
  
  ‘Я не могу обсуждать это ни с кем, кроме Фрегаттенкапитана Шмидта’.
  
  ‘Scheiße. Что это, Уайли?’
  
  ‘Ты слышал его’.
  
  ‘Вы не можете видеть капитана’.
  
  ‘Я должен. Скажи ему, что письмо от Анны.’
  
  ‘Анна?’
  
  ‘ Да. Анна.’
  
  На палубе воцарилась тишина. Единственным звуком было пыхтение работающего на холостом ходу двигателя "дрифтера". Несколько секунд тянулись с мучительной медлительностью. Затем боцман сказал: ‘Ждите здесь’. И с этими словами он повернулся и зашагал прочь, из коридора на мгновение вспыхнул свет, когда он открыл дверь и вошел внутрь.
  
  ‘ Действуй осторожно, ’ прошептал Уайли. Капитаны этих кораблей не совсем их хозяева. Многие экипажи взбунтовались в конце войны, и у них все еще есть свои собственные советы, чтобы решать, каким приказам подчиняться, а каким - нет. Не беспокойтесь об этих двух, между прочим. Они не говорят ни слова по-английски.’ Он повысил голос: ‘А вы, мальчики? Трахни кайзера, а? Держу пари, что у нескольких мужчин есть. Что ты думаешь?’
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Понимаете, что я имею в виду?’ Уайли продолжил. "Адмиралу фон Рейтеру пришлось сменить флагманы, чтобы найти менее беспокойную команду, вы знаете, так что вам повезло, что я привел вас к Херцогу. Это один из самых упорядоченных кораблей.’
  
  ‘Вы когда-нибудь встречали капитана?’
  
  ‘Нет. Не уверен, что вы тоже.’
  
  ‘Ты не прирожденный оптимист, не так ли, Уайли?’
  
  ‘О, но это так. Тебя отошлют с блохой в ухе, и мне не придется возвращаться за тобой через час, не так ли? В тот час, кстати? Насколько я понимаю, это уже тикает. Итак, будем надеяться, что коммандер Шмидт проявит смекалку, а?’
  
  Прошло еще около пяти мучительных минут, пока они ждали с двумя немыми матросами. Затем вернулся боцман.
  
  ‘Капитан примет вас", - объявил он. ‘У вас есть оружие?’
  
  ‘Нет’.
  
  Боцман обратился по-немецки к одному из матросов, который подал знак Максу, чтобы тот раскинул руки и ноги. Он обыскал его и ничего не нашел. Был еще один обмен репликами на немецком. Затем боцман снова повернулся к Максу. ‘Иди с ним. Сейчас.’
  
  СПУСК К каюта капитана находилась в лабиринте трапов и узких коридоров. В мутном воздухе витал запах застоявшегося сигаретного дыма и немытой плоти. Матросы и старшины, которых они встречали по пути, были серокожими и неряшливо одетыми. На их нашивках сохранилось название корабля, но перед ним не хватало пары букв. SMS Herzog, следовало бы прочитать, немецкий эквивалент HMS. Но осталась только одна буква S. Они больше не состояли на службе у кайзера.
  
  Капитан ждал его, расхаживая взад-вперед по своей каюте. Коммандер Лотар Шмидт был высоким, худощавым мужчиной с усталыми глазами. Его лицо было бледным, осанка спокойной и достойной. Он был одним из побежденных. Но он не сдался. Может быть, подумалось Максу, он, по крайней мере, все еще был на службе у кайзера.
  
  Матрос, сопровождавший Макса, отдал своему капитану отрывочный салют и доложил в нескольких словах. Он был хладнокровно уволен. Дверь за ним закрылась. И Макс остался наедине с человеком, с которым его послали встретиться.
  
  ‘Вы англичанин?’ Спросил Шмидт культурным голосом, его немецкий акцент был смягчен воспитанием.
  
  ‘ Да. Меня зовут Макс Хаттон.’
  
  ‘У вас есть для меня письмо, мистер Хаттон?’
  
  ‘Да’. Макс передал его.
  
  ‘Ты знаешь, что говорится в письме?’
  
  ‘Нет. Я всего лишь посланник.’
  
  ‘Ты уверен?’ Шмидт приподнял ту часть клапана конверта, которая упорно сопротивлялась попытке Макса правильно его заклеить, но больше ничего не сказал об этом, хотя его серо-стальные глаза понимающе остановились на Максе. ‘Человек, который послал вас, должно быть, очень сильно хотел, чтобы я прочитал это письмо. Ты знаешь, кто он?’
  
  ‘ Да. А ты?’
  
  ‘Я узнаю почерк, мистер Хаттон. Но ты сказал боцману, что письмо от Анны.’
  
  "Это то, что мне сказали’.
  
  "Понятно". У Макса сложилось неприятное впечатление, что Шмидт действительно видел довольно много. ‘Спасибо вам’.
  
  Капитан сел за свой стол и расчистил стопку документов. Он аккуратно вскрыл конверт витиеватым ножом для разрезания бумаги с орлиной головой и подвинул лампу поближе, чтобы прочесть письмо.
  
  Делая это, Макс обвел взглядом каюту. Он не заметил никаких личных штрихов, но блеск латунной фурнитуры свидетельствовал о том, что Шмидт был полон решимости поддерживать стандарты, к которым многие из его команды больше не стремились. На одной стене, где явно когда-то висела картина, была прямоугольная отметина: возможно, фотография кайзера, блистающего в мундире гранд-адмирала. Кепка Шмидта висела на обратной стороне двери. Если бы Макс слегка наклонился, он смог бы увидеть, по-прежнему ли на ленте полностью вышито SMS.
  
  Но в этот момент Шмидт резко развернулся в своем кресле с письмом в руке. ‘Вы хорошо знаете немецкий, мистер Хаттон?’
  
  ‘Нет. Почти никаких.’
  
  ‘Тогда вы не сможете прочитать письмо’.
  
  ‘Нет. Но это для тебя, не для меня.’
  
  ‘Конечно’. Тогда на губах Шмидта появился горький намек на улыбку. ‘Я не одобряю контрабанду, которая здесь происходит. Но интернирование в море противоестественно. Мужчины беспокойны и недовольны. Итак, они торгуют с мистером Уайли. И теперь он освобождает... тебя.’
  
  ‘Он вернется за мной в течение часа, коммандер Шмидт. К тому времени у меня должно быть то, за чем я пришел.’
  
  ‘А если у вас этого нет?’
  
  ‘Я так понял, вы были бы готовы сотрудничать’.
  
  ‘Хочешь? Анна умоляет меня сотрудничать. Она моя жена, хотя мы уже давно не были вместе. Еще с довоенных времен. Она верит, что я все еще люблю ее. Она предлагает мне наш брак – “как это было в начале”. Она предлагает мне все. Включая моего сына. “Я буду любить тебя и быть верным”. Если только я откажусь от того, что я взял ... у Леммера.’
  
  ‘А ты сделаешь это?’
  
  ‘Он послал тебя, да?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘С этой просьбой от Анны. Моя жена. Его секретарша. Но кому она верна? Я? Или он?’
  
  ‘Возможно, она сможет быть верной вам обоим’.
  
  ‘Нет. Она не может. Что я отнял у него, мистер Хаттон? Чего он так сильно хочет, что тебя нужно контрабандой протащить на борт, чтобы получить это?’
  
  ‘Я узнаю это, когда увижу’.
  
  ‘Серая папка. ДА. Конечно. Леммер ожидает, что я откажусь от этого, чтобы у меня снова была Анна. Он думает, что я устала, разочаровалась и жажду комфорта постели и дома. И я такой. Но не настолько уставшая, или разочарованная, или стремящаяся угодить ему в этом. Ваше путешествие заканчивается неудачей, мистер Хаттон. Вы не покинете этот корабль, с файлом или без него. Я прикажу тебе быть запертым. Затем я сообщу адмиралу фон Рейтеру, что у меня на борту британский шпион, и он решит, что с вами делать.’
  
  Шмидт говорил серьезно. Макс почувствовал, как у него похолодела кровь. Но он держал себя в руках. ‘Это было бы неразумно, капитан’.
  
  Шмидт достал из кармана коробок спичек, зажег одну и поднес к письму.
  
  Пламя вспыхнуло. Он бросил лист бумаги в пепельницу, где он скрутился и почернел, сгорая. ‘Я буду отрицать, что вы передали мне письмо от моей жены. И я буду отрицать, что знаком с Леммером, если вы будете настолько глупы, чтобы упомянуть его имя.’
  
  ‘ А как насчет вашего сына? - спросил я.
  
  ‘Я не буду выбирать между моим сыном и моей страной. Германия должна быть свободна от таких людей, как Леммер. Я не буду помогать ему выживать – или восстанавливать его империю. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы остановить его. Вы предатель своей страны, мистер Хаттон. Я не буду предателем своих.’
  
  ‘Вы должны отдать мне папку’.
  
  ‘Почему я должен?’
  
  ‘Потому что... ’ Макс сделал паузу и посмотрел Шмидту в глаза, взвешивая свои шансы, оценивая следующий шаг, который мог бы предотвратить катастрофу - или сделать ее неизбежной. ‘Вы же не хотите нажить врага в лице Леммера, капитан. Если вы не примете сделку, которую он вам предлагает, он не откажется. В конце концов, он получит файл обратно. И он, вероятно, убьет тебя в процессе.’
  
  ‘Я готов рискнуть’. Шмидт открыл ящик своего стола и вытащил револьвер. ‘Хватит’. Он встал, направив при этом пистолет на Макса, и подошел к телефону, установленному на стене. Он поднял телефонную трубку и повернул ручку под ней. ‘Этот разговор окончен, мистер Хаттон. Вы арестованы.’
  
  ‘Не делай этого’.
  
  ‘Я должен’.
  
  "Остановись’.
  
  ‘Бесполезно—’
  
  ‘Я не работаю на Леммера’. Теперь Максу некуда было обратиться, кроме как к правде.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Позвольте мне объяснить. Пожалуйста.’
  
  Шмидт задумчиво нахмурился и пристально посмотрел на Макса. Он ничего не сказал. Затем кто-то ответил на его звонок. Макс мог слышать искаженные немецкие слова с того места, где он стоял. Шмидт по-прежнему ничего не говорил. "Капитан?’ - проревел человек на другом конце провода.
  
  ‘Nichts,’ said Schmidt. ‘Macht nichts.’ Он нажал на выключатель и положил трубку. Но он по-прежнему ничего не сказал Максу. И он держал пистолет направленным на него.
  
  ‘Вы позволите мне объяснить?’
  
  Шмидт кивнул. Это было все.
  
  ‘Моя фамилия не Хаттон. Это максимум. Джеймс Макстед. Все зовут меня Макс. Мой отец, сэр Генри Макстед, был дипломатом. Он познакомился с Леммером в Японии в 1890 году, когда тот работал в британском посольстве в Токио, а Леммер - в тамошнем посольстве Германии. Что-то произошло между ними. Я не знаю, что. Но мой отец знал что-то, что угрожало Леммеру – что все еще угрожает ему. Леммер был в Париже после окончания войны, восстанавливая свою сеть, планируя, как я подозреваю, повлиять на исход мирной конференции. Мой отец тоже был в Париже, прикомандирован к британской миссии. Он встретил там женщину и влюбился в нее. Он пытался обеспечить их совместное будущее, предложив поймать Леммера в ловушку за самую высокую цену. Он случайно увидел Леммера в трамвае. Он был одним из немногих людей в Париже, способных узнать его. За голову Леммера было довольно много претендентов. Но он пронюхал о том, чем занимался мой отец, и приказал его убить. Именно из-за этого наши пути пересеклись. Он думает, что я перешел на его сторону из-за денег, которые он мне заплатит, и волнения, которое он может доставить. Он думает, что мне слишком нравилось летать на истребителях на войне, чтобы довольствоваться скучной жизнью. И он думает, что я отказался от идеи отомстить за своего отца.
  
  ‘Но он ошибается. Я совсем не отказался от этой идеи. И дело не только в мести. Леммер что-то замышляет. Что-то, что применит навыки и знания завербованных им шпионов для какой-то другой цели теперь, когда правительство, на которое он работал, рухнуло. Возможно, Серый файл имеет решающее значение для этого. Ну, я намерен остановить его. Отдайте мне папку, капитан, и я позабочусь о том, чтобы ее содержимое стало известно британской секретной службе. Какое бы преимущество Леммер ни получил, обладая им, оно будет сведено на нет. И, может быть, я получу то, что мне нужно, чтобы прикончить его.’
  
  Шмидт продолжал смотреть на Макса после того, как тот замолчал, но ничего не сказал в ответ. В конце концов, он вернулся к столу и сел. Затем он отложил револьвер в сторону.
  
  ‘Вы признаете, что ваш отец пытался извлечь выгоду из своих знаний о Леммере?’
  
  ‘ Да. Боюсь, любовь ослепила его.’
  
  ‘И, конечно, это была поздняя любовь", - задумчиво сказал Шмидт. ‘Худший вид’.
  
  ‘Если вы меня арестуете, кто-нибудь другой придет за досье. Кто-то, преданный Леммеру.’
  
  ‘Ты прав’.
  
  ‘Ну, тогда?’
  
  ‘Вы знаете, что содержится в Сером файле?’
  
  ‘Нет. Я бы сказал, если бы знал. Я ничего от тебя не скрываю.’
  
  ‘Нет. Я верю, что это не так.’ Шмидт развернул свое кресло и отдернул занавеску под рядом полок, уставленных картами и альманахами. За занавеской был сейф. Он несколько раз повернул комбинацию клавиш, затем открыл дверь. Он достал серую папку, перевязанную бечевкой, и бросил ее на стол. ‘Это то, за чем ты пришел’.
  
  Буквы NBM были жирно выведены по трафарету на обложке под орлом-эмблемой имперской Германии. Это была Серая папка.
  
  ‘Моя жена боготворит Леммера. Я думаю, мне было бы легче, если бы она просто любила его. Но нет. Она боготворит его. Она верит, что он не может поступить неправильно. Он ее император. N - это Nachrichten-Abteilung, наша секретная служба. BM был секретным отделом информационных технологий, которым руководил Леммер. Besonderen Massnahmen – Особые меры. Он имеет звание коммодора. Он отвечал только перед Тирпицем и самим кайзером. Анна работала на него в его офисе в здании Адмиралтейства в Берлине. Он доверял ей. Очевидно, он все еще доверяет ей. Какое-то время мы с Анной тоже доверяли друг другу. Она рассказала мне о некоторых вещах, которые делал Леммер, и о том, как он их делал. Она рассказала мне о Сером досье: его досье на шпионов, которых он вербовал в других странах. Каждая страна, были ли они союзниками или врагами Германии. Все шпионы названы здесь. Даты набора. Деньги, заплаченные им. Информация находится в зашифрованном виде. Но я полагаю, что британская секретная служба могла бы взломать код, если бы у них был шанс.’
  
  ‘Я могу дать им шанс’.
  
  Шмидт торжественно кивнул. ‘Я знаю’.
  
  ‘Как вы получили это досье, капитан?’
  
  ‘Я украл это. Войны никогда не должно было быть. Это, несомненно, стало бы катастрофой для моей страны. Виноват, конечно, кайзер. Но ему плохо посоветовали. Хуже того, такие люди, как Леммер, поощряли его верить, что его мечты о завоеваниях могут стать реальностью. Итак, должен ли я позволить Леммеру выжить, чтобы строить козни, шпионить и помогать разрушать Германию во второй раз? Нет. Это’ – Шмидт постучал указательным пальцем по папке, – мой удар против него.
  
  ‘Я считал войну безумием. Но я верю, что каждый моряк кайзеровского флота должен выполнять свой долг. Я был в ужасе, когда прошлой осенью взбунтовалось так много экипажей. В Киле и Вильгельмсхафене царил хаос. Я был одним из нескольких командиров, вызванных в Адмиралтейство в Берлине, чтобы доложить о случившемся. Но к тому времени, когда я прибыл, в столице также царил беспорядок. Кайзер бежал в штаб армии в Спа. Его правительство – его империя – разваливалось. Мне не перед кем было отчитываться. Я поехала навестить Анну, чтобы узнать, как дела у моего сына. Офис Леммера был закрыт. Я нашел ее дома. Она сказала, что с ним все в порядке. Я молюсь, чтобы он все еще был. Анна так и сказала в своем письме, но. . .
  
  ‘Леммера не было в Берлине. Анна не сказала бы, где он был или как долго его не было. “Он все исправит”, - настаивала она. Я помню ее слова. И взгляд в ее глазах. Такая преданность. Такая уверенность. В тот момент я решил сделать все, что в моих силах, чтобы навредить ему. И Анна, конечно. Мои мотивы не были чистыми. Чьи это?
  
  ‘Я знал, где Анна хранила ключи от офиса Леммера. Я украл их перед тем, как покинуть квартиру. Это был день, когда было объявлено об отречении кайзера. Девятое ноября. Я услышал новость от незнакомца, который бежал по Кенигграцер-штрассе к рейхстагу. “Они собираются провозгласить республику”, - сказал он мне. Собиралась огромная толпа. Никто не обращал на меня никакого внимания в Адмиралтействе. Большая часть персонала ушла. Я захожу в офис Леммера. Просто некому было меня остановить. У меня был ключ от картотечного шкафа Леммера. Я открыл его. И я нашел то, что искал.’ Он снова постучал указательным пальцем по серой папке.
  
  Я взял его с собой в Вильгельмсхафен и возобновил командование своим кораблем. Перемирие было подписано два дня спустя. На флоте царили пьянство и дезертирство, пока мы ждали, когда нам скажут, как и где сдавать корабли. Но адмирал фон Рейтер собрал нас вместе, когда поступил приказ. Мы плыли в полном порядке.
  
  ‘И теперь мы сидим здесь, ожидая заключения договора, который решит, что произойдет с нашими кораблями. Мы были здесь пять месяцев. Мы могли бы пробыть здесь еще два или три. Это долгое время, когда мало что можно сделать, но слишком много думать о прошлом и будущем. Я много думал о том, что делать с Серым файлом. Леммер знает, что оно у меня есть. Он не может позволить мне сохранить это. Итак, вы правы. Если вы потерпите неудачу, он пошлет кого-нибудь другого.
  
  ‘Я мог бы передать это британцам много месяцев назад. Я колебался, потому что для меня, как для офицера германского военно-морского флота, передача секретного разведывательного документа иностранной державе была бы актом государственной измены. Возможно, Леммер понял, что я буду сдерживаться по этой причине. Возможно, он решил, что может подождать, пока договор не будет подписан и я вернусь в Германию, прежде чем пытаться вернуть его. Если это правда, то случилось что-то, что изменило его план. Его потребность в файле стала неотложной. И он послал вас за этим.’ Шмидт слабо улыбнулся.
  
  ‘Что вас забавляет, капитан?’
  
  ‘Леммер решил за меня мою моральную проблему. Ты его представитель. И, насколько я знаю, он все еще является главой NBM. Поэтому, передавая вам документы, я не виновен в государственной измене. Тогда возьми это. Пришло время использовать это против него.’
  
  Макс шагнул вперед и взял папку. ‘Еще один вопрос, капитан’.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Упоминала ли ваша жена когда–нибудь кого–нибудь - или что-то - по имени Фарнголд?’
  
  Шмидт на мгновение задумался, затем сказал: ‘Нет. Я никогда не слышал этого названия. Может быть, это есть в файле.’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Я полагаю, вы попытаетесь обмануть Леммера. Вы скопируете содержимое файла и передадите ему оригинал?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Его нелегко обмануть’.
  
  ‘Я знаю это’.
  
  ‘Пока ты это делаешь’. Шмидт выдержал взгляд Макса. ‘Ты думаешь, что ты умнее, чем он?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда будь осторожен. Будьте очень осторожны.’
  
  ШМИДТ ДАЛ МАКСУ водонепроницаемый конверт с картой для хранения файла. Макс спрятал его в своем габардиновом пальто, застегнул на все пуговицы и туго подпоясался, чтобы оно крепко держалось, затем вернулся на палубу, чтобы дождаться Уайли.
  
  Ему не пришлось долго ждать. "Дрифтер" Уайли, пыхтя, вышел из темноты точно по расписанию и поравнялся с нами. Макс спустился по трапу и запрыгнул на борт.
  
  ‘Получил то, за чем пришел?’ - Спросил Уайли, отрываясь от штурвала и снова отъезжая.
  
  ‘Просто отвези меня обратно в Стромнесс’.
  
  ‘О, простите, что я задыхаюсь’.
  
  ‘Ты получил приказ, Уайли. У меня есть свой.’
  
  ‘Да. Но я шкипер этого судна, и я отдаю приказы, пока мы в море. Я буду благодарен вам, если вы перейдете ниже. В каюте для тебя зажжена лампа.’
  
  Темная громада "Херцога" уменьшалась по мере того, как "Дрифтер" набирал скорость, его размеры были видны в размытой дождем темноте только благодаря его носовым и кормовым огням. Несколько коробок, с которыми Максу приходилось делить ограниченное пространство в салоне, теперь были пусты. Но большинство таковыми не были. Он задавался вопросом, не сократилась ли ночная торговля Уайли из-за необходимости вернуть его в Стромнесс. Что ж, у Уайли было бы много других ночей, чтобы компенсировать разницу. Ему просто пришлось бы терпеть неудобства.
  
  Макс сел за стол, расстегнул пальто и положил конверт у локтя. Затем он закурил сигарету и заставил себя не обращать внимания на качку судна, пока оно плыло вперед. Достаточно скоро он будет в Стромнессе. И утром он был бы в пути.
  
  Затем его внимание привлекло движение на трапе. Оглядевшись, он был поражен, увидев Фонтану, стоящего в дверях с пистолетом в руке.
  
  ‘ Привет, Макс. ’ Фонтана кивнул в сторону конверта на столе. ‘Серая папка, верно?’
  
  ‘Ты с ума сошел? Ты не должен был быть здесь.’ Макс начал вставать.
  
  - Сядьте. ’ Фонтана сделал выразительный жест пистолетом. И Макс подчинился. ‘ Это та Серая папка? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  ‘Нет, пока ты не объяснишь, какого черта, по-твоему, ты делаешь’. Это были смелые слова. Но у Макса было ужасное подозрение, что он уже знал, что Фонтана думал, что он делает.
  
  ‘Произошли изменения в плане, Макс. Я возьму файл отсюда.’
  
  ‘Почему план изменился?’
  
  ‘Наше дело не рассуждать. Теперь, откройте конверт, пожалуйста. Мне нужно это увидеть.’
  
  ‘Леммер знает, что ты это делаешь?’
  
  ‘Он сказал мне сделать это. Я пристрелю тебя, если ты вынудишь меня к этому, Макс. Ты знаешь, что я сделаю. Посмотрите, что случилось с Селвином Хенти.’
  
  "Ты стрелял в него?’
  
  ‘Нет. Это была старомодная засыпка мешками с песком. Затем он вошел в гавань Керкуолла с куском бетона, обвязанным вокруг лодыжки.’
  
  ‘Куда я направляюсь? Дно Скапа-Флоу?’
  
  ‘Просто вскрой конверт’. Фонтана навел пистолет. Ясность и спокойствие его взгляда не оставили у Макса сомнений в том, что он имел в виду то, что сказал.
  
  Макс открыл конверт и вынул папку на стол.
  
  ‘Хорошо. Это все, конечно же. Как ты заставил Шмидта передать это?’
  
  ‘Имеет ли это значение?’
  
  ‘Думаю, что нет. Босс сказал, что ты сможешь справиться с этим, и он был прав. ОК. Сними свое пальто. И твой пиджак.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мне нужно проверить, не прикарманил ли ты что-нибудь из содержимого файла’.
  
  ‘Что я буду делать, пока вы будете проверять?’
  
  ‘Сними их, Макс’.
  
  ‘Хорошо.’ Макс поднял руки в жесте капитуляции. Он сбросил с плеч пальто и жакет. Стягивая их к поясу, он сунул руку во внешний карман пальто, где его пальцы сомкнулись на рукоятке револьвера Шмидта.
  
  "Возьми это", - сказал Шмидт. Я думаю, тебе это может понадобиться. Я думаю, Леммер, возможно, не доверяет вам так сильно, как вы предполагаете.’ Как он был прав. Леммер мог отправить Фонтану после файла. Но Шмидт никогда бы не отдал его такому человеку. Секрет успеха Макса заключался в том, что он не был предан Леммеру. И Леммер, должно быть, знал это с самого начала. На самом деле, он рассчитывал на это.
  
  ‘Теперь вы можете встать", - сказал Фонтана.
  
  Фонтана намеревался застрелить его. Вероятно, не здесь, в каюте, а на палубе, где кровь можно было легко смыть, после того как тело Макса было выброшено за борт с привязанным к нему чем-то тяжелым. ДА. Именно так Фонтана намеревался это устроить. В конце концов, он всего лишь выполнял приказы. В этом не было бы ничего личного.
  
  Но это было бы. Макс направил пистолет на Фонтану, когда тот вскочил на ноги и выстрелил. Фонтана отпрянул назад. Пуля прошла мимо него, пробив одну из деревянных перекладин трапа позади него.
  
  Затем Фонтана выстрелил. Но в этот момент лодка накренилась на правый борт, и пуля пролетела мимо, не причинив вреда обшивке задней стены каюты. Его ноги запутались в скамейке, Макс был переброшен через нее движением лодки. Вторая пуля расколола край стола и едва не задела его.
  
  Уайли, должно быть, вывернул руль от удивления, когда услышал первый выстрел. Теперь он перевел его обратно на левый борт, чтобы компенсировать это. Макс закатился под стол, когда Фонтана, спотыкаясь, вошел в каюту. Он снова перекатился на живот, прицелился в правое колено Фонтаны и выстрелил.
  
  Пуля попала. Макс услышал треск костей за мгновение до того, как Фонтана вскрикнул от боли. Нога подкосилась под ним. Он сильно ударился об пол, но не выпустил свой пистолет и сосредоточился на Максе, нажимая на спусковой крючок. Макс выстрелил в тот же момент, его голова была неподвижна и выпрямлена, в то время как Фонтана лежал на боку, его плечо было вывернуто под ним, боль поднималась от колена. Он промахнулся. Макс этого не сделал.
  
  Он выполз из-под стола, наблюдая за глазами Фонтаны в поисках признаков жизни. Там не было ни одного. Макс с трудом поднялся на ноги и направился к трапу. Приставив пистолет к его голове, Уайли согласился бы сотрудничать. Он ничего не был должен Фонтане. Он был контрабандистом, а не шпионом, и прагматиком в придачу.
  
  Но рулевая рубка была пуста. Лодка медленно продвигалась вперед своим ходом, с закрепленным рулем, чтобы удерживать курс.
  
  Макс рассматривал сцену не более секунды. Когда он начал отворачиваться, что-то твердое ударило его по запястью, заставив его вскрикнуть и выронить пистолет. Он со стуком упал на палубу. Он увидел движущуюся тень, отраженную в стекле впереди него, и развернулся как раз вовремя, чтобы поднять руки и блокировать опускающийся удар.
  
  Его отбросило назад к рулевой рубке. Уайли был вооружен багром, но Макс перевел его в горизонтальное положение, так что крюк не попал ему в лицо. Древко, однако, прижалось к его горлу, когда он попытался удержаться.
  
  Он был благодарен за дни, проведенные в спортзале в Глазго. Он почувствовал, что давление ослабевает, когда он напрягся, чтобы оттолкнуть багор от себя. И в глазах Уайли он прочел осознание того, что Макс был незначительно сильнее.
  
  ‘Послушай меня, Уайли", - сказал Макс, выдавливая слова. ‘Я не ссорюсь... с тобой. Я получил... то, за чем пришел. Фонтана мертв. , , но больше не должно быть никаких убийств. , , Мы сбрасываем его за борт, утяжеляя, чтобы убедиться, что он утонет . , , Затем ты отвезешь меня обратно в Стромнесс, как договаривались. , , и наши пути разойдутся. Что ты скажешь?’
  
  Уайли не дал немедленного ответа, поскольку багор раскачивался взад-вперед в их спорных захватах.
  
  ‘Ради Бога, чувак. Образумьтесь ... Некоторые опасные люди придут искать то, что дал мне коммандер Шмидт ... если я не уйду с этим. Они убьют тебя, не моргнув глазом . , , Я - твой лучший шанс выжить в этом.’
  
  ‘Ты никогда не доберешься до берега без меня’, - прорычал Уайли.
  
  ‘Наверное, нет. Итак, вы видите? . . . Мы нужны друг другу. ’
  
  Внезапно Уайли вырвался. Но он не опустил багор. ‘Два пистолета, твой и Фонтаны, отправятся за борт вместе с ним. Я не хочу, чтобы ты обманывал меня, когда мы доберемся до Стромнесса.’
  
  ‘Все в порядке’.
  
  ‘Вы крепче, чем кажетесь, мистер Хаттон. Ты должен знать, Фонтана никогда не говорил мне, что собирался убить тебя.’ Говоря это, Уайли медленно опустил багор в сторону.
  
  Интересно, Макс, что, по мнению Уайли, Фонтана намеревался сделать? Искренне поздравить Макса с хорошо выполненной работой? ‘Где он поднялся на борт?’
  
  Залив Скапа. Ему было легко добраться туда из Керкуолла.’
  
  ‘Был ли кто-нибудь с ним на пирсе?’
  
  ‘Не то, чтобы я видел’.
  
  Это был бесполезный вопрос. Если бы у Фонтаны был сообщник, он бы не показался. Но без сообщника, как Фонтана планировал передать Серое досье Леммеру? Его назначение во флот тральщиков США помешало бы ему покинуть Оркнейские острова – если только важность Серого файла не означала, что это стоило того, чтобы он отсутствовал без разрешения.
  
  В конце концов, неопределенностей было слишком много, чтобы их можно было предвидеть. Макс был предан своему курсу. Досье осталось у него. И он сделал бы все возможное, чтобы перенести это туда, где это нанесло бы наибольший ущерб Леммеру и его шпионам. ‘У нас есть соглашение, Уайли?’
  
  Уайли кивнул. ‘Да. Мы делаем.’
  
  УАЙЛИ БЫЛ практичный человек, если бы он был никем иным. Он распорядился захоронением тела Фонтаны с мрачной эффективностью, которую он применил бы при утилизации нежелательной контрабанды. Он немного уступил в вопросе о пистолете Макса, согласившись оставить его у себя до тех пор, пока он не будет заряжен. Пули перелетели через борт. От пустого пистолета было мало толку, но Макс рассчитывал, что по пути сможет купить к нему патроны.
  
  Он спустился вниз во время обратного путешествия в Стромнесс через препятствия и мимо патрульного корабля. Он присоединился к Уайли в рулевой рубке, когда они приближались к гавани.
  
  ‘Если кто-нибудь спросит, ты никогда обо мне не слышал, а тем более не встречался со мной, хорошо?’ - Сказал Макс, когда впереди замелькали скромные огни городка.
  
  ‘Я буду благодарен вам, если вы сделаете то же самое для меня, мистер Хаттон. Я не хочу никаких напоминаний о работе этой ночи.’
  
  ‘От меня ты ничего не получишь’.
  
  ‘Янки будут искать Фонтану повсюду. Мне придется не высовываться. Ты доставил мне кучу проблем.’
  
  ‘Ты сам причинил мне несколько неприятностей’.
  
  ‘На кого работал Фонтана?’
  
  ‘Все, что вам нужно знать, это то, что я работаю на правильной стороне’.
  
  ‘Ты бы все равно так сказал’.
  
  ‘Я бы так и сделал. Но, оказывается, это правда.’
  
  Уайли не стал задерживаться на набережной в Стромнессе. Как только Макс оказался на суше, он оттолкнулся и тронулся с места. Макс не спросил, куда он направляется, и Уайли не сказал. Бродяга растворился в ночи.
  
  Поскольку Фонтана предположительно намеревался попросить Уайли отвезти его обратно в Скапа-Бей, никто, вероятно, не стал бы ждать Макса в Стромнессе. Короткая прогулка до его отеля по тихим, пустым улицам, тем не менее, была нервной.
  
  ‘Так, так, сэр", - приветствовал его ночной портье. ‘Я бы махнул на тебя рукой’.
  
  ‘Но я здесь. Есть какие-нибудь сообщения? Кто-нибудь звонил?’
  
  ‘ Ни одного, сэр.
  
  Это было именно то, что Макс хотел услышать. Сообщений нет. Никаких абонентов. Все было хорошо. "У тебя есть Брэдшоу, которого я мог бы одолжить?’
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  ‘Спасибо. Я отправлю это обратно утром. Спокойной ночи.’
  
  ‘Спокойной ночи, сэр.’
  
  Макс взглянул на содержимое Серой папки, как только добрался до своей комнаты. На каждое имя приходилось по странице, напечатанной на тонкой бумаге, естественно, на немецком языке и зашифрованной, так что названия не имели смысла. Однако там было много незакодированных дат, относящихся к рубежу веков, и денежных сумм, выплаченных в марках. Многие побежали к четырем цифрам, некоторые к пяти. Управление шпионской сетью, очевидно, обходилось недешево. Больше он ничего не мог сделать из документов, кроме этого. Но у Секретной службы были эксперты, которые могли взломать код и раскрыть каждое имя и каждую деталь их предательства. Все, что Макс должен был сделать, это убедиться, что файл дошел до них в целости.
  
  Он оставил шторы в своей комнате открытыми, чтобы убедиться, что рассвет разбудит его. Он хотел бы отправиться в путь немедленно, но почтовый пароход в Скребстер отправлялся в 10.45. У него не было выбора, кроме как отсиживаться в Стромнессе до тех пор.
  
  Он занялся написанием письма Сьюзен Хенти, в котором объяснял свой внезапный отъезд с Оркнейских островов. Затем он изучил расписание в Брэдшоу для своего путешествия на юг.
  
  После завтрака он направился на почту, где отправил письмо и телеграмму Х. Эпплби, отель "Маджестик", Париж: Направляется на юг с ценным грузом. Пожалуйста, посоветуйте. M.
  
  Возвращаясь по городу, Макс поймал себя на том, что вспоминает свою последнюю встречу с Эпплби в Париже, три недели назад. "Ты будешь предоставлен самому себе, как только сядешь на этот поезд", - с некоторым нажимом сказал Эпплби, когда они сидели в его кабинете в отеле Majestic в тишине раннего утра. "Вам не следует связываться со мной, если это не является абсолютно необходимым’.
  
  Сообщение Леммера Максу проинструктировало его сесть на поезд в 11.35 Мелен с Лионского вокзала, если он хочет принять его предложение о работе. Это был шаг в неизвестность, который он решил предпринять. "Что бы вы сочли абсолютно жизненно важным?’ Макс спросил.
  
  Что-то, что выдаст нам Леммера или его сеть шпионов. Предпочтительно оба.
  
  "Трудная задача".
  
  "Вот почему я не ожидаю от тебя вестей".
  
  ‘И ты не будешь. Если только я не смогу доставить товар. Но если я смогу. . .
  
  Немедленно дайте мне знать. Я окажу всю необходимую помощь.’
  
  "Мне это может понадобиться".
  
  Эпплби криво улыбнулся на это. "Я полагаю, что ты можешь’.
  
  И теперь он это сделал.
  
  Хотя Макс не должен был этого знать, в то утро в Париже было холоднее, чем на Оркнейских островах. С неба цвета оружейного металла падал снег, вызывая у Сэма всевозможные трудности с организацией быстрой установки шинных цепей на несколько автомобилей. Он приветствовал проблемы как отвлечение от беспокойства о том, что ему не удалось разыскать Сутина - и, следовательно, ле Паленого. Он не знал, куда обратиться дальше. Но он должен был куда-то свернуть. Парижское издание В "Таймс", которую он с тревогой просматривал ранее в вестибюле отеля, было небольшое, но тревожащее упоминание о графе Томуре, том самом человеке, о котором его предупреждал Курода.
  
  Ходят слухи, что японцы убедили президента Вильсона не возражать против удержания ими части полуострова Шантунг, которую они захватили у Германии в начале войны. Если это правда, то это наводит на мысль, что прибытие в Париж графа Томуры в качестве совместного заместителя главы делегации активизировало их тактику ведения переговоров. Была некоторая критика в адрес маркиза Сайондзи за то, что он недостаточно настойчиво представлял интересы Японии. Похоже, графа Томуру, возможно, послали из Токио, чтобы он вложил железный кулак в бархатную перчатку Сайондзи.
  
  Железный кулак? Сэму не понравилось, как это прозвучало. Ему совсем не понравилось, как это прозвучало.
  
  Более неторопливым началом парижского дня наслаждался Джордж Клиссольд в отеле Mirabeau на улице Мира. Близость к Опере и Вандомской площади соответствовала его видению того, какой должна быть жизнь в городе. Ему нравилось бродить по коридорам в поисках экзотического табака или коротать полдня на террасе кафе, наблюдая за тем, как проходит модный мир.
  
  К сожалению, он был в Париже не для того, чтобы повеселиться, о чем сожалел, поскольку слишком давно там не был. Когда он прибыл в Мирабо предыдущим вечером, его ждала записка от Арнавона, в которой он соглашался на телеграфированное им предложение о времени и месте встречи. Джордж поступил мудро, предложив место, до которого он мог бы легко дойти пешком, хотя при преобладающей погоде это, скорее всего, было бы затруднительно. Он не ожидал снега. Он надеялся на весеннее солнце, на ностальгический привкус Парижа его юности. Но его юность, казалось, была потеряна.
  
  Несмотря на прекрасный стол, ароматный кофе и свежий круассан, Джордж чувствовал себя не совсем в своей тарелке. В этом была виновата не только его надвигающаяся встреча с Арнавоном. Он только что прочитал тот же отчет в The Times, что и Сэм. И упоминание имени графа Томуры тоже встревожило его.
  
  ‘Томура, здесь, в Париже", - бормотал он себе под нос, потягивая кофе. ‘Что касается предзнаменований, Джордж, старина, их трудно игнорировать’.
  
  Утро медленно наступало в Сумерках. Усиливался ветер, и из окна своего номера в отеле "Стромнесс" Макс мог видеть мачты почтового парохода, покачивающиеся на швартовах в гавани. Он не собирался подниматься на борт до последнего момента, хотя был уверен, что за ним никто не присматривает. Если бы у Фонтаны был сообщник, готовый передать Серое досье Леммеру, он был бы в Керкуолле, а не в Стромнессе.
  
  В этом таилась опасность. Из Скребстера, что на северном побережье Кейтнесса, можно было за несколько минут доехать на автобусе до железнодорожной станции Терсо, затем за двадцать минут доехать на поезде до Джорджемаса, где Макс мог пересесть на магистральную линию от Уика, что на восточном побережье, до Инвернесса. Но паром из Керкуолла в Уик посадил бы предполагаемого сообщника Фонтаны на тот же поезд.
  
  Было утро вторника, и он не мог добраться до Лондона раньше вечера среды, а до Парижа - до полудня четверга. Ему была невыносима мысль о продлении путешествия. Поэтому о размещении в Турсо не могло быть и речи.
  
  У него было одно преимущество, за которое можно было цепляться. Исчезновение Фонтаны было бы трудно интерпретировать. Это можно было бы рассматривать как доказательство его предательства, а не Макса. Отсюда важность второй телеграммы, которую он отправил этим утром мисс Н. Кислев, отель "Сентрал Стейшн", Глазго: Направляется на юг с ценным грузом. Ждите моего прибытия завтра. M.
  
  Это было сообщение, которое он должен был отправить, если он все еще преданно выполнял приказы Леммера, что бы ни произошло между ним и Фонтаной. Мисс Кислев, конечно же, была путешествующим псевдонимом Нади Букаевой. Она, конечно, будет ждать его.
  
  Но она ждала бы напрасно.
  
  ГОРАЦИЙ ЭППЛБИ МЕДЛЕННО и тщательно набил трубку, откинувшись на спинку стула в своем кабинете на цокольном этаже отеля Majestic. Перед ним, на столе, лежала телеграмма от Макса. Направляемся на юг с ценным грузом. Пожалуйста, посоветуйте. M.
  
  Оно было отправлено ранее тем утром из почтового отделения Стромнесса на Оркнейских островах. Оркнейские острова означали Скапа-Флоу и интернированный немецкий флот. Было трудно сопротивляться общению с Леммером. И Эпплби совершенно определенно заявил, что не хочет ничего слышать от Макса до тех пор, пока у него не появится что-то, что выведет на чистую воду Леммера или его шпионскую сеть, или и то, и другое.
  
  Джеймс Макстед никогда не переставал удивлять. Он мог казаться упрямым и безрассудным. Но он обладал редкой способностью добиваться результатов. Он не стал бы телеграфировать, если бы у него не было именно того, что он сказал: ценного груза.
  
  И все же тот факт, что он вообще телеграфировал, наводил на мысль, что он опасался, что Леммер мог разгадать его уловку. Возможно, ему понадобится помощь, чтобы принести домой бекон.
  
  Эпплби раскурил трубку и подумал, что он мог бы сделать. В телеграмме в Лондон агент направлялся бы на север, чтобы встретиться с Максом, скажем, в Эдинбурге, чтобы защищать его до конца путешествия. Это была очевидная вещь, которую нужно было сделать. Эпплби мог бы сам отправиться в Лондон и ждать его там.
  
  Но такой образ действий беспокоил его глубоко в его осторожной душе. Размах Леммера был неизмерим. Сколько шпионов работало на него в Англии, Эпплби не мог сказать. Но были и такие. Это было несомненно. И не было никакого способа сказать, какое положение они могли занимать. Разоблачение покойного и не оплакиваемого Герберта Норриса как одного из агентов Леммера было отрезвляющим примером. И что беспокоило Эпплби больше всего, так это мысль о том, что кто-то из службы мог быть на жалованье у Леммера. Он не осмелился обсудить эту возможность с C. Но он был не в состоянии выбросить эту идею из головы.
  
  Он сжал зубами мундштук своей трубки. Макс преподнес ему неожиданную головоломку. Действительно, ценный груз. Но насколько драгоценны? И что он должен сделать, чтобы обеспечить это? Насколько далеко он должен рисковать?
  
  Джордж заметил Арнавона, как только тот вошел в Café de la Paix. Внутри было разбросано несколько одиноких самцов. Снег загнал их внутрь, чтобы они сгрудились над газетами и разогревали кофе или шоколад. Тот, с кем Джордж заключил частное пари сам с собой на роль Арнавона, был маленьким парнем с головой гоблина, клочковатой бородой и ворчливым выражением лица: наполовину подхалимаж, наполовину придирчивый. Да, это был его человек.
  
  И Джордж был прав. ‘Как вы узнали меня, мистер Клиссолд?’ - Сказал Арнавон, как только Джордж представился.
  
  ‘Удачная догадка", - ответил Джордж, довольный тем, что с самого начала одержал верх.
  
  Акцент Арнавона был подлинно североамериканским, но он читал Le Figaro, как и подобает франко-канадцу. Она была раскрыта на редакционной странице.
  
  ‘Что думают французы о последних махинациях на мирной конференции?’ Лениво спросил Джордж.
  
  Арнавон посмотрел на него с легким удивлением. ‘Они думают, что бельгийцы просят слишком многого’.
  
  ‘Значит, там ничего нет о японцах?’ Джордж указал на бумагу. - Кафе "Сливки и вино Виши", - добавил он, обращаясь к слоняющемуся рядом официанту.
  
  ‘Вы особенно интересуетесь японцами, мистер Клиссолд?’
  
  ‘Нет. Это просто... ’ Джордж улыбнулся и взмахнул рукой. ‘Неважно’.
  
  ‘Я должен сказать с самого начала, что я благодарен вам за то, что вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной". По мнению Джорджа, Арнавон не выглядел благодарным. Конечно, не такой благодарный, каким он должен быть.
  
  "У моей сестры очень развито чувство семейной чести’.
  
  ‘Ну, продавать поддельные древности - это скорее хуже, чем бесчестно, не так ли?’
  
  ‘Сознательная продажа их - это да, мистер Арнавон. Но мой шурин был скрупулезно честен. Он никогда бы не сделал такого.’
  
  ‘Факт остается фактом, что предметы, которые я купил у него, не такие, как меня уверяли. Это дело привело меня в немалое замешательство и оставило сэра Натаниэля Шевалье в значительной степени без средств.’
  
  ‘ И значительно не в духе?’
  
  ‘Прошу прощения?’ Арнавон пристально посмотрел на Джорджа своими зеленоглазыми глазами. ‘Я предположил, что ваша готовность приехать сюда означает, что вы серьезно отнеслись к моей жалобе, мистер Клиссолд. Разве это не так?’
  
  ‘Моя сестра серьезно относится к вашей жалобе, мистер Арнавон. Поэтому я обязан. Однако я не могу отделаться от ощущения, что вы спорите с дилером, у которого вы купили цилиндрические уплотнения, месье ...
  
  ‘Сутин’.
  
  ‘Тот самый парень’.
  
  ‘Удобно отсутствующий на своем рабочем месте’.
  
  ‘Для меня это неудобно. И это не для тебя, я полагаю. Но посмотри сюда. Я уверен, что концепция caveat emptor признана в Канаде.’
  
  ‘Это не относится к мошенническому введению в заблуждение’.
  
  ‘Генри добросовестно продавал то, во что верил, – как и его отец, сэр Чарльз Макстед, который купил их в первую очередь, – выдавая это за подлинные шумерские артефакты. Я бы поставил на это свою жизнь.’
  
  ‘Ну, они не настоящие. Я принес один, чтобы вы посмотрели.’ Арнавон порылся в кармане и достал бархатный мешочек. Из него он положил на стол короткий серый каменный стержень, на котором были рельефно вырезаны человеческие фигуры, одетые в древние одежды, и столбцы клинописных символов.
  
  ‘Можно?" - спросил Джордж, надевая очки, чтобы рассмотреть предмет. ‘Это цилиндрическая печать, не так ли?’
  
  ‘Неужели ты никогда не видел ни одного?’
  
  ‘Музеи на самом деле не в моей тарелке, мистер Арнавон. Отец Генри много лет назад передал свою коллекцию печатей в окружной музей в Гилдфорде.’
  
  ‘Значит, их тоже одурачили’.
  
  ‘Я подозреваю, что сэра Чарльза тоже одурачили, если уж на то пошло. Если, как вы говорите, это подделка.’
  
  Эксперты Королевского музея Торонто, к которым сэр Натаниэль направил печати, объявили их поддельными. Клинопись ничем не лучше тарабарщины, и одежда на человеческих фигурах тоже неправильная.’
  
  ‘Я полагаю, они бы знали’.
  
  ‘Если вы намерены утверждать, что они на самом деле подлинные, я могу договориться с отделом древностей Лувра, чтобы они высказали свое мнение. Однако я должен предупредить вас, что это обойдется недешево.’
  
  ‘Как первоначально использовались эти печати?’ Спросил Джордж, пытаясь разрядить обстановку.
  
  ‘Их раскатывали по глиняным конвертам с юридическими табличками, когда глина была еще влажной, чтобы удостоверить подлинность содержимого. Печати символизировали личную власть владельца. Их также можно использовать при запечатывании мешков или банок.’
  
  Джордж поиграл печатью в своей руке. ‘Замечательно’.
  
  ‘Но этот конкретный пример, конечно, использовался ни для чего, кроме как для обмана неосторожных’.
  
  ‘Единственным мошенничеством было то, что какой-то хитрый месопотамский торговец продал печати сэру Чарльзу, мистеру Арнавону’.
  
  ‘Может быть, и так. Но сэр Натаниэль все еще имеет право на возмещение ущерба.’
  
  ‘В своем письме вы упомянули квитанцию’.
  
  ‘Вы хотели бы это увидеть?’
  
  ‘Да, пожалуйста’.
  
  Арнавон снял печать и убрал ее, затем достал из внутреннего кармана конверт и вынул листок бумаги, который он положил на стол, аккуратно разглаживая его и прижимая пальцы к краям, чтобы Джордж не мог его поднять.
  
  Подозрительный ублюдок, подумал Джордж. Но все, что он сказал, было: ‘Я вижу’.
  
  В документе было напечатано имя дилера, Ласкарис и Сутин, и указан адрес в 3-м округе. Проданные изделия были описаны на французском языке: 6 цилиндрических фигур, древний Шумерен, XXII век, авеню Ж.-К.. Рядом с ними была указана цена, а под ней "За оправдание" и подпись А. Сутин.
  
  ‘Эта сумма во франках должна равняться—’
  
  ‘ Примерно три тысячи фунтов.’
  
  ‘Боже милостивый’.
  
  ‘На самом деле, очень разумно, если бы они были подлинными. К сожалению, это не так.’
  
  ‘Я не могу избавиться от ощущения, что вы поссорились с этим парнем Сутином, мистером Арнавоном. Он продал тебе печати.’
  
  ‘От имени сэра Генри’.
  
  ‘Имя Генри не упоминается в этом документе. Ответственность лежит на Сутине.’
  
  ‘Но его нигде нельзя найти’. Рот Арнавона раздраженно сжался. ‘Я ясно дал понять в своем письме леди Макстед, что сэр Натаниэль поручил мне —’
  
  ‘Да, да. Я знаю, что ты написал.’ Джордж тянул время, задумчиво отхлебнув воды "Виши", затем сказал: ‘Моя сестра предпочла бы избежать судебного разбирательства’.
  
  ‘Как и сэр Натаниэль’.
  
  ‘В первую очередь, я попытаюсь перекинуться парой слов с Сутином’.
  
  ‘Возможно, вы не совсем понимаете, мистер Клиссолд. Сутин ушел. Исчезли. Disparu.’
  
  ‘Я хотел бы подтвердить это к своему удовлетворению’.
  
  ‘Очень хорошо. Адрес его галереи указан на чеке, как вы можете видеть. За все хорошее, что это тебе принесет.’
  
  ‘Что он за человек?’
  
  ‘Плохой сорт, казалось бы’.
  
  ‘Я имею в виду, как он выглядит?’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я описал его?’
  
  ‘Вы встречались с ним, мистер Арнавон. У меня нет.’
  
  ‘Нет. И вы не собираетесь этого делать, как я уже объяснял. Вы напрасно потратите свое время, разыскивая его.’
  
  ‘Возможно, ты прав.’ Джордж улыбнулся Арнавону, который не улыбнулся в ответ. ‘Но я верю, что все равно потрачу это впустую’.
  
  Эпплби сообщил своему явно ошеломленному секретарю, что он будет отсутствовать ‘несколько дней’ в связи с неотложными семейными делами. Расписание поездов не оставило ему времени на долгие размышления. Он либо верил, что у Макса есть что-то важное, либо нет. Он верил в равновесие.
  
  Прежде чем сесть на полуденный поезд в Лондон на Северном вокзале, он отправил две телеграммы. Одно было адресовано начальнику станции в Инвернессе: Телеграмма для пассажира Неттлза, прибывшего вечером из Уика, должна быть вручена ему лично в руки. Другой был для Макса. Вы встретитесь с Уэверли завтра утром. A.
  
  К счастью, железнодорожное сообщение на севере Шотландии было достаточно разреженным, чтобы не оставляло сомнений в том, на каких поездах поедет Макс. Вероятно, он использовал псевдоним, но Эпплби не мог знать, что это может быть, поэтому он вернулся к тому, на котором они остановились перед отъездом Макса из Парижа.
  
  Согласно торопливому прочтению Эпплби расписаний, он прибудет в Эдинбург на спальном поезде из Лондона за час до того, как Макс прибудет на спальном поезде из Инвернесса.
  
  То, что произошло после их встречи на вокзале Уэверли, зависело от того, что именно было у Макса с ним и какие шаги Леммер мог предпринять за это время. Теперь у них обоих была сломанная обложка. Погоня продолжалась.
  
  МОРАХАН ВОШЕЛ В CHEZ Джорджу любопытно, почему Айртон вызвал его на встречу со своим неизвестным гостем в конце ужина. Мэлори Холландер, неутомимая секретарша Айртона, не смогла просветить его, поскольку ее босс назначил встречу, не поставив ее в известность. ‘Скажи Трэвису, что концепция офисного дневника основана на том, что его хранитель знает, когда его основной объект свободен, а когда нет", - жаловалась она. Морахан заверил ее, что так и сделает.
  
  Айретон обычно развлекал людей в "Шез Жорж", когда хотел убедить их, благодаря его подлинно парижской атмосфере – банкетам, лепнине и позолоченным зеркалам в изобилии, – что он непринужденно относится к неторопливым обычаям делового класса города. Ресторан находился недалеко от биржи и всегда привлекал состоятельных людей в элегантных костюмах.
  
  Морахан был удивлен, когда узнал гостя Айретона, хотя и лишь до некоторой степени. Рябь на мирной конференции смыла многих маловероятных клиентов в бассейн Айретона.
  
  ‘А, вот и вы, школы", - прозвучало приветствие Айртона, когда он подошел к столу. ‘Рад, что вы смогли присоединиться к нам".
  
  ‘Рад познакомиться с вами, мистер Морахан", - сказал его спутник, вскакивая на ноги. Он был атлетически сложенным молодым азиатом, дорого одетым, с гладкими темными волосами и лениво-высокомерным взглядом. Морахан случайно узнал, что он был сыном графа Томуры, недавно прибывшего заместителя главы японской делегации на мирной конференции.
  
  ‘Это чувство взаимно", - ответил Морахан, когда они обменялись вежливыми поклонами.
  
  ‘ Это— ’ начал Айртон.
  
  ‘ Томура Нобуро, ’ вмешался Морахан. ‘Это честь, я уверен’.
  
  ‘Американец, который знает правильное произношение японских имен", - сказал Томура. ‘Я впечатлен’.
  
  ‘Вы должны воспринимать это как показатель уровня людей, которых я нанимаю", - сказал Айртон, когда они вернулись на свои места и официант выдвинул стул для Морахана. Он пропустил мимо ушей искаженное представление Айртоном их отношений, как делал всегда.
  
  ‘Я сделаю это, Трэвис", - сказал Томура. ‘Я сделаю’.
  
  Итак, они были на "ты", что в своем роде было хорошим предзнаменованием. Морахан заказал кофе.
  
  ‘Я должен скоро уехать", - продолжил Томура, поигрывая почти осушенным бокалом бренди.
  
  ‘Я ввел Нобуро в курс дела о том, как мы работаем, школы. Он знает, что вы будете заниматься практической стороной дела. Вот почему я хотел, чтобы вы двое встретились.’
  
  ‘Трэвис сказал мне, что вы приносите пользу, школы", - сказал Томура, который улыбнулся от удовольствия, услышав, как он произносит эту фразу.
  
  ‘Я делаю все, что в моих силах, чтобы сделать то, что нужно нашим клиентам", - с улыбкой ответил Морахан. Он заметил тени под глазами молодого человека. Казалось, что его репутация распутника была вполне заслуженной.
  
  ‘Я расскажу о деталях позже", - сказал Айртон.
  
  ‘Твоему отцу нравится Париж, Нобуро?’ - Спросил Морахан.
  
  ‘Не так сильно, как я, я думаю. Но у меня нет его обязанностей.’
  
  ‘Думаю, что нет’.
  
  ‘Его нельзя было увидеть здесь, с тобой и Трэвисом, например. Он не мог познакомиться со всеми ... женщинами Джоли ... которые есть у меня.’
  
  ‘Париж - это место для них, все верно’. Айретон рассмеялся.
  
  ‘О да. Это прекрасный город. Мне это нравится.’
  
  ‘Тем не менее, у твоего отца была неплохая неделя, не так ли?" - сказал Морахан. ‘Если верить слухам о Шаньдуне’.
  
  Томура кивнул. ‘Верьте им’.
  
  ‘Китайцы не будут счастливы’.
  
  ‘Мы здесь не для того, чтобы делать китайцев счастливыми’. Во взгляде Томуры вспыхнула злоба. ‘Нация, которая не едина, заслуживает поражения’.
  
  ‘Разве президент Линкольн однажды не сказал что-то подобное?’ Айретон в шутку задумался.
  
  ‘Трэвис сказал мне, что вы не терпите неудачи, школы’.
  
  ‘Как правило, нет’.
  
  ‘Я хочу результатов. Быстро.’
  
  ‘И ты их получишь", - сказал Айртон. ‘Предоставьте это нам’.
  
  Томура допил остатки своего бренди. Он собирался что-то сказать, когда принесли кофе. Он сделал паузу, глядя на Морахана с оттенком скептицизма. ‘Трэвис также сказал мне, что ты убил нескольких испанских солдат голыми руками на Кубе, в школах’.
  
  Морахан пожал плечами. ‘Это была война’.
  
  ‘Война - это славная вещь’.
  
  ‘Может быть, в книгах по истории’.
  
  ‘Путь воина - искать смерти’.
  
  Морахан позволил себе искоса взглянуть на Айретона. ‘Тогда, я думаю, я был не очень хорошим воином’.
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Ты не должен", - сказал Айртон. ‘Не волнуйся, Нобуро. Вы обратились к профессионалам. Мы решим вашу проблему.’
  
  ‘Хорошо. Спасибо. Я должен сейчас уйти. ’ Томура встал. Морахан и Айретон последовали его примеру. ‘Когда я услышу, Трэвис?’
  
  ‘Скоро’.
  
  ‘Значит, скоро’.
  
  Прощальный поклон, и он вышел, официант перехватил его шляпу и пальто, когда он уходил.
  
  Морахан и Айретон снова сели, когда дверь на улицу закрылась за их новым клиентом. Айретон вздохнул. ‘Я должен признать, что он надменный сукин сын’.
  
  ‘Каков отец, таков и сын’.
  
  ‘Что там было насчет правильного перевода японских названий?’
  
  ‘Фамилия стоит на первом месте, личное имя - на втором. Мэлори рассказала мне. Они никогда не утруждают себя тем, чтобы исправить нас, просто морщатся каждый раз, когда мы ошибаемся.’
  
  ‘Я постараюсь это запомнить’.
  
  ‘Пока ты этим занимаешься, тебе лучше не забыть рассказать мне, какого черта мы для него делаем’.
  
  Айртон понизил голос. ‘Он хочет, чтобы мы нашли Паленого’.
  
  Морахан секунду обдумывал последствия этого в своем уме, затем просто сказал: ‘Почему?’
  
  ‘Он не был склонен раскрывать причину, только срочность. У меня сложилось впечатление, что он говорил со мной от имени своего отца, хотя он никогда не говорил об этом.’
  
  ‘Какой интерес мог быть у графа Томуры к ле Паленому?’
  
  ‘Ваша догадка так же хороша, как и моя, Школы. Может быть, и лучше. Ты воин, не так ли? А у графа Томуры репутация такого же кровожадного, как и у них. Я слышал, что он отрезал китайцам головы в Порт-Артуре во время китайско–японской войны девяносто четвертого / пятого годов, как мой папа убирал капусту на ферме. И он сделал почти то же самое с русскими десять лет спустя.’
  
  ‘Твой отец никогда не был фермером, Трэвис’.
  
  Айретон усмехнулся. ‘Что ж, его больше не было, это правда. Мои метафоры, как правило, уходят сами в себя. Или это было сравнение? Мне придется попросить Мэлори вынести решение.’
  
  ‘Что возвращает нас к тому, почему граф Томура должен хотеть найти Паленого.’
  
  ‘Хорошо. Ну, естественно, я не знаю. Однако, если бы я хотел угадать, я бы сказал, что он проводит генеральную уборку в the delegation. Ходят слухи, что le Singe пару раз передавали информацию из своего отеля и резиденции маркиза Сайондзи. Может быть, Томура хочет, чтобы ле Паленый сообщил ему точно, какую информацию.’
  
  ‘Или не дайте ему рассказать кому-нибудь еще’.
  
  ‘Это возможно. Возможно, он прибрал к рукам несколько отборных самородков.’
  
  ‘Или Сутин, возможно, имел’.
  
  ‘Вы намного опережаете меня, школы. Томура привез с собой из Токио много авторитетов. Он все встряхивает. Куроду с позором отправили домой, ты знаешь.’
  
  ‘ У него есть?’
  
  ‘Сайондзи должен прикрывать свою спину’.
  
  ‘Мы тоже должны, Трэвис. Вы вели много дел с Сутином. Томура наверняка задумался, обращался ли ты к какой-либо из их разведданных.’
  
  ‘Тем больше причин сделать для него все возможное. Ему нужен лидер, а не посредники.’
  
  ‘И еще, конечно, есть гонорар’.
  
  ‘Ты получишь свою справедливую долю’.
  
  ‘Ле Паленый" затаился с тех пор, как был убит Тарн. Как, по-твоему, я могу его найти?’
  
  ‘Я признаю, что это будет нелегко. Сутин тоже стал неуловимым. Возможно, он знал, что Томура начнет искать ле Паленого. В любом случае, начните с Сутина.’
  
  ‘Обычно ты имеешь с ним дело’.
  
  ‘Я не могу позволить себе быть таким активным, как хотелось бы, школы, ты это знаешь. После дела Энниса меня беспокоит сквозняк в задней части шеи. Это Карвер дышит в спину. Кроме того, если Сутин скрылся, вам придется немного потихоньку взломать и проникнуть в его галерею. У него есть квартира над ней, в которой он остается. Есть вероятность, что вы откроете для себя что-нибудь там, на le Singe.’
  
  ‘А если я этого не сделаю?’
  
  ‘Он не может жить в эфире. Он прячется где-то в этом городе. Ты придумаешь, как его выманить.’
  
  ‘Возможно, он уехал из Парижа’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Но, если мы сможем доказать, что у него есть, Томуре придется довольствоваться этим.’
  
  ‘Что вы знаете о графе - помимо его кровожадной репутации?’
  
  ‘Он богат сверх обычных стандартов японской аристократии. Он не просто убивал китайских и русских солдат в Корее. Он купил там много земли и инвестировал в различные предприятия, не обязательно все из них легальные. И он входит в совет директоров компании "Ориентал Девелопмент", которая фактически управляет этим местом, теперь это японская колония. Я как-то высказал Куроде предположение, что Томура также связан с Обществом Темного океана. Считается, что они были ответственны за убийство королевы Мин и, возможно, за несколько других покушений.’
  
  ‘Что сказал Курода?’
  
  ‘Ничего. В каком-то красноречивом смысле. Но он не доверяет Томуре. Это было очевидно. Я предполагаю, что это чувство взаимно. Вероятно, из-за этого его вызвали обратно в Токио. На вершине японской политики, в школах, появляются крутые люди. Они станут силой, с которой придется считаться. Знаете ли вы, сколько денег японские корпорации заработали на продаже морфия и героина Великобритании и Франции – и Германии, потихоньку, - для лечения раненых во время войны? Такие, как граф Ивадзу Томура – прошу прощения, Томура Ивадзу, – купаются в этом, позвольте мне вам сказать. И я всегда верю в то, что нужно искать своих клиентов там, где есть деньги, а это, конечно, не измученная войной Европа.’
  
  ‘Кажется, не все крутые парни в Токио’. Морахан откровенно посмотрел на Айретона. ‘Указать Томуре на ле Паленый может быть все равно что подписать мальчику смертный приговор’.
  
  ‘Мальчик? Ты говоришь о нем почти сентиментально. Он просто какой-то молодой воришка, которому повезло пережить войну. Если удача отвернулась от него сейчас, это не наша вина. Мы должны смотреть в будущее. Эта конференция не будет продолжаться вечно, как бы ни казалось, что это возможно. Немцы на пути к тому, чтобы узнать свою судьбу. Ожидается, что их делегация прибудет сегодня вечером. И нам сказали, что договор будет опубликован на следующей неделе. Итак, конец близок. Мы должны подумать о том, что будет дальше.’
  
  ‘Что будет дальше?’
  
  ‘Для тебя и меня?’ Айретон уверенно улыбнулся Морахану. ‘Что-нибудь прибыльное. Вы можете на это рассчитывать.’
  
  ТОШНОТА Макса, КАК "Сент-Ола", пересекавшая залив Пентленд-Ферт, была просто морской болезнью. Он был доволен, что его не перехватят до того, как он сядет на поезд Инвернесса в Джорджемасе, и, возможно, если повезет, даже тогда.
  
  Неопределенность в этом вопросе была частью проблемы. Он хотел верить, что он в безопасности, но он знал, что должен предполагать худшее. Он и еще несколько отважных людей ждали под усиливающимся ветром и дождем на станции Джорджемас в тот день, когда подошел их поезд. Он не пытался спрятаться. Он совершенно открыто изучал лица пассажиров в поезде, когда тот приближался, готовый к явному намеку на подозрение или враждебность в одном из их взглядов. Он ничего не заметил. Но это также ничего не доказывало, как ему было хорошо известно.
  
  Он выбрал пустое купе, надеясь, что его оставят в покое. Коридора не было, а унылая, малонаселенная сельская местность вряд ли могла привлечь много путешественников.
  
  Но на самой первой остановке, в Халкирке, молодой человек рывком открыл дверь купе Макса и поднялся на борт. Он был одет в черный костюм, элегантное пальто и серую фетровую шляпу. Он нес сумку Gladstone с зонтиком, привязанным сбоку. Достав газету и папку, перевязанную розовой юридической лентой, он поставил сумку на багажную полку и сел в противоположном углу от Макса.
  
  ‘Не самый удачный день", - заметил вновь прибывший мягким шотландским акцентом.
  
  "На самом деле нет", - ответил Макс, открывая свой экземпляр "Orcadian" трехдневной давности, чтобы прекратить разговор.
  
  ‘Ах! Вы были на Оркнейских островах?’
  
  "У меня есть".
  
  ‘У меня никогда не было возможности побыть одному’.
  
  Каштановые волосы молодого человека и розовощекий мальчишеский вид напомнили Максу пилота из его эскадрильи по фамилии Перкинс. Настоящий Перкинс погиб в огне над Фландрией. Но Макс поймал себя на том, что невольно думает о своем попутчике с таким именем. Вопрос заключался в том, был ли этот Перкинс в поезде, когда он прибыл в Джорджемас, и спрыгнул ли он в Халкирке, чтобы присоединиться к нему в его купе. Макс, конечно, не видел никого, кто ждал бы на платформе, когда подошел поезд.
  
  ‘Видели что-нибудь о германском флоте, пока вы были там?’
  
  Э-э, да. То есть, ну, это трудно не заметить.’
  
  ‘Как ты думаешь, сколько еще они будут там храниться?’
  
  ‘Я действительно не могу сказать’.
  
  "Согласно Scotsman", – Перкинс размахивал своей газетой, – "Ожидается, что немецкая делегация на мирной конференции прибудет в Париж сегодня. Кажется, наконец-то все сдвинулось с мертвой точки.’
  
  Избежав прямого вопроса, Макс ничего не сказал и уставился в залитое дождем окно. Перкинс был либо безобидным, если не раздражающим болтуном, либо волком в овечьей шкуре. Макс предполагал, что он выяснит, какие именно, в какой-то момент в ближайшие часы.
  
  ‘Судя по вашему акценту, вы англичанин. Значит, вы направляетесь к югу от границы?’
  
  Макс тихо выругался. ‘ Э-э, да.’
  
  ‘Я сам собираюсь только в Инвернесс. Но это достаточно далеко, не так ли? Мне пришлось проделать весь этот путь, чтобы угодить одному из наших лучших клиентов. Имущественный спор, понимаете? Что привело вас на Оркнейские острова?’
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Макс, имитируя зевок, ‘ я закончил. Ты не возражаешь, если я попытаюсь немного прикрыть глаза?’
  
  ‘Вовсе нет. Вполне понимаю. Ты спишь напропалую. Улыбка Перкинса была идеальным воплощением мягкого дружелюбия. ‘Я полагаю, ты это заслужил’.
  
  Когда Макс вытянул ноги и откинул голову на подушку, он заметил свою сумку на полке над собой. Внутри была Серая папка со всеми ее секретами. Пистолет, который дал ему Шмидт, тоже был в сумке. Но там было пусто.
  
  Это должно было быть долгое путешествие.
  
  Джордж угостил себя хорошим обедом в Au Petit Riche, ресторане, который, к счастью, не изменился с тех пор, как он развлекал там разных актрис – ну, так они говорили, что они были – в его гедонистической юности. Теперь, после головокружительного марша по заснеженным улицам, он прибыл в Вандомский пассаж.
  
  Все было так, как сказал Арнавон. Laskaris et Soutine, антиквары, были твердо фермой. Не было никаких указаний на то, когда они могут открыться вновь, и не отображался номер телефона для справок.
  
  Джордж попытал счастья в других магазинах в галерее. Они пели одну и ту же песню. Месье Сутина не видели больше недели. Должно быть, он уехал, поскольку жил над галереей. Было ли у него другое место жительства в Париже? Они не знали.
  
  Джордж согрелся кофе с бренди в кафе на площади Республики и обдумал, что ему делать дальше. Сдаться Арнавону без боя ему не нравилось. Этот парень вел себя с ним назойливо, что раздражало Джорджа. Поэтому пришло время выяснить, узнал ли Макс что-нибудь о том, как его отец избавился от вавилонских прихотей, которые доставляли Уинифрид - а теперь и ему – столько проблем.
  
  По словам Уинифред, приятель Макса по RFC, Сэм Твентимен, нашел работу в британской делегации на мирной конференции, поддерживая их автопарк на дороге. День клонился к вечеру, и снегопад прекратился. Рабочий день двадцатилетнего человека, несомненно, стал бы менее беспокойным.
  
  С этой мыслью Джордж отправился на поиски такси, которое доставило бы его в отель Majestic.
  
  Морахан осознал, что за ним следят, через несколько минут после того, как покинул отель Chez Georges. В тот момент их с Айретоном пути разошлись. У Айретона была назначена встреча за чаем с болтливым членом греческой делегации. Морахан направлялся обратно в офис.
  
  Его тень не была некомпетентной, далеко от этого. Кто-то менее опытный в таких вопросах, чем Морахан, никогда бы не заметил. Он не сделал ни малейшей попытки стряхнуть с себя этого парня. Предположительно, он был японцем, обученным бедным старым Куродой. Не было смысла ставить его в неловкое положение в глазах его нового босса, графа Томуры.
  
  Стратегия Томуры теперь была ясна Морахану, хотя он и не раскрыл ее Айретону. Их участие было лишь частью усилий графа по поиску ле Паленого. Люди, которых Сэм боялся, были его людьми. Курода, вероятно, предупредил Сэма быть настороже перед отъездом из Парижа.
  
  Морахан понимал угрозу, но не мог сразу придумать способ противостоять ей. Насколько он мог видеть, кто-то собирался заплатить за то, что ле Паленый украл у японцев, если не сам ле Паленый.
  
  Ему нужно было заручиться помощью Мэлори. Вместе они могли бы проложить путь через чащу. Между тем, ему просто придется терпеть присутствие своей тени.
  
  Механики начали замечать и комментировать количество нобов, как они их называли, заходящих в гараж Маджестик повидаться с Сэмом. Говорить им, чтобы они не лезли не в свое дело, было все равно что говорить собакам не нюхать фонарные столбы. Но Сэм все равно сказал им это.
  
  Джордж Клиссолд, однако, был дворянином другого толка. Он вовлек Билли Хегга в обсуждение скоростных качеств различных моделей автомобилей при прохождении поворотов, прежде чем подойти к Сэму, которому пришлось прервать приготовление чая в своем кабинете, чтобы узнать, кем был хорошо одетый новичок.
  
  ‘Я дядя Джеймса", - объяснил Джордж, ухмыляясь и вручая Сэму карточку, касающуюся его должности в морской страховой компании в Лондоне. - И ты Сэм Твентимен? - спросил я.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘ Есть возможность поговорить с тобой по-тихому, Сэм?
  
  ‘Ну... ’
  
  ‘Я слышу, как кипит чайник?’ Ухмылка Джорджа стала шире. ‘Я люблю чай горячим и крепким’.
  
  МОРАХАН СИДЕЛ В кресло, которое он придвинул к окну офиса Мэлори в Айретон Ассошиэйтс, 33, улица Пирамид, и сделал глоток из чашки зеленого чая, которую она только что передала ему.
  
  ‘Что ты в этом видишь?" - добродушно пожаловался он. "У него нет тела’.
  
  "Но в этом есть тонкость", - ответила Мэлори, снисходительно глядя на Морахана поверх очков в роговой оправе. ‘В которых вы, кажется, нуждаетесь’.
  
  ‘Мы могли бы пригласить мою тень на чашечку.’ Морахан кивнул в сторону улицы. ‘Ему бы это понравилось’.
  
  ‘Вы уверены, что за вами следят?’
  
  ‘Я разочарован, что тебе приходится спрашивать меня об этом, Мэлори’.
  
  ‘Извините. Ты бы знал, конечно. Но в чем проблема? Ты в прошлом мастер терять хвост.’
  
  ‘Я не могу позволить себе потерять его. Это заставило бы Томуру заподозрить, что я замышляю что-то недоброе.’
  
  ‘Он хочет, чтобы ты привел его в ле Паленый?’
  
  ‘Ага’.
  
  ‘ А потом? - спросил я.
  
  ‘Не уверен. Либо ему нужно знать что-то, что знает ле Паленый, либо ему нужно помешать ле Паленому рассказать это кому-либо еще.’
  
  ‘Как он мог это сделать?’
  
  ‘О, убив его, я полагаю’. Морахан сделал еще один глоток чая. ‘Знаешь, сюда не помешала бы порция бурбона’.
  
  Неодобрительно нахмурившись, Мэлори взяла бутылку Jim Beam с полки позади нее, подошла к тому месту, где сидел Морахан, и налила немного в его чашку. ‘То, что вы согласились сделать для сэра Генри, Школы... ’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Был ли ле Паленый как-то связан с этим?’
  
  ‘Я не уверен. Но это соответствовало бы тому, что ле Паленый украл что-то у японской делегации: возможно, крупицу разведданных, которая для Генри была чистым золотом.’
  
  ‘Разведданные, касающиеся графа Томуры?’
  
  ‘Что ж, давайте спросим себя, почему он здесь. Официальная версия такова: премьер Хара хотел усилить делегацию, поскольку конференция вступила в заключительную стадию. Неофициальная история такова, что он послал Томуру сменить Сайондзи во всем, кроме названия, потому что он думает, что старикан размяк. В начале марта в Корее произошли беспорядки, и Хара, возможно, опасался, что Сайондзи не сможет помешать корейским представителям заслушать доклад на конференции. Но что, если обе истории неверны? Что, если Томура убедил Хару послать его по своим собственным причинам? Он здесь уже неделю. Это шестинедельное путешествие из Японии. Итак, он, должно быть, отправился в путь примерно десятого марта. К тому времени Генри уже напал на след своей великой тайны.’
  
  ‘Он так это называл – его “великий секрет”?’
  
  ‘Он сделал’.
  
  ‘Но он никогда даже не намекал, что это было?’
  
  ‘Только то, что он мог бы воспользоваться моей помощью, чтобы докопаться до сути, но был полон решимости попытаться, даже если я ему откажу’.
  
  "На что у тебя не было ни малейшего шанса?’
  
  ‘Я был обязан этому человеку своей жизнью, Мэлори. Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, он спросил нужного парня’.
  
  Морахан сделал глоток крепленого чая. ‘Так намного лучше’.
  
  Мэлори улыбнулась. ‘Ты когда-нибудь думал, что тебе следовало рассказать об этом Максу?’
  
  “Если со мной что-нибудь случится, школы, не говорите ни слова моей семье. Особенно мой сын Джеймс ”. Это то, что сказал Генри. Это были его точные слова. Я думаю, что он, должно быть, сказал нечто подобное Рибейро, своему старому другу из бразильской делегации. Итак, мы оба держали рты на замке. Я решил, что будет лучше, если поиски Генри – какими бы они ни были – умрут вместе с ним.’
  
  ‘Но ты боишься, что это не умерло вместе с ним, не так ли?’
  
  Томура-младший работает здесь с января. Он мог бы предупредить своего отца о любой угрозе, которую Генри представлял для него. И граф мог бы решить приехать сюда и лично нейтрализовать угрозу.’
  
  ‘Вы думаете, он стоял за убийством сэра Генри?’
  
  ‘Нет. Это зависело от Леммера. По крайней мере... ’ Морахан беспомощно пожал плечами и отпил еще чаю. ‘Так или иначе, я должен найти ле Паленого и узнать, что ему было известно, прежде чем Томура узнает, что я нашел его, затем решить, как я могу использовать эту информацию, чтобы подстегнуть оружие Томуры. Я не могу отказаться искать ле Паленого, потому что тогда Томура попытается выжать из Сэма Твентимена все, что сможет. Это ничего не даст, что не пойдет Сэму на пользу. И я должен делать все это, одновременно заставляя Трэвиса поверить, что я послушно пытаюсь разыскать ле Синжа через Сутина, чтобы заработать нам солидный гонорар от Томуры через его сына.’
  
  ‘Я должен сказать, что Трэвис - наименьшая из твоих проблем. В данный момент он занят греками. Каждый хочет знать, какой щедрый кусок турецкого пирога ему достанется в итоге.’
  
  ‘Может быть, им следует спросить тебя’.
  
  ‘Глаза греков больше, чем их желудки. Это все, что я скажу. Итак, о чем ты хочешь меня спросить? Я имею в виду, я рад слушать, пока вы анализируете невозможность вашей ситуации, но . . .’
  
  Морахан рассмеялся. ‘Трэвис понятия не имеет, насколько ты умнее его, Мэлори. Вы знаете об этом, не так ли?’
  
  Мэлори выгнула брови. ‘Хорошая секретарша льстит своему боссу, а не самой себе’.
  
  ‘Он не был бы рад услышать о некоторых вещах, которые ты делаешь для меня’.
  
  ‘Вот почему он этого не сделает. Еще одна обязанность хорошей секретарши - щадить чувства своего босса. Кроме того, с точки зрения морали, Трэвис - вошь. В то время как вы, Школы, - люди чести.’ Ее взгляд был нежным и откровенным. Между ними не было секретов, даже относительно того, что они думали друг о друге.
  
  ‘Мне этого очень не хватает", - тихо сказал Морахан.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Просмотрите все газетные сообщения о деятельности ле Синжа. Посмотри, есть ли в них закономерность. Я имею в виду географическую схему, которая могла бы дать мне подсказку о том, где мне следует его искать.’
  
  ‘Если у него есть хоть капля здравого смысла, он должен был уехать из Парижа’.
  
  ‘Это вторая часть траления. Сообщения о кражах со взломом из других городов, которые могут свидетельствовать о его ...
  
  ‘Способ действия?’
  
  Морахан указал на нее поверх края своей чашки. ‘Ты понял’.
  
  Мэлори одарила его болезненной улыбкой. ‘Un soir à la bibliothèque pour moi, je pense.’
  
  Морахан поморщился. ‘Извините. Ты разбираешься в жаргоне намного лучше, чем я.’
  
  ‘К счастью для тебя, у меня сегодня вечером нет свидания’.
  
  "Мне очень жаль’. Он улыбнулся. ‘По обоим пунктам’.
  
  Она поставила свою чашку, подошла к тому месту, где он сидел, и вместо этого отпила из его чашки. ‘Что ты будешь делать, пока я буду напрягать зрение над колонками французской газеты, школы?’
  
  ‘Посещение галереи Сутина’.
  
  ‘Я думал, ты сказал, что он пропал’.
  
  Морахан подмигнул. ‘Возможно, мне придется навестить его в его отсутствие’.
  
  ‘Тогда я буду присматривать за ним в библиотеке. Он мог скрываться среди книжных стеллажей.’
  
  ‘Вы когда-нибудь встречались с ним?’
  
  ‘Однажды’. Она прислонилась спиной к столу позади нее. ‘Трэвис упоминал о нем так часто, что мне стало любопытно, и однажды в субботу я повел Эвелин посмотреть его галерею’. Эвелин была работницей Красного Креста, с которой Мэлори делила квартиру на острове Сен-Луи. ‘Он был близок к тому, чтобы продать ей пару, как он сказал, сережек от Louis Quinze. Я отговорил ее от этого.’
  
  ‘Что ты о нем думаешь?’
  
  ‘Очаровательный мошенник. Он продал бы собственную мать, если бы цена была подходящей. Я должен был подумать, что это относится и к le Singe.’
  
  ‘Ага. Что подразумевает, что Сутин тоже считает, что у него проблемы. Из тех, из которых он не может выторговать себе выход.’
  
  ‘Какого рода репутацией пользуется граф Томура?’
  
  ‘Не самый мирный. Он убил много людей. И, я полагаю, из-за него было убито гораздо больше.’ Морахан вздохнул. ‘Ты знаешь, что сказал мне его сын? “Путь воина - искать смерти”. Я имею в виду, Боже Всемогущий.’
  
  Выражение лица Мэлори стало серьезным. "Это начальное предложение Хагакурэ, руководства по пути буси - военной аристократии Японии. Они знают это наизусть.’
  
  ‘Томура-младший не выглядел так, как будто он много чего сделал в погоне за смертью с тех пор, как попал в Париж’.
  
  ‘Но он, должно быть, хотел. Сколько ему лет?’
  
  ‘Не уверен. От середины до конца двадцатых?’
  
  ‘Вероятно, он не видел большого действия. Японской армии практически нечего было делать на войне после захвата Шаньдуна. Это заставит молодого Томуру стремиться продемонстрировать свою мужественность. И я не имею в виду девушек, танцующих канкан.’
  
  ‘Его отец будет держать его под контролем’.
  
  Мэлори не выглядела успокоенной. ‘Возможно, вы ввязываетесь во что-то очень опасное, в школы. Ты понимаешь это?’
  
  Он развел руками. "С этим ничего не поделаешь’.
  
  ‘Понимаете, что я имею в виду?’ Она покачала головой и с нежностью посмотрела на него. ‘Здесь говорит человек чести’.
  
  ‘ЕГО ДРУЗЬЯ ЗВОНЯТ его Максимум, сэр, ’ нерешительно сказал Сэм, передавая Джорджу кружку горячего, крепкого, щедро посыпанного сахаром чая.
  
  ‘ Макс? - спросил я. Джордж прокрутил это название в уме. ‘Что ж, это лучшее прозвище, чем то, которое мне когда-либо давали. Это Макс.’
  
  ‘Я не знаю, где он, если это то, о чем вы собираетесь меня спросить. Его мать беспокоится, не так ли?’
  
  ‘Тревога и моя сестра незнакомы друг другу’, - ответил Джордж с улыбкой. ‘Она была бы рада новостям о ... Максе ... Естественно, но она уверена, что он знает, что делает’.
  
  ‘Это больше, чем я, сэр, сказать вам по правде. Но Макс знает, что у него на уме, и это факт. Итак, если вы приехали сюда не для того, чтобы найти его. . .’
  
  ‘Я здесь, чтобы разобраться с ... потенциальным затруднением для семьи. В одном из них замешан мой покойный шурин, сэр Генри Макстед.’
  
  ‘О, да, сэр?’
  
  ‘Он продал некоторые ближневосточные древности канадцу-французу по имени Арнавон, который теперь оспаривает их подлинность’.
  
  ‘Это неловко’.
  
  ‘ Да. И, возможно, очень дорого для моей сестры, поскольку парень требует вернуть свои деньги плюс компенсацию.’
  
  ‘Понимаю, что вы имеете в виду, сэр’.
  
  Сэм знал от Макса, что сэр Генри собирал деньги, и они оба знали от Балтазара Рибейро, для чего он их собирал: для комфортного будущего с Корин Домбре. Чего Сэм не знал, так это была ли леди Макстед в курсе этого. И он не предлагал быть тем, кто просветил ее, через ее брата.
  
  ‘Хотя и не уверен, что я могу для вас что-то сделать’, - отважился он после мучительной паузы.
  
  ‘Что я хочу знать, так это интересовался ли Макс вопросом об этих древностях, когда был в Париже’.
  
  ‘Er . . .’
  
  Что-то еще беспокоило Сэма сейчас. Ласкарис и Сутин занимались антиквариатом. И Сутин занимался информацией, предоставленной ле Паленым. Сэр Генри был связан с обоими направлениями бизнеса Сутина. Что, интересно Сэму, было первым? И как много он мог позволить себе признать, что знал?
  
  ‘Я не думаю ... Макс вообще занимался этим вопросом, сэр’.
  
  ‘Ты не понимаешь?’
  
  ‘ Э-э... нет.’
  
  ‘Это чертовски прискорбно. Я ходил в галерею, которая занималась продажей ранее этим днем. Laskaris et Soutine, Passage Vendôme, off Place de la République. Макс когда-нибудь упоминал о них?’
  
  ‘Я не помню, чтобы он когда-либо это делал", - достаточно точно ответил Сэм.
  
  ‘Там никого нет. По словам владельцев соседних магазинов, за последнюю неделю или около того ничего подобного не было. Сутин, очевидно, исчез. Мне нужно найти его, если на мою сестру не подадут в суд, Сэм. Вы видите, в каком я положении? Я ни на секунду не верю, что Генри выдал бы подделку за настоящую, но я не хочу, чтобы его доброе имя и, следовательно, Уинифред вываляли в грязи, пока мы пытаемся опровергнуть обвинения. Я также не верю, что Макс хотел бы, чтобы это произошло.’
  
  ‘С вами там, сэр’.
  
  ‘Верность другу - замечательное качество. Как и осмотрительность.’ Джордж наклонился ближе к Сэму и посмотрел ему в глаза, как мужчина мужчине. ‘Если Макс сказал тебе что-нибудь об этом по секрету, я прекрасно понимаю твое нежелание посвящать меня в это. Но я думаю, он хотел бы, чтобы ты помогла его матери выбраться из неприятностей, которые заварил его отец, не так ли? Если бы был какой-нибудь способ, которым ты мог.’
  
  Сэм извивался внутренне и в какой-то степени внешне. Притворство не было его сильной стороной. И то, что сказал Джордж, он не мог отрицать. Макс хотел бы, чтобы он делал все, что было в интересах его матери. Но что именно это было?
  
  ‘У меня такое впечатление, - продолжал Джордж, ‘ что есть кое-что, что ты мог бы мне рассказать, Сэм. Я прав?’
  
  ‘Ну... ’
  
  ‘Это было бы строго между нами’.
  
  ‘К черту это", - решительно сказал Сэм. ‘Хорошо. Макс разговаривал с Ласкарисом.’ Он не мог рисковать, раскрывая правду. И ложь была достаточно белой, чтобы его совесть могла это вынести. ‘Он не сказал, о чем. Этот бизнес с антиквариатом, я полагаю.’
  
  ‘Ласкарис? Не Сутин?’
  
  ‘Нет. Как вы сказали, Сутин пропал без вести. Это был Ласкарис. Он дал Максу свою визитку. И Макс оставил это мне. На случай, если мне понадобится связаться с Ласкарисом, сказал он, хотя никогда не объяснял, зачем мне это нужно. Возможно, он предвидел вашу проблему с покупателем.’
  
  Джордж кивнул. ‘Может быть, он и сделал’.
  
  ‘У меня это здесь’. Сэм порылся в ящике своего стола, достал карточку и показал ее Джорджу.
  
  ‘Так, так, так. Виктор Ласкарис. Адрес. Номер телефона. Все. Очень полезно. Не возражаешь, если я позаимствую это?’
  
  ‘Я должен держаться за это, сэр’.
  
  ‘ Да. Конечно.’ Джордж достал блокнот и карандаш и водрузил на нос очки. ‘Я просто... запишу детали’.
  
  ‘Вы собираетесь поговорить с ним, сэр?’
  
  ‘О да.’ Джордж захлопнул свой блокнот. ‘Как можно скорее’.
  
  Сэм взял у Джорджа два обещания, прежде чем тот ушел. Одним из них было не говорить Ласкарису, кто снабдил его адресом и номером телефона. Было жизненно важно, чтобы он этого не сделал, поскольку Ласкарис в противном случае мог бы указать, что Сэм тоже искал Сутина. Вторым обещанием было сообщить Сэму, чему он научился у Ласкариса, если вообще чему-нибудь научился. Этот человек мог бы быть более откровенным с кем-то из класса Джорджа, чем он был с Сэмом. Таким образом, Джордж может в конечном итоге оказать Сэму большую услугу, чем Сэм оказал ему. И Сэм остро нуждался в такой услуге.
  
  Он не ожидал получить известие от Джорджа до закрытия гаража на день. Однако, к его удивлению, он вернулся через полтора часа после отъезда. Сэм увидел его в ремонтном отсеке, снова разговаривающим с Билли Хеггом. Однако, прежде чем он смог подойти и поприветствовать его, он снова ушел, направившись к конюшням. И Хегг тревожной рысцой направился к офису Сэма.
  
  ‘Что происходит, Билли?’ - Потребовал Сэм.
  
  ‘Ваш друг, мистер Клиссолд, хочет поговорить с вами, мистер Твентимен. Он сказал, что подождет тебя снаружи.’
  
  ‘Почему он не пришел сюда?’
  
  ‘Ищите меня. Хотя он уже не такой жизнерадостный, как раньше. Я скажу вам это просто так. Я бы сказал, кто-то высунул свой нос из-под контроля.’
  
  Сэм нашел Джорджа, расхаживающего взад-вперед по снегу, попыхивающего сигарой и выглядящего таким же недовольным, каким его описал Хегг.
  
  ‘Что-то не так, сэр?’
  
  ‘Совсем немного. Я не думаю, что вы когда-либо звонили Ласкарису, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ И вы не посещали его дом?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Я так и думал. Видите ли, такого числа не существует. И адрес тоже не указан.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Улица Объединения - это настоящая улица. Но нечетные числа заканчиваются в девяностых. Если бы дело дошло до сто сорок первого, где якобы живет Ласкарис, то это было бы где-то в центре проклятого Булонского леса.’
  
  ‘О Боже’.
  
  ‘О Боже, действительно’.
  
  ‘Меня провели’.
  
  ‘Это из-за света ламп на улице или ты перекрасилась в странный цвет?’
  
  ‘Он отделался от меня карточкой’.
  
  ‘Кто тебя обманул?’
  
  ‘Ласкарис’.
  
  Джордж встал прямо перед Сэмом и обнял его за плечо. ‘Я думал, Макс дал тебе визитку’.
  
  ‘Ну... нет. Не совсем. Я имею в виду, нет, он не сделал. Случилось то, что ... Ласкарис дал это мне.’
  
  ‘Ты встречался с ним?"
  
  Сэм мрачно кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Прошлой ночью. В галерее.’
  
  ‘Что привело тебя туда? Нет, не обращайте на это внимания в данный момент. Опиши мне Ласкарис.’
  
  ‘Старик размером с пинту. Белая козлиная бородка. Голубые глаза. Повернись лицом немного—’
  
  ‘Это не Ласкарис, болван. Это Сутин. Вот как Арнавон описал его. На букву "Т", черт возьми.’
  
  ‘Это был Сутин?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘О’. Случай привел Сутина к Сэму. И Сэм позволил ему ускользнуть. Он зажмурил глаза и поморщился. ‘О, черт возьми’.
  
  ПОЕЗД ЭППЛБИ БЫЛ поезд прибыл на вокзал Виктория с опозданием почти на час, хотя задержка, как вежливо напомнил ему охранник, была на французской стороне. ‘Одна-две снежинки выбрасывают этих лягушек вон, сэр’.
  
  У Эпплби оставалось еще два часа до отправления спального экспресса в Эдинбург с Кингс-Кросс. Но он не предлагал развлекаться. Он прошел через билетный барьер в вестибюль, с наслаждением вдыхая холодный, сырой, пропитанный сажей воздух города, который был его родным домом.
  
  Направляясь к стоянке такси перед вокзалом, он был удивлен – и встревожен – увидев молодого человека на пружинистых каблуках, в котором он узнал Дэвисона, рассыльного из штаб-квартиры, спешащего от табло прибытия, чтобы перехватить его.
  
  ‘ Добрый вечер, сэр, ’ сказал Дэвисон, прикасаясь к шляпе и заискивающе улыбаясь.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’ - был едва ли добродушный ответ Эпплби.
  
  Таков приказ С., сэр. Он извиняется за поздний час – сейчас даже поздно, благодаря старым прогнившим SE и C, – но он хотел бы поговорить. Немедленно.’
  
  ‘Неужели?’ Эпплби был не в том положении, чтобы указывать на то, что, насколько он знал, Си не знал о его отъезде из Парижа. Конечно, он мог быть уведомлен об этом и сделать вывод, что Эпплби направлялся в Лондон. Но были и другие стороны, которые могли бы сделать такой вывод.
  
  ‘Да, сэр. Действительно. Снаружи нас ждет машина. Должны ли мы наступить на это?’
  
  ‘Вы получали приказы Си непосредственно от него?’
  
  Это был, казалось бы, простой вопрос. Но Эпплби был лучше знаком с тем, как C будет действовать в таких обстоятельствах, чем Дэвисон, о чем Дэвисон, должно быть, знал. Он колебался в течение контрольной доли секунды, прежде чем ответить. ‘Да, сэр. Напрямую от C.’
  
  ‘Тогда нам лучше не заставлять его больше ждать, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр’. Дэвисон улыбнулся. ‘Прямо сюда’.
  
  Расчеты риска и вероятности вихрем пронеслись в голове Эпплби к инстинктивному выводу. Он подошел к Дэвисону, бросил свою сумку и схватил его за плечо. Его пальто было распахнуто, скрывая револьвер в руке. Он прижал дуло к ребрам Дэвисона и почувствовал, как молодой человек встревоженно вздрогнул.
  
  ‘Беги или кричи, и я тебя заткну. Это понятно?’
  
  ‘Ради бога, сэр.’ Голос Дэвисона дрогнул от страха. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Кто на самом деле сказал тебе забрать меня?’
  
  ‘ С, сэр. Как будто я—’
  
  ‘Еще одна ложь, и я пристрелю тебя здесь и сейчас. Ты должен знать, что я достаточно отчаялся, чтобы сделать это.’
  
  ‘Я всего лишь выполняю приказы, сэр’.
  
  ‘Чей?’
  
  Потребовалось дополнительное нажатие пистолета, чтобы получить ответ. ‘Политические’.
  
  Эпплби вздрогнул от ужаса. Он никогда бы не догадался, что Леммер поместил свой яд так близко к центру. Политический был одним из четырех руководителей отдела в Службе, которые подчинялись непосредственно C, известных условно по их областям ответственности, а не по их именам – Военный, военно-морской, авиационный и, стоящий немного поодаль и выше, Политический. ‘Он лично проинструктировал вас забрать меня и сказать, что вы действовали по прямому приказу Си?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Куда он сказал тебе отвезти меня?’
  
  ‘Адрес в Пимлико’.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Гламорган-стрит, двадцать четыре’.
  
  ‘Кто ведет машину?’
  
  ‘Парки’.
  
  ‘Правильно. Слушай меня внимательно.’ Эпплби оглянулся на табло вылета. ‘Выйди и скажи Парксу, что меня не было в поезде. Спросите его, что, по его мнению, вам следует делать дальше. Тогда сделай это. Думаешь, ты сможешь с этим справиться?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Тогда ты отправляешься’.
  
  Дэвисон начал ходить.
  
  Эпплби сунул пистолет в карман, взял сумку и направился обратно через вестибюль, краем глаза наблюдая за Дэвисоном, пока тот шел. Полицейский ордер, который у него был, позволил бы ему сесть на следующий поезд, отходящий через несколько минут, без необходимости покупать билет. Он остановился, как и почти все остальные, на перекрестке Клэпхэм. Оттуда у него был достаточно широкий выбор маршрутов, чтобы ускользнуть от любого, кто его преследовал. Это был единственный выход, открытый для него. Но это было лишь бегством на время. Он избежал одной ловушки. Но были бы и другие. И было сомнительно, что он мог увернуться от них всех.
  
  Вынужденный признаться Джорджу Клиссолду, что он тоже искал Сутина, Сэм вскоре понял, что ему придется объяснить почему. За кружкой пива, в которой он так нуждался, в кафе недалеко от отеля Majestic, но недостаточно близко, чтобы его не заполонили коллеги-британцы, он рассказал Джорджу многое из того, что рассказал Морахану. Он был полон решимости сдержать свое обещание Куроде, что бы ни случилось. Он не упомянул графа Томуру по имени – или Фрица Леммера. Но то, что осталось, было историей, рассказывая которую, он чувствовал себя немного лучше.
  
  ‘Итак, ’ сказал Джордж, когда он закончил, ‘ в некотором смысле Джеймс – я имею в виду Макса – бросил тебя в беде’.
  
  ‘Он не должен был знать, что это произойдет, сэр. И я уверен, что у него есть немало собственных проблем, с которыми ему нужно справиться.’
  
  ‘У тебя было бы лучшее представление об этом, чем у меня, Сэм. Не могли бы вы рассказать, что вам известно о его текущей деятельности?’
  
  Но у Сэма были развязаны руки только в том, что касалось его собственных секретов. ‘Извините, сэр. Я дал ему свое слово.’
  
  ‘Так ты и сделал. Однако, чем бы он ни занимался, я предполагаю, что здесь есть связь с ле Паленым.’
  
  ‘Я не могу этого отрицать’.
  
  ‘И это то, за чем охотятся эти люди?’
  
  ‘ Да. И они не из тех, кто легко сдастся.’
  
  ‘Что ставит тебя в затруднительное положение’.
  
  ‘Слишком тесно для комфорта’.
  
  ‘Но это означает, что мы разделяем интерес к поиску Сутина’.
  
  ‘Мы знаем, сэр, да’.
  
  ‘Тогда я предлагаю приступить к выполнению задачи без дальнейших церемоний’.
  
  ‘Как мы можем? Сутин вряд ли снова вернется в галерею. Я думаю, у него было все, за чем он туда ходил, в той сумке, которую он нес.’
  
  ‘Очень возможно. Но он, возможно, оставил какой-то ключ к своему нынешнему местонахождению. Мы должны пойти и поискать это.’
  
  Сэм подозрительно нахмурился, глядя на Джорджа. ‘Имеете ли вы в виду то, что, как я думаю, вы имеете в виду, сэр?’
  
  ‘Ты можешь позаимствовать несколько инструментов из гаража, не так ли? Нам нужно будет открыть дверь галереи Джемми. Вероятно, в квартире есть еще одна дверь. Но к тому времени мы будем внутри, так что можем позволить себе немного больше шума, если потребуется.’
  
  ‘Чтоб мне провалиться. Ты серьезно, не так ли?’
  
  ‘Абсолютно. Я всегда мечтал попробовать свои силы в взломе и проникновении. Как этот парень Раффлс.’
  
  ‘Но он не настоящий, сэр. Какой-то писатель выдумал его.’
  
  ‘Не обращай на это внимания. Джордж взглянул на часы. ‘Как насчет трех часов через это время?’
  
  Эпплби отказался от всякой мысли поймать эдинбургского спящего с Кингс-Кросс. Леммер, должно быть, отправил Макса на Оркнейские острова, так что у него могло быть мало сомнений в том, где Макс в настоящее время находится, или в логичном маршруте, которым Эпплби мог воспользоваться, чтобы перехватить его. Теперь у них обоих были трудности.
  
  От станции Клэпхэм Эпплби сел на пару медленных поездов на север до станции Уиллесден. Он помнил из довоенных поездок на северо-запад, что ливерпульский лайнер sleeper из Юстона останавливался там, чтобы забрать пассажиров. Это был отвлекающий маневр, способный свести на нет даже ресурсы Леммера. Это доставило бы Эпплби в Бирмингем посреди ночи, но оттуда он мог бы сесть на поезд на север до Йорка, где поезд Макса, идущий на юг в Лондон, наверняка останавливался. Если повезет, он сможет отправить телеграмму Максу из Бирмингема, чтобы поприветствовать его в Эдинбурге. К тому времени, когда они встретились, он, несомненно, разработал бы какую-нибудь стратегию, чтобы доставить ‘драгоценный груз’ Макса в С.
  
  Теперь в одном можно было быть уверенным. То, что Макс нес, было чистым золотом. Готовность Леммера разоблачить высокопоставленного оперативника, чтобы вырвать у него это, доказала это.
  
  Стоя в холоде и темноте на платформе станции Уиллесден Джанкшн, лунный свет тонким слоем падал на рельсы, простиравшиеся перед ним за станцией, Эпплби почувствовал, как его охватывает жесткое, мрачное удовольствие. Он долгое время отсутствовал на поле боя. Но он не потерял своего превосходства. То, как он поступил с Дэвисоном, продемонстрировало это. Ему нужно было действовать, и он действовал. Он вернулся – туда, где ему было место.
  
  ПЕРКИНС ПРЕДЛОЖИЛ МАКСИМАЛЬНУЮ СТАВКУ радостное прощание, когда поезд достиг конечной станции в Инвернессе. Он ускакал с такой прытью, что Макс был вынужден усомниться в своих подозрениях относительно этого человека. Конечно, он не сделал ничего, кроме того, что слишком много говорил, чтобы оправдать их. Может быть, он был просто скучающим молодым шотландским адвокатом, которым казался.
  
  Спускаясь с поезда с дорожной сумкой в руке, Макс увидел спешащего вперед Перкинса, его фигуру, размытую паровозным паровозом. Затем он услышал, как кто-то назвал знакомое ему имя. ‘Телеграмма для мистера Неттлза! Телеграмма для мистера Неттлза!’ Мальчик в форме отдела кадров подпрыгивая подбежал к нему, высоко держа конверт.
  
  Макс не стал кричать мальчику, опасаясь привлечь внимание Перкинса, но дал понять, что он Неттлз. Он дал небольшой совет, когда взял сообщение и подошел к лампе, чтобы прочитать его.
  
  Завтра утром вы познакомитесь с Уэверли. А.
  
  Что ж, это было все, чего можно было ожидать, предположил он, хотя кто его встретит, не было указано. Было бы хорошо больше не действовать в одиночку. И до места встречи оставалась всего ночь пути.
  
  Он поспешил к кассе, пересекая станцию, почувствовав, что высокая фигура в пальто дождалась его появления, прежде чем направиться в том же направлении. Конечно, это может быть заблуждением. Он начинал понимать, что страх быть преследуемым способен повсюду создавать доказательства этого. Он сделал паузу, чтобы закурить сигарету. Здоровяк обогнал его, затем отвлекся, чтобы изучить табло с расписанием, задумчиво поглаживая при этом усы. Или он изучал отражение Макса в окне за доской? Не было никакого способа узнать.
  
  Макс подошел к кассе и купил билет первого класса на одного пассажира до Глазго. Спящий отправился чуть менее чем через два часа. ‘Мне понадобится одноместное спальное место", - подчеркнул он.
  
  ‘Вам придется договориться об этом со служащим спального вагона, когда вы сядете в поезд, сэр", - сказал клерк. ‘Но здесь не должно быть никаких трудностей. Итак, вы хотите пройти до Бьюкенен-стрит?’
  
  ‘Да’.
  
  Макс расплатился и отвернулся, чтобы обнаружить, что здоровяк терпеливо ждет позади него, все еще теребя усы и, по-видимому, не обращая на Макса ни малейшего внимания. Но это не придало Максу ни малейшей уверенности.
  
  Затем он направился в отель "Стейшн" в поисках позднего ужина. Довольно много пассажиров с его поезда, забронировавших места в спальном вагоне, сделали то же самое. Он чувствовал себя в безопасности в полупустом обеденном зале, ожидая свой заказ тушеной говядины. Он потягивал хорошо разбавленный виски, понимая, что должен держать себя в руках. Все казалось безопасным и упорядоченным. Но это может измениться в одно мгновение.
  
  Он купил билет до Глазго. Это было то, что услышал бы от него здоровяк. Но он не собирался в Глазго. Поезд разделился в Перте. Тогда он переехал бы в эдинбургскую часть. Это был момент, если должен был наступить момент, когда они поняли, что должны нанести удар.
  
  Сэм волновался, пожалуй, больше, чем Макс, когда они с Джорджем Клиссолдом выходили со станции метро "Республика". Плохая погода оказала им услугу, очистив улицы от бездельников. Но это мало повлияло на уверенность Сэма. Он никогда не был хорош с инструментами, когда его руки были такими холодными, как сейчас, и Джордж, казалось, ожидал, что он сделает все, что потребуется. У него были с собой фонарик, рычаг для снятия шин, молоток, отвертка и долото, уложенные в спортивную сумку, которую он нашел за шкафом в гаражном помещении. Он разделял логику того, что они делали. Ему нужно было найти Сутина гораздо отчаяннее, чем Джорджу. И действительно, начать его поиски было больше негде, чем в квартире над галереей. Но врываться, чтобы сделать это, было рискованно. И пессимистическая сторона его характера заставила его заподозрить, что риск того просто не стоил.
  
  Джордж, осмелевший от нескольких бокалов бренди больше, чем Сэм считал разумным, придерживался другой точки зрения. Поскольку Сутин был продавцом поддельных цилиндрических печатей, по мнению Джорджа, он был полностью ответственен. Он продемонстрировал свою недобросовестность, выдавая себя за своего собственного партнера, чтобы сбить Сэма со следа. Поэтому они имели полное право предпринять любые шаги, которые оказались необходимыми для установления его местонахождения, включая взлом замка в его офисе.
  
  Они вошли в Вандомский пассаж с более тихого конца, на улице Беранже. Он казался совершенно пустынным. К счастью, не было никаких признаков болтливого пьяницы. Лампы в галерее были погашены, хотя в комнатах над магазинами горело достаточно, чтобы отбрасывать тусклые квадраты света вниз, среди теней.
  
  В квартире над "Ласкарис и Сутин" не было света. Окна были погружены в темноту. Сэм включил фонарик и направил его на дверную ручку.
  
  ‘Между замком и косяком достаточно зазора, чтобы приложить некоторые усилия", - прошептал Джордж. ‘Может, попробуем?’
  
  ‘Все в порядке, сэр. Но вроде как нас никто не услышит.’
  
  ‘Перед тем, как перевернуться на другой бок и снова заснуть. Давайте покончим с этим. Вот, я буду держать факел.’
  
  Сэм поставил сумку на пол и вынул рычаг для установки шин. Он осторожно вставил его в щель, на которую указал Джордж, нажав на защелку.
  
  И дверь распахнулась.
  
  ‘Чтоб мне провалиться", - сказал Сэм. ‘Он оставил ее незапертой’.
  
  ‘Открытое приглашение", - сказал Джордж. ‘Я предлагаю нам принять это’.
  
  Сэм собрал сумку, и они вошли.
  
  Джордж осветил лучом фонарика статуи, картины и собранные предметы старины. Римлянин, который мог бы быть почти настоящим, если бы не тот факт, что он был всего лишь бюстом, молча рычал на Сэма с вершины рифленой колонны.
  
  ‘Люди действительно покупают эту дрянь?’ - размышлял Джордж.
  
  ‘Не подняться ли нам наверх, сэр? Любой может увидеть нас, пока мы здесь.’
  
  ‘Да, да. Совершенно верно. Веди дальше.’
  
  Сэм направился вверх по винтовой лестнице, Джордж последовал за ним. Наверху была дверь. И Сэм мог видеть, что она была приоткрыта. Ему не нужно было беспокоиться о взломе и проникновении. Сутин позволил им войти прямо.
  
  ‘Держу пари, ты не думал, что это будет так просто", - сказал Джордж сзади.
  
  Сэм, конечно, не знал. Что беспокоило его сейчас, так это то, насколько это было просто – на самом деле, даже слишком просто.
  
  Он полностью распахнул дверь квартиры и шагнул внутрь. Джордж последовал за ним.
  
  Комнаты были маленькими, выходящими в тесный вестибюль, в котором они находились. На полу было сложено несколько ящиков и коробок. Воздух был холодным и затхлым, как в могиле.
  
  Джордж посветил фонариком через открытую дверь перед ними в скудно обставленную гостиную. Там было мало признаков роскоши. Сэм заметил бюро в одном из углов. Клапан был опущен, открывая хаос бумаг. Все ящики бюро были выдвинуты. Два были полностью вытащены и лежали на полу.
  
  ‘Неопрятный попрошайка, не так ли?" - пробормотал Джордж, но Сэму это не показалось простой неопрятностью. Однако он ничего не сказал. Он испытывал острое предчувствие, но находил некоторое утешение в грубоватом юморе Джорджа и не хотел нарушать его.
  
  ‘Через минуту мы поближе взглянем на это бюро, Сэм. Давайте посмотрим, что есть в других комнатах.’
  
  Следующим, куда они заглянули, была кухня. Его дверь тоже была открыта. Но дверь на другой стороне вестибюля была закрыта. Сэм повернул ручку и распахнул ее.
  
  Луч фонарика скользнул по кровати, над которой была отброшена какая-то странная, нависающая тень. Джордж обошел Сэма и направил луч света прямо в комнату. И перед ними был ужас.
  
  ‘О Боже мой’. Сэм отшатнулся от этого зрелища.
  
  ‘Боже милостивый’, - сказал Джордж.
  
  Мужчина висел вниз головой на крюке, прикрепленном к потолку. Люстра, которая когда-то была подвешена к нему, теперь лежала в кусках на полу. Свет факела сверкал на его скошенном стекле. Под головой мужчины была большая лужа свернувшейся крови. Его горло было перерезано почти от уха до уха.
  
  Это был Сутин. Сэм мог сказать это по его седым волосам и бородке Вандайка, хотя в остальном его лицо представляло собой маску из засохшей крови. Его руки были связаны за спиной, лодыжки связаны вместе. На нем были черные ботинки и носки, белая рубашка, брюки и жилет от серого костюма, края брюк туго стягивались вокруг лодыжек веревкой, скрепляющей их. Из одного из карманов его жилета на цепочке вверх ногами свисали золотые часы, часовое стекло треснуло поперек.
  
  Как долго Сутин висел там, Сэм не мог предположить, за исключением того факта, что прошло меньше двадцати четырех часов. В какой-то момент за эти двадцать четыре часа удача Сутина, его ложь и пролитая кровь иссякли.
  
  Ласкарис и Сутин потеряли по крайней мере одного из своих партнеров.
  
  ДЖОРДЖ НАТКНУЛСЯ На кухня, где его вырвало в раковину. Он вел уединенную жизнь, когда дело доходило до размышлений о насильственной смерти. Сэм, который видел больше сбитых пилотов, раздавленных или кремированных в их собственных самолетах, чем ему хотелось бы помнить, был не столько расстроен, сколько напуган.
  
  Он включил электрический свет в вестибюле и уставился на незрячие глаза мертвеца и запекшийся рот. Он знал, что именно так кто-нибудь может найти его в один прекрасный день в ближайшее время. Он тяжело сглотнул.
  
  Кузов слегка качнулся на сквозняке, возникшем при открытии двери, отчего узел на крючке зловеще заскрипел. Сэм бросил спортивную сумку, вошел в комнату и осторожно положил руку на бедро Сутина, чтобы остановить движение, стараясь при этом не наступить в кровь. В закрытом помещении стоял запах мочи и кала, а также крови. Было очевидно, что Сутин умер в ужасе не меньше, чем от боли.
  
  Когда Сэм ретировался в вестибюль, Джордж вышел из кухни, вытирая рот найденным полотенцем. ‘Извините’, - сказал он. ‘Я думаю, что на меня подействовал запах’.
  
  ‘Не беспокойтесь, сэр", - мягко сказал Сэм. ‘Действительно, это отвратительное зрелище’.
  
  ‘Что, во имя всего Святого, здесь произошло?’
  
  ‘Они поймали его. Вроде как и не они пытали его. А потом они убили его.’
  
  ‘Зачем им пытать его?’
  
  ‘Они хотят опалить’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Лучше вам не знать, сэр. Лучше тебе вообще держаться от этого подальше.’
  
  ‘Для тебя будет хуже, если я это сделаю. Мы не можем оставить беднягу в таком состоянии. Мы должны вызвать полицию. В гостиной, наверное, есть телефон. Но ты должен спросить себя, хочешь ли ты быть здесь, когда они прибудут, Сэм. Размещены так, как вы есть. У меня есть идеальное объяснение моего присутствия: Арнавон и проклятые цилиндрические печати. Они будут гораздо больше интересоваться тобой.’
  
  ‘Я действительно не хочу встречаться с полицией, сэр, это правда’.
  
  ‘Тогда предоставь их мне’.
  
  ‘Ты уверен?’
  
  Джордж мрачно улыбнулся. ‘Есть условие. Я хочу знать, кто за этим стоит. Я не скажу полиции ни слова из того, что вы мне расскажете. Но я действительно хочу знать. Генри и ле Паленый. О чем именно идет речь?’
  
  "Я не точно знаю, сэр’.
  
  ‘Тогда я соглашусь на неточность’.
  
  Сэм на мгновение боролся со своей совестью. Джордж предлагал ему побег от внимания полиции, которого ему крайне необходимо было избежать.
  
  ‘ Ну? - спросил я.
  
  ‘Это долгая история, сэр. Я был бы счастлив рассказать это вам где-нибудь в другом месте, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  ‘Ты ведь не пытаешься меня надуть, Сэм?’
  
  ‘Нет, сэр. У вас есть мое слово на этот счет.’
  
  ‘Хорошо. Завтра. После того, как я закончу с полицией. Все это. Да?’
  
  Сэм кивнул. ‘Да’.
  
  ‘Тогда тебе лучше уйти’.
  
  ‘Подождите минутку, сэр. Я спрашиваю себя, почему Сутин вернулся сюда. Он убирался, когда я встретил его прошлой ночью. У него в сумке было все, что он хотел, я уверен в этом.’
  
  ‘Может быть, он что-то забыл’.
  
  ‘Ради чего стоит возвращаться? Это, должно быть, было очень важно.’
  
  ‘Вероятно, это забрали его убийцы’.
  
  ‘Или пропустил это. Где его пальто?’
  
  ‘Вот. На кровати.’
  
  Пальто и пиджак Сутина, перепутавшись, лежали на покрывале, испачканные его кровью. Его фетровая шляпа лежала на полу рядом с люстрой. Они были убраны там, в спальне. В вестибюле были крючки, но он даже не повесил свою шляпу ни на один. Сэму показалось, что он пришел за чем-то и немедленно ушел, а затем его прервали. Они, должно быть, следили за ним. Как долго он был мертв? Сколько времени прошло с тех пор, как комната наполнилась звуками его умирания?
  
  Сэм подошел к кровати, придвинул к себе куртки и проверил их карманы. Там были перчатки, ключи, носовой платок, пенсне в футляре, ручка и бумажник, в котором были только деньги. Также было немного мелочи. На полу у кровати лежало еще несколько монет, что побудило Сэма опуститься на колени и заглянуть под них. Там не на что было смотреть, кроме пыли.
  
  Он взглянул на перевернутое лицо Сутина, когда тот повернулся, чтобы встать. И что-то остановило его.
  
  ‘Что это?" - спросил Джордж.
  
  "У него во рту", - сказал Сэм. ‘У него что-то во рту’.
  
  Это был какой-то острый край. Первой мыслью Сэма было сломанный зуб. Но это не было похоже на зуб. Он придвинулся ближе и заглянул между окровавленных губ Сутина. Что-то было зажато в уголке его рта, и теперь, когда язык свободно свисал, это стало видно.
  
  ‘Что, черт возьми, это такое?’ Джордж прокрался в комнату.
  
  Сэм протянул руку, осторожно взялся за край и вытащил его.
  
  Это был кусок открытки, сложенный вчетверо. Когда-то он был белым, но теперь стал в основном тускло-красным. Сэм развернул его и обнаружил, что смотрит на маленькую, помятую, окрашенную сепией фотографию. Он встал. Джордж осветил фотографию фонариком, и они оба уставились на нее, Джордж возился с очками, чтобы разглядеть ее как следует.
  
  Фотография была сделана в комнате со светлыми стенами, выходящей на балкон. Сутин, на несколько лет моложе, с более темными волосами и худощавым лицом, полулежал на диване среди богато украшенных подушек. На нем было какое-то расшитое золотом платье. Рядом с ним сидел ле Синдж, очевидно, тоже моложе, хотя его внешность была точно такой, какой Сэм ее помнил. Он был одет в белый кафтан и феску темного цвета. Левая рука Сутина была обвита вокруг шеи ле Синж. Его правая рука покоилась на колене ле Синжа. Оба мужчины широко улыбались.
  
  ‘Это тот, о ком я думаю?" - спросил Джордж.
  
  ‘Да, сэр. Это le Singe.’
  
  ‘Больше, чем слуга Сутина, судя по всему. Намного больше. Есть ли что-нибудь на обратной стороне?’
  
  Сэм перевернул фотографию. Там было написано несколько слов на французском, которые трудно было прочесть из-за смешения крови и чернил. Les jours heureux au Tunis.
  
  ‘ Счастливые дни в Тунисе, ’ пробормотал Джордж. ‘Возможно, он думал о них, когда умирал’.
  
  ‘На фотографии он выглядит счастливым’.
  
  ‘Они оба хотят’.
  
  ‘Я думаю, это то, ради чего он вернулся’.
  
  ‘ Да. Осмелюсь сказать, что вы правы. Когда он знал, что они придут за ним. . . ’
  
  ‘Он засунул это в рот, чтобы у них не было сходства с паленым’.
  
  ‘Мне кажется, что он очень любил мальчика’.
  
  ‘Значит, он не отказался бы от него’.
  
  ‘Наверное, нет, нет’.
  
  Нет. Сутин умер, сохранив тайну ле Паленого в неприкосновенности. Они нашли Сутина. Но они не нашли ле Паленого.
  
  ‘Тебе не понравится, если они до сих пор не знают, где он", - сказал Джордж. ‘Если, как ты говоришь, они верят, что ты можешь знать, где он прячется’.
  
  ‘Нет. Это не так.’
  
  ‘Судя по состоянию бюро, они, должно быть, обыскали все вокруг в поисках зацепки. И они обложат Сутина суровыми налогами, прежде чем убить его.’
  
  ‘Вам не нужно говорить мне об этом, сэр’.
  
  ‘Извините. Может быть, тебе стоит уехать из Парижа.’
  
  ‘Вы не первый, кто предлагает это, сэр’.
  
  ‘Тебе определенно следует уехать отсюда. Без дальнейших задержек. И возьмите эту фотографию с собой. Я ничего не скажу об этом полиции. Мы должны уважать любую тайну, за сохранение которой человек умер. Сутин, возможно, был негодяем, но, похоже, он не был трусом.’
  
  ‘Нет, сэр’. Сэм бросил последний взгляд в ярко-голубые немигающие глаза Сутина. ‘Что угодно, только не это’.
  
  СЭМ БРОДИЛ ПО перекресток на площади Республики в ожидании, сколько времени пройдет до прибытия полиции. Три сигареты спустя черный "Ситроен" с парой мотоциклистов приближался на некоторой скорости с юга. Машина и один из мотоциклов свернули на улицу Беранже. Другой мотоциклист объехал площадь до противоположного конца Вандомского проезда.
  
  Сэм чувствовал, что теперь он может спокойно уйти. Он был обеспокоен, хотя и не сказал об этом Джорджу, что убийцы Сутина могут вернуться до прибытия полиции, как бы маловероятно это ни было. Но все было тихо. И Джордж был бы в безопасности с полицией. Он был из тех, кто вызывает у них мгновенное уважение.
  
  Метро перестало курсировать на ночь, так что Сэму предстояла долгая, холодная прогулка обратно в Маджестик. Он закинул на плечо спортивную сумку и отправился в путь.
  
  Он прошел всего несколько ярдов, когда услышал шаги позади себя. Внезапно встревоженный, он обернулся. И был поражен, обнаружив, что Скулс Морахан возвышается над ним, огромная черная тень в его темной шляпе и пальто.
  
  ‘Мистер Морахан! Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я мог бы спросить тебя о том же, Сэм’.
  
  ‘Ну, я... ’
  
  ‘Я заметил вас, когда пересекал площадь около десяти минут назад, хотя, естественно, я позаботился о том, чтобы вы меня не заметили. Я планировал нанести внеплановый визит Ласкарису и Сутину, но, поскольку вы слоняетесь поблизости, я решил, что мне лучше подождать и посмотреть, что происходит. Теперь появилась полиция, и, судя по всему, вы их ожидали.’
  
  ‘Сутин мертв", - сказал Сэм, не в силах заставить себя притворяться. ‘Подвешенный в квартире над галереей, как свинья на бойне’.
  
  ‘Они убили его?’
  
  ‘Похоже, пытали, а потом убили’.
  
  ‘Как ты сюда попал?’
  
  ‘Дверь была не заперта’.
  
  ‘Что ты пытался сделать?’
  
  ‘Найдите ключ к его местонахождению. И у ле Паленого.’
  
  ‘Вы позвонили в полицию? Потом налево?’
  
  ‘Мистер Клиссолд ждет их. Он не впутает в это мое имя.’
  
  "Кто?’
  
  ‘Джордж Клиссолд. Дядя Макса.’
  
  ‘Какого черта он здесь делает?’
  
  ‘Это долгая история’.
  
  ‘Я все равно это услышу. У меня есть машина неподалеку. И я знаю место, где мы можем выпить так поздно. Поехали. Морахан оглянулся через плечо. ‘Прежде чем полиция начнет проверять площадь’.
  
  Макс был на платформе станции Инвернесс задолго до того, как должен был отправляться спящий вагон. Таким, что вызывает беспокойство, был большой парень. Как выяснилось, у них обоих были дела со служащим спального вагона, как и у нескольких других. Некоторое время дежурный был занят просьбами предоставить спальные места. Макс и здоровяк разместились в первоклассных одноместных номерах, хотя, к счастью, не по соседству друг с другом. Их разделяла половина длины коридора.
  
  Макс не боялся проспать остановку в Перте. Разделение секций Глазго и Эдинбурга дало бы достаточно толчков, чтобы привести его в чувство. Не то чтобы он ожидал, что будет много спать, в любом случае.
  
  Он засунул конверт с серой папкой под подушку с монограммой NB и, лежа на койке полностью одетым, смотрел в темноту, когда поезд отошел от станции. С каждой пройденной милей на юг он был все ближе к тому, чтобы покончить с Леммером.
  
  ‘Это Курода предупредил вас об угрозе, которую представляет граф Томура, не так ли?’ - Спросил Морахан, когда Сэм закончил пересказывать события вечера. Они сидели в кабинке в прокуренной задней части Le Couche-Tard, бара в подвале с непонятной надписью недалеко от вокзала Сен-Лазар, и пили кофе, сильно сдобренный ромом.
  
  ‘Я не буду называть имен, насколько это возможно, мистер Морахан", - сказал Сэм. ‘Я бы сказал любому, кто спросит, что комиссар Курода не имеет к этому никакого отношения’.
  
  ‘Я уверен, ему было бы приятно это услышать. В любом случае, это не имеет значения. Куроды больше нет. Томура руководит шоу в японской миссии. И он ищет Паленого. Его сын, знакомство с которым я не рекомендовал бы своему злейшему врагу, нанял сегодня компанию "Айретон Ассошиэйтс".’ Морахан взглянул на часы за стойкой бара. ‘Сделай это вчера. Он воспользовался нашими услугами, чтобы найти ле Паленого. Это то, что привело меня к Ласкарису и Сутину.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что Сутина убили не японцы?’
  
  ‘Этого могло и не быть. Могут быть люди, о которых мы не знаем, которые ищут le Singe. Не говоря уже о людях, о которых мы знаем, таких как Леммер. Но я бы не исключал Томуру-младшего. Он встретился с Айретоном от имени своего отца. Вероятно, ему ничего так не хотелось бы, как выследить ле Синжа без нашей помощи. Это сделало бы его похожим на большого человека. Он хочет, чтобы его боялись и уважали. Обычное желание сердца для неуверенного в себе молодого хулигана.’
  
  ‘То, что было сделано с Сутином, было простой бойней, мистер Морахан’.
  
  "И, увидев это, вы передумали уезжать из Парижа?" Хотя, может быть, вам и не придется этого делать, если Сутин указал им в направлении ле Паленого.’
  
  ‘Я не думаю, что он это сделал’.
  
  ‘Из-за фотографии?’
  
  ‘Потому что он вернулся за этим. А потом засунул это ему в рот, чтобы они не нашли.’
  
  ‘Возможно, ты прав, Сэм. Что является плохой новостью для вас. Если ты не хочешь убираться из города, по крайней мере, остановись на Маджестике, ладно? Там вы должны быть в безопасности.’
  
  "Я не буду чувствовать себя в безопасности’.
  
  ‘Вы уверены, что этот парень Клиссолд ничего не скажет полиции о ле Синге? Или ты?’
  
  ‘Он обещал не делать этого’.
  
  ‘И он английский джентльмен, мы можем поверить ему на слово?’
  
  ‘Он есть’.
  
  ‘Что ж, это оставляет вас с проблемой Томуры. И по иронии судьбы, я рад помочь вам с этим, поскольку Томура платит Трэвису – и, следовательно, мне – за то, чтобы я нашел Паленого.’
  
  ‘Как ты можешь это делать теперь, когда Сутин мертв?’
  
  ‘Что ж, о его смерти будет широко сообщено. Пресса любит кровь. И он был хорошо известен в мире искусства и антиквариата. Мы можем предположить, что le Singe скорее услышит об этом раньше, чем позже. Как он собирается отреагировать?’
  
  ‘Сбежать ради этого?’
  
  ‘Может быть. Или, может быть, он попытается отомстить за своего ... Кем бы Сутин для него ни был.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, показать себя?’
  
  ‘Это возможно. И, вероятно, это единственный способ, которым я смогу его найти.’
  
  ‘Я не могу перестать надеяться, что он продолжит скрываться. Он сделал все, что мог, чтобы загладить свою роль в смерти сэра Генри. Он спас Максу жизнь. Он не заслуживает того, чтобы закончить так, как закончил Сутин.’
  
  ‘То, чем мы заслуживаем закончить, обычно не имеет большого значения, когда дело доходит до этого, Сэм. Я бы поставил свои деньги на то, что ле Синж пытается заставить кого-то заплатить за убийство Сутина. Но как он попытается и когда - это вопросы посложнее, чем я могу ответить в этот час ночи.’ Морахан потер глаза. "Выпейте до дна. Пришло время мне отвезти тебя обратно домой из дома.’
  
  СПЯЩИЙ СВЕРНУЛСЯ в Перт-Дженерал вскоре после пяти часов в последнее апрельское утро. Серый рассвет осветил станцию за мерцанием ламп платформы. Макс приподнял шторку в своем отсеке на несколько дюймов и выглянул наружу. Было видно больше персонала, чем пассажиров, занятых погрузкой почты и подготовкой к разделению вагонов.
  
  Макс надел пальто и шляпу, сунул конверт с серой папкой во внутренний карман жилета, схватил сумку и ловко, бесшумно вышел в коридор. Вокруг никого не было. Он неторопливо двинулся вперед, направляясь в хвост поезда, куда билетный контролер ранее направлял пассажиров из Эдинбурга.
  
  Шесть экипажей довезли его до фургона охраны. Он вышел там и спросил носильщика, сколько времени поезд проведет в Перте. Ответ никак не успокоил его нетерпение. Отделение в Глазго должно было отправляться в 5.50, эдинбургское отделение - не раньше 6.20.
  
  ‘На другой платформе есть кафетерий, сэр. Они открыты на завтрак, если у вас хватит на это духу.’
  
  Макс не был уверен, что сделал это, но все равно пошел. Он не хотел быть в поле зрения, если большой парень выглянет. Он купил Scotsman и просмотрел его в поисках новостей с Оркнейских островов. Как он и надеялся, их не было. Он выпил немного чая и проглотил половину миски каши.
  
  Он оставался в кафетерии до тех пор, пока свистки и звук двигателя, набирающего обороты, не возвестили об отправлении рейса в Глазго. Он увидел поднимающийся столб дыма.
  
  Только тогда он счел безопасным вернуться. Он нашел пустое купе первого класса, опустил жалюзи со стороны коридора, чтобы отбить охоту к компании, и устроился в нем. До Эдинбурга было два часа езды. Не было никаких признаков большого парня. Насколько он мог судить, все было хорошо.
  
  В итоге поезд отправился с опозданием почти на десять минут. Но он ушел. И это было все, что имело значение для Макса.
  
  Первый час и далее путешествие протекало гладко. Серый рассвет превратился в безлунное утро, небо над Очильскими холмами затянуло плоскими облаками. Поезд набирал все больше пассажиров на каждой остановке, хотя никто из немногих, кто ехал первым классом, не пытался войти в купе Макса.
  
  В Данфермлине обслуживание стало еще более загруженным. Макс выглянул в окно, чтобы сверить свои часы с вокзальными. Поезд все еще опаздывал, но до Эдинбурга оставалось всего сорок минут. Он начинал думать, что Перкинс и здоровяк были невинными путниками, а подозрительность их поведения существовала только в его перевозбужденном воображении.
  
  Проехав еще пару остановок, поезд медленно выехал на Четвертый мост, при этом еще больше замедляясь. Глядя в окно, Макс мог видеть строительные леса вокруг арки перед первой консольной секцией. Дальнейшая задержка не беспокоила его чрезмерно. Лондонский экспресс не должен был отправляться из Эдинбурга до десяти часов. Ему был обещан какой-то прием на вокзале Уэверли. Это была удивительно ободряющая мысль.
  
  Дверь купе внезапно распахнулась. Вошли двое мужчин, один из них крупный парень из Инвернесса; другой, поменьше ростом, более худощавый и со злым лицом. У него был пистолет; у здоровяка - складной нож. Макс увидел, как лезвие выскочило из рукояти, когда дверь за ними захлопнулась.
  
  Макс надеялся, что ему придется иметь дело только с одним человеком. У него был пустой револьвер, чтобы блефовать, и больше ничего. Но он не собирался сдаваться без боя.
  
  ‘Стой, где стоишь, или я буду стрелять", - сказал он, выхватывая револьвер и занимая позицию у окна. Они ждали моста, чтобы не было посторонних, понял он. Они не хотели свидетелей того, что они планировали сделать. ‘Я серьезно’.
  
  ‘Мы знаем, что там пусто, Макс", - сказал маленький человечек скользким, шипящим голосом. ‘С тех пор как вы уехали из Стромнесса, вам негде было купить боеприпасы’.
  
  Черт бы побрал Уайли, подумал Макс. Черт бы его побрал к черту.
  
  ‘Нам нужен только файл. Откажись от этого, и ты сможешь стать свободным.’
  
  ‘Неужели? Это ваши приказы – позволить мне идти своим путем, радуясь?’ Они попытались бы избежать стрельбы в поезде. Во многом это было правдой. Но здоровяк выглядел так, словно мог спокойно убить человека своим ножом в любой момент, когда его об этом попросят.
  
  ‘Просто отдайте нам файл. Это у тебя в сумке?’
  
  ‘Где же еще?’
  
  ‘Запишите это для нас’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ты слышал. Я ничего не делаю, чтобы помочь тебе. Давай, стреляй в меня, если хочешь. Множество людей услышат выстрел и придут посмотреть, в чем проблема. Ты уверен, что хочешь так рисковать?’
  
  Невысокий мужчина, казалось, на мгновение пришел в замешательство. Тогда большой парень сказал: ‘Я сделаю это’.
  
  Он опустил сумку с багажной полки на сиденье, открыл ее и порылся внутри, в то время как коротышка держал пистолет направленным на Макса. ‘Ну?" - рявкнул он, когда поиск затянулся на несколько секунд дольше, чем ему хотелось.
  
  ‘Этого здесь нет’.
  
  ‘Должно быть’.
  
  Это был шанс, которого Макс ждал: встревоженный взгляд коротышки в сторону своего сообщника. Макс нанес удар ногой. Его удар пришелся по запястью коротышки. Пистолет выстрелил, от выстрела окно разлетелось вдребезги. Пистолет Макса был пуст, но все равно это было оружие. Он ударил его прикладом в висок мужчины. И он пошел ко дну.
  
  Макс спустился за ним, хватаясь за заряженный пистолет. Но здоровяк уже был на нем, ударив Макса ботинком в челюсть, отчего тот откинулся на противоположное сиденье. Его голова ударилась о жесткий край подушки, и его зрение затуманилось.
  
  Здоровяк поднял его за лацканы куртки, как будто он весил не больше малыша, и швырнул в угол у окна. Он приставил нож к горлу Макса.
  
  ‘Где файл, черт возьми?’
  
  ‘Ты никогда не узнаешь... если убьешь меня’.
  
  ‘Это где-то в этом отделении. Мы найдем это. Ты можешь быть в этом уверен. ’ Лезвие вонзилось в плоть Макса.
  
  Зрение Макса начало проясняться. Отраженный свет блеснул в его глазах. Треугольник стекла задрожал на сквозняке через разбитое окно. ‘Хорошо, хорошо", - выдохнул он, поднимая правую руку, как будто сдаваясь. ‘Я покажу тебе, где это находится’.
  
  Давление лезвия ослабло. В это мгновение Макс схватил оторвавшийся осколок стекла, не обращая внимания на боль, когда тот вонзился в его ладонь, и замахнулся им, острием вперед, в шею нападавшего, ударив туда, где, как он видел, пульсировала яремная вена.
  
  Здоровяк вскрикнул, когда из раны хлынула кровь. Он завалился набок, выронив при падении нож. Рука и предплечье Макса были пропитаны его кровью. И все больше этого изливалось из него. Макс толкнул его на пол и с трудом поднялся на ноги.
  
  Невысокий мужчина все еще был без сознания от удара по голове. Здоровяк лежал и стонал рядом с ним. Макс знал, что было бы разумно прикончить их обоих заряженным пистолетом, но он не был палачом. И его шансы на то, что за ним будут охотиться как за убийцей, только увеличатся, если он возьмет пистолет с собой. Он почувствовал давление серой папки, застегнутой на пуговицы под рубашкой, когда остановился, чтобы сделать один глубокий успокаивающий вдох.
  
  Он схватил свое пальто, с трудом натянул его, нахлобучил шляпу на голову, закрыл сумку, поднял ее и прошел мимо нападавших к двери. Его правый рукав был мокрым от крови, и его рука кровоточила. Но все, о чем он мог думать сейчас, это о побеге.
  
  Он распахнул дверь и выскочил в коридор. ‘ Это был выстрел? ’ раздался крик слева от него. Макс мельком заметил группу фигур в дальнем конце коридора. Он проигнорировал их и направился в другую сторону, по пути проверяя местоположение поезда через окно.
  
  Это было за последней консольной секцией моста. Южный берег залива Ферт находился непосредственно под экипажем Макса. Поезд прибудет на станцию Далмени через несколько минут, и к этому времени люди, съежившиеся в коридоре, вероятно, наберутся смелости войти в купе, которое он только что покинул. Они предупредили бы охрану. Была бы вызвана полиция. И поезд будет задержан в Далмени, пока они не прибудут.
  
  Макс дошел до конца вагона и поспешил в следующий. Там он толкнул первое попавшееся окно и высунулся наружу. Под ним была другая железнодорожная ветка, изгибающаяся под мостом, поскольку она пересекала прибрежную часть города. Впереди он мог видеть платформу станции. Поезд замедлял ход по мере приближения.
  
  Макс открыл дверь и держал ее приоткрытой, оглядываясь через плечо на признаки или звуки преследования. Пока не было ничего, что он мог бы различить за грохотом колес. Когда поезд подъехал к станции, завизжали тормоза.
  
  Он полностью распахнул дверь, когда его вагон подъехал к платформе, и выпрыгнул на ходу. Он побежал трусцой к пешеходному мосту и преодолел большую часть пути до того, как сошли другие пассажиры. У барьера он сунул свой билет в руку контролера и бросился вниз по ступенькам к выходу.
  
  Он был в пяти или шести милях от места назначения. У него было достаточно времени, чтобы дойти пешком до Эдинбурга и еще успеть на лондонский поезд. Но он чувствовал себя заметным на улицах Далмени и знал, что будет чувствовать себя еще более заметным, шагая по Эдинбургской дороге. Это были шансы на то, что вскоре будет поднята тревога. Любое описание его было бы расплывчатым на грани бесполезности, но на его рубашке и на носовом платке, которым он обернул кровоточащую руку, была кровь. Он также не мог позволить себе предположить, что двое мужчин, которых он оставил в поезде, были единственными, кто шел по его следу.
  
  Он добрался до прибрежной дороги и остановился, раздумывая, в какую сторону повернуть. Широкое пространство залива простиралось перед ним. Над ним, слева от него, вырисовывались огромные каменные опоры моста. Справа от него, ярдах в тридцати или около того, на противоположной стороне дороги, он увидел двух человек, ожидавших на автобусной остановке, выжидающе смотревших в его сторону.
  
  Автобус, которого они ждали, казалось, наверняка направлялся в Эдинбург. Это был лучший способ побега, на который Макс мог надеяться. Он пересек дорогу и заторопился к остановке.
  
  ‘ОН В ДЕЛЕ?’ Спросил Морахан Мэлори, входя в приемную Айретон Ассошиэйтс тем утром.
  
  ‘И вам доброго утра, мистер Морахан", - сказала Мэлори, мило улыбаясь.
  
  ‘Извините’. Морахан сдвинул поля своей шляпы достаточно высоко, чтобы потереть лоб. ‘Поздняя ночь’.
  
  "И не более плодотворный, судя по выражению вашего лица, чем мой вечер в библиотеке’.
  
  ‘Сутин был убит’.
  
  ‘О Господи’. Мэлори перестала печатать. ‘Это ужасно’.
  
  ‘Ага. Трэвис здесь?’
  
  ‘Да, это он’.
  
  ‘Мне лучше сообщить ужасные подробности, tut sweet’.
  
  ‘Школы—’
  
  ‘Что это?’ Он придвинулся ближе к ее столу.
  
  ‘Могу я поговорить с тобой?’ Ее голос упал до шепота. ‘ Не здесь. Может быть, во время моего обеденного перерыва? Лафонтен, в двенадцать тридцать?’
  
  ‘Что это значит – Сутин?’
  
  ‘Нет. Я объясню, когда мы встретимся. Ты сможешь это сделать?’
  
  ‘Конечно.’ Он неуверенно улыбнулся. ‘Это свидание’.
  
  Макс вышел из автобуса до того, как он доехал до центра Эдинбурга. Он спрятался за своим шотландцем, пока был на борту, но на оживленных улицах средь бела дня его обеспокоил свой окровавленный вид. Он вошел в отель Royal на Принсес-стрит так уверенно, как только мог, и направился прямиком к туалетам. Взгляд в зеркало вселял уверенность. Его челюсть распухла и была в синяках, но видимых пятен крови было немного. Он привел себя в порядок, как мог.
  
  Однако с его курткой ничего нельзя было поделать. Один рукав затвердел от крови, которая просочилась на его жилет. Он отправился на поиски магазина одежды, где купил замену, в том числе новую рубашку. Он надел их в примерочной и выбросил выброшенную одежду в первую попавшуюся мусорную корзину.
  
  До отправления лондонского экспресса оставалось полчаса, и он нашел парикмахера, желающего быстро побрить его. Горячие полотенца и одеколон помогли ему почувствовать себя намного лучше.
  
  Он спускался по ступенькам вокзала Уэверли с опаской, несмотря на это. Будет ли Эпплби там? Будут ли еще преследователи поджидать его – их обоих – в достаточном количестве, чтобы гарантировать, что исход может быть только один?
  
  Станция была оживленной, что было ему на руку. Одиночество в купе первого класса не принесло ему никакой пользы. Отныне он будет путешествовать третьим классом, полагая, что безопасность в количестве.
  
  Он купил свой билет, затем проверил табло вылета. Поезд был готов. Но где был Эпплби? Если бы он послал кого-то вместо себя, откуда бы Макс знал, что ему можно доверять? Путешественники с сумками сновали повсюду. Сцена имела все признаки нормальности. Но Макс держался позади, спрятавшись между багажной тележкой и стеной книжного прилавка.
  
  Он закурил сигарету и помахал своим шотландцем в качестве камуфляжа. Был более поздний поезд, на который он мог сесть и все еще быть в Лондоне ранним вечером. Он оглядел толпу перед собой, ища какой-нибудь знак, какой-нибудь намек на то, что что-то не так. И он смотрел, как станционные часы отсчитывают время, приближая момент, когда он больше не мог откладывать принятие решения.
  
  Айретон воспринял известие о кончине Сутина скорее с раздражением, чем с тревогой. ‘Черт возьми, он был ценным источником. Это настоящий позор, что мы потеряли его. Тебе будет намного сложнее отследить le Singe, школы.’
  
  ‘Ты имеешь в виду продолжать охоту?’ Морахан нахмурился. Почему он был удивлен, он действительно не знал. Его давний партнер никогда ни для чего не ставил бизнес на второе место.
  
  ‘Конечно, мы продолжаем. Томура платит большие деньги.’
  
  ‘Только ради результата, которого его сын только что чертовски усложнил достижение, убив Сутина’.
  
  ‘Ты не знаешь, что мальчик убил его’.
  
  ‘Я не могу это доказать, нет. Но я уверен, что в моем собственном разуме он это сделал. И он приставил ко мне хвост.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, кто-то это сделал.
  
  ‘Это, должно быть, Томура, Трэвис. Это началось сразу после того, как мы с ним встретились.’
  
  "Вы говорите, были признаки того, что Сутина пытали?’
  
  ‘Так мне сказал мой информатор’.
  
  Информатором Морахана, согласно версии событий, которую он предоставил Айретону, был не Сэм, а сговорчивый офицер полиции. На самом деле, он вообще ничего не сказал о Сэме. И не о фотографии, которую показал ему Сэм.
  
  ‘Нобуро Томура хочет выглядеть умнее нас в глазах своего отца, найдя le Singe без нашей помощи’.
  
  ‘Послушай, если ты прав, и он получил от Сутина то, что хотел, прежде чем убить его, он найдет ле Паленого раньше, чем это сделаем мы. Тогда наш контракт с его отцом будет расторгнут в два раза быстрее, и вы сможете сказать мне, что мне вообще не следовало иметь с ним дела. Однако, пока этого не произошло, мы должны двигаться дальше. Сутин, возможно, ничего не выдал. Он был упрямым сукиным сыном, когда все сказано и сделано. Или, возможно, его убил кто-то другой. По каким еще зацепкам вы идете по делу ле Паленого?’
  
  ‘Один или два. Нет смысла мне их подробно описывать, если они ни к чему не приведут. И я, конечно, вернусь к своему информатору, чтобы попытаться выяснить, обнаружила ли полиция что-нибудь существенное в квартире Сутина.’
  
  ‘Ну, не позволяй мне тебя задерживать. Теперь, когда прибыли немцы, я сам буду очень занят. Я так понимаю, вчера вечером в Версале был настоящий цирк. Я не завидую их Отелю обслуживания. Мрачное какое-то место.’
  
  "У тебя есть там контакт?’
  
  ‘Заместитель управляющего. Не волнуйся. На него можно положиться. Немцы заплатят больше или меньше того, что я попрошу, за заблаговременное предупреждение об условиях мира. Это будет приятная сделка. Итак, не отклоняйтесь слишком далеко в предстоящие дни, хорошо? Возможно, нам придется поторопиться с розыгрышем. Но для нашего будущего важно, чтобы японцы считали нас хорошими людьми, с которыми можно работать. Итак, не пренебрегайте Tomura, что бы вы ни делали. Хорошо?’
  
  Морахан кивнул. ‘Хорошо’.
  
  ‘Телеграмма для мистера Неттлза!’
  
  Парень в форме попал в поле зрения Макса в водовороте толпы, и он уловил слова над громким объявлением о его поезде. "Экспресс с восточного побережья в Лондон готов к отправлению’.
  
  Он собирался сделать шаг вперед, когда увидел двух мужчин у табло вылета, наблюдающих за мальчиком. Один из них вытянул шею, чтобы разглядеть его сквозь водоворот путешественников.
  
  ‘Телеграмма для мистера Неттлза!’
  
  Это было сообщение от Appleby. Это должно было быть. Но принятие предыдущей телеграммы в Инвернессе вполне могло быть тем, что выделило Макса. Это была не та ошибка, которую он мог позволить себе повторить.
  
  Багажная тележка, которую тащил мускулистый носильщик, тронулась с места. Макс пристроился рядом с ним, скрытый от пристальных взглядов двух мужчин, наблюдающих за мальчиком. Они вряд ли могли быть уверены, что Макс был на станции. Возможно, они еще не знают, что произошло в поезде из Перта, и никогда раньше не видели Макса, о чем ему было известно. Никакого описания было бы достаточно, чтобы отличить его от десятков других мужчин в шляпах и пальто, находящихся в движении.
  
  Макс оторвался от крышки багажного вагона, когда на платформе, где стоял лондонский поезд, раздался свисток. Он подбежал к барьеру, показал свой билет и побежал дальше к задней двери, которую охранник придержал открытой, который сердито посмотрел на него, прежде чем снова дать свисток.
  
  ДЖОРДЖ ПОЗВОЛИЛ СЕБЕ долгое лежание после его поздней ночи с полицией. Его история, конечно, была неопровержимой. Арнавон подтвердил бы продажу Сутином поддельных шумерских цилиндрических печатей, которые привели Джорджа в галерею в поисках ответов. Роль Сэма в событиях было легко скрыть. В целом полиция была вежлива и сочувствовала, хотя их уши навострились при упоминании о связях Сутина с покойным шурин Джорджа, сэром Генри Макстедом.
  
  "У нас могут возникнуть к вам дополнительные вопросы, месье. Вы не планируете покидать Париж?’
  
  Он заверил их, что это не так, и там все было оставлено, а Джорджа перевезли обратно в его отель с прощальными выражениями заботы и сожаления.
  
  "Приносим свои извинения за то, что у вас был такой неприятный опыт в нашем городе, месье’.
  
  Он отказался от завтрака, если не считать проясняющего голову кафе noir, в пользу раннего обеда. Позже он навестит Сэма, заверит его, что полиция не подозревала о его присутствии в галерее, и вытянет обещанное объяснение связи Генри с ле Синж.
  
  Большая часть снега растаяла, но все еще было удручающе холодно и пасмурно. Джордж сказал себе, что бодрящая прогулка, тем не менее, не помешает. Он нацелился на Тюильри, зная, что это приведет его в направлении хорошо знакомого бистро недалеко от вокзала Орсе.
  
  Но сады оказались слишком бодрящими, поэтому он отказался от запланированной прогулки в пользу быстрого марша к Пон-Роялю.
  
  Он был на полпути через мост, его внимание было сосредоточено главным образом на вздувшихся водах Сены, вздымающихся под ним, когда он осознал, что кто-то идет очень близко позади него. Прежде чем он смог повернуться, что-то твердое и тяжелое нанесло ему оглушающий удар по затылку.
  
  Тьма сгустилась вокруг него, когда он падал. "Il est malade", - услышал он чье-то заявление. Он хотел возразить, но не смог найти свой голос. Его поддерживали, затем подняли и перенесли. А потом... ничего.
  
  Макс начал расслабляться, когда поезд направился на юг. Он предпочел сесть в купе, где оставалось только одно место, что, казалось, гарантировало невиновность других пассажиров. Они не обращали на него никакого внимания. Пересечение реки Твид в Бервике казалось ему важным. Он вернулся в Англию. Между ним и Лондоном проносились мили. Он беспокоился о том, что телеграмма останется невостребованной в Уэверли, но знал, что это было правильное решение. Ему повезло пережить первое столкновение со своими преследователями, и ему пришлось сделать все возможное, чтобы избежать второго.
  
  Сэм не поднимал головы в "Маджестик", сосредоточившись, насколько мог, на своей работе. Он ожидал визита Джорджа Клиссолда до конца дня и поймал себя на том, что с завистью думает о Куроде, который к этому времени должен был проделать большую часть пути через Средиземное море, направляясь в Японию. Сэм сам бы не возражал против долгого океанского путешествия. Каждый шаг, который он предпринимал в своем нынешнем затруднительном положении, должен был быть тщательно обдуман. Пятна крови на фотографии, которую он снял с тела Сутина, напоминали ему об этом всякий раз, когда он смотрел на нее. ‘Умелый воин не рассчитывает на то, что враг не придет", - посоветовал ему Курода. "Он полагается на свою собственную подготовленность’. Сэм не сомневался в правдивости этого. Он не был воином. Но все же он должен подготовиться.
  
  Морахан извинился за то, что заставил Мэлори ждать, когда он прибыл в Лафонтен с опозданием на десять минут. Она отмахнулась от этого вопроса как от несущественного, первый признак, который он заметил, что то, что она хотела обсудить с ним, само по себе было далеко не несущественным.
  
  ‘Если ты беспокоишься обо мне, Мэлори, я хочу, чтобы ты прекратила. Я найду выход из этого бизнеса с le Singe, я гарантирую. Мне просто нужно время – и немного удачи.’
  
  ‘Ну, я не нашел ничего полезного в архивах, школах, так что, вероятно, потребуется удача. И вы правы: я беспокоюсь. Так и должно быть, учитывая смерть Сутина. Убит, ты сказал.’
  
  ‘Ага. И не очень красиво. Завтрашние газеты поднимут шумиху по этому поводу.’
  
  ‘Завтра не будет никаких газет. На первомай объявлена всеобщая забастовка.’
  
  ‘Это имеет? Что ж, это совершенно неудачно. Я надеялся, что реклама сможет выкурить le Singe из игры.’
  
  ‘В любом случае, он не тот, о ком я хотел с тобой поговорить’.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Нет’.
  
  Мэлори прервалась при появлении официанта, чтобы заказать бокал красного вина и омлет с мелкими травами. Морахан выбрал стейк.
  
  ‘Хороший выбор. Тебе нужно железо.’
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘ Я верю. ’ Она понизила голос. ‘Дело вот в чем. Обмен информацией между конкурирующими делегациями - сомнительный способ заработать деньги в глазах многих людей, школ, но я всегда считал, что это помогает обеспечить честную игру. Вы могли бы возразить, что "Айретон Ассошиэйтс" в этом смысле оказывает общественную услугу.’
  
  ‘Это хороший способ выразить это.’ Морахан улыбнулся ей. ‘Я обязательно это запомню’.
  
  ‘Ни одна из стран, представленных на конференции, не является военным врагом Соединенных Штатов’.
  
  ‘К чему ты ведешь, Мэлори?’
  
  ‘Немцы, школы. Они являются военными врагами нашей страны. Война может возобновиться, если они отвергнут предложенные им условия. Трэвис рассматривает их просто как еще одного потенциального клиента. Но иметь дело с ними – помогать им – может быть классифицировано как государственная измена. Я не могу участвовать в этом. И вы не должны быть.’
  
  ‘Что тебе сказал Трэвис?’
  
  ‘Ничего. Но я знаю, что у него есть посредник в их отеле.’
  
  ‘Ты прав. Он делает.’
  
  ‘Ты знаешь, кто это?’
  
  Морахан кивнул. ‘Я верю’.
  
  ‘ Полагаю, кто-то из старшего персонала отеля.
  
  ‘Ты правильно представляешь’.
  
  Воцарилось молчание, пока Морахан и Мэлори испытующе смотрели друг на друга, продленное прибытием их напитков. Затем Мэлори спросила: ‘Вы действительно готовы позволить Трэвису продолжать это?’
  
  ‘Было бы трудно остановить его’.
  
  ‘Что, если французские власти были предупреждены о том, что данный сотрудник представляет угрозу безопасности?’
  
  ‘Его бы немедленно арестовали’.
  
  ‘И Трэвису было бы трудно, если не невозможно, заменить его в кратчайшие сроки’.
  
  ‘Было бы’.
  
  ‘На самом деле, мы бы оказали Трэвису услугу. Спасаю его от самого себя.’
  
  ‘Я сомневаюсь, что он увидел бы это таким образом’.
  
  ‘Ему не нужно воспринимать это как-то иначе, кроме как несчастный случай’.
  
  Морахан вздохнул и потер глаза. ‘Черт бы все это побрал", - пробормотал он.
  
  ‘Как мне следует поступить по этому поводу?’
  
  ‘ Ты? - спросил я. Он посмотрел на нее с удивлением. ‘Нет, нет. Я сделаю это. ’ Он откинулся на спинку стула и сделал долгий, медленный вдох. ‘Ты прав, конечно. В последнее время мне было о чем подумать и о других вещах. Но есть линии, которые вы не можете пересечь, и это одна из них. Много наших мальчиков погибло во время победы в войне. Мы не можем подвести их, не так ли? И мы также не можем позволить Трэвису подвести их.’
  
  ‘Какое облегчение слышать это от вас, школы’.
  
  ‘Я разберусь с этим как можно скорее. Просто предоставь это мне.’
  
  Поезд только что отошел от Дарлингтона, и несколько пассажиров в купе Макса начали грызть свои упакованные ланчи, когда дверь открылась и внутрь заглянул толстый парень в ливрее ресторанного обслуживания. Он окинул взглядом несколько лиц, прежде чем остановиться на Максе.
  
  ‘ Мистер Хаттон? - спросил я.
  
  Что бы ни предвещало использование им этого имени, Макс сразу понял, что ничего хорошего это не сулит. ‘Почему ты спрашиваешь?’ - холодно ответил он.
  
  ‘В вагоне-ресторане, сэр, путешествует первым классом дама, которая интересуется, не хотите ли вы присоединиться к ней за ланчем’.
  
  ‘Как ее зовут?’
  
  ‘Мисс Кислев’.
  
  Это была Надя. Конечно. Кто еще?
  
  ‘Немного ошеломляюще, сэр’. Стюард подмигнул. ‘На твоем месте я бы принял ее предложение’.
  
  НАДЯ БЫЛА образ элегантной путешественницы в твидовом пиджаке и юбке в зеленую крапинку и блузке с высоким воротом. Она курила длинную сигарету и потягивала джин с тоником, одновременно переворачивая страницы небольшого романа. Ее темные волосы блестели в солнечном свете, проникающем через окно. Блеск ее кожи и глубина взгляда напомнили Максу, насколько она привлекательна – и насколько опасна.
  
  ‘Я так рада, что ты можешь присоединиться ко мне, Макс", - пропела она, поднимаясь, чтобы поцеловать его в щеку.
  
  Он ничего не сказал, ошеломленный ее грубостью. Он задвинул свою сумку под стол и сел напротив нее.
  
  ‘Было разумно захватить с собой ваш багаж", - продолжила она, улыбаясь ему. ‘Воры есть повсюду’.
  
  ‘Есть ли?" - возразил он. ‘Ты читал это?’ Она показала ему название книги: Тридцать девять шагов Джона Бакана.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты должен. Это очень захватывающе. Хотя и не такие захватывающие, как ваше собственное приключение.’
  
  ‘Что ты здесь делаешь, Надя?’
  
  ‘То же, что и все эти люди в Париже: пытаются установить мир’.
  
  ‘Ранее я встречался с некоторыми вашими коллегами. Они были не очень миролюбивы.’
  
  ‘Тебе следовало остаться в поезде до Глазго’.
  
  ‘Какая разница, каким маршрутом я путешествую, если я добираюсь до нужного пункта назначения?’
  
  ‘Никаких. До тех пор, пока это правильный пункт назначения.’
  
  ‘Как ты узнал, что я буду в этом поезде?’
  
  ‘Они телеграфировали мне из Перта, Макс. Я немедленно уехал в Эдинбург. Это самый быстрый способ для вас добраться до Лондона. Итак, я знал, что ты будешь в этом поезде. Как бы поздно вы ни оставили его на борту.’
  
  ‘И что ты хочешь мне сказать?’
  
  ‘У вас с ним соглашение. Вы должны уважать это.’
  
  ‘О, я поступаю благородно. Вы можете положиться на это.’
  
  "Не выпьете ли вы со мной чего-нибудь перед тем, как мы закажем обед?’ Она подала знак стюарду. ‘Это долгое путешествие’.
  
  ‘Все в порядке’. Он заказал виски с содовой; Надя, второй джин с тоником.
  
  ‘Я спросила", - сказала она с улыбкой. ‘Но у них нет водки’.
  
  ‘Ты не можешь остановить меня, ты знаешь", - заявил Макс. "Куда ты это несешь?" В сумке или под рубашкой? Ты выглядишь немного полнее, чем я помню.’
  
  ‘Кто сказал, что я что-то несу? Может быть, я наклеил на это марку и отправил ее, когда был в Эдинбурге.’
  
  ‘Нет. Ты этого не делал. Драгоценный, ты назвал это. Слишком ценный, чтобы публиковать. Кроме того, кому бы вы отправили это? Кому вы можете полностью доверять?’
  
  ‘Больше людей, чем ты можешь, я уверен’.
  
  ‘Он получит это от тебя. Я думаю, ты это знаешь.’
  
  ‘Нет. Я не знаю.’
  
  ‘Еще не слишком поздно вернуться к нам. Доставьте ему файл.
  
  Тогда то, что ты сделал с Фонтаной и что ты сделал с мужчинами в поезде, будет забыто. Это будет ничто.’
  
  ‘Он никогда не доверял мне, Надя. Ты тоже. Ты думаешь, я не знаю, почему меня выбрали? Он получит досье только через мой труп.’
  
  Она серьезно посмотрела на него. ‘Тогда вот как он это получит. Сдаваться - это твой единственный выход, Макс. В противном случае... ’ Она покачала головой. ‘У тебя нет надежды’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  ‘Есть еще одна причина, по которой вы должны отказаться от этого’.
  
  ‘О? Что это?’
  
  ‘Фарнголд’.
  
  Макс сначала был слишком поражен, чтобы отреагировать. Он молча смотрел на нее, когда принесли их напитки.
  
  ‘Готовы сделать заказ?’ - осведомился стюард, кивая на меню, которое лежало на столе.
  
  ‘Пока нет", - тихо ответила Надя, не отрывая глаз от Макса.
  
  Управляющий удалился. Надя коснулась своим бокалом бокала Макса. ‘За ваших здаровых, ’ сказала она, выпивая за свой тост.
  
  ‘Что ты знаешь о Фарнголде?’ Спросил Макс так спокойно, как только мог.
  
  ‘Ты хочешь узнать секрет, Макс. Конечно, ты знаешь. Это естественно. Вы хотите знать, почему умер ваш отец. Вложи папку ему в руку. И это будет.’
  
  ‘Ты думаешь, я в это поверю?’
  
  ‘Иначе вы этому не научитесь’.
  
  ‘Ты знаешь секрет, Надя?’
  
  ‘Я знаю несколько вещей, которые он сказал, и могу рассказать вам. Женщина, на которую я работал в Кейджо. Мы назвали ее Стрекозой. Я никогда не знал ее настоящего имени. Он хотел, чтобы она помогла ему найти человека, который задавал о нем вопросы. Англичанин по имени Фарнголд. Джек Фарнголд.’
  
  ‘Ты встречался с ним?"
  
  ‘Когда-то, да. Стрекоза хотела, чтобы я поговорил с ним – отвлек его, – пока она предупредит Леммера. Итак, я сидел с Джеком Фарнголдом в чайном домике, слушал его и узнал, что привело его в Корею. Он очень долго искал секрет. Он выглядел не очень хорошо. Он взвалил на себя бремя и медленно, очень медленно согнулся под ним. Я никогда не встречал никого более уставшего - или более решительного.’
  
  ‘Что, по его словам, привело его в Корею?’
  
  ‘Я не могу сказать тебе, Макс. В этом и заключается секрет. Я думаю, это стоит Серого файла. Что вы думаете?’
  
  ‘Что случилось с Фарнголдом?’
  
  ‘Он был арестован. Они сказали, что он был невменяем. Его поместили в госпиталь генерал-губернатора. Я слышал, что его перевели оттуда в больницу в Токио. После этого, кто бы знал? Сумасшедший англичанин, без семьи, без друзей, запертый в психушке в Японии. Кто мог что-нибудь знать об этом?’
  
  ‘Он сказал, откуда он приехал в Англию?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Он это сделал или не он?’
  
  ‘Я больше ничего не могу вам сказать. Этого достаточно. Моей наградой за помощь Фарнголду в ловушке для стрекоз было предложение работы.’
  
  ‘ От Леммера? - спросил я.
  
  ‘ Да. Я встретила его в выбранном отеле, мы вышли в сад, и он рассказал мне, что у него на уме относительно меня. И мне понравилось то, что он мне сказал. Мне это очень понравилось.’
  
  ‘Когда это было?’
  
  ‘В некотором смысле, не так давно. В других отношениях, такие же далекие, как другая жизнь.’
  
  ‘В каком году это было? В какое время года?’
  
  Надя улыбнулась. ‘Вы хотите дату, когда они арестовали Фарнголда? Ты думаешь, это поможет тебе найти его? Вы думаете, это приведет вас к тайне? Нет. Откажитесь от серого файла. Тогда вы узнаете секрет. Откажись, и это будет взято из твоей мертвой руки. Это ваш выбор. Я больше ничего тебе не скажу. Приставь пистолет к моей голове или нож к моему горлу. Это не будет иметь никакого значения. Я больше ничего тебе не скажу.’
  
  ‘Ты говоришь как Анна Шмидт’.
  
  ‘Ты никогда не встречал Анну Шмидт, Макс’.
  
  ‘Нет. Но ее муж сказал, что она боготворит Леммера. Кажется, у тебя тоже.’
  
  ‘В мире, где рушатся империи, он остается. Я стою с ним. Ты тоже можешь.’
  
  Макс покачал головой. ‘Никогда’.
  
  ‘У тебя еще есть время передумать’. Она взяла меню. ‘Мы должны сделать заказ’.
  
  ‘Ты предлагаешь нам посидеть здесь вместе за ланчем, посмотреть на проплывающую мимо сельскую местность и поговорить о ... чем? Лето вашего детства прошло на семейной даче?’
  
  ‘Если хочешь’.
  
  ‘ Ну, я...
  
  ‘ Джеймс Макстед, ’ вмешался чей-то голос.
  
  Макс поднял глаза и увидел, что за его плечом стоит коренастый мужчина средних лет, одетый в пальто и фетровую шляпу. Рядом с ним был мускулистый полицейский констебль, разглядывающий Макса так, словно оценивал его физически.
  
  ‘Вы Джеймс Макстед, не так ли, сэр? Вы соответствуете своему описанию, поэтому я бы не советовал отрицать это.’
  
  ‘Что происходит?’
  
  ‘Вы арестованы, сэр’.
  
  "Что?’
  
  ‘Я старший детектив-инспектор Танниклифф, полицейское управление Северного Райдинга, действую по запросу столичной полиции. Мы снимем вас с поезда в Йорке для допроса офицером из Лондона.’
  
  ‘В чем его обвиняют?’ Спросила Надя. ‘Возможное нарушение раздела один Закона о государственной тайне, мисс. Итак, мы же не хотим переполоха, не так ли, сэр? Здесь есть люди, которые пытаются насладиться своим обедом. Пройдемте с нами, пожалуйста, вот хороший парень.’
  
  МОРАХАН НЕ поднялся со скамейки, на которой он сидел, когда увидел безошибочно узнаваемую фигуру Фрэнка Карвера из секретной службы США, спускающегося по лестнице на восточную платформу станции метро Конкорд. Мужчина был широкоплеч, с узкой челюстью, заметно крупнее и лучше упитан, чем большинство собравшихся пассажиров. Кто-то сказал Морахану Карверу, что он родом из Айовы, и, конечно, у него был здоровый вид, выращенный на ферме.
  
  Они ждали в противоположных концах платформы, покуривая сигареты – Морахан, француз; Карвер, американец. Только когда стал слышен грохот приближающегося поезда, они двинулись навстречу друг другу. Они сели в один вагон и заняли соседние места.
  
  Двери закрылись, и поезд тронулся. Карвер докурил сигарету и затушил окурок носком ботинка. ‘Занят?’ - спросил он Морахана, повысив голос так, чтобы никто поблизости не мог услышать, что он сказал.
  
  ‘Не праздные, это точно’.
  
  ‘Тогда давайте перейдем к этому, не так ли? Чего ты хочешь?’
  
  ‘Приспособление’.
  
  ‘Что, черт возьми, это значит?’
  
  ‘Ты усложняешь работу Трэвиса, Фрэнк. Препятствие его бизнесу. Приставал к своим клиентам. Он хотел бы, чтобы это прекратилось.’
  
  ‘Конечно. И я бы хотел, чтобы Рождество было раз в месяц.’
  
  ‘Что бы вам потребовалось, чтобы уволиться?’
  
  ‘Доказательство того, что он не подрывает американские интересы на мирной конференции. У тебя есть что-нибудь в заднем кармане?’
  
  ‘Доказать отрицательный результат - трудная задача, Фрэнк’.
  
  ‘Ну, я думал, Айретон платил тебе за это: за сложные вещи’.
  
  ‘Знаешь, ты его совсем не так понял. Он патриот.’
  
  ‘Патриот в моей заднице’.
  
  ‘Он сражался за свою страну на Кубе’.
  
  ‘Ты тоже. На самом деле, школы, Айретон - открытая книга по сравнению с вами. Я имею в виду, я знаю, как работает его разум. Твой намного сложнее. Насколько вы американец? Ты точно не родился одним из них.’
  
  ‘Мои родители уехали из Белфаста, когда мне было два года. Мои самые ранние воспоминания связаны с Нью-Йорком.’
  
  ‘Итак, ты был одним из сбившихся в кучу людей. Но дело не только в рождении, не так ли? Насколько я могу судить, за всю свою сознательную жизнь ты не провел в Штатах ни одного года подряд.’
  
  ‘Ты изучал меня, не так ли, Фрэнк?’
  
  "Все, что в моих силах. Но выследить тебя непросто. У меня такое чувство, что ты никогда этого не хотел.’
  
  ‘Я просил встретиться с вами не для того, чтобы репетировать мою автобиографию’.
  
  ‘Я могу в это поверить. Тогда почему?’
  
  ‘Я подумал, что если я дам вам что-нибудь, что покажет вам, что Трэвис проводит черту, не ставя под угрозу американские интересы, вы могли бы, ну, быть с ним немного помягче’.
  
  ‘Ты сделал, не так ли?’
  
  ‘Звучит разумно?’
  
  ‘Скажи мне, что это такое, и я дам тебе знать’.
  
  ‘Все в порядке’. Морахан сделал паузу, чтобы закурить сигарету. Он протянул Карверу спичку, чтобы тот зажег одну из них для себя, небольшой жест примирения, и доверительно понизил голос. ‘Заместитель управляющего Отеля Reservoirs предложил нам свои услуги в качестве посредника для продажи информации немецкой делегации’.
  
  ‘Черт возьми, у него есть."
  
  ‘Мы не предлагаем вести дела с немцами, Фрэнк. Та совесть, которой вы нас не наделяете, не позволит нам. Но если мы просто откажемся, он, скорее всего, поищет в другом месте. Мы тоже не хотим, чтобы это произошло.’
  
  ‘Теперь этого не будет’.
  
  "Я полагаю, вы захотите поговорить о нем с Le Deuxième Bureau’.
  
  ‘Вы можете на это рассчитывать’.
  
  ‘Хорошо. А что касается наших будущих отношений. . .’
  
  ‘Не настаивайте на этом, школы. Это первый шаг на долгом пути к искуплению для тебя и Айретона. Но это шаг в правильном направлении, я так скажу.’
  
  ‘Вы будете иметь это в виду в наших интересах?’
  
  Карвер немного подумал над вопросом во время долгой затяжки сигаретой, затем сказал: ‘Возможно’.
  
  День, проведенный Сэмом в гараже, был прерван неожиданным вызовом в офис Шаттлуорта, службы поддержки ввода-вывода британской делегации. Когда он прибыл, он был удивлен, увидев, что у Шаттлуорта был посетитель, которого он узнал: комиссар Замарон из парижской полиции.
  
  "Бонжур, мистер Твентимен", - приветствовал его Замарон, и под его роскошными усами появилась улыбка.
  
  ‘Я полагаю, вы знаете друг друга, двадцатилетний", - сказал Шаттлворт, который выглядел так, как будто этот факт его не устраивал.
  
  ‘Да, мы встречались раньше", - осторожно сказал Сэм.
  
  ‘Что ж, у комиссара есть к вам несколько вопросов. И есть некоторые проблемы, требующие моего внимания в другом месте отеля, поэтому я оставляю вас наедине с этим.’
  
  "Merci beaucoup", - сказал Замарон, слегка поклонившись, когда Шаттлворт попрощался с ними.
  
  ‘ Э-э, верно, спасибо, ’ пробормотал Сэм.
  
  Шаттлворт закрыл за собой дверь. Улыбка Замарона стала шире, но не более обнадеживающей.
  
  ‘Что я могу для вас сделать, комиссар?’ Сэм заметил у себя на большом пальце пятнышко масла, которое он вытер о тыльную сторону комбинезона. ‘Прошу прощения, насчет, э-э, комплекта.’
  
  ‘Извините, мистер Твентимен, что прерываю вашу важную работу. Вы - колеса британской делегации, не так ли?’
  
  ‘Вроде того’.
  
  ‘Итак, я не буду задерживать вас больше, чем необходимо. Вы знакомы с мистером Джорджем Клиссолдом?’
  
  ‘ Э-э, да.’
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Ну, он дядя лейтенанта Джеймса Макстеда. Он приходил ко мне вчера.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘О, на случай, если у меня есть новости о его племяннике’.
  
  ‘И у тебя был?’
  
  Сэм покачал головой. ‘Боюсь, что нет.’
  
  ‘Он сказал вам, зачем приехал в Париж?’
  
  ‘ Да. Что-то о споре с антикваром. Имя, э-э...’
  
  ‘Сутин?’
  
  ‘Да. Вот и все. Сутин. Он интересовался, упоминал ли Макс – лейтенант Макстед – о нем при мне.’
  
  ‘ И был ли у него?’
  
  ‘Нет’.
  
  "Сутин был найден мертвым в квартире над своей галереей прошлой ночью, мистер Твентимен. Автор: мистер Клиссолд.’
  
  ‘О боже’. Жаль это слышать. Как Сутин—’
  
  ‘Он был убит’.
  
  ‘Убит? Чтоб мне провалиться.’
  
  ‘Мистер Клиссолд немедленно сообщил о своем открытии. Я не слышал об этом до сегодняшнего утра. Я не встречался с мистером Клиссолдом. Его не было в его отеле, когда я звонил туда ранее. Вы что-нибудь слышали о нем сегодня?’
  
  ‘Нет, не видел’.
  
  "У вас есть мысли о том, почему Сутин был убит?’
  
  ‘Я? Нет. Понятия не имею.’
  
  ‘Вы уверены?’ Взгляд Замарона внезапно стал жестким.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю’.
  
  ‘Мистер Клиссолд упоминал, что говорил с кем-нибудь еще о Сутине?’
  
  ‘ Насколько я помню, нет.’
  
  ‘Есть кто-нибудь из китайцев... или японцев?’
  
  Сэм попытался выглядеть соответственно сбитым с толку, хотя на самом деле сейчас он был скорее обеспокоен, чем сбит с толку. Джордж не должен был ничего говорить о людях, которые, по их мнению, убили Сутина. ‘Нет. Ничего.’
  
  ‘Это очень серьезное дело, мистер Твентимен’.
  
  ‘Конечно. Убийство - это.’
  
  ‘Это не только убийство. После посещения отеля мистера Клиссолда я получил сообщение о том, что мужчина, соответствующий его описанию, подвергся нападению во время пересечения Пон-Рояль ранее сегодня. Свидетели видели, как его затащили в фургон и увезли. Они описали нападавших как выходцев с Востока: китайцев или японцев.’
  
  ‘Мистер Клиссолд? Похищен?’
  
  "Похоже на то’.
  
  ‘О Боже мой’.
  
  ‘Это странная вещь, мистер Твентимен. ’ Замарон подозрительно склонил голову набок. ‘Впервые за этот день я чувствую, что сказал вам то, чего вы еще не знали’.
  
  Макс ожидал, что агенты Леммера предпримут против него еще один ход. Внимание полиции застало его врасплох. Он все еще пытался представить, что могло стоять за его арестом, когда его вели по поезду к фургону охраны. Танниклифф шел впереди, а констебль замыкал шествие, неся сумку Макса. Они держались близко в узких коридорах и вестибюлях, делая побег невозможным.
  
  Когда они прибыли, было ясно, что охрана ожидала их. ‘Он опасен?’ спросил он, когда Макс был прикован наручниками к велосипедной стойке.
  
  ‘Нельзя быть слишком осторожным", - ответил Танниклифф. ‘Ты получишь свой фургон обратно после Йорка’.
  
  Охранник воспринял это как сигнал к уходу, и констебль вскоре последовал за ним с инструкциями останавливать любого, кто войдет.
  
  - Сигарету? - спросил я. Спросил Танниклифф, доставая пачку из кармана, как только они с Максом остались одни.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Поступай как знаешь’. Он отложил сигареты и закурил трубку. ‘Ты получил телеграмму Горация?’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Телеграмма Горация. В Эдинбурге. Предупреждаю тебя, что он выкинет какой-нибудь трюк вроде этого, чтобы снять тебя с поезда.’
  
  Тревога внезапно сменилась оптимизмом. ‘ Тебя прислал Эпплби? - спросил я.
  
  ‘Мы старые друзья, Гораций и я. Мы возвращаемся далеко назад. Ехать дальше в Лондон, по-видимому, небезопасно. Он будет ждать тебя в Йорке. Я понятия не имею, что все это значит, но, если Гораций говорит, что необходимы особые меры предосторожности, значит, они необходимы. Мы возьмем вас под охрану, чтобы никто не следил за вами. После этого все будет зависеть от Хораса. Несешь что-то важное, не так ли?’
  
  ‘Можно сказать и так’.
  
  ‘Вы состоите в той же организации, что и он? Тот, который официально не существует?’
  
  ‘ Не совсем.’
  
  Танниклифф на мгновение задумался над ответом Макса, затем сказал: "Я полагаю, вам приходится быть довольно сдержанным в своей игре’.
  
  ‘Это помогает’.
  
  ‘Что ж, Гораций ручается за тебя, так что для меня этого достаточно. Извините за наручники. Но мы должны сделать так, чтобы это выглядело как настоящий арест. Хочешь, чтобы я что-нибудь сделал с молодой леди, с которой ты обедал?’
  
  ‘Нет. Оставь ее в покое’. Макс задавался вопросом, как Надя истолковала бы случившееся. Если повезет, она будет так же сбита с толку, как вначале был он. - Ты видел Эпплби? - спросил я.
  
  ‘Не видел, нет. Ранее разговаривал с ним по телефону.’
  
  ‘Как он звучал?’
  
  ‘Беспокоюсь. Что с ним нелегко. Должен ли он быть?’
  
  ‘ Да. Я скорее думаю, что он должен.’
  
  С И ЕГО главные лейтенанты сидели вокруг стола для совещаний в его кабинете в штаб-квартире секретной службы. Это была незапланированная встреча, созванная по просьбе Политика. Самый обходительный и, очевидно, самый умный из руководителей подразделений Службы, Политикан выглядел необычно оживленным, если не обеспокоенным. Отсутствие его обычной вялости вызывало у его коллег – военных, флотских и авиационных – слабое, но безошибочное беспокойство, хотя не было никаких признаков того, что это распространилось на С.
  
  Все они пили чай, или, по крайней мере, вязкую коричневую жидкость, поданную под этим названием грозной миссис Феррис, которая также поставила несколько ломтиков фруктового торта, которые никто до сих пор не отважился попробовать. Военные, авиационные и политические курили сигареты. Навал попыхивал трубкой – ‘подавал сигнал флоту", как часто описывали это политики. И Си наблюдал за ними.
  
  ‘Где сейчас Эпплби?" - спросил он, еще раз просмотрев срочную докладную записку, которую распространила Political.
  
  ‘Мы не знаем", - ответил Политик. ‘Мы предполагаем, что он покинул Викторию на поезде. Есть много направлений, из которых он мог бы выбрать.’
  
  ‘Получили ли мы уже полный отчет из Парижа об обстоятельствах его отъезда?’
  
  ‘Мы знаем только то, что он сказал своему секретарю: что ему пришлось заняться неотложными семейными делами и он уедет на несколько дней’.
  
  ‘У него есть семья?’ Военные интересовались.
  
  ‘Он вдовец, - сказал К. - У него был сын, которого убили на войне’.
  
  Наступило короткое молчание, отражающее тот факт, что Си, как и Навал, также потеряли сыновей на войне. Затем Политик сказал: "При личных обстоятельствах Эпплби кажется маловероятным, что была какая-либо такая чрезвычайная ситуация’.
  
  ‘Тогда мы знаем, почему он ушел?" - спросила Авиация.
  
  C посмотрел на политику. ‘Скажи им", - тихо сказал он.
  
  Политический прочистил горло. ‘Вчера утром, незадолго до того, как Эпплби покинул свой пост, я услышал от нашего связного в немецкой делегации, что другой член персонала делегации назвал Эпплби немецким шпионом’.
  
  ‘Боже милостивый", - сказал Навал, ставя чашку с чаем так поспешно, что часть его пролилась на блюдце.
  
  ‘Можно ли это засчитать?" - спросили военные.
  
  ‘Это, безусловно, следует воспринимать серьезно", - ответил Политик. ‘Информатор - секретарь, сопровождающий министра почт Гисберт, женщина по имени Анна Шмидт. Ранее она работала в отделе специальных мер Главного управления внутренних дел в качестве личного секретаря...
  
  ‘Lemmer?’ Военные прервали.
  
  ‘Именно. Она - тот, кто в состоянии знать. Я чувствовал себя обязанным действовать быстро. Я намеревался порекомендовать Эпплби немедленно отозвать его, но он ушел прежде, чем у меня появилась такая возможность.’
  
  ‘Вы думаете, намекнули?" - спросила Авиация.
  
  ‘Это очевидный вывод, который нужно сделать. Он получил телеграмму – очевидно, мы не знаем, от кого - незадолго до отъезда. Я договорился, что его встретят в Виктории, если он направится в эту сторону. Что, собственно, он и сделал. Но он наставил пистолет на нашего человека и скрылся.’
  
  ‘Кого вы послали?" - спросили военные.
  
  ‘Дэвисон, Парксом за рулем’.
  
  Военный презрительно покачал головой. ‘Они бы никогда не смогли сравниться с ним. Я удивлен, что вы этого не осознали.’
  
  ‘Мои ресурсы не безграничны", - отрезал Политик. ‘Ни в коем случае не было уверенности, что он приедет в Лондон. И он с готовностью сопровождал бы моих людей, если бы действительно занимался неотложными семейными делами. На мой взгляд, его реакция подтверждает его вину.’
  
  ‘Что вы запланировали для него?" - спросила Авиация.
  
  ‘Допрос в здании секции’.
  
  ‘Допрашивать?’ опрошенные военные. ‘Или допрос?’
  
  ‘В зависимости от того, что окажется подходящим’.
  
  ‘Разве нас не должны были предупредить об этом?’ - спросил Навал с оттенком раздражения.
  
  ‘Не было времени’.
  
  ‘Очевидно, не было достаточно времени, чтобы должным образом организовать операцию", - произнес К. "Что, мягко говоря, прискорбно’.
  
  ‘Никто так не сожалеет, как я, о том, что он ускользнул у нас из рук", - сказал Политик. ‘Я предпринимаю все возможные шаги, чтобы найти его’.
  
  ‘Не могу поверить, что такой парень, как Эпплби, мог оказаться перебежчиком", - сказал Навал, недоверчиво качая головой.
  
  ‘Возможно, это не так, - сказал К. - Но его поведение, безусловно, вызывает беспокойство’.
  
  ‘Насколько нам следует беспокоиться?" - спросили военные. ‘Я имею в виду, что касается последствий, если Эпплби действительно является одним из агентов Леммера’.
  
  ‘Очень", - твердо сказал Политик. ‘Он был здесь всего месяц назад, рассказывая нам, как он был полон решимости разыскать Леммера в Париже и какие методы он использовал бы, чтобы добиться этого. Если информация, которую я получил, верна, он намеренно вводил нас в заблуждение по приказу Леммера. Подумайте, что произошло. Не было никаких следов Леммера, но один из наших агентов и два члена нашей делегации оказались мертвы вместе с одним из американцев. Мы предположили, что Норрис и Добсон работали на Леммера и что Норрис организовал убийство сэра Генри Макстеда. Но что, если за всем этим стояла Эпплби? Что, если он договорился избавиться от сэра Генри, а затем замел следы, избавившись также от Норриса и Янки? Он обвинил в убийствах Добсона и Норриса русскую женщину, для самого существования которой у нас мало доказательств, кроме его собственного рассказа.’
  
  ‘А как насчет сына сэра Генри? Разве Эпплби не работал с ним?’
  
  ‘Предположительно. Но никто ничего не видел и не слышал о молодом Макстеде после того случая в Мейфэре.’
  
  ‘Вы думаете, его тело ждет, чтобы его где-нибудь нашли?’
  
  ‘Я не могу сказать. Возможно, его устранили. Или, возможно, он связал свою судьбу с Эпплби.’
  
  ‘Это ужасно", - жалобно сказала Авиация.
  
  ‘Это нехорошо, я согласен", - сказал Политик. ‘Это может иметь серьезные последствия для безопасности конференции’.
  
  ‘Никто не поблагодарит нас за то, что мы без необходимости сеем тревогу, - заявил К. - Нам крайне важно найти Эпплби. Мы сможем правильно оценить ситуацию только после того, как сможем установить истину. Кто его номер два в Париже?’
  
  ‘На самом деле у него его нет’. Военные вздохнули. ‘Это было скорее шоу одного актера’.
  
  ‘Тогда нам придется кого-нибудь прислать’.
  
  ‘ Джеффрис? ’ предположил политик.
  
  ‘Ммм.’ Си обдумал этот вопрос, затем сказал: ‘Да. Джеффрис сделает все, чтобы удержать оборону. Отправьте его ко мне для инструктажа.’
  
  - А что касается Эпплби? - спросил я.
  
  ‘Направьте все ресурсы на его поиски. Привлеките специальное подразделение, если вам нужно. Я хочу, чтобы Эпплби был доступен для допроса в течение двадцати четырех часов - максимум сорока восьми.’
  
  ‘Может оказаться трудным взять его живым’.
  
  ‘Мертвый, он нам ни к чему. И вы должны дать ему презумпцию невиновности в том, что касается его лояльности, пока мы не сможем подвергнуть ее испытанию. Это понятно?’
  
  Политик кивнул. ‘Полностью’.
  
  ‘Очень хорошо. На этом пока все, джентльмены. Хотя, один момент. Немцы только что прибыли в Париж. Пройдет еще неделя или около того, прежде чем им представят условия мира. Эта неделя вполне может содержать много тонких маневров. Мы не должны делать ничего, что могло бы усложнить ситуацию, если только обстоятельства не вынудят нас к этому. Наша задача - обеспечить, чтобы они этого не делали. Ты понимаешь?’
  
  Повсюду раздавались невнятные подтверждения.
  
  ‘Хорошо’. Он удовлетворенно кивнул, затем наблюдал, как они собрали свои бумаги и поднялись, чтобы уйти.
  
  В последний момент он дал понять, что политика должна остаться.
  
  ‘Ник, насколько надежным, по-твоему, является твой контакт в немецкой делегации?’ спросил он, как только остальные ушли.
  
  ‘Чрезвычайно. Его сообщения о том, как СДПГ отреагирует на отречение кайзера, были подтверждены событиями, и он предупредил нас о ловушке, которую Эберт расставил для радикалов в январе. У меня никогда не было причин сомневаться в нем.’
  
  ‘Итак, вы верите, что Эпплби - человек Леммера?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Тогда он должен быть задержан и допрошен. Но второе так же важно, как и первое. Ты ведь ценишь это, не так ли?’
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  ‘Тогда тебе лучше заняться этим.’
  
  После того, как Политик ушел, Си перешел от стола к своему письменному столу и тяжело опустился за него. Он выдвинул ящик стола и достал личное дело Эпплби, которое он заказал ранее. Это было тонко и в целом не раскрывало сути, хотя то, что это действительно выявило, было невероятным фоном для предателя.
  
  Эпплби и Си были из одного поколения. На самом деле Эпплби был старше мужчины на два года, родился в 1857 году, сын мастера Вулвичской верфи. Он пошел прямо из школы в полицию – сначала в полицию Суррея, затем в Метрополитен, закончив службу в Специальном отделе, прежде чем его завербовали в Службу в начале войны. В его послужном списке не было изъянов, за исключением намека на грубость по отношению к начальству, которое он считал некомпетентным, оцененным как единица, чего, по оценке Си, не было. Прежде всего, не было никаких намеков на получение взятки. Судя по свидетельствам, он не был легко поддающимся коррупции человеком. И недавно представленный им меморандум, объясняющий его вербовку Джеймса Макстеда, о котором Си не счел нужным упомянуть на встрече, позволил легко поверить – как, возможно, и было задумано, – что он на самом деле действовал в наилучших интересах Службы.
  
  Но военные годы принесли Эпплби трагедии, как и другим. Единственный сын, убитый в Лоосе в 1915 году. Затем его жена, несколько месяцев спустя, собственноручно. В то время он находился в Роттердаме и по оперативным причинам не приехал домой на похороны.
  
  Интересно, подумал Си, там ли он погиб, одинокий и скорбящий, в нейтральных Нидерландах? Была ли это та возможность, за которую ухватился Леммер?
  
  Не было никакого способа узнать наверняка. Политические фавориты из числа выпускников государственных школ выдвигались на руководящие должности, такие люди, как он сам. Он не одобрял Эпплби и ему подобных, и это, возможно, сделало его поспешным в своих суждениях. C не разделял политических предрассудков. Насколько он был обеспокоен, вопрос о виновности Эпплби не был решен. Но скоро это должно было случиться.
  
  ПОЕЗД ТРОНУЛСЯ в Йорк. Во время обычной суеты, связанной с посадкой и высадкой пассажиров, Макс вышел из фургона охраны, прикованный наручниками к констеблю и сопровождаемый Танниклиффом. Они с мрачными лицами побрели вдоль платформы, по пути миновав вагон-ресторан. Подняв глаза, Макс увидел, что Надя наблюдает за ним, пока он уходит. Он состроил ей настолько двусмысленную гримасу, насколько смог. Она выглядела озадаченной, как он и надеялся. Непонятно было, как он хотел, чтобы она – и Леммер - остались.
  
  Черная Мария ждала снаружи станции. Когда Танниклифф распахнул заднюю дверь, Макс обнаружил, что обменивается улыбкой с единственным пассажиром фургона: Эпплби. По слову Танниклиффа констебль снял наручники, и Макс взобрался на борт. Его сумку передали вслед за ним. Он сел на скамейку лицом к Эпплби.
  
  ‘Удачного пути?’ Поинтересовался Эпплби со скомканной усмешкой.
  
  ‘На самом деле, довольно чревато, раз ты спрашиваешь’.
  
  ‘Я тоже’.
  
  Танниклифф забрался в кабину позади Макса и сел рядом с ним. Дверь захлопнулась. Единственный свет, который у них был сейчас, проникал через решетку из кабины.
  
  ‘Мы направляемся в штаб-квартиру, если ты не возражаешь, Гораций", - сказал Танниклифф.
  
  ‘Я расскажу тебе через минуту, Берт", - ответил Эпплби, когда двигатель завелся и фургон тронулся с места. ‘Как только я услышу, что у Макса есть для меня’.
  
  ‘Между прочим, он не получил твою телеграмму’.
  
  ‘В Уэверли было довольно жарко", - сказал Макс.
  
  ‘Там было бы еще жарче, если бы ты добрался до Кингс-Кросс. Итак, что это за драгоценный груз? Ты можешь свободно говорить в присутствии Берта. Мы вместе работали в Метрополитене, прежде чем он решил вернуться к своим корням.’
  
  ‘Если хочешь, я заткну уши пальцем", - сказал Танниклифф.
  
  ‘Возможно, для него было бы безопаснее, если бы он не знал, о ком мы говорим", - указал Макс.
  
  ‘Тогда не называйте его по имени", - сказал Эпплби. ‘Мы обсуждали, почему вы могли бы связаться со мной, прежде чем уехать из Парижа. Вы получили товар?’
  
  ‘Да’. Макс расстегнул жилет и рубашку, вытащил серую папку и протянул ее Эпплби. ‘Зашифрованный список всех его агентов’.
  
  Эпплби одобрительно присвистнул. ‘Как тебе это удалось?’
  
  ‘Долгая история’.
  
  Эпплби заглянул в папку. ‘Я ничего не вижу в этом мраке. Вот, подержи это для меня минутку.’ Он порылся в своей сумке, спрятанной под скамейкой, вытащил велосипедный фонарь и включил его. ‘Правильно. Давайте взглянем.’
  
  Он достал папку, при свете лампы изучил буквы NBM и Имперского орла на обложке, затем пролистал содержимое.
  
  Прошло несколько минут, ничего не было сказано, затем Эпплби выключил лампу и закрыл файл. Он увидел достаточно.
  
  ‘ Ну? - спросил я. Подсказал Макс.
  
  ‘Берт, у тебя здесь есть фотографический аппарат?’
  
  ‘Фотомотография? Тогда что это? Какая-то новомодная идея одиночества? Да, конечно, у нас есть чертово фотографическое подразделение.’
  
  ‘Мне нужно, чтобы они кое-что сделали для меня. Немедленно.’
  
  Сэм курил одну за другой и пил крепкий чай в своем офисе в Majestic, перебирая документы, не имея ни малейшего представления о том, что это такое, одновременно ломая голову в поисках хотя бы малопристойной идеи о том, что ему следует делать дальше.
  
  Было достаточно плохо, что люди Томуры могли идти по его следу. Хуже того, они, очевидно, взяли Джорджа Клиссолда в плен. Сэм был не в состоянии рассказать Замарону, что он знал о том, почему Джордж, возможно, был похищен, хотя он не делал ровно ничего, чтобы помочь бедняге, сохраняя молчание. Замарон упомянул, что Эпплби уехал из Парижа по неизвестным причинам. Он задавался вопросом, был ли его отъезд каким-либо образом связан с убийством Сутина и похищением Джорджа. Сэм обнаружил, что ему тоже интересно. Но больше всего он задавался вопросом, придут ли люди, которые пришли за Джорджем, за ним следующим.
  
  Появление на пороге высокой фигуры директора школ Морахана было единственной хорошей новостью, которую он мог ожидать. Облегчение Сэма, должно быть, было очевидным.
  
  ‘Я ожидал услышать тебя этим утром, Сэм. Мы согласились, что для меня было бы разумно встретиться с Джорджем Клиссолдом.’
  
  ‘Я знаю, мистер Морахан. Но ты не можешь встретиться с ним. Тебе лучше присесть. И закрой дверь, хорошо?’
  
  ‘Что случилось?’ Морахан закрыл дверь, как и просили. Но он не сел.
  
  Фотографический отдел в штаб-квартире полиции Йорка представлял собой убогое, наполненное дымом подвальное помещение и штат из одного человека. Поскольку Эпплби не собирался оставлять страницы из Серой папки без присмотра фотографа, они с Максом оставались там, пока фотографировалась каждая страница.
  
  Запрет на курение из-за воспламеняемости химикатов не позволял Эпплби пользоваться своей трубкой, кроме как для того, чтобы жевать, что он и делал, просматривая "Брэдшоу", позаимствованный на стойке регистрации. Макс сел и быстро заснул. К этому времени фотограф был занят в своей фотолаборатории.
  
  Приход Танниклиффа, вздрогнув, разбудил Макса. ‘ Сообщение на проводе из полиции Линлитгоушира, ’ объявил Танниклифф. ‘Мужчина получил смертельное ножевое ранение в поезде Инвернесс - Эдинбург, когда он пересекал Форт-Бридж. Нападавший скрылся с места происшествия в Далмени. Другой мужчина, участвовавший в инциденте, также скрылся до прибытия полиции. Улики к тому, что произошло, скудны.’
  
  ‘Будем надеяться, что так и останется", - осторожно сказал Макс.
  
  ‘Это ведь не закончится тем, что ты укусишь меня за задницу, не так ли, Гораций?’ - Спросил Танниклифф.
  
  ‘Только если это уже начисто откусило нам головы’.
  
  ‘Высокие ставки?’
  
  ‘Выше некуда. Нас здесь никогда не было, Берт, ясно?’
  
  Танниклифф слегка, но вполне адекватно кивнул Эпплби в знак согласия. ‘Хорошо. Кто-то был. Но не ты. Или максимум. Я позабочусь об этом.’
  
  ‘Нас нужно подбросить до Шеффилда’.
  
  ‘Ровер главного констебля" подойдет для вас?" Не сумев вызвать возражений у Эпплби, он продолжил: ‘Я что-нибудь устрою’.
  
  ‘А также плотный конверт в бумажной обложке и марки, чтобы покрыть приличный вес’.
  
  ‘Правильно’.
  
  Танниклифф ушел. Макс встал и потянулся. ‘Почему Шеффилд?’
  
  ‘Тот человек, которого ты убил в поезде, Макс", - тихо сказал Эпплби. ‘Вряд ли он будет последним, если мы хотим пройти через это’.
  
  ‘Разве мы не можем просто пойти прямо к твоему боссу?’
  
  Добраться до него будет половиной дела, если не большей его частью. Леммер отправит всех своих лучших людей остановить нас.’
  
  ‘Ты все еще не объяснил Шеффилд’.
  
  ‘Мы можем сесть на сквозной поезд на Грейт Сентрал там. Это спящий поезд до Пензанса.’
  
  "Пензанс?’
  
  ‘Мы сойдем в Оксфорде’.
  
  ‘И почему Оксфорд?’
  
  ‘Я хочу знать, что в файле, прежде чем я попытаюсь доставить его. Это точно скажет нам, с кем мы имеем дело. Для этого нам нужен кто-то, свободно владеющий немецким языком и эксперт по взлому кодов.’
  
  ‘У вас есть такой человек?’
  
  ‘ Да. И мы найдем его в Оксфорде.’
  
  ‘Достаточно справедливо’.
  
  ‘Мы заберем отпечатки и оригиналы с собой. Отпечатки предназначены для работы с шифровальщиком. Но я намерен отправить негативы по надежному адресу, прежде чем мы сядем на наш поезд.’
  
  ‘На случай, если у нас ничего не получится, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Шансы против нас, Макс. Ты это знаешь.’
  
  ‘Насколько сильно против нас, вы бы сказали?’
  
  ‘На стороне Леммера по крайней мере один из руководителей отдела обслуживания. Это дает ему много огневой мощи, на которую можно опереться. Это означает, что он может усилить своих людей лояльными британскими агентами, которых заставят поверить, что мы предатели.’
  
  ‘Рука каждого человека будет против нас", - мрачно сказал Макс.
  
  ‘ Не все, ’ поправил его Эпплби. ‘Только большинство из них’.
  
  АЙРЕТОН ВЕРНУЛСЯ В 33 Rue des Pyramides поздно вечером того же дня раскрасневшийся и явно нетрезвый после продолжительного обеда с тремя членами греческой делегации.
  
  ‘Клянусь, Метакса даже сильнее текилы", - пожаловался он Морахану, который ждал его встречи. Он тяжело опустился в кресло перед камином.
  
  ‘Нам нужно поговорить о Сутине, Трэвис", - сказал Морахан, облокотившись на стол.
  
  ‘Опять? Конечно, мы сказали все, что нужно, этим утром.’ Айретон широко зевнул.
  
  ‘Человек, который нашел тело Сутина, был похищен’.
  
  ‘ У него есть?’
  
  ‘Джордж Клиссолд. Дядя Джеймса Макстеда.’
  
  Айретон нахмурился. ‘Ты никогда не говорил, что этот парень был родственником Макса’.
  
  ‘Я узнал об этом только сегодня днем. Сэм Твентимен рассказал мне.’
  
  Айретон нахмурился еще сильнее. ‘Зачем ты ходил на встречу с Твентименом?’
  
  ‘Однажды он встретил ле Паленого. Был шанс, что он узнает что-нибудь полезное.’
  
  ‘Но он этого не сделал?’
  
  ‘Не о паленом. Послушай, Трэвис, совершенно очевидно, что Нобуро Томура организовал похищение Клиссолда, с согласия или без согласия его отца. Свидетели утверждают, что похитителями были либо китайцы, либо японцы. Замарон занимается этим делом, но он понятия не имеет, что Томура ищет ле Синжа, и мог видеть в Сутине способ добраться до него. Таким образом, у него не так много шансов выяснить, кто вообще похитил Клиссолда, и уж тем более где они его держат.’
  
  ‘И как это касается нас?’
  
  ‘Учитывая то, что случилось с Сутином, жизнь Клиссолда должна быть в опасности. Мы должны сказать, что Замарон Томура - очевидный подозреваемый.’
  
  Хмурый взгляд Айретона превратился в изумленный взгляд. ‘Ты шутишь, да? Зачем, черт возьми, нам это делать? Томура - наш клиент, Школы. Мы не можем настучать на него.’
  
  ‘Клиссолд, скорее всего, в конечном итоге умрет, если мы этого не сделаем’.
  
  ‘Это не наша вина. Мы даже никогда не встречались с этим парнем. Но мы встретили Томуру. И я пытаюсь наладить деловые отношения с его отцом. На карту поставлено наше коммерческое будущее.’
  
  ‘На карту поставлена также жизнь человека, Трэвис’.
  
  Айретон казался теперь совершенно трезвым. Он намеренно повернулся и пристально посмотрел на Морахана. "Мы не знаем, что Томура убил Сутина, и мы не знаем, что он похитил Клиссолда. Что мы точно знаем как неопровержимый финансовый факт, так это то, что он платит нам за то, чтобы мы нашли ле Паленого. Мы должны сосредоточиться на текущей работе.’
  
  ‘И к черту Клиссолда?’
  
  ‘Мы приехали в Париж не для того, чтобы помогать кому-либо, кроме самих себя. У меня такое чувство, что в последнее время вы, возможно, забыли об этом.’
  
  ‘Как я мог, когда ты напоминал мне?’
  
  Айретон встал, выдерживая его пристальный взгляд. ‘Ничего не говори Замарону. Забудь о Клиссолде и найди ле Паленого. Хорошо?’
  
  Морахан на мгновение замер и замолчал, выражение его лица было непроницаемым. Затем он кивнул и сказал: ‘Хорошо’.
  
  Вокзал Шеффилд Виктория был переполнен местными жителями, спешащими домой с работы. Макс и Эпплби показались бы нейтральному наблюдателю двумя ничем не примечательными представителями толпы. И, насколько они могли судить, нейтральные наблюдатели были единственными в округе. Ни одна машина не последовала за ними из Йорка. Водитель, предоставленный Tunnicliffe, предпринял несколько маневров, чтобы подтвердить это. Они также обратились к оружейнику, который с готовностью снабдил Макса боеприпасами к пистолету, как только Эпплби помахал у него перед носом ордером.
  
  Макс нес Серую папку. У Эпплби в сумке были фотографии его страниц. Негативы находились в конверте с маркой, адресованном миссис К. Дживонс, Балкаски-роуд, 64, Элтам, Лондон SE9, который в настоящее время зажат в руке Эпплби. Он написал записку, чтобы сопроводить негативы во время поездки на машине из Йорка: Кора– Храни это в безопасности, пока не получишь от меня весточку. Строжайшая конфиденциальность. Любовь, H.
  
  ‘Кто такая Кора, Гораций?’ - Спросила Макс, когда они пробирались сквозь толпу пассажиров к почтовому ящику на станции. Он с легким удивлением осознал, что стал называть Эпплби по имени.
  
  ‘Моя сестра’.
  
  ‘К счастью для тебя, у тебя есть брат или сестра, которым ты можешь доверять. Что насчет ее мужа?’
  
  ‘Мертвы и исчезли. Никто не увидит этого, кроме Коры. Она прямая и правдивая.’
  
  ‘И твой друг-взломщик кодов в Оксфорде. Он прямой и правдивый?’
  
  ‘Я думаю, да. Я надеюсь на это. Бостридж - математический гений, а также свободно говорит по-немецки. Нет никого лучше в том, что он делает. Мы делили его во время войны с разведкой Адмиралтейства. Во многом благодаря Бостриджу мы взломали телеграмму Циммермана.’
  
  ‘Это очевидный вопрос, но как вы можете быть уверены, что его имени нет в списке, который вы попросите его расшифровать?’
  
  ‘Он настаивал на том, чтобы ему разрешили вернуться в Оксфорд, как только закончится война. Я считаю, что это хороший знак. Но я ни в чем не могу быть уверен. Или кто угодно.’
  
  ‘Кроме Коры’.
  
  ‘Кроме Коры. И ты, Макс.’
  
  Ради безопасности Сэм не мог покинуть "Маджестик". Морахан посоветовал ему не высовываться, и он знал, что это единственное разумное решение в данных обстоятельствах. Если бы они могли убрать Джорджа Клиссолда с улицы, они могли бы сделать то же самое с ним. Провести вечер в его комнате или специально отведенной для этого общей комнате в подвале было неаппетитной перспективой, но альтернативы не было. Ему просто нужно было бы коротать часы как можно лучше.
  
  Его визит на стойку регистрации, чтобы проверить, нет ли для него почты, был предпринят без особой надежды, что она будет. За месяц, который он провел в Париже, он получил только одно письмо личного характера: от своей матери, в котором говорилось, что его отец "попал в ловушку" из-за того, что Сэм ушел с работы в пекарне, и заявил, что ему никогда не позволят туда вернуться; она убеждала Сэма подождать, прежде чем пытаться примириться, и ‘беречь себя среди всех этих иностранцев’.
  
  Когда, к удивлению Сэма, ему сообщили, что для него все-таки пришло письмо, он предположил, что оно, должно быть, от его матери, возможно, сообщающей, что сердце его отца начало смягчаться. Но нет, на письме была французская марка, и Сэм не узнал почерк. Смазанный почтовый штемпель указывал на то, что оно было отправлено из Марселя, но дата была неразборчивой.
  
  Сэм отошел в угол вестибюля и вскрыл конверт. Внутри был второй запечатанный конверт, адресованный Максу, вместе с сопроводительной запиской. Удивление усилилось, когда Сэм увидел, от кого была записка.
  
  Марсель, 28 апреля
  
  Мистер Твентимен – Скоро я должен сесть на пароход, который доставит меня в Японию. Поэтому я пишу в спешке. Пожалуйста, передайте прилагаемое письмо Максу, когда увидите его в следующий раз. В нем содержится информация, которую, я полагаю, он захочет получить. Этого не было у меня, когда мы встретились. Я надеюсь, что вы найдете выход из своих трудностей. Помните все, что я сказал. – Курода.
  
  Сэм поднялся в свою комнату, где обдумывал, что делать с письмом. Не было места, где он мог бы хранить его в абсолютной безопасности, поэтому он решил носить его с собой. Он устоял перед мимолетным искушением открыть его. Если бы в нем было что-то, что, по мнению Куроды, ему следовало знать, он бы рассказал ему.
  
  Сэм выключил лампу, закурил сигарету и встал у окна, глядя на промозглые, окутанные сумерками крыши города. Паленый мог быть где-то там, наблюдая за ним, даже в этот момент. Не было никакого способа быть уверенным. Ни в чем нельзя было быть уверенным.
  
  Он обдумал заключительные слова Куроды – Запомни все, что я сказал, – и попытался сделать именно это. Что имел в виду Курода? Чему он научился в Марселе, что Макс – но не Сэм – должен был знать?
  
  ПОЕЗД МЧАЛСЯ спускались по Срединным землям с наступлением вечера. Макс то погружался в сон, то снова просыпался. Эпплби не спал, раскуривал трубку и задумчиво смотрел сквозь залитое дождем окно на сгущающуюся темноту.
  
  Было поздно, когда они добрались до Оксфорда. Несколько других пассажиров высадились, и еще меньше было ожидающих присоединиться. Шел непрерывный дождь, подгоняемый холодным ветром.
  
  Они взяли такси до Бостриджского колледжа, Эпплби посчитал, что прогулка по малолюдным улицам была риском, которому им не нужно было подвергаться. Что касается того, найдут ли они Бостриджа в его колледже, Эпплби не знал. ‘Я бы не знал, где еще попробовать", - это все, что он сказал по этому поводу.
  
  Им повезло. Портье сказал им, что доктор Бостридж действительно находится где-то в этом месте. Он отважился дойти до двора и заглянул через него. ‘Да, джентльмены, вот вы где’. Он указал. ‘У него горит свет’.
  
  ‘Он всегда был из тех, кто сжигал масло в полночь", - заметил Эпплби.
  
  ‘Я вижу, вы хорошо его знаете, сэр, ’ сказал портье.
  
  Они пересекли двор и поднялись по лестнице в комнату Бостриджа. Внешняя дверь была открыта, что указывало на то, что он был доступен. Эпплби постучал по внутреннему.
  
  ‘Кто идет туда?’ - раздался ответ с пронзительным голосом.
  
  ‘Хорас Эпплби, Джереми, с другом’.
  
  ‘Гораций?’
  
  Несколько секунд спустя дверь распахнулась. Доктору Джереми Бостриджу на вид было около двенадцати лет, у него было бледное, безупречное и явно безбородое лицо, копна непослушных волос и каштаново-карие глаза, мерцающие за очками в толстой оправе. Фланелевые брюки, рубашка без воротника и свитер для игры в крикет, которые он носил, оказались ему на пару размеров больше.
  
  ‘Гораций, это замечательно’. Он обнял Эпплби за плечо. ‘Исполнившаяся мечта’.
  
  ‘Если я фигурирую в твоих снах, Джереми, я не хочу об этом знать, хорошо? Мы можем войти?’
  
  ‘Пожалуйста, сделай’.
  
  Бостридж отступил назад, и они вошли в большую, удобно обставленную комнату. В одном углу на мольберте стояла классная доска, покрытая нацарапанными уравнениями, а в другом - широкий письменный стол, столешницу которого едва можно было разглядеть под кучей бумаг.
  
  ‘Чем занят, Джереми?’ - Спросил Эпплби.
  
  ‘О, всегда. Но математика бесконечна, так что это более или менее гарантировано. Кто, э-э... ’ Бостридж посмотрел на Макса.
  
  ‘Извините. Это Джеймс Макстед.’
  
  ‘Зовите меня Макс", - сказал Макс, пожимая Бостриджу руку.
  
  ‘Как поживаешь, Макс? Откуда вы оба родом?’
  
  ‘Разные отправные точки", - ответил Эпплби, оглядывая комнату. ‘Тот же пункт назначения’.
  
  ‘Не припомню, чтобы ты был большим любителем разгадывать загадки, Гораций. Я вижу тебя с новой стороны. Но что привело тебя к моей двери так поздно ночью? Я только спрашиваю. Я рад видеть вас, какова бы ни была причина. Бокал портвейна для кого-нибудь из вас?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Эпплби, отвечая за них обоих.
  
  Бостридж вопросительно посмотрел на Макса. ‘Вы сильный, молчаливый тип? Хорасу нравится это в его помощниках.’
  
  ‘Я не его помощник’.
  
  ‘Слышал что-нибудь от кого-нибудь на Службе с тех пор, как ты вернулся сюда, Джереми?’ Спокойно спросил Эпплби.
  
  Бостридж нахмурился. ‘Нет. Чистый прорыв и все такое. C сделал это довольно кристально, я был бы отрезан, как заблудший племянник. Отсюда мое удивление твоим появлением из ночи.’
  
  ‘Мы в затруднительном положении’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘И нам нужна ваша помощь’.
  
  ‘Мой? Ну, в любое время. Что я могу для вас сделать?’
  
  Эпплби сел на диван, зажал сумку между ног и открыл ее. ‘События в Париже заставили меня подозревать, что у Леммера есть шпионы в нашей собственной сети’.
  
  ‘Это звучит отвратительно. Ты был в Париже, не так ли? Представляю, какое уютное местечко.’
  
  ‘Далеко не так.’ Эпплби вытащил из своей сумки желтый конверт с фотографиями содержимого Серой папки. ‘Макс принес мне подтверждение моих подозрений’. Он передал конверт Бостриджу.
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  ‘Зашифрованный список иностранных агентов Леммера’.
  
  Бостридж присвистнул. ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Нет. Это настоящий Маккой.’
  
  ‘Боже милостивый’. Бостридж подошел к столу, сел и повернул лампу так, чтобы лучше видеть фотографии, когда он вытаскивал их из конверта. ‘Nachrichten-Abteilung. Besonderen Massnahmen. Это сверхсекретный файл. Из собственного офиса Леммера.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Как к тебе это попало?’
  
  ‘Притворись, что ты все еще на службе, Джереми. Ограничьте свои вопросы поставленной задачей.’
  
  ‘Ну, это определенно выглядит так, как вы сказали: список агентов. Все не немцы?’
  
  ‘ Возможно.’
  
  ‘Тогда Леммер был занят больше, чем большинство генералов кайзера. Здесь много имен, Гораций.’
  
  ‘И мы будем знать некоторых из них как верных друзей’.
  
  ‘В самом деле?’ Бостридж выглядел жалким, огорченным этой мыслью.
  
  Эпплби кивнул. ‘Боюсь, что да’.
  
  ‘Люди внутри Службы?’
  
  ‘О да. Я уверен в этом.’
  
  ‘Боже милостивый. Поэтому вы обратились непосредственно ко мне?’
  
  ‘Вы можете расшифровать список?’
  
  Выражение лица Бостриджа говорило о том, что вопрос был абсурдным. ‘Конечно, я могу расшифровать это. Не существует разработанного на немецком языке кода, который я не мог бы взломать.’
  
  ‘Тогда нам нужно, чтобы вы это сделали. Как можно скорее.’
  
  ‘ Хорошо. Да. ’ Бостридж опустил взгляд на фотографии. ‘Я снова откликаюсь на призыв патриотического долга, не так ли?’
  
  ‘Ты есть’.
  
  ‘Тогда мне лучше сразу перейти к делу. Но мне понадобится мой кодовый журнал. Это запись, которую я вел, о ключах, которые я разработал для различных немецких кодовых систем. Скорее всего, это было закодировано с использованием одного из них, хотя и не обязательно прямолинейно. В любом случае, это в коттедже. Мое маленькое сельское убежище. У тебя есть машина?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда мы все сможем втиснуться в мой. Не волнуйся. Коттедж находится всего в нескольких милях от Оксфорда. Я могу приютить тебя на ночь, если хочешь. Если только ты не хочешь оставить меня в этом.’
  
  ‘Нет. Мы пойдем с тобой. Спасибо за предложение.’
  
  ‘Это не Ритц’.
  
  ‘Неважно. Мы возьмем что угодно, не так ли, Макс?’
  
  ‘Мы сделаем’. Макс посмотрел на Бостриджа. ‘Сколько времени вам потребуется, чтобы расшифровать список?’
  
  ‘Трудно сказать. Может занять час. Может быть двенадцать. Может быть двадцать четыре. И не забывай, у меня есть обязательства по преподаванию.’
  
  ‘Это имеет первостепенное значение", - сказал Эпплби.
  
  ‘Даже несмотря на то, что я больше не состою на службе?’
  
  ‘Даже несмотря на это’.
  
  ‘Тогда для вас хорошие новости: я работаю в полную силу в предрассветные часы. Пойдем?’
  
  Морахан выпил больше рома, бурбона и текилы, чем было полезно ему в молодые годы. В свои средние годы он практически отказался от пьянства. Тот вечер был редким исключением. Он уже однажды предал Айртона – как это увидел бы Айртон – из-за его контакта с немецкой делегацией. Он не мог заставить себя бросить ему вызов, когда дело касалось Джорджа Клиссолда, человека, которого он на самом деле никогда не встречал. Но согласие не рассказывать Замарону о том, что он знал, не устраивало его совесть. Бренди также не сделало его вкуснее . Но это притупило остроту его вины. Это притупило практически все.
  
  Возвращаясь домой из последнего бара, который он посетил, зная, что человек Томуры все еще висит у него на хвосте, но его это больше не беспокоило, он размышлял, почти нейтрально, о том, что его партнерству с Трэвисом Айретоном скоро придется закончиться. Как, над чем и с какими последствиями, он не мог предвидеть. Но это не могло продолжаться. Он знал это наверняка.
  
  Его квартира находилась на третьем этаже в одном из ряда зданий с облупившейся штукатуркой недалеко от вокзала Сен-Лазар. Свет у гардьена был погашен, когда он вошел в холл. Он медленно и неуверенно поднимался по изогнутой каменной лестнице, уверенный, что проспит крепко.
  
  Когда он вошел в свою квартиру, он был удивлен, увидев записку, подсунутую под его дверь. Гардьен, должно быть, впустил посетителя, что наводило на мысль о том, что посетитель обладал убедительным характером.
  
  Это подтвердилось, когда он достаточно четко сфокусировался на надписи, чтобы распознать ее. Записка была от Мэлори.
  
  Школы: Я узнал кое-что, что вы захотите узнать как можно скорее, о le S. Приходите ко мне домой. Если вы вернетесь после десяти, оставьте это до завтрашнего утра, так рано, как захотите вы и ваше похмелье. M
  
  Морахан с трудом снял пальто и сел на кровать, безвольно держа записку в руке. Было уже далеко за десять, и он был не в состоянии сейчас разговаривать с Мэлори, поскольку она, казалось, с ее приводящей в бешенство проницательностью, догадывалась, что так и будет. Он скинул ботинки и швырнул свою фетровую шляпу в сторону вешалки для шляп. Он промахнулся. Затем он лег.
  
  Бостридж несколько хаотично вел свой "Хиллман" по сырым, темным улочкам Оксфордшира, задавая Эпплби ряд вопросов, на которые тот, казалось, не был склонен отвечать, о бывших коллегах из секретной службы. Ирония в том, что некоторые из них могут быть в списке Леммера, казалось, ускользнула от него. Внезапно его бабочкиный разум переключился на другую тему: файл, содержащий список.
  
  ‘Досье у тебя с собой, Гораций?" - спросил он. ‘ Я имею в виду оригинал.’
  
  ‘Это подлинник", - уклончиво ответил Эпплби.
  
  ‘ Случайно, не Грей? - спросил я.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’ Макс вклинился с тесного заднего сиденья.
  
  ‘Хороший вопрос’. Бостридж развернулся, чтобы посмотреть на Макса, и повел машину влево, что Эпплби скорректировал, чтобы увести их с обочины. ‘Откуда я знал?’
  
  ‘ Ну? - спросил я.
  
  ‘Убери руку с руля, Гораций", - раздраженно сказал Бостридж, поворачиваясь, чтобы обратиться к дороге впереди. ‘Вы загоните нас в угол’.
  
  ‘ Какого цвета папка, Джереми? - спросил я. Подсказал Макс.
  
  ‘Ah, yes, Die graue Akte. Ну, это пришло ко мне только сейчас. Я помню фразу из перехваченной нами телеграммы. От Леммера, как мы подозревали, в Вэйхайвэе, хотя то, кем он был ...
  
  "Где?’
  
  ‘Weihaiwei. Разве ты не знаком с этим украшением нашей императорской короны, Макс?’
  
  ‘Это арендованный Британией анклав на полуострове Шаньдун", - сказал Эпплби.
  
  ‘Совершенно верно’. Бостридж продолжал. ‘Итак, было тревожно - и загадочно – что Леммер должен быть там, если он был там в начале прошлого года’.
  
  ‘Кому он телеграфировал? И почему?’
  
  ‘Его секретарь в Берлине. Я не могу вспомнить—’
  
  ‘Анна Шмидт?’
  
  ‘ Да. Вот и все. Сталкивались с ней, не так ли?’
  
  ‘Недавние действия Макса должны остаться между ним и мной, Джереми", - сказал Эпплби.
  
  ‘Правильно. Извините. В любом случае, телеграмма была фрау Шмидт. Мы расшифровали это достаточно легко, но послание было завуалированным, как мы это называем. Очевидно, что у них был личный код внутри кода. Примерно в то же время были и другие телеграммы, также от Леммера, как мы подозревали, из мест на Дальнем Востоке. Мы никогда не проникали в их значение. Но в них определенно упоминалось Серое досье, что наводило на мысль о его важности. И теперь мы знаем, насколько это важно, не так ли? А. Вот и мы. Дом, милый дом.’
  
  КОТТЕДЖ БЫЛ в конце трудного пути. Макс подсознательно ожидал увидеть соломенную крышу и аккуратно огороженный цветочный сад, но то, что он увидел в ярком свете фар, оказалось домом рабочего с шиферной крышей.
  
  Однако интерьер был в удивительно хорошем состоянии, со всеми признаками того, что кто-то позаботился о меблировке и декорировании этого места. Эти знаки проявились в мягком свете масляных ламп, которые зажег Бостридж. ‘Здесь нет электричества’, - объяснил он. ‘Но и никаких раздражающих студентов тоже’.
  
  ‘Ты живешь здесь один?’ - Поинтересовался Эпплби.
  
  ‘Нет, нет. Я, э-э, делю свое загородное убежище с другом.’
  
  ‘Где сейчас твой друг?’
  
  ‘Навещаю родственников. Нас никто не будет прерывать. Вы двое хотите что-нибудь поесть или выпить?’
  
  ‘Мы не хотим тебя задерживать, Джереми. Чем раньше вы начнете работать над этим списком, тем лучше.’
  
  ‘Конечно. Но я лучше работаю после сэндвича с беконом. Есть желающие?’
  
  Оказалось, что были. Также за бутылки окуня, которые он принес из кладовой. Эпплби занялся разжиганием огня, в то время как Бостридж пошел на кухню. Вскоре до них донесся аппетитный аромат жарящегося бекона. Макс сел в кресло. Он внезапно почувствовал усталость до глубины души.
  
  Когда огонь разгорелся, поленья начали плеваться и потрескивать. Макс решил, что ему следует снять пальто, прежде чем он заснет в нем, поэтому он поднялся со стула и пошел повесить его.
  
  ‘ Макс, ’ окликнул его Эпплби от камина.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  Эпплби указал на их сумки, на дне одной из которых – Макса – теперь хранилась Серая папка. Эпплби жестом велел Максу вынести сумки в центр комнаты. Очевидно, он не хотел, чтобы файл был вне его досягаемости, не говоря уже о том, чтобы видеть.
  
  Макс положил их рядом с креслом и снова сел. ‘Предполагая, что Джереми сможет расшифровать список, каков наш следующий шаг?’
  
  ‘Доставьте это в С. Что будет нелегко. Но у меня есть несколько идей.’
  
  ‘Вам лучше молиться, чтобы имени Си не было в списке’.
  
  ‘Это не смешно’.
  
  ‘Извините. Я склонен представлять худшее, когда устаю.’
  
  ‘Заткнись и пей свое пиво’.
  
  Макс поднес бутылку ко рту и отпил. Он бы предпочел виски, но нищим выбирать не приходится. Бас был любимым Сэмом, он помнил.
  
  Сквозняк холодного воздуха из кухни вызвал попадание дыма в комнату из дымохода. Раздался звук закрывающейся двери.
  
  ‘ Что это было? - спросил я. Эпплби подозрительно огляделся.
  
  ‘Я думаю, Джереми, должно быть, вышел через заднюю дверь", - предположил Макс. ‘Может быть, он пошел в уборную’.
  
  ‘Оставляешь сковородку на плите? Это было бы типично безответственно. Тебе лучше проверить, все ли в порядке.’
  
  Макс вздохнул и попытался подняться.
  
  ‘О, оставайся там, где ты есть. Ты смотришь вглубь. Я пойду.’
  
  С некоторым облегчением Макс опустился обратно в кресло, когда Эпплби прошел мимо него. Он закрыл глаза и почувствовал, как сон захлестывает его подобно весеннему приливу.
  
  Внезапно он проснулся, разбуженный щелчком взводимого курка.
  
  В комнате с Эпплби находились трое мужчин, которые приставили пистолет к его голове. Это были суровые, мускулистые персонажи с военной выправкой, со стальным взглядом и серьезные. Один из них направил револьвер прямо на Макса.
  
  ‘Скажи ему", - обратился мужчина к Эпплби.
  
  ‘Скажи ему сам, Граттан’.
  
  ‘Это умно, Гораций. Продолжайте. Познакомьте нас всех. Назовите имена. Тогда пути назад не будет.’
  
  Граттан работает в МИ-5, Максимум. Контршпионаж. Хьюз тоже. Эпплби кивнул одному из остальных. ‘Их спутник - мой коллега Медоуз. Теперь, я полагаю, бывший коллега. Без сомнения, у каждого из них есть своя история о том, почему они распродались. Джереми тоже, я уверен.’
  
  Бостридж с извиняющимся видом появился позади них, рассеянно сжимая лопатку, которой он жарил бекон. ‘Извините’, - сказал он неровным голосом. ‘Я надеялся, что ты не попадешь в ловушку’.
  
  ‘Он имеет в виду, что надеялся, что мы попадем в другую ловушку где-нибудь в другом месте, чтобы пощадить его совесть", - с горечью сказал Эпплби.
  
  ‘Ханжеский педераст, не так ли, Гораций?" - сказал Граттан. ‘Вы должны знать, что нам пришлось заставить Бостриджа действовать’.
  
  ‘Что у них есть на тебя, Джереми?’
  
  ‘Дружба, Гораций’. Бостридж выглядел искренне огорченным. ‘Есть кое-кто, о ком я забочусь больше, чем о тебе’.
  
  ‘Это сюрприз", - сказал Граттан. ‘Теперь оставайся точно там, где ты есть, Макс. Они будут нести, Лен. Проверьте их пальто.’
  
  Хьюз пересек комнату и подошел к тому месту, где висели пальто Макса и Эпплби. Он нашел пистолеты и вернулся с ними.
  
  ‘Хорошо. Встань, Макс.’
  
  Макс неохотно поднялся на ноги. Эпплби поймал и удержал его взгляд на секунду, сдвинув голову на долю дюйма, чтобы предупредить сопротивление.
  
  ‘Обыщите их’.
  
  Хьюз обыскал сначала Макса, затем Эпплби. Он больше не нашел оружия.
  
  ‘Хорошо. Что они принесли тебе, Джереми?’
  
  ‘Фотографии... содержимого Серой папки’.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  Бостридж подошел к столу, на который он бросил конверт с фотографиями. Он вытащил их. ‘Это зашифрованный список ... иностранных агентов Леммера’.
  
  ‘С отчетом о произведенных платежах", - сказал Эпплби. ‘Может быть, вам троим стоит проверить, совпадает ли это с тем, что вы получили’. Он повернулся к Медоузу. ‘Сколько ты продержался, Стэн?’
  
  ‘Ты, черт возьми, понятия не имеешь, в каком я был положении", - огрызнулся Мидоуз.
  
  ‘Не обращай на него внимания", - сказал Граттан, хотя выражение лица Мидоуза говорило о том, что ему будет нелегко. ‘Хорошо, что вы разожгли костер. Порви фотографии и сожги их, Джереми.’
  
  Бостридж разорвал их, как было указано, и бросил по паре в огонь.
  
  ‘Где негативы, Гораций?’
  
  ‘Оставленный багаж на Йоркском железнодорожном вокзале’.
  
  ‘Тебе следовало выйти на сцену с твоим чувством юмора, тебе действительно следовало. Обыщи их сумки, Лен.’
  
  Хьюз отнес пакеты к столу и высыпал из них по одному предмету за раз. Он нашел конверт с серой папкой в нем достаточно скоро. Но не негативы. Граттан казался вполне довольным, несмотря на это.
  
  ‘Это выглядит подлинным, Лен?’
  
  Хьюз кивнул. ‘Это Серая папка’.
  
  ‘Хорошо. Мы вернемся к теме негативов позже, Гораций, после того, как отведем вас с Максом куда-нибудь.’
  
  ‘Кто нас там ждет?" - спросил Эпплби.
  
  ‘Не обращай внимания’.
  
  ‘Lemmer?’ Макс посмотрел Граттану в глаза. ‘Держу пари, что так и есть. Он захочет просмотреть файл как можно скорее.’
  
  ‘Тебе придется подождать и посмотреть, Макс. Нам приказано доставить вас обоих живыми, если это возможно. Однако для любого из нас не было бы никаких трудностей, если бы это оказалось невозможным. Итак, считайте, что вы предупреждены.’
  
  ‘Мне действительно жаль’, - печально сказал Бостридж.
  
  Макс бросил на него обвиняющий взгляд. ‘Так и должно быть’.
  
  ‘Тут ты прав’, - сказал Граттан. Затем он повернулся к Бостриджу, поднял пистолет и выстрелил.
  
  Бостридж издал не более чем стон, когда пуля вошла ему в голову через переносицу, разбив очки. Он опрокинулся назад и рухнул на пол, где лежал неподвижно – и совершенно очевидно, что мертв.
  
  ‘Ради всего святого, зачем ты это сделал?’ Спросил Эпплби, его голос охрип от шока.
  
  ‘Нет расшифровщика; нет расшифровки’. Граттан снова направил пистолет на Макса. ‘Таланты Бостриджа больше не требуются. Но не волнуйтесь. Его маленький волшебный друг ждет, чтобы утешить его на другой стороне.’
  
  ‘Леммер сказал тебе убить его, не так ли?’ Вмешался Макс. ‘Вы хотите спросить себя, сказал ли он кому-то другому убить вас’.
  
  Граттан сделал шаг вперед и прижал дуло своего пистолета ко лбу Макса. Но Макс не дрогнул. Во время войны он часто спорил сам с собой, было ли его бесстрашие преимуществом или обузой. Может быть, он собирался узнать.
  
  ‘Давай, стреляй", - сказал он, глядя прямо на Граттана. ‘Ты большой человек с большим оружием’.
  
  ‘У тебя была спокойная жизнь, Макс. Я думаю, у этого будет тяжелый конец.’
  
  ‘Не удивлюсь, если и твой тоже’.
  
  ‘Если мы нужны Леммеру живыми, ’ предупредил Эпплби, - он не поблагодарит вас за то, что вы доставили кого-то из нас мертвым’.
  
  На мгновение показалось, что у Граттана возникло серьезное искушение проигнорировать правду, сказанную Эпплби. Затем что-то изменилось в выражении его лица. Он не мог поступать так, как ему хотелось. Он не был самостоятельным человеком. Он принадлежал Леммеру.
  
  ‘Хорошо", - сказал он, делая шаг назад. ‘Иди и возьми машину, Стэн. Мы уезжаем.’
  
  ХРИПЛЫЙ ЗВУК звук автомобильного двигателя и звуковой сигнал были сигналом для Граттана, чтобы приказать им убираться из коттеджа. Граттан приставил пистолет к затылку Эпплби, когда они уходили; Хьюз - пистолет к затылку Макса. Темнота за пределами яркого света фар была абсолютной, но шансы на то, чтобы успешно скрыться в ней, не будучи застреленным, были велики. Они сделали так, как им было сказано.
  
  Машина была большой, четырехместной. Макс и Эпплби сидели сзади с Хьюзом. Граттан занял переднее пассажирское сиденье. В сумке у его ног лежала Серая папка.
  
  ‘Попробуй что-нибудь, и мы тебя пристрелим", - сказал Граттан, поворачиваясь к ним лицом через спинку сиденья, когда Мидоуз тронулся с места.
  
  ‘Мы постараемся не давать вам никаких оправданий", - сказал Эпплби. ‘Не так ли, Макс?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Тебе не следовало позволять Хорасу втягивать тебя в это, Макс", - сказал Граттан. ‘Это была большая ошибка’.
  
  ‘Кажется, я просто продолжаю их создавать’.
  
  Макс надеялся, что его беззаботный тон немного поколеблет уверенность Граттана, хотя у Граттана были все основания быть уверенным. Они были у него именно там, где он хотел. И его хладнокровная казнь Бостриджа стала предупреждением о том, что произойдет, если они окажут сопротивление.
  
  Когда они дошли до конца переулка и повернули налево, Макс на мгновение был озадачен. Конечно, направо был обратный путь в Оксфорд. Затем он вспомнил, что им не обязательно возвращаться в Оксфорд. Никто не мог сказать, где их будет ждать Леммер.
  
  Но вскоре стало ясно, что поворот налево, в конце концов, был неправильным. ‘К черту все", - сказал Мидоуз, когда впереди появилась россыпь освещенных окон. ‘Это центр деревни’.
  
  ‘Ты что, черт возьми, не знаешь, куда идешь?’ Граттан сорвался. ‘Повернись’.
  
  Они остановились прямо перед деревенской лужайкой. На небольшом расстоянии вдоль дороги был паб. Фары получили свое название: перекрестные клавиши. Трое мужчин стояли снаружи, обсуждая что-то, что включало в себя жестикуляцию в сторону церкви на другой стороне лужайки. Башня казалась куском черноты на фоне бледно-лунного неба.
  
  Мидоуз шумно включил передачу и дал задний ход в ворота, которые они только что миновали. Но он недооценил маневр. Внезапно задняя часть автомобиля провалилась в яму.
  
  ‘К черту все это", - снова сказал Мидоуз. Он снова переключил машину на переднюю передачу и попытался тронуться с места. Но задним колесам не за что было зацепиться, и автомобиль просто развернуло в еще худшее положение.
  
  ‘Вытащите нас отсюда", - сказал Граттан. ‘Мы начинаем привлекать к себе внимание’.
  
  Это было правдой. Мужчины у паба потеряли интерес к их разговору и теперь смотрели в их сторону. Мидоуз нажал на акселератор, и машину занесло и тряхнуло – но она осталась на месте. Он хмыкнул, схватил фонарик и выбрался наружу. Он вернулся через несколько секунд.
  
  ‘Мы застряли в какой-то дренажной канаве. Мы не вытащим ее без буксира.’
  
  ‘Может быть, мы все могли бы поднажать", - сказал Макс.
  
  ‘Заткнись", - рявкнул Граттан. ‘Мы не давим. И мы не получим буксир.’
  
  ‘Тогда что мы делаем?" - спросил Мидоуз.
  
  ‘Ты собираешься вернуться пешком в коттедж и забрать машину Бостриджа. Мы отправимся в этом.’
  
  ‘Это никогда не будет достаточно большим для всех нас’.
  
  ‘Ну, может быть, кто бы ни втянул нас в эту заваруху, ему придется путешествовать на пони Шенкса. Почему бы не— О, нет.’
  
  Теперь на сцене были достойные люди из паба – трое сельских жителей средних лет, широко улыбающиеся. ‘Ты ведь неплохо поработал, не так ли?" - спросил один.
  
  Граттан поспешно спрятал пистолет под пальто, как и Хьюз. Он открыл окно. "С нами все будет в порядке, спасибо", - беззаботно сказал он.
  
  ‘Мы тебя подтолкнем’.
  
  "В этом нет необходимости’.
  
  ‘Иначе ты никуда не пойдешь’.
  
  "В этом действительно нет необходимости’.
  
  ‘Было бы проще, если бы вы все вышли’, кроме водителя. Меньший вес, понимаете. Это Кроссли? Я водил один во время войны. Они использовали их как служебные машины. Вероятно, все еще делают.’
  
  ‘Нам не нужна никакая помощь’.
  
  ‘Да, мы знаем", - сказал Макс. ‘Давайте выйдем и сделаем так, как они предлагают’.
  
  ‘Поехали’. Один из жителей деревни открыл заднюю дверь. Макс почти упала в его объятия.
  
  ‘Очень любезно с вашей стороны", - сказал Макс, легко отходя от машины.
  
  Эпплби остался там, где был, с Хьюзом рядом с ним.
  
  ‘Они, очевидно, правы", - сказал он. ‘Чего мы ждем?’ С этими словами он скользнул по сиденью и выбрался наружу. И ни Хьюз, ни Граттан и пальцем не пошевелили, чтобы остановить его. Но что они могли сделать? Перестрелять их всех?
  
  Граттан и Хьюз, наконец, тоже вышли и обогнули капот, целенаправленно направляясь к Максу и Эпплби.
  
  ‘Одолжи нам свой факел", - сказал Мидоузу один из жителей деревни. ‘Тогда мы можем видеть, в чем проблема’.
  
  ‘Я уже видел", - отрезал Мидоуз.
  
  ‘Не нужно откусывать мне голову’.
  
  ‘Почему бы вам не оставить нас в покое?" - сказал Граттан, пытаясь звучать разумно.
  
  ‘ Паб все еще открыт? ’ пропищал Макс.
  
  ‘Не-а. Но сегодня день рождения домовладельца, так что там происходит что-то вроде вечеринки.’
  
  ‘Есть шанс, что вы могли бы провести нас контрабандой? Я бы убил за пинту.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Эпплби.
  
  ‘Ну... ’
  
  ‘У нас нет на это времени", - сказал Граттан. Он отвел Макса и Эпплби подальше от группы и понизил голос. ‘Они не собираются вытаскивать тебя из этого. Скажи им, чтобы оставили нас в покое, или будет хуже для тебя – и для них.’
  
  ‘Выстрел привлечет толпу, выбегающую из паба", - сказал Эпплби. ‘Как ты думаешь, чем это обернется?’
  
  ‘Ты не будешь жив, чтобы узнать’.
  
  ‘Может быть, и нет. Но если вы напортачите с этим и не сможете доставить файл Леммеру . . . ’
  
  Прежде чем Граттан смог сформулировать ответ, до их ушей донесся звук другой машины, приближающейся по переулку. Его фары осветили их, и водитель затормозил, чтобы остановиться.
  
  ‘Могу я помочь?" - позвал он.
  
  ‘Это вы, мистер Варни?" - ответил один из жителей деревни.
  
  ‘Да, Эрн, это я’.
  
  ‘Ты поздно гуляешь’.
  
  ‘Трудные роды на ферме Роузхилл. Итак, в чем здесь проблема?’
  
  ‘У этих джентльменов машина застряла в канаве’.
  
  ‘У меня есть буксировочный трос. Осмелюсь сказать, вытащить их будет легче, чем того теленка, которого я только что родила.’
  
  ‘Что ты собираешься делать, Граттан?’ Прошептал Эпплби. ‘Теперь у нас здесь также есть местный ветеринар. Ситуация выходит из-под контроля, не так ли?’
  
  ‘Где водитель?’ - Спросил Варни, выбираясь из своей машины.
  
  ‘Здесь", - неохотно сказал Мидоуз.
  
  ‘ Ну? ’ настаивал Эпплби.
  
  ‘Хорошо", - прорычал в ответ Граттан. ‘Мы заберем папку и уедем, но оставим вас двоих позади. Ни одного неуместного слова и ни одного выстрела.’
  
  Эпплби на мгновение заколебался, затем сказал: ‘Хорошо. Макс?’
  
  Другого выхода не было. Они все это знали. ‘Да", - сказал Макс.
  
  ‘Вы делаете ставку на негативы, не так ли?" - сказал Граттан.
  
  ‘Мы делаем ставку на ваш здравый смысл", - ответил Эпплби.
  
  ‘Тебе повезло. Чертовски повезло. Вот и все.’
  
  ‘Это все, чем нам нужно быть", - сказал Макс. ‘И у меня есть история этого’.
  
  ‘ Почему бы тебе не...
  
  ‘Должны ли мы вернуть вас в дорогу или вы собираетесь стоять там и бормотать друг другу всю ночь?’ Варни окликнул их, слегка раздраженно. ‘У меня есть кровать, в которую можно пойти, даже если у тебя ее нет’.
  
  ‘Да, да", - ответил Граттан, скрежет его зубов был почти слышен. ‘Как мило с вашей стороны остановиться. Давайте подтянем веревку.’
  
  ‘У НАС НЕ БЫЛО выбор, - печально сказал Эпплби, когда они с Максом спешили по проселку из деревни. Они двигались в направлении, противоположном тому, которое выбрали Граттан, Хьюз и Медоуз. Указатель на зеленом указывал, что до Абингдона было пять миль. Оттуда, наступит утро, они могли бы отправиться на поезде в Лондон. ‘Без досье Граттану пришлось бы явиться к Леммеру с пустыми руками. Он никогда бы не захотел этого сделать. Если бы мы попытались зацепиться за это, это бы плохо закончилось. Вероятно, и для нескольких невинных прохожих тоже. Как бы то ни было, нам повезло, что мы спаслись.’
  
  ‘Может быть, и так, но это означает, что все, чего я добился, - это то, ради чего Леммер отправил меня на Оркнейские острова: вернуть ему файл Грея’. Макс посмотрел на серо-черное небо, где луна слабо парила за плывущими облаками. Он тихо выругался.
  
  ‘У нас все еще есть фотографическая запись содержимого, Макс. Это еще не все. Но этого достаточно.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что у вашей сестры есть фотографическая запись содержимого. Или будут иметь, как только почтальон доставит это ей.’
  
  ‘Завтра мы отправляемся в Элтем’.
  
  ‘Если мы доберемся до Абингдона сегодня вечером. Что помешает Граттану и компании отправиться на наши поиски?’
  
  ‘Сначала им придется отчитаться перед Леммером. Он решит их следующий шаг. Сомневаюсь, что даже он способен догадаться, куда мы сейчас направляемся.’
  
  ‘А как насчет Элтема? Он знает, что у тебя есть сестра?’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Это не так категорично, как мне бы хотелось’.
  
  ‘Придется обойтись этим. Я не знаю, что знает он. В какой-то степени нам придется воспринимать это на слух. Было ли в вашей сумке что-нибудь, что могло бы вас идентифицировать?’
  
  ‘Нет. Только одежда и бритвенные принадлежности’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Вы попытаетесь найти кого-нибудь другого, чтобы расшифровать файл?’
  
  ‘После того, что случилось с Бостриджем, я не уверен. Я бы не связался с ним, если бы думал, что это будет стоить ему жизни.’
  
  ‘Они, вероятно, убили бы его в любом случае. Вы слышали, что сказал Граттан: “Нет расшифровщика; нет расшифровки”. И следующими могли бы стать мы.’
  
  ‘Это могло бы. Но я надеюсь, что новости о негативах выведут Леммера из равновесия. Это осложнение, которого он, возможно, не ожидал. И это может быть не единственное.’
  
  ‘Что там еще есть?’
  
  ‘Бостридж. Он не был глуп. Он мог бы предвидеть, чем это обернется. Я думал о том, что он сказал в машине. Это дело о телеграммах Леммера Анне Шмидт с Дальнего Востока.’
  
  ‘Weihaiwei.’
  
  ‘Именно. Weihaiwei. Почему он придал этому такое значение?’
  
  ‘Потому что Серый файл упоминался в телеграмме, отправленной Леммером оттуда’.
  
  ‘ Да. Но, возможно, было что-то еще.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Ты помнишь, что он сказал о “скрытых посланиях” – коде внутри кода?”
  
  ‘ Да. После взлома кода вы все равно могли остаться с сообщением, которое мог понять только получатель. Итак, что он на самом деле говорил?’
  
  ‘Есть шанс – не более того – Бостридж пытался указать мне на одного из своих помощников, который был экспертом в этой области. У нее была особая. . . чувствительность. . . к тому, что она называла текстуальными подводными течениями.’
  
  ‘Кто эта женщина?’
  
  ‘Вероника Эдвардс. Но она оставила службу в прошлом году, чтобы выйти замуж. Я не могу вспомнить, знал ли я когда-нибудь, какая у нее фамилия по мужу. Или где она живет.’
  
  ‘Тогда это безнадежно’.
  
  ‘Может быть, и нет. Или ... Я остановлюсь на этом подробнее. Кое-что может прийти ко мне. Тем временем... ’ Он замолчал и порылся в кармане, затем сунул коробок спичек в ладонь Макса. ‘Зажги одну и подержи ее, хорошо? Я хочу кое-что записать.’
  
  Макс чиркнул спичкой и увидел, что Эпплби сжимает карандаш и раскрытый блокнот. Он держал спичку на виду у Эпплби, пока тот записывал короткую последовательность букв и цифр. "Что это?" - спросил я.
  
  "Регистрационный номер "Кроссли". Вы никогда не знаете, может ли это пригодиться.’
  
  Макс погасил спичку. Ему в голову пришла тревожная мысль. Полиция примется за нас, как только тело Бостриджа будет найдено, не так ли, Гораций? Этот портье из колледжа может описать нас. Сельские жители тоже могут.’
  
  ‘Вам не нужно беспокоиться о них’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что жители деревни также могут описать Граттана, Хьюза и Мидоуза. И пребывание Бостриджа на Службе означает, что его смерть будет передана в специальное подразделение. Политики позаботятся о том, чтобы они прекратили любое серьезное расследование.’
  
  ‘Что такое политика?’
  
  ‘Кого, ты имеешь в виду. Он один из руководителей отдела. Они соответствуют названию своего раздела. Настоящее имя Политика Гривсон. Говоря вам это, я нарушаю Закон о государственной тайне, так что не распространяйтесь об этом, ладно? Политика на жалованье у Леммера. Люди, которые пытались забрать меня в Виктории, действовали по его приказу, очевидно, добросовестно. Они собирались отвезти меня в дом в Пимлико, который он приобрел. Я не знаю, для чего он использует двадцать четвертую Гламорган-стрит, но сомневаюсь, что это тихие беседы у камина. Он любезно заметет наши следы так же, как и его собственные оперативники’.’
  
  ‘Полагаю, это слабое утешение’.
  
  ‘Но меньше, чем была бы теплая постель, а?’ Эпплби снова начал двигаться. ‘Нам лучше поторопиться’.
  
  В итоге они продвинулись всего лишь еще на милю или около того. Затем Эпплби заметил то, что в луче лунного света оказалось сараем с открытым фасадом, недалеко от дороги между двумя полями. Они забрались в тюки сена и улеглись спать.
  
  ‘В скольких более трудных ситуациях, чем эта, ты бывал в свое время, Гораций?’ Сонно спросил Макс.
  
  ‘Ни одного’.
  
  ‘Значит, вы не можете воспользоваться своим богатым опытом, чтобы сказать мне, каковы наши шансы?’
  
  ‘Я могу. Но вы не хотите знать ответ. Иди спать.’
  
  ‘Ты храпишь, Гораций?’
  
  ‘Это секрет. Тот, который ты разделишь с моей покойной женой к утру. Спокойной ночи.’
  
  В GARDIENNE ИЗ дом, в котором жила Мэлори Холландер на острове Сен-Луи, никогда не был гостеприимным для посетителей мужского пола, возможно, потому, что все ее подопечные были женщинами. Морахан сталкивался с ней пару раз до этого, не вызывая особого желания помочь. Он полагал, что должен быть благодарен, что она не бастовала, как многие другие парижане. Это был Первомай, великий день действий для протестующих социалистов, которые верили, что у них есть много поводов для протеста, и боги решили добавить свою собственную жалобу в виде непрекращающегося дождя.
  
  Попытки Морахана очаровать гардьен предсказуемо провалились. Он страдал от похмелья и порезал подбородок во время бритья. Он был не в лучшей форме, хотя и справился с задачей избавиться от хвоста, который приставил к нему Томура, – необходимая предосторожность в данных обстоятельствах.
  
  После того, как он несколько раз извинился, еще более обильно, за звонок в столь ранний час, его впустили и позволили подняться по винтовой лестнице в квартиру Мэлори, хотя по пути он находился под наблюдением из холла.
  
  Мэлори была на полпути к нанесению губной помады в качестве завершающего штриха в своем туалете, когда открыла дверь. ‘Ты выглядишь ужасно", - сказала она.
  
  ‘У меня была тяжелая ночь’. Он прислонился к стене в коридоре, пока она отошла к зеркалу в своей спальне.
  
  ‘Так я вижу’.
  
  ‘Извини, меня не было дома, когда ты звонил вчера вечером’.
  
  ‘Неважно. Как ты сюда попал?’
  
  ‘Я вел машину. Метро не работает. Как и трамваи и автобусы.’
  
  ‘Тогда ты можешь подбросить меня до офиса. Мы поговорим по дороге.’ Она поспешно вернулась из своей спальни, завершив макияж, и протянула ему свой плащ, чтобы он мог помочь ей надеть его.
  
  ‘Одной из причин, по которой я согласилась приехать в Париж, было желание насладиться весной в городе света, ’ заметила она, когда они на цыпочках пробирались по лужам к машине Морахана. ‘Я мог бы добиться такой погоды, оставаясь в Нью-Йорке’.
  
  ‘По крайней мере, это ослабит протесты’.
  
  Кстати об этом, возможно, мне тоже понадобится поездка домой. Все может обернуться ужасно.’
  
  ‘Ты такой оптимист’.
  
  ‘Школы, стоит смотреть вперед’.
  
  ‘Несомненно, имеет’.
  
  Они подошли к машине и забрались внутрь. Морахан поднялся и направился к мосту Мари.
  
  "В твоей записке упоминался ожог, Мэлори. Это была не просто уловка, чтобы заставить меня забрать тебя этим утром, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет. Прошлой ночью я кое-что узнал от Эвелин. Ты просто разминулся с ней.’
  
  ‘ Вы не собираетесь сказать мне, что она знакома с ле Паленым?’
  
  ‘Очевидно, нет. Но, как вы знаете, она встречалась с Сутином, поэтому я почувствовал, что должен сообщить ей о его смерти до того, как она прочтет об этом в газете. К моему удивлению, выяснилось, что она видела его еще раз после нашего визита в его галерею.’
  
  ‘ У нее были?’
  
  ‘ Да. В прошлую субботу она отправилась на вечеринку в квартиру недалеко от Ла Самаритен. Это дом Пегги Уайт. Я ее немного знаю. Она тоже из Красного Креста. В любом случае, Эвелин приехала довольно рано, когда было еще светло. Она зашла в спальню для гостей, где были оставлены пальто, и увидела Сутина через окно.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду – “через окно”?’
  
  ‘Ну, квартира Пегги находится на верхнем этаже ее дома, который на этаж или два выше большинства окружающих зданий. Итак, Эвелин смотрела вниз, на небольшой балкон на верхнем этаже, недалеко от нас. И она увидела Сутина, стоящего там.’
  
  ‘На балконе?’
  
  ‘ Да. Большие, как жизнь, сказала она. Он курил сигарету. Подышать вечерним воздухом, я полагаю.’
  
  ‘Должно быть, у него там есть убежище’.
  
  ‘Это то, о чем я подумал. И, может быть, Паленый тоже прячется там.’
  
  ‘Мы должны найти квартиру, которой принадлежит этот балкон, Мэлори’.
  
  ‘Я знаю. Эвелин согласилась спросить Пегги, можем ли мы сегодня вечером выглянуть из окна ее спальни для гостей и попытаться точно определить, где это находится.’
  
  ‘К черту этот вечер. Мы отправимся туда сейчас. Если она еще не уехала, я поддержу тебя, чтобы обсудить наш выход.’
  
  Сэм мрачно завтракал овсянкой и крепким чаем в полуподвальной комнате отеля Majestic, отведенной для обслуживающего персонала британской делегации – другими словами, рабочих, – когда один из специально приглашенных гостиничных клерков, запыхавшись, появился у его столика.
  
  ‘Срочное сообщение для вас, мистер Твентимен’.
  
  ‘Для меня?’
  
  ‘Вы знаете некоего мистера Клиссолда?’
  
  Сэм собрался с духом. ‘Да’.
  
  ‘Он лежит в отеле "Отель Дье" после какого-то несчастного случая. Кажется, он хотел бы увидеть тебя как можно скорее.’
  
  Пегги Уайт уже собиралась уходить, когда Морахан и Мэлори добрались до ее квартиры на площади Эколь. Мэлори пришлось вести много быстрых и убедительных разговоров, чтобы затащить их внутрь. Это было совершенное представление, как и ожидал Морахан.
  
  ‘Эвелин расскажет тебе об этом позже, Пегги. Мы надеялись, что вы согласитесь позволить нам прийти этим вечером, но в школах тогда много народу. Это действительно ужасно любезно с вашей стороны. Мы не задержим вас надолго. Просто мы пытались найти этого конкретного джентльмена в течение некоторого времени. И Эвелин убеждена, что видела его отсюда.’
  
  К счастью, Пегги была заинтригована и явно не беспокоилась о задержке своего отъезда на работу. Она даже предложила им кофе, который они приняли в основном для того, чтобы занять ее на кухне, пока они любуются видом из окна спальни для гостей.
  
  Это была впечатляющая панорама, охватывающая Эйфелеву башню, длинный участок Сены, восточную часть Лувра и, неподалеку, церковь Сен-Жермен-л'Оксерруа.
  
  Между ними и Лувром было нагромождение труб, крыш, стен, окон и внутренних двориков. Но в поле зрения был только один балкон. Расположенный высоко и узко в здании, которое, казалось, нуждалось в ремонте больше, чем большинство его соседей, балкон был доступен через двойные двери из крошечной квартиры, которая, казалось, была пристроена как запоздалая мысль над покатой крышей, опираясь на глухую стену, которая поддерживала высокую дымовую трубу.
  
  ‘Должно быть, это оно’, - воскликнул Морахан.
  
  ‘Это, должно быть, что?’ Спросила Пегги, поспешив присоединиться к ним гораздо раньше, чем они ожидали.
  
  ‘Балкон, на котором стоял Сутин’. Мэлори показала, чтобы она увидела. ‘Вы когда-нибудь замечали кого-нибудь там?’
  
  ‘Щеголеватый маленький парень с белой козлиной бородкой", - добавил Морахан.
  
  ‘Насколько я могу припомнить, нет. Но вы постоянно видите людей у окон, поливающих цветы или высовывающихся, чтобы полюбоваться пейзажем отсюда. Я бы ничего об этом не подумал.’
  
  ‘А как насчет молодого арабского мальчика?’
  
  ‘То же самое применимо’.
  
  ‘Ты знаешь, где находится эта квартира - в каком здании она находится?’
  
  ‘Я не уверен. Но он намного грязнее, чем по обе стороны, так что вы должны быть в состоянии его найти. Вход либо обращен к реке, либо к боковой части церкви.’
  
  ‘Да’. Морахан кивнул. ‘Я понимаю’.
  
  ‘Теперь, как насчет того кофе?’
  
  Билли Хегг запихивал в рот ломтик тоста, как будто боялся, что кто-нибудь может схватить то, что осталось у него на тарелке, когда Сэм похлопал его по плечу.
  
  ‘Не волнуйтесь, мистер Твентимен", - инстинктивно ответил он. ‘Я буду в гараже к половине девятого’.
  
  ‘Хорошо. Потому что я хочу, чтобы ты отвез меня в Отель-Дье.’
  
  ‘Где это, когда это дома?’
  
  Город Угрей. Это главная больница. Я сам останавливался там некоторое время назад.’
  
  ‘О да. Что ж, с удовольствием, я уверен, но ты мог бы вести машину сам. У вас лучший выбор флота.’
  
  ‘Я не могу вести машину, лежа на заднем сиденье’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Я не хочу, чтобы меня видели и за мной следили, Билли. Поняли?’
  
  ‘Не совсем, мистер Твентимен. Ни на одну деревенскую милю. Но, если вы хотите быть водителем там, я к вашим услугам.’
  
  Скопление сажи и копоти на фасаде за несколько десятилетий больше, чем на соседних зданиях, отличало многоквартирный дом, который искали Морахан и Мэлори, как и предсказывала Пегги.
  
  Звонок консьержа остался без ответа, но, к счастью, пока они ждали, появился зевающий, неряшливо одетый мужчина, который, казалось, не заметил их, и они проскользнули внутрь, прежде чем дверь захлопнулась.
  
  В зале было сумрачно и не слишком благоухало. На одной стене висели пронумерованные почтовые ящики, на некоторых были имена, на некоторых нет. Морахану пришлось искать отдаленный выключатель света, прежде чем они смогли их прочитать.
  
  ‘Это квартира семнадцать", - объявила Мэлори, когда он присоединился к ней у коробок.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Название’.
  
  Морахан посмотрел и увидел этикетку, на которой крупными буквами было написано помарками: "СУКАРИС".
  
  ‘Интересно, существовал ли Ласкарис когда-нибудь на самом деле", - размышляла Мэлори.
  
  ‘Кто знает?" - сказал Морахан.
  
  ‘Что теперь?’
  
  ‘Мы идем взглянуть на семнадцатую квартиру’.
  
  ‘Ты собираешься взломать замок?’
  
  ‘Я, конечно, собираюсь попытаться. Итак, если на ваш вкус это немного крепковато, сейчас самое время уходить.’
  
  Мэлори не уехала. Они никого не встретили на лестнице и нашли дверь семнадцатой квартиры за углом в конце коридора. Морахан перебрал весь свой ассортимент отмычек, и через несколько минут они были на месте.
  
  Квартира представляла собой безупречно чистый контраст с общими зонами здания. Он состоял из трех комнат. Одна из них, спальня-гостиная, выходила окнами на балкон. Стены были белыми, с несколькими висящими коврами и парой зеркал. Там были коврики из рафии, диван с высокими стенками и глубокими подушками, небольшой обеденный стол и стулья, а также двуспальная кровать. Крошечная ванная и кухня были без окон, их двери были закрыты решетками, чтобы пропускать свет. Подсказки к личности владельца полностью отсутствовали, хотя ковры имели персидский вид. В остальном там ничего не было – ни книг, ни бумаг, ни фотографий.
  
  Морахан вышел на балкон и огляделся. По обе стороны был наклоненный, запутанный ландшафт крыши. Но он не сомневался, что ле Синж сможет договориться об этом, когда или если он придет и уйдет. Водосточные трубы, подоконники и каминные трубы были его личной дорогой. Ему не нужен был ключ. Он был духом воздуха.
  
  ‘Ты думаешь, он приходит сюда?’ Спросила Мэлори, стоя в дверном проеме.
  
  ‘ Да. Я верю.’
  
  ‘Где он сейчас?’
  
  ‘Где-то там’.
  
  ‘Как вы будете общаться с ним?’
  
  ‘Так же, как и он. Могу я одолжить твою помаду?’
  
  Мэлори подозрительно передала его. Морахан подошел к узкому камину. На зеркале над ним он написал алыми заглавными буквами:
  
  СУТИН МЕРТВ.
  ЧТОБЫ УЗНАТЬ, КТО ЕГО УБИЛ,
  БУДЬТЕ ЗДЕСЬ В СУМЕРКАХ ЭТИМ ВЕЧЕРОМ
  ПЕРВОГО мая
  
  ‘Ты думаешь, он будет?’ Спросила Мэлори, бережно доставая свою помаду, когда смотрела на сообщение.
  
  ‘Я не знаю", - ответил Морахан. ‘Но я это сделаю’.
  
  ЗАВТРАК В ГРЕСКОМБЕ Место в то утро было прервано срочным телефонным звонком от заместителя главного констебля полиции Суррея. Сэра Эшли Макстеда еще больше смутило то, что заместитель главного констебля хотел поговорить именно с его матерью.
  
  В отсутствие Уинифред в комнате Эшли и Лидия с тревогой размышляли, в чем могло быть дело. Их самым большим страхом было то, что это каким-то образом касалось Джеймса. По их мнению, рано или поздно у него неизбежно возникли бы серьезные неприятности.
  
  ‘Ты не должен позволить своей матери отправить тебя в какой-то уголок земного шара, чтобы спасти Джеймса из затруднительного положения, которое он сам создал", - настаивала Лидия. ‘Ты нужен мне здесь’.
  
  ‘И я хочу остаться здесь, Лидия, поверь мне. Но моя мать не из тех женщин, которым легко сказать "нет".’
  
  "Я могу сказать ей "нет", дорогая. Предоставьте это мне.’
  
  ‘Как ты думаешь, что могло случиться?’
  
  ‘Что бы это ни было, это будет собственная вина Джеймса. Он не ребенок. Он должен стоять на своих собственных ногах.’
  
  ‘Ах, но ему никогда не приходилось, не так ли? Прямиком из Кембриджа в RFC. Мальчику никогда не нужно было ни перед чем унижаться.’
  
  ‘Это половина проблемы. Он всегда хочет...
  
  Лидия замолчала, когда Уинифрид вернулась в комнату. Она села и подождала, пока Фуллер, слуга, нальет ей еще чашку чая, прежде чем сказала ему: ‘Попроси Этель упаковать для меня чемодан, Фуллер. Я уезжаю на несколько дней.’
  
  ‘Очень хорошо, ваша светлость. Этель будет сопровождать вас?’
  
  ‘Нет, нет. Я буду путешествовать один. И я скоро уезжаю, так что не могли бы вы позаботиться об этом прямо сейчас?’
  
  ‘Конечно, ваша светлость’.
  
  Фуллер быстрым шагом покинул комнату. Уинифрид отпила глоток чая. Эшли покраснела от раздражения. И Лидия сказала: "Можно нам сказать, куда вы направляетесь?’
  
  ‘Париж, моя дорогая’.
  
  "Что?’ Эшли взорвалась.
  
  ‘ Париж, ’ повторила Уинифрид более громко.
  
  ‘Я слышал, что ты сказал. Я просто... Почему ты едешь в Париж, мама? ’
  
  "У Джорджа трудности’.
  
  ‘Но он не в Париже ... не так ли?’
  
  ‘Он такой. Я попросил его поехать, когда он был здесь в прошлое воскресенье.’
  
  "Ты спросил его?’
  
  ‘Почему?’ Лидия вмешалась.
  
  ‘Канадский железнодорожный магнат, сэр Натаниэль Шевалье, угрожает подать на меня в суд, потому что несколько древних шумерских цилиндрических печатей, которые он купил у вашего отца, оказались подделками. Я попросил Джорджа встретиться с агентом сэра Натаниэля в Париже и уладить дело как можно незаметнее и дешевле.’
  
  Эшли уставилась на нее в изумлении. ‘Я ничего не знал об этом’.
  
  ‘Нет. Мы согласились, что лучше держать это в секрете от тебя.’
  
  ‘Эшли - глава этого дома", - оскорбленно сказала Лидия. ‘У тебя не было права скрывать это от него’.
  
  Уинифрид полуобернулась в кресле и окинула Лидию внимательным взглядом. ‘Я никому не уступаю право защищать доброе имя моего покойного мужа, Лидия. Пожалуйста, будьте так добры, запомните это.’
  
  ‘Ты должна была сказать мне, мама", - кипела Эшли.
  
  ‘Ну, я решил не делать этого, и вот оно. Джордж ушел, верный брат, которым он для меня является. Увы, для него все прошло не очень хорошо.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘По данным парижской полиции, он был похищен’.
  
  Похитили?Боже Всемогущий.’
  
  Информация ограничена. Но в каком бы тяжелом положении ни оказался Джордж, это потому, что он сделал то, о чем я его просил. Итак, я сам отправлюсь в Париж и точно выясню, что произошло и что можно сделать.’
  
  ‘Ты не можешь поехать в Париж’.
  
  ‘Почему бы и нет? Хаскинс может подбросить меня в город как раз к дневному поезду из Виктории.’
  
  ‘Ты просто не можешь. Женщина твоего возраста, одна в Париже. Это. . . это. . .’
  
  ‘ Вряд ли Танжер, Эшли. Я буду предельно осторожен. Джордж, возможно, и не был, я признаю. Он склонен быть импульсивным. Но обстоятельства не его рук дело, поэтому я должен сделать для него все, что в моих силах. И я не могу сделать этого, оставаясь здесь.’
  
  ‘Тебе следовало рассказать мне об этой жалобе сэра Натаниэля, мама. Я бы попросил Меллиша договориться об урегулировании. Я, конечно, не стал бы просить дядю Джорджа что-либо делать. Ты знаешь, насколько он ненадежен.’
  
  ‘Я ничего такого не знаю’.
  
  ‘Он вел бы себя как слон в посудной лавке", - заявила Лидия.
  
  ‘ Должна сказать, вы оба кажетесь удивительно безразличными к его безопасности, ’ сказала Уинифрид.
  
  ‘Мы не безразличны", - ответила Эшли. ‘Но парижская полиция - это, безусловно, те люди, которые должны расследовать это дело’.
  
  ‘Ты бы с радостью вверил им судьбу своего дяди?’
  
  ‘Они более квалифицированы, чем мы, мама. Посмотрите, что произошло после смерти папы. Если бы Джеймс только был готов оставить это дело в покое, мы...
  
  ‘Все равно поверил бы, что твой отец покончил с собой. На самом деле, Эшли, я нахожу твое отношение непостижимым. Джордж был похищен. Его жизнь вполне может быть в опасности. Ты серьезно полагаешь—’
  
  ‘Поступало ли требование о выкупе?’ Лидия прервала.
  
  Вопрос привлек пристальный взгляд ее свекрови. ‘Вы беспокоитесь, что я могу растратить наследство ваших детей на выкуп свободы Джорджа?’
  
  "Они твои внуки’.
  
  ‘ Да. И Джордж - мой брат. Но не волнуйся, моя дорогая. Я уверен, что вы можете положиться на своего мужа в том, что он предотвратит трату ни единого пенни из состояния его отца на спасение Джорджа.’
  
  ‘Как ты собиралась финансировать любую сделку, которую дядя Джордж заключил с сэром Натаниэлем, мама?’ Многозначительно спросила Эшли.
  
  ‘У меня есть собственные ресурсы, Эшли. Я бы не ожидал, что вы внесете свой вклад.’
  
  ‘Я не понимаю, почему мы – или вы – должны были предлагать что-либо заплатить", - сказала Лидия. ‘Вопрос о подлинности некоторых старых музейных экспонатов решается покупателем и продавцом. И поскольку продавец... ’ Ее слова иссякли.
  
  ‘Мертв?’ Предложила Уинифрид. ‘Ты это имеешь в виду, не так ли? Вы правы, конечно, более правы, чем вы думаете, на самом деле. Генри продавал цилиндрические уплотнения через дилера по имени Сутин. Очевидно, бедняга был убит. Джордж нашел свое тело. Полиция считает, что это может иметь какое-то отношение к его похищению.’
  
  ‘Боже милостивый", - сказала Эшли. ‘Это хуже, чем я думал. Это связано со смертью папы, не так ли? Джеймс разворошил осиное гнездо своим дурацким вмешательством, и вот результат.’
  
  ‘Возможно, в том, что ты говоришь, есть доля правды", - признала Уинифрид. ‘Но у меня нет намерения бросать Джорджа в трудную минуту’.
  
  ‘Ты не должна уезжать, мама. Я запрещаю это.’
  
  "К счастью, Эшли, на меня не распространяется твой запрет. Итак, я пойду, хотите вы этого или нет. Я, конечно, не могу запретить вам сопровождать меня, если вы чувствуете, что мне нужна ваша защита.’
  
  "Для любого члена этой семьи ехать в Париж явно небезопасно", - ответила Лидия.
  
  ‘Я согласен", - прорычал Эшли.
  
  ‘ Я вполне понимаю, ’ сказала Уинифрид, глядя на Эшли не столько с разочарованием, сколько с мрачным удовлетворением от того, что предвидела его реакцию.
  
  В этот момент вернулся Фуллер, чтобы сообщить, что Этель начала собирать вещи.
  
  ‘Хорошо. Думаю, я пойду и удостоверюсь, что она не возьмет с собой больше, чем мне действительно нужно.’
  
  С этими словами Уинифрид поднялась и оставила Эшли и Лидию наедине с остатками их завтрака и обрывками их разговора.
  
  МАКС И ЭППЛБИ в сарае спалось так крепко - несмотря на шныряющих разнообразных грызунов, – что они добрались до железнодорожной станции Абингдон после того, как первый поезд этого дня уже ушел. Второй отправил их в путь в восемь часов, после элементарного умывания и приведения себя в порядок в станционном туалете.
  
  К тому времени, после нескольких вдумчивых затяжек табака, Эпплби разработал план кампании. ‘Нам нужно извлечь выгоду из тех немногих преимуществ, которые у нас есть, Макс. На данный момент Леммер не знает, где мы находимся, или, что более важно, где негативы. У нас есть возможность, но она не продлится долго. Итак, мы должны максимально использовать это, пока это происходит.’
  
  ‘Как именно?’
  
  ‘Во-первых, я собираюсь позвонить своему секретарю в Париж. Я могу положиться на благоразумие мисс Уиллис, если ни на чье другое в делегации. Она вполне может знать, как мы можем связаться с Вероникой Эдвардс. Я смутно припоминаю, как она упоминала, что ходила на свадьбу той девушки. Мы сойдем в Рединге, и я уговорю начальника станции разрешить мне воспользоваться его телефоном. Мой ордер должен гарантировать его сотрудничество. Теперь мы не можем поехать в Паддингтон. Политики наверняка установили наблюдение за всеми лондонскими терминалами. Итак, мы сядем на поезд, который останавливается в Рединге, и сойдем в Илинге. Оттуда мы можем путешествовать на метро.’
  
  ‘Я ненавижу Андеграунд’, - возразил Макс.
  
  ‘Это небольшая цена, которую приходится платить. И большая часть этой линии проходит над землей, так что перестаньте жаловаться. Куда именно мы поедем, зависит от того, что я узнаю от мисс Уиллис, но, возможно, вам придется продолжать путь до Элтема самостоятельно.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что мы должны действовать быстро, и для этого нам, возможно, придется разделиться. Если да, я дам вам записку, чтобы вы передали ее моей сестре, заверив ее, что она может безопасно доверить негативы вам. И я полагаю, вы не потеряли свой паспорт?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда ваша фотография решит дело. Но давайте не будем забегать вперед. Я буду знать больше, когда поговорю с мисс Уиллис.’
  
  На станции Рединг Макс ждал на платформе, пока Эпплби разбирался с начальником станции. Он вернулся минут через десять или около того с новостями о том, что агенты, действующие по инструкциям из Лондона, обыскали его стол и картотечный шкаф, к большому неудовольствию мисс Уиллис. Она, очевидно, помогала им так мало, как могла. Что касается Вероники Эдвардс. . .
  
  ‘Память мисс Уиллис хранит больше, чем мой картотечный шкаф, так что нам повезло. Мисс Эдвардс теперь миссис Андервуд. Она и ее муж живут в Харроу-он-те-Хилл. В настоящее время она сама работает секретарем у местного адвоката.’
  
  "Мисс Уиллис знает, в каком именно?’
  
  ‘Нет. Но я посещу столько, сколько мне нужно, пока не найду ее. Тогда вопрос только в том, чтобы убедить ее помочь нам.’
  
  ‘С риском для своей жизни’.
  
  ‘Она патриотическая девушка. Она сделает это. Но только я могу уговорить ее на это. Эпплби протянул Максу сложенный лист бумаги. ‘Записка, о которой я упоминал для Коры. Как только вы получите негативы, сделайте отпечатки как можно быстрее. На главной улице есть фотограф, с которым Кора в хороших отношениях. Используй его. Я отведу миссис Андервуд в Британский музей. Встретимся там с принтами, над которыми она будет работать. Скажем, в три часа дня. В чайной комнате. По возможности раньше. Позже, если необходимо. Просто будьте там и ждите.’
  
  Они перешли на метро, как и планировалось, на Илинг Бродвей. Эпплби вышел на следующей остановке, чтобы доехать до северного конца линии, недалеко от Харроу-он-те-Хилл.
  
  ‘Удачи", - это все, что Эпплби придумал в качестве прощального замечания, когда он встал, чтобы сойти с поезда в Илинг-Коммон.
  
  ‘ Ты тоже, ’ пробормотал Макс.
  
  Сутулая фигура в шляпе и плаще, медленно двигающаяся вдоль платформы, была последним взглядом Макса на Эпплби, когда поезд снова тронулся. Три человека уже погибли ради Серой папки. Макс не обманывал себя, что они будут последними. И не то, что он может не быть одним из тех, кто присоединяется к ним.
  
  Макс остался в поезде, когда он доехал до Чаринг-Кросс, несмотря на то, что оттуда отправлялись поезда до Элтема. Эпплби посоветовал ему вместо этого отправиться со станции Лондон-Бридж. ‘Это лабиринт, и я держу пари, что политика слишком растянута, чтобы охватить его. Воспользуйтесь подземным входом, затем поднимитесь на платформы магистрали.’
  
  Так случилось, что Макс наконец выбрался из вызывающих клаустрофобию глубин метро на станции "Монумент". Лондонское утро было прохладным, серым и сырым. Он вышел на Лондонский мост, обозревая темные изгибы Темзы по обе стороны. Позади него был город, к западу - Здания парламента. Он был близок к двум центрам богатства и власти Империи. И близко к предательству, которое подпитывало заговор Леммера. Страх и хрупкость; ненависть и амбиции: они отбивают свои ритмы под более громкий ритм Лондона.
  
  Примерно в середине моста у перил привалился одноногий нищий, что-то бормоча и гримасничая про себя. Рядом с ним лежал костыль. Его чашей для подаяний была потертая военная фуражка. Когда Макс подошел ближе, он заметил, что бедняга тоже был одет в военную форму. И затем он увидел вышитые на плече волшебные слова: КОРОЛЕВСКИЙ ЛЕТНЫЙ КОРПУС.
  
  Макс остановился, его мысли на мгновение вернулись к голубому небу над Фландрией, к сладкой песне бриза в снастях, к извращенной красоте клубящихся желтых шлейфов зенитного огня, к радостной интенсивности боя в воздухе. Он полез в карман за монетой.
  
  ‘ Макс? - спросил я.
  
  Нищий уставился на него, узнавая. Его голос был невнятным. Но его глаза блестели.
  
  ‘Это ты, не так ли... Макс?’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Это Уилко. Разве ты... не помнишь меня?’
  
  Вилко? Мог ли комок отчаяния у ног Макса действительно быть Уилкинсоном? Они вместе тренировались в Фарнборо и недолгое время служили в одной эскадрилье в Верт Галант.
  
  ‘ Макс? - спросил я.
  
  Макс ожесточил свое сердце. Он ничего не мог сделать для Уилкинсона, кроме монеты, которую тот наклонился вперед, чтобы опустить в свою фуражку. В другой день, при других обстоятельствах ... Но в этот день, при этих обстоятельствах, ему пришлось играть незнакомца. ‘Мне жаль. Вы взяли не того человека.’
  
  "У меня есть?" Свет в глазах Уилкинсона погас. ‘ Да. Теперь я понимаю. Ты не Макс. Он мертв, не так ли? Как и все остальные. Макс мертв.’
  
  ХЕГГ ПРЕДОСТАВИЛ лежачий Сэм с комментарием о признаках надвигающегося беспорядка, когда они ехали от "Маджестика" к Отель-Дье: магазины с закрытыми ставнями, толпа, собирающаяся на площади Альма; пойлу в жестяных шляпах, стоящие со сложенными винтовками; красный флаг, развевающийся в сыром парижском воздухе. ‘Похоже, они рвутся в бой, мистер Твентимен. Я был бы не прочь вернуться до того, как это начнется.’
  
  Сэм не дал ему никаких заверений по этому поводу. Ему было о чем беспокоиться, кроме беспорядков.
  
  То же самое сделал Джордж Клиссолд. Он лежал, опираясь на несколько подушек, в отдельной комнате, а снаружи дежурил полицейский.
  
  ‘Чтоб вам провалиться, мистер Клиссолд", - сказал Сэм, увидев его. ‘Ты выглядишь так, словно провел десять раундов с Джесс Уиллард’.
  
  У Джорджа был подбитый глаз, разбитая губа и множество других видимых синяков. У него также была объемистая мягкая повязка на указательном пальце левой руки.
  
  ‘Если бы не мой хороший друг морфин, я мог бы чувствовать себя так, как будто у меня тоже, - сказал Джордж хриплым голосом. ‘Они сломали одно из моих ребер, а это... ’ Он пошевелил забинтованным пальцем. ‘Они вырвали один из моих ногтей, Сэм. Позвольте мне сказать вам, что это чертовски болезненно. Хотя и не так болезненно, как я бы причинил парню, который это сделал, если бы поймал его с хлыстом в руке, уверяю вас.’
  
  ‘Ты бы узнал их снова?’
  
  ‘На самом деле, нет. Они держали меня с завязанными глазами. Но они были японцами. Я узнал этот язык, когда жил на востоке. Это те люди, о которых вас предупреждали, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр’. Сэм понизил голос до уровня, который наверняка не достигнет ушей полицейского у двери. ‘Я собирался рассказать тебе вчера. Граф Томура из японской дипломатической миссии - это человек, который ищет ле Паленого. И, судя по всему, его сын делает за него грязную работу.’
  
  ‘Например, убийство Сутина, когда он не захотел выдавать ле Паленого?’ - спросил Джордж таким же вполголоса.
  
  ‘Такие, как этот, сэр, да. Тебе повезло, что он тебя не убил.’
  
  ‘Ах, но я дал ему кое-что, понимаешь, Сэм. Вот почему я хотел поговорить с вами так срочно. Мне жаль, что приходится говорить вам, что я не очень хорошо переношу пытки. Я назвал вас той стороной, которая может привести его к ле Паленому.’
  
  Сэм побледнел. ‘Ты сделал?’
  
  ‘Мои извинения, старина. Очень дурной тон. Я могу только сказать, что вы должны знать, каково это, когда японский качок касается плоскогубцами ваших ногтей, прежде чем ...
  
  ‘Все в порядке, мистер Клиссолд. Рано или поздно они бы нашли свой путь ко мне. Ты должен был сказать им, прежде чем они причинили тебе вред.’
  
  Джордж натянуто улыбнулся. ‘Я бы так и сделал. Но тогда они могли бы подумать, что из меня можно извлечь больше. Как бы то ни было, они сдались и доставили меня за пределы этой самой больницы до того, как рассвело этим утром.’
  
  ‘По крайней мере, ты жив’.
  
  ‘В отличие от Сутина, да. Ну, он не был близким другом председателя правления "Джардин, Мэтисон и Ко.", не так ли? Это был его фатальный недостаток.’
  
  ‘А вы, не так ли, сэр?’
  
  ‘Нет. Но я убедил их, что я был. Я действительно когда-то работал в компании, так что смог привлечь внимание нескольких влиятельных имен. К счастью, кажется, что даже кровожадный сын графа Томуры не может игнорировать императивы англо-японских коммерческих отношений.’
  
  ‘Вы говорили с полицией?’
  
  ‘О да. Комиссар Замарон приходил повидаться со мной. Он упомянул, что тоже приходил повидаться с тобой. Он предположил, что ты что-то утаиваешь.’
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Что я понятия не имел, что он имел в виду. Мы не можем доказать, что меня похитили люди Томуры, Сэм. Или что это был его сын со змеиным языком, который допрашивал меня. Итак, я предпочитаю держать свой порошок сухим с этой стороны. Отчет, который я дал Замарону о том, что произошло, был точным, насколько это возможно. Но я заставил его поверить, что личности моих похитителей для меня полная загадка. И я не— ’ Джордж замолчал. ‘Привет. Это еще один посетитель?’
  
  Сэм поднял глаза и увидел Морахана, заполнившего дверной проем. ‘Мистер Морахан! Что ты здесь делаешь?’
  
  "Я ходил повидаться с тобой в "Маджестик", Сэм. Один из твоих подчиненных сказал, что ты придешь сюда. Администратор сказала мне, у кого вы были в гостях.’ Он протянул руку. ‘Школы Морахан, мистер Клиссолд. В чем ущерб?’
  
  ‘Помимо того, что вы можете видеть, сломанное ребро и на один ноготь меньше, чем я привык’.
  
  Морахан поморщился. ‘Отвратительный’.
  
  ‘Он только что рассказал мне, что произошло", - сказал Сэм.
  
  ‘Мы доберемся до этого, Сэм. Держись.’
  
  Морахан вышел из комнаты. Сэм слышал, как он разговаривает с полицейским по-французски. Затем он вернулся, закрыв за собой дверь.
  
  ‘Деньги говорят на всех языках. Я только что купил нам немного уединения. В которых мы остро нуждаемся прямо сейчас.’
  
  Морахан ясно дал понять, что убийство Сутина и похищение Джорджа освобождают его от любых обязательств, которые он мог бы в противном случае чувствовать, по защите Нобуро Томуры и его отца как клиентов "Айретон Ассошиэйтс". ‘Трэвис готов не обращать внимания почти на все", - сказал он. ‘Но я не такой’.
  
  Джордж описал свой собственный опыт более подробно, чем Сэму. После того, как его схватили и затолкали в фургон на Пон-Рояль, ему завязали глаза, заткнули рот кляпом и связали запястья. Затем его прогнали. ‘Мы не ушли далеко; я бы сказал, около мили’. Его отвели по шатким ступенькам в подвал и привязали к стулу, затем оставили размышлять о своем положении на час или больше, прежде чем начался допрос. ‘Парень с юношеским, надменным голосом задавал все вопросы. Нобуро Томура, я полагаю. Я не уверен, что остальные хорошо говорили по-английски. Он хотел знать, где находится ле Синж и каковы мои отношения с Сутином. Он просил не очень вежливо, как вы можете видеть. Я знал, что мне придется сказать ему что-нибудь, чтобы сбежать живым.’ Он должным образом объяснил, что это было. ‘Казалось, что вытаскивание моего ногтя доставило ему огромное удовольствие. Он - садистский негодяй.’ Но даже садизм Томуры имел свои пределы. Он, очевидно, решил, что Джордж больше ничего не может ему сказать, и, не желая вызывать огонь на себя со стороны таких людей, как Джардин, Мэтисон, пощадил его жизнь.
  
  "У меня сложилось впечатление, что юный Томура намерен сделать все возможное, чтобы найти ле Паленого", - заключил Джордж. ‘Как будто он его боится. Или его отец. И, судя по тому, что я прочитал в газетах, граф Томура не из тех, кого легко напугать, так что Паленый должен знать что-то очень важное.’
  
  ‘Нам нужно узнать, что это такое, и использовать это против него", - сказал Морахан.
  
  ‘Хорошая идея", - согласился Сэм. ‘Но как?’
  
  ‘Ну, вот почему я пришел искать тебя. Я думаю, что я выследил ле Паленого.’
  
  "У тебя есть?"
  
  Морахан рассказал об убежище. ‘Я хочу, чтобы ты пошел и подождал там со мной этим вечером. Шансы не выше пятидесяти на пятьдесят, что он появится, но, если он появится, мы должны убедить его, что мы все на одной стороне. Он видел вас раньше, поэтому у него больше шансов доверять вам. И он захочет отомстить за Сутина, так что есть веские основания надеяться, что мы сможем убедить его помочь нам.’
  
  ‘Я попробую что угодно, мистер Морахан’.
  
  ‘Я так и предполагал. Мы просто должны тем временем уберечь тебя от когтей Томуры.’
  
  ‘Однако "Маджестик" будет в безопасности, не так ли?’
  
  ‘Думаю, да’. Но Морахан выглядел неубедительным.
  
  ‘Возможно, я смогу направить вас в правильном направлении, когда дело касается le Singe", - сказал Джордж. ‘Пока люди Томуры держали меня, между ними было много дискуссий на японском. Ну, язык для меня - закрытая книга, поэтому я понятия не имел, о чем они на самом деле говорили. Конечно, все было по-другому, когда юный Томура заговорил со мной по-английски. И отличается в одном другом случае. Кто–то - я полагаю, посторонний – пришел поговорить с ним. Они ушли в соседнюю комнату, но я все еще мог слышать их голоса. Они разговаривали на мандаринском китайском. Что ж, благодаря годам, проведенным в Шанхае, я немного знаю китайский, так что я смог понять кое-что из того, что они говорили. Томура и китаец что-то замышляли. “Детали доставлены”, - сказал китаец. “Условия для нас подходящие для переезда”.’
  
  ‘Когда это было?’ - Спросил Морахан.
  
  ‘Прошлой ночью, хотя я знаю это только сейчас, отсчитывая назад с того момента, как меня доставили сюда. Томура спросил китайца, можно ли положиться на человека по имени Чэнь Сен-Мао, который “сделает это”.’
  
  ‘Что делать?’
  
  ‘Они не сказали. Но китаец беспокоился о ле Синге. “Ты заразишься ожогом. Затем я отдаю Чену приказ”. Томура хотел, чтобы он продолжил, поймал он ле Паленого или нет. “Действуйте скорее”, - призвал он. Китаец возразил. Я имею в виду, он, казалось, согласился, но это было приукрашено восточными тонкостями. У меня сложилось впечатление, что он хотел заполучить le Singe в мешок, прежде чем идти вперед.’
  
  ‘С чем бы это ни было’.
  
  ‘Именно. Что бы это ни было.’
  
  ‘К чему это нас приведет, мистер Морахан?’ - Спросил Сэм.
  
  ‘Я не уверен. Но звучит так, как будто le Singe знает, что они планируют – и, вероятно, кто это планирует. Итак, нам нужно найти его раньше, чем это сделает Томура. Сегодня вечером мы пойдем в квартиру и будем ждать. Нам придется набраться терпения.’
  
  ‘А тем временем?’
  
  ‘Я вернусь с тобой в Маджестик. Скажи, что ты болен, и отправляйся в свою комнату. Оставайтесь там, пока я не позову вас позже.’
  
  ‘Весь день в моей комнате?’ Сэм выглядел по-настоящему больным от такой перспективы.
  
  ‘Ты следующий в списке Томуры, Сэм. С глаз долой - значит, вне опасности. Пойдем?’
  
  МАКС БЫЛ ОДНИМ о горстке пассажиров, которые вышли на станции Элтем-Парк тем утром. Жилые улицы были тревожно пусты, и он поймал себя на том, что по пути оглядывается через плечо, хотя не было никаких причин думать, что за ним следили от Лондонского моста.
  
  Номер 64 по Балкаски-роуд представлял собой солидную двухквартирную виллу в эдвардианском стиле, построенную из красного кирпича, с эркерными окнами, олицетворяющими соответствие и прямоту. Женщина, открывшая дверь, выглядела как экономка и вскоре назвалась ею. Миссис Дживонс, как она сообщила, не было дома.
  
  Макс все еще раздумывал, как бы уговорить себя войти и подождать миссис Дживонс, когда экономка посмотрела мимо него и сказала: ‘О, вот и она’. Затем она позвала: ‘Этот джентльмен ищет вас, миссис Дживонс’.
  
  Кора Дживонс была полной женщиной лет шестидесяти или около того, изящно сложенной в спокойном стиле. Было определенное сходство в лице с Эпплби, хотя ее улыбка была заметно теплее. ‘Что я могу для вас сделать, молодой человек?" - спросила она.
  
  ‘Я друг вашего брата, миссис Дживонс. Мое имя—’
  
  ‘Ты Макс, не так ли?’
  
  ‘ Да. Как—’
  
  ‘Неважно. Впустите его, миссис Уайз. Мы будем пить чай в гостиной.’
  
  Миссис Уайз указала дорогу Максу, взяла пальто своей хозяйки и затем поспешила прочь. Кора последовала за Максом в гостиную, рай с тикающими часами, пальмами в горшках и полированными изделиями из дерева.
  
  ‘Гораций рассказывал о вас, когда был здесь в последний раз, и я должен сказать, что вы в точности такой, каким он вас описал. Пилот, как он сказал.’
  
  ‘Я летал на войне’.
  
  ‘Я могу это видеть’.
  
  Макс пропустил странность замечания мимо ушей. Он достал свой паспорт. ‘Вы должны убедиться в моей личности, миссис Дживонс. Сейчас не время доверять кому-либо.’
  
  Она взглянула на его фотографию и кивнула. ‘Это ты’.
  
  ‘Ты получила письмо от Горация этим утром?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вас удивил характер письма?’
  
  ‘Я знаю, в чем заключается работа Горация, Макс. Я могу называть тебя Макс, не так ли? Это, конечно, и твоя работа тоже. Он сказал, что может завербовать тебя. На самом деле, он сказал, что ему, возможно, понадобится.’
  
  ‘Он это сказал?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘У меня есть от него записка для тебя’. Макс передал ее.
  
  Пока Кора читала записку, пришла миссис Уайз с чаем.
  
  После того, как она ушла, Кора подошла к бюро, достала письмо, которое она получила, и принесла его с собой на диван. ‘Пожалуйста, сядь, Макс’.
  
  Макс сел. Кора налила им обоим чаю. - Печенье? - спросил я. На тарелке лежало песочное печенье. Макс быстро проглотил один. ‘Возьми еще один’.
  
  ‘Спасибо. Они очень милые.’
  
  ‘И ты голоден. Я мог бы попросить миссис Уайз приготовить что-нибудь более существенное.’
  
  ‘У меня не так много времени, миссис Дживонс. Как и Гораций. Вот почему я приехал без него.’
  
  “Что-то назревает, Кора”, - сказал он во время своего последнего визита. “Я не знаю, чем это обернется”. Знает ли он теперь?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но эти негативы, которые он прислал мне, имеют центральное значение для этого?’
  
  ‘Они для этого все’.
  
  ‘Ну, вот и они’. Она протянула Максу письмо. ‘Признаюсь, я не ожидал, что они будут собраны так скоро’.
  
  ‘Мне нужны отпечатки, сделанные как можно быстрее. Гораций упомянул о вашем знакомом фотографе.’
  
  ‘О боже. Неужели мне придется злоупотреблять доброй волей бедняжки Сидни? Гораций прекрасно знает, что я не хочу его поощрять. Его первое предложение было достаточно неловким. Я не хочу рисковать ни секундой. Но я полагаю, вы собираетесь сказать, что на карту поставлена безопасность королевства.’
  
  ‘На самом деле, так оно и есть’.
  
  Кора вздохнула. ‘Тогда я должен исполнить свой долг, не так ли?’
  
  Второй телефонный звонок за день на Грескомб-плейс от заместителя главного констебля поступил менее чем через час после ухода Уинифрид. Эшли ответил на звонок, хотя Лидия сидела рядом, пытаясь понять смысл разговора с его точки зрения.
  
  ‘ Что случилось? ’ спросила она, когда он повесил трубку. ‘Дядю Джорджа освободили?’
  
  ‘Да’. Эшли выглядела не только удивленной, но и испытавшей облегчение. ‘Сегодня рано утром. Он в больнице: очевидно, избит и в синяках, но не серьезно ранен.’
  
  ‘Слава Богу. Значит, его похитили не ради выкупа?’
  
  ‘Нет. По словам парижской полиции, мотивы похитителей немного туманны. Но, к счастью, выкуп в этом не участвовал.’
  
  ‘Жаль, что мы не узнали этого до того, как ушла твоя мать. Она могла бы согласиться не ехать, если бы знала, что дядя Джордж в безопасности.’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Кажется, она чувствует себя ответственной за то, что с ним случилось. Я отправлю телеграмму в ее отель с хорошими новостями. Мы мало что еще можем сделать.’
  
  ‘А как насчет угрозы судебного иска со стороны этого канадца?’
  
  ‘Ах, что ж, что касается этого, я увижусь с Меллишем и попрошу его начать кое-какие надлежащие переговоры. Адвокат адвокату. Дядя Джордж предсказуемо провалил бизнес.’ Эшли вздохнула. ‘С этого момента им нужно будет управлять более профессионально. Будем надеяться, что мама позволит этому случиться.’
  
  ‘Мы должны делать больше, чем надеяться. Лидия бросила на Эшли взгляд, от которого у нее застыл позвоночник. ‘Мы должны настаивать’.
  
  Витрина фотостудии Сиднея Хейхо на Элтем-Хай-стрит содержала стандартный ассортимент улыбающихся молодоженов и младенцев, ласкающих безделушки. Однако требования Макса были далеки от стандартных, и у него сложилось впечатление, что Хейхо – нервный, суетливый маленький человечек – мог бы воспротивиться им, если бы Кора не была под рукой. Это была возможность произвести на нее впечатление, которую он, очевидно, решил не упускать.
  
  ‘Да, да, это можно сделать немедленно, если это вопрос чрезвычайной срочности, миссис Дживонс’.
  
  ‘ Так и есть, мистер Хейхо.’
  
  ‘Тогда я, конечно, позабочусь об этом. Ты знаешь, что можешь на меня положиться.’
  
  ‘Я верю. И я очень благодарен.’
  
  ‘Это первоклассная работа’. Хейхо поднес один из негативов к свету. ‘Очень острые. Очень отчетливые. Слова ... немецкие, не так ли?’
  
  "Вы умеете читать по-немецки, мистер Хейхо?’ Спросил Макс.
  
  ‘ Э-э, нет. - Похоже, уловив намек на упрек в вопросе Макса, Хейхо подошел к двери и повернул табличку на ней кругом, чтобы ЗАКРЫТЫ. ‘Что ж, это не займет много времени. Пожалуйста, подождите здесь.’ С этими словами он направился в свою темную комнату.
  
  ‘ Скажи мне, Макс, ’ спросила Кора, как только они остались одни, ‘ почему Гораций прибегает к этим... неортодоксальным мерам?
  
  ‘Неужели они настолько неортодоксальны?’
  
  ‘ Да. Как, я уверен, вы знаете.’
  
  ‘Ну... я не могу сказать’.
  
  ‘Не можешь или не хочешь?’
  
  ‘Я уверен, Гораций хотел бы, чтобы я рассказывал вам как можно меньше’.
  
  ‘ Да. ’ Кора кивнула. ‘Я тоже в этом уверен. Но я действительно беспокоюсь о своем брате.’
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Я думал, он сможет вести более безопасную жизнь – возможно, уйти на пенсию – после окончания войны. Я объяснил ему это, когда он был здесь в последний раз.’
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Что это на самом деле не закончилось.’ Она нежно улыбнулась. "И что он был слишком молод, чтобы уйти на пенсию’.
  
  Вероника Андервуд не работала в первой адвокатской практике, которую Эпплби посетил в Харроу-он-Хилл. Однако, как это случилось, она была им известна. ‘Миссис Андервуд? О да. Ты найдешь ее у Сандерсона. Прямо за углом на Уэст-стрит.’
  
  Эпплби следовал полученным указаниям, репетируя по ходу дела аргументы, которые он будет использовать, чтобы убедить бывшую мисс Эдвардс помочь ему.
  
  Его уверенность в том, что Леммер не могла предвидеть, что он обратится к ней, доказала его гибель. Проезжая мимо входа в узкий переулок, он заметил впереди поворот на Западную улицу с указателем. В то же мгновение он почувствовал, как дуло пистолета уперлось ему в ребра, когда мужчина внезапно навалился на его плечо.
  
  ‘У меня приказ стрелять, если ты будешь сопротивляться, Гораций", - сказал Морис Фейрбразер, известный Эпплби как одна из самых надежных пар рук в такого рода бизнесе. ‘Не заставляй меня это делать’.
  
  ‘По чьим приказам вы действуете?’
  
  ‘Политические’. Фэйрбразер помахал водителю машины, припаркованной на другой стороне дороги. Когда машина подъехала к ним, Эпплби узнал в водителе Паркса. Рядом с ним сидел молодой Дэвисон.
  
  ‘Как ты нашел меня?’ Спросил Эпплби, искренне сбитый с толку.
  
  ‘Политические силы устроили так, что кто-то прослушивал телефонную линию вашего секретаря в Париже. Нас послали ждать вас здесь. Вероника не знает, что ты направляешься к ней. И теперь она никогда этого не сделает.’
  
  ‘Политика - это предательство Службы, Морис. Я говорю вам это, потому что это Божья чистейшая правда.’
  
  Пистолет снова ткнули ему в ребра. ‘Садись в машину, Гораций. Ты можешь сказать ему это сам. Ему в лицо.’
  
  СЭМ ВЫШЕЛ из отеля Dieu с Мораханом в обманчивое спокойствие площади Парви-Нотр-Дам. Перед собором было меньше нищих и бездельников, чем обычно. Угроза беспорядков заманила их в другое место.
  
  ‘Билли ждет меня за углом", - сказал Сэм.
  
  ‘Тогда давайте пойдем и найдем его", - сказал Морахан.
  
  Они прошли по одной стороне площади и повернули налево, на улицу д'Арколь. Машина была припаркована на обочине дороги, прямо перед нами. Хегг помахал им с водительского сиденья и указал большим пальцем на машину, припаркованную сразу за ним.
  
  Из него, когда Сэм и Морахан приблизились, вышел элегантно одетый молодой человек азиатской внешности. Он что-то сказал своему водителю, прежде чем шагнуть им навстречу. Сэм заметил, что другие пассажиры машины были пожилыми, более грузными мужчинами с пассивным, но каким-то угрожающим поведением.
  
  ‘ Нобуро Томура, ’ пробормотал Морахан. ‘Предоставьте говорить мне’.
  
  Сэм был счастлив сделать это. Он приложил все усилия, чтобы не вздрогнуть, когда Томура бросил на него колючий, презрительный взгляд, в котором высокомерие нескольких поколений превратилось в ядовитую эссенцию.
  
  ‘Мистер Морахан", - сказал Томура. ‘Я вижу, ты преуспел’.
  
  ‘Не уверен, что ты имеешь в виду", - ответил Морахан, когда они остановились.
  
  ‘У вас есть человек, с которым я хотел поговорить. Двадцатилетний мужчина.’
  
  ‘Что тебе от него нужно?’
  
  ‘Ничего. Если он уже сказал тебе то, что я хочу знать.’
  
  ‘Он не знает, где ле Синж, если ты это имеешь в виду’.
  
  ‘Возможно, вы не просили его... достаточно настойчиво’.
  
  ‘Тебе следовало подождать, пока мы с Трэвисом выясним все, что сможем, Нобуро. Убийство Сутина и похищение Клиссолда ни к чему тебя не привели. И это значительно усложнило нашу работу.’
  
  Томура слабо улыбнулся. ‘Я ничего не знаю об убийствах или похищениях’.
  
  ‘Это так? Тогда почему ты проявляешь интерес к Сэму здесь?’
  
  ‘Он слуга Джеймса Макстеда. А Джеймс Макстед близок к тому, чтобы Опалить. Следовательно. . .’
  
  ‘Ну, как я тебе только что сказал, он не может тебе помочь’.
  
  ‘Я предпочитаю допросить его сам’.
  
  ‘Ты мне не доверяешь, Нобуро?’
  
  ‘Нет, мистер Морахан, я не знаю’.
  
  ‘Грустно это слышать’.
  
  ‘Я думаю, мистер Айртон согласится с вами, когда я скажу ему, что вы препятствовали поискам ле Паленого’.
  
  ‘Скажи ему, что тебе нравится’.
  
  Взгляд Томуры сузился. ‘О, я так и сделаю’.
  
  ‘А теперь, боюсь, вам придется нас извинить’.
  
  Томура сделал шаг в сторону, преграждая им путь к машине. ‘Двадцатилетний пойдет со мной, мистер Морахан", - тихо сказал он.
  
  ‘Нет", - сказал Морахан, глядя Томуре в глаза. ‘Он этого не делает’.
  
  ‘Вы в меньшинстве. Мне нужно только поднять руку, и вы оба пойдете с нами.’
  
  ‘Сделай это, и ты будешь мертв прежде, чем ноги твоих головорезов коснутся тротуара. У меня есть пистолет, Нобуро, и я готов им воспользоваться. Возможно, я сам умру, но тебя не будет рядом, чтобы узнать. Я обещаю тебе это.’
  
  Что-то изменилось в выражении лица Томуры. Сэм мог видеть это. Какая-то жизненно важная часть его уверенности иссякла. Он поверил Морахану. И Сэм тоже. ‘Вы сделали себя моим врагом, мистер Морахан’.
  
  ‘Похоже, у меня есть’.
  
  ‘Ты пожалеешь об этом’.
  
  ‘Может быть. Может быть, вы тоже.’
  
  Томура не пошевелился, когда они проходили мимо него к машине. Но он тоже не поднял руку.
  
  ‘ Садись на заднее сиденье, Сэм, ’ сказал Морахан. Затем, обращаясь к Хеггу: ‘Это Билли, верно?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Подвинься. Я поведу.’
  
  ‘Ну, э-э...’
  
  ‘Делай, как он говорит, Билли", - вмешался Сэм, забираясь в тыл. ‘Он босс’.
  
  ‘Вы правы, мистер Твентимен’.
  
  Хегг уступил дорогу. Двигатель уже работал на холостом ходу. Морахан включил передачу и ускорился.
  
  Оглянувшись, Сэм увидел, как Томура забирается в свою машину. Он рванулся вперед и отправился вслед за ними. ‘Они преследуют нас, мистер Морахан’.
  
  ‘Им это позволено, Сэм. Скоро мы узнаем, все ли это, что они хотят сделать.’
  
  Морахан обогнул фургон, сворачивающий на Пон-о-Дубль, и они помчались по мосту. Машина Томуры застряла среди них. Обе машины резко вырулили на набережную Монтебелло.
  
  ‘Мы их не теряем", - сообщил Сэм. ‘Дай ей еще сока’.
  
  ‘Отсюда можно идти напрямик вдоль причалов, сэр", - вставил Хегг. ‘Не нужно сдерживаться’.
  
  ‘О, но они есть", - сказал Морахан.
  
  Машина Томуры появилась рядом с ними, посреди дороги. Водитель вырулил, врезался в их капот и сбил их с курса. Сэм мельком увидел хмурое лицо Томуры, отделенное от него всего несколькими футами воздуха и куском стекла.
  
  Автомобиль снова врезался в них и на этот раз не стал отклоняться в сторону. Сталь визжала о сталь, когда их подталкивали к краю дороги. Прохожие в тревоге смотрели вверх. Площадь Сен-Мишель, запруженная машинами, быстро приближалась. Сэм приготовился к столкновению.
  
  Затем, внезапно, Морахан ударил по тормозам. Другая машина вырвалась из них, увлекаемая вперед своей инерцией. Сэм понял, что задумал Морахан, в ту же секунду, что и японский гонщик. Он тоже затормозил, но слишком поздно, его инстинктивный рывок за рулем вызвал занос, в результате которого автомобиль вылетел на тротуар и врезался прямо в один из книжных киосков, расположенных вдоль прибрежной стены.
  
  Киоск был закрыт. Ставни поддались, когда капот автомобиля ударил их. Скорость и вес транспортного средства перенесли его через всю кабину к стене позади нее. Раздался звук сминающегося металла и выброс пара из пробитого радиатора.
  
  Морахан прибавил скорость и проехал мимо них, не оглянувшись. Но Сэм оглянулся и увидел, как Томура и его люди вываливаются из разбитой машины.
  
  ‘Похоже, все они в целости и сохранности", - сообщил он.
  
  ‘Жаль", - сказал Морахан.
  
  ‘Черт возьми’, - красноречиво прокомментировал Хегг.
  
  ‘Томура не собирается мириться с этим, мистер Морахан", - предупредил Сэм.
  
  Морахан кивнул. ‘Нет, Сэм, он не такой’.
  
  Протестующие шумно противостояли жандармерии и отряду пойлу на площади Альма, вынудив Морахана проехать до Пон-д'Иена, прежде чем пересечь реку и направиться к Маджестик. Ускоряясь по устрашающе свободной от движения авеню Клебер, он объявил Сэму об изменении плана.
  
  ‘После того, что случилось, они будут подстерегать тебя возле отеля. Итак, мы высадим Билли и машину там и найдем тебе другое место, где можно залечь на дно. Сегодня тебе придется обойтись без мистера Твентимена, Билли, хорошо?’
  
  ‘Если вы так говорите, сэр’.
  
  ‘Не упоминайте никому о нашей стычке с японцами, хорошо?’
  
  ‘Я вырву из тебя кишки на подвязки, если ты это сделаешь", - добавил Сэм, наклонившись близко к уху Хегга для пущей выразительности.
  
  ‘Куда, вы хотите, чтобы я сказал, вам нужно, мистер Твентимен?’
  
  ‘Скажи, что ты не знаешь’.
  
  ‘Но я этого не делаю’.
  
  ‘Значит, вот ты где’.
  
  Морахан съехал на обочину, когда впереди замаячил изящный фасад "Маджестика". ‘Она вся твоя, Билли", - сказал он. ‘Давай, Сэм. Давайте двигаться.’
  
  ‘Куда мы направляемся?’ Спросил Сэм, когда они с Мораханом отправились пешком в направлении Триумфальной арки.
  
  ‘Моя квартира. Томура будет считать, что ты в "Маджестик", так что у меня тебе будет безопаснее. Выезжайте в шесть и направляйтесь к церкви Сен-Жермен-л'Оксерруа. Он обращен к восточному входу в Лувр. Подожди там, пока я за тобой заеду. Убежище Сутина находится совсем рядом. О, и угощайтесь любой едой, которую найдете в округе, но откажитесь от моего бурбона, хорошо? Вам понадобится ясная голова.’
  
  ‘Я сейчас трезв как стеклышко, мистер Морахан, и моя голова, кажется, не очень ясна. Что ты будешь делать, пока я отсиживаюсь в твоей квартире?’
  
  ‘У меня полно дел, Сэм, чтобы занять себя. Не беспокойся об этом.’
  
  МЭЛОРИ ПОПРИВЕТСТВОВАЛА МОРАХАНА в офисах Ireton Ассоциируются с многозначительным закатыванием глаз и предупреждением шепотом. "Трэвис сегодня утром не похож на счастливого парня, Школы. Его планы по обмену информацией с немецкой делегацией потерпели неудачу. Я не знал, что ты планировал так быстро продвинуться на этом фронте.’
  
  ‘Не было смысла откладывать’.
  
  ‘Нет. И я рад, что ты этого не сделал. Но. . .’
  
  ‘Я пережду шторм. Не волнуйся. И помни: ты ничего не знаешь.’
  
  Мэлори кивнула. ‘Я буду помнить’.
  
  После этого он оставил ее наедине с кофе и пишущей машинкой и пошел по коридору в кабинет Айртона.
  
  ‘Вот ты где, - сказал Айретон, когда Морахан вошел. ‘Что тебя задержало?’
  
  ‘Я зашел в Отель "Дье", чтобы узнать, как там Клиссолд".
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Я рассказывал тебе о нем вчера, Трэвис. Дядя Макса. Он в больнице, выздоравливает после драки, устроенной Нобуро Томурой.’
  
  ‘Есть какие-нибудь доказательства этого?’
  
  ‘Не как таковой. У него были завязаны глаза, но...
  
  ‘Итак, насколько нам известно, он мог быть захвачен берберийскими пиратами, не так ли?’
  
  ‘Его допрашивали о ле Синге’.
  
  ‘Забудьте на мгновение о le Singe. Я потерял свой контакт в Отеле обслуживания.’
  
  ‘Заместитель управляющего?’
  
  ‘ Да. Blachette.’
  
  Морахан постарался изобразить удивление. ‘Что случилось?’
  
  ‘Полиция пыталась арестовать его прошлой ночью’.
  
  - Пытались?
  
  ‘Каким-то образом он ускользнул от них. Они все еще ищут его. Но он бесполезен для меня как беглец.’
  
  ‘Я могу это видеть’.
  
  ‘Я не знаю, как они его расколотили. Я сказал ему быть осторожным. Я чувствую запах Карвера в этом, Школы. Он всегда был у меня на хвосте со времен дела Энниса, и мне это чертовски надоело.’
  
  "Конечно, более вероятно, что это было Второе бюро. Они наверняка уделят немцам много внимания. Блашетт, должно быть, каким-то образом выдал себя.’
  
  ‘Чертов дурак’. Айретон налил себе выпить и погрозил бутылкой Морахану. ‘Присоединишься ко мне?’
  
  ‘Думаю, немного рановато’.
  
  ‘Да. Но это майский день. И это, несомненно, чрезвычайная ситуация.’ Айртон залпом допил виски и уныло опустился в кресло у камина.
  
  ‘Если полиция поймает Блашетта, может ли он сообщить им что-нибудь, что изобличает вас?’
  
  ‘Ничего решающего. Это было бы его слово против моего. И вы можете подтвердить мое алиби, если потребуется.’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Проблема в том, как открыть другой канал связи с фрицами. Возможно, у нас есть еще неделя, прежде чем они получат условия.’
  
  ‘Это не стоит риска, Трэвис’. Морахан сел и серьезно посмотрел на своего давнего партнера. Второе бюро и Карвер будут следить за каждым шагом немцев. Теперь это касается и персонала отеля.’
  
  ‘Но это позолоченная возможность’.
  
  ‘Найди другого’.
  
  ‘ Я пытаюсь, черт возьми. ’ Во взгляде Айртона вспыхнуло раздражение. ‘Было бы лучше, если бы ты доставил паленого японцам. Тогда мы смогли бы укрепить выгодные отношения с одним из победителей в этой чертовой войне.’
  
  ‘Насколько это возможно, выполнять чью-то грязную работу, не зная, насколько она грязная, может быть опасным делом’.
  
  ‘Что, черт возьми, это должно означать?’
  
  ‘До меня дошли слухи, что наш уважаемый клиент, Нобуро Томура, заключил какую-то сделку с китайцами’.
  
  Айретон покачал головой. ‘Невозможно. Уилсон передал японцам Шаньдун. Это единственная сделка, которая была заключена. Вчера китайцы получили подтверждение. Японцы победили. Томуре нечего было бы предложить китайцам. Кроме того, он делает то, что говорит ему его отец. А граф Томура не дал бы им ничего, кроме как наступить сапогом им на глотки.’
  
  ‘Где-то что-то не так, Трэвис. Мы чего-то не понимаем в том, почему они так стремятся найти ле Паленого.’
  
  ‘Чего тебе не хватает, так это le Singe, школ. Перестань спрашивать себя, почему Томура хочет его и—’
  
  Айретон замолчал, услышав шум в приемной. Мэлори повысила голос, настаивая, чтобы посетитель подождал там. Но тяжелые шаги в коридоре свидетельствовали о том, что они не обратили на нее внимания.
  
  Нобуро Томура ворвался в комнату, его лицо покраснело от гнева. Мэлори последовала за ним.
  
  ‘Мне очень жаль, мистер Айртон. Мистер Томура настаивает на встрече с вами.’
  
  "Отправь фуруи тори подальше, Айретон. Мы должны говорить как мужчины.’ Томура скривил губы, когда посмотрел на Морахана. ‘Значит, ты здесь. Это хорошо.’
  
  ‘Все в порядке, Мэлори", - сказал Айртон, поднимаясь на ноги. ‘Ты можешь оставить нас’.
  
  Мэлори удалилась, бросая мрачные взгляды на Томуру, когда уходила. Айретон пересекла комнату и закрыла за собой дверь, затем повернулась к Томуре. Морахан тоже встал. Воздух в комнате был спертым, наэлектризованным напряжением момента.
  
  ‘Что все это значит, Нобуро?’ Спросил Айретон, осторожно улыбаясь.
  
  ‘Спроси своего друга’. Томура обвиняюще указал на Морахана.
  
  ‘У нас были ... разногласия ... ранее этим утром", - нейтрально сказал Морахан.
  
  ‘Он остановил мой допрос Twentyman. Я подозреваю, что Twentyman знает, где находится le Singe. Я подозреваю, что Морахан тоже знает. Я нанял тебя, чтобы ты нашел для меня ле Паленого, Айретон. Теперь твой мужчина преграждает мне путь. Объясните, пожалуйста.’
  
  ‘Школы?’ Айретон с сомнением посмотрел на Морахана.
  
  Морахан пожал плечами. ‘Я не готов быть участником убийств и похищений. Я знаю, кто убил Сутина, и я знаю, кто похитил Клиссолда. Ты, Нобуро. Ты и никто другой.’
  
  "Вы обвиняете меня?’
  
  ‘Я знаю", - сказал Морахан, глядя на него сверху вниз. ‘Если бы я знал, где находится ле Паленый, я бы тебе не сказал’.
  
  ‘Ты знаешь?" - спросил Айртон.
  
  ‘Мы не должны иметь дела с этим человеком, Трэвис. Я не могу выразить это яснее, чем это.’
  
  ‘У нас контракт", - сказал Томура, поворачиваясь к Айретону. ‘Вы должны уважать это’.
  
  Айретон некоторое время молча смотрел на Морахана, затем сказал: ‘Расскажи ему все, что ты знаешь о le Singe, школах’.
  
  Единственным ответом Морахана было покачивание головой.
  
  - Скажи ему.
  
  "Иногда мне приходится объяснять людям, что я работаю с тобой, Трэвис, а не для тебя. Я думаю, пришло время объяснить и это вам, хотя мне действительно не нужно этого делать.’
  
  ‘Нам конец вместе, если ты прямо сейчас не признаешься насчет le Singe’.
  
  Морахан несколько секунд оценивал Айретона, затем кивнул. ‘Тогда, я думаю, мы закончили’.
  
  ‘Черт бы побрал это к черту, школы. Как ты можешь так поступать со мной?’
  
  ‘Я предупреждал тебя, когда мы начинали наше партнерство, что есть границы, которые я бы не переступил – вещи, которые я бы не стал делать, каким бы большим ни был гонорар’.
  
  ‘Не будет никаких сборов вообще, если мы будем придираться к тому, как люди используют информацию, которую мы предоставляем’.
  
  ‘Нет никакой опасности, что ты будешь придираться, Трэвис’.
  
  ‘Ты позволишь ему бросить тебе вызов?’ Потребовал Томура.
  
  ‘Я найду для тебя огонь, Нобуро", - сказал Айретон. ‘Даю вам слово’.
  
  ‘Но Морахан уже знает, где он находится’.
  
  ‘Он ничего не может для тебя с этим сделать, Нобуро", - сказал Морахан, проходя мимо него к окну и выглядывая наружу. ‘А, я вижу, у вас есть свежий транспорт. Новая машина, тот же экипаж. Извините за беспорядок, в который попал последний автомобиль.’
  
  ‘Ты повредил их машину?" - спросил Айртон.
  
  ‘Нет. Я позволил им разрушить все это в одиночку.’ Морахан достал из подмышечной кобуры, скрытой под пиджаком, маленький револьвер. Он повернулся и направил его на Томуру. ‘Подойди сюда и подай им сигнал отъезжать, Нобуро’.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Опустите оружие, школы", - взмолился Айртон, на его лице отразилась паника.
  
  ‘Я не хочу, чтобы они ждали там, внизу, когда я уйду, Нобуро", - спокойно продолжили Школы. ‘Подайте им сигнал, чтобы они отъезжали’.
  
  ‘Нет’, - выплюнул Томура. ‘Я не буду’.
  
  ‘Я знаю, тебе нравится причинять боль, но я сомневаюсь, что тебе нравится испытывать это’. Морахан направил пистолет в пах Томуры. "Ты ведь хочешь и дальше наслаждаться этими женщинами Джоли, не так ли?’
  
  ‘Ради бога, школы", - сказал Айртон. ‘Думай, что ты делаешь’.
  
  ‘Нобуро должен думать. О том, что я готов сделать. И кто он такой.’
  
  ‘Он сын графа Томуры’.
  
  ‘А я сын ирландского нищего. Но мы оба способны убивать людей. И ты знаешь это, не так ли, Нобуро? Итак, каким это должно быть?’
  
  ‘Ты заплатишь за это", - сказал Томура.
  
  ‘Просто подойди сюда’.
  
  Томура неохотно подошел к окну. Морахан открыл ее и отступил, чтобы освободить ему дорогу, держа пистолет направленным на него на каждом шагу.
  
  Томура высунулся из окна и помахал, затем сделал несколько резких пренебрежительных жестов рукой. Морахан стоял позади него, наблюдая, как люди, которые ждали, послушно забрались обратно в свою машину и, мгновение спустя, уехали по авеню Оперы.
  
  ‘Хорошо", - сказал Морахан. ‘Закройте окно’.
  
  Томура закрыл его и повернулся к нему лицом. Стыд и ярость застыли на его блестящем от пота лице. ‘Ты покойник’, - бушевал он.
  
  ‘Мы все, рано или поздно. Я воспользуюсь своим шансом.’ Морахан шагнул к двери и остановился, убирая пистолет в кобуру, когда поворачивал ручку. ‘Прощай, Трэвис", - сказал он, взглянув на Айретона.
  
  ‘Иди к черту’.
  
  Морахан улыбнулся. ‘Я увижу тебя там, без сомнения’.
  
  МАКС ПРИШЕЛ РАНО за встречу с Эпплби и Вероникой Андервуд. Он бродил по ассирийскому и шумерскому залам Британского музея в течение получаса, напоминая о посещении своего отца, когда ему было не более семи или восьми.
  
  Фигуры на искусно украшенном Штандарте Ура очаровывали его в детстве: узнаваемые люди, молодые и старые, мужчины и женщины, толстые и худые, играющие на лирах, пьющие вино или несущие дрова. ‘Представь, мой мальчик", - сказал его отец. ‘Художник, создавший это, жил около четырех с половиной тысяч лет назад’.
  
  ‘Каково это было - быть живым так давно, па?’ Макс спросил.
  
  ‘О, почти то же самое, что и сейчас. Не так комфортно, конечно, но в остальном почти то же самое.’
  
  ‘Кто тогда был королевой Англии?’
  
  ‘Там не было ни одного. Не было Англии, королевой которой можно было бы стать.’
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Действительно. И однажды их больше не будет.’
  
  ‘Разве Англия не будет существовать вечно?’
  
  ‘Нет, мой мальчик.’ Тогда в глазах его отца появилось отстраненное выражение. Он погладил Макса по голове и ласково взъерошил его волосы. ‘Ничто не поможет’.
  
  Задолго до трех часов Макс был в чайной комнате, нетерпеливо ожидая. Все, чего он хотел сейчас, это быть на сцене и делать. Сколько времени потребовалось бы миссис Андервуд, чтобы расшифровать список, он не хотел спрашивать себя. Он был уверен, что Эпплби удалось заручиться ее сотрудничеством. Это было все, что имело значение в настоящее время.
  
  Но настоящее растянулось на пустой час. Эпплби не приехал, с Вероникой Андервуд или без нее. Макс нервничал, курил сигареты и выпивал множество чашек чая. Не в силах больше выносить сидение там, где он был, он вышел из чайной и расположился в коридоре снаружи.
  
  Около 4.30 Макс понял, что Эпплби не собирается появляться. Уверенность свинцом налилась в его желудке. Что-то случилось. Что-то пошло не так. Эпплби не собирался приезжать.
  
  Но уверенности Максу было недостаточно, чтобы отменить свое бдение. Он остался там, где был, ожидая и надеясь – и в конце концов просто дождался.
  
  День тянулся мучительно медленно и для Сэма, также запертого в квартире Морахана. Приготовление себе еды из скудных ингредиентов на кухне Морахана ненадолго отвлекло его от мрачных размышлений о том, в каком затруднительном положении он оказался. Они ставили более или менее все на то, чтобы иметь возможность заключить какой-то союз с le Singe. Но ле Паленый по самой своей природе был непостижим. Он может даже не прийти, чтобы встретиться с ними. Тогда у них, конечно, не было бы ничего, что можно было бы использовать против Томуры.
  
  Тем не менее, он почувствовал облегчение, когда пришло время уезжать. Каким бы уязвимым он ни чувствовал себя на улицах, лучше двигаться, чем не двигаться.
  
  Казалось, что забастовка закончилась. Вокруг было несколько такси и ходило несколько автобусов. Он попытался сесть в один из них, направлявшийся на юг, но получил отказ от широкогрудой кондукторши. ‘Complet, monsieur.’
  
  Прогулка была недолгой, и ему нужно было размять ноги, хотя ради безопасности он предпочел бы оказаться втиснутым в переполненный автобус. Он поднял воротник, опустил голову и зашагал дальше со всей беспечностью, на какую был способен.
  
  Макс стоял за стойкой паба напротив входа в Британский музей, взвешивая свой выбор. Он мог бы задержаться там на весь вечер, и этот выбор не изменил бы и не улучшил. Эпплби не собирался приезжать. Его планы пошли наперекосяк. Он попал в засаду. Возможно, он уже мертв.
  
  Более вероятно, что он был жив, хотя – гораздо более вероятно. Причиной был конверт с картонной обложкой, содержащий фотоотпечатки и негативы, которые Макс носил с собой: Серая папка и ее зашифрованные секреты. Это было то, что Леммер хотел обеспечить прежде всего. И это было то, в чем ему должно быть отказано.
  
  Но что мог сделать Макс? Атакуйте, подсказывали ему военные инстинкты. Вступайте в бой с врагом. Повернись в небе и пикируй.
  
  Эпплби говорил о доме в Пимлико, где Политики планировали его допросить. Был хороший шанс, что его забрали туда. Может быть, Вероника Андервуд тоже. Улица Гламорган, дом 24. Да, это был адрес, который дал Эпплби. Возможно, он намеренно указал, где это было, имея в виду такие непредвиденные обстоятельства, как это.
  
  Макс осушил свой стакан виски. Ему нужно было найти безопасное место для хранения негативов. Было бы безумием держать их при себе. Как только он это сделает, он не будет колебаться. Им не нужно было бы приезжать и искать его. Он отправлялся на их поиски.
  
  Сэм с облегчением обнаружил Морахана, ожидающего его на церковном крыльце, когда добрался до Сен-Жермен-л'Оксерруа. Его не прельщала перспектива длительного бдения там. Морахан, казалось, тоже испытал облегчение, увидев Сэма.
  
  ‘Откуда мы знаем, что "Паленый" объявится, мистер Морахан?’ Мрачно спросил Сэм, когда они тронулись в путь.
  
  ‘Мы этого не делаем’.
  
  ‘Или что он будет готов помочь нам, если это произойдет?’
  
  ‘Мы этого не делаем’.
  
  ‘ Или...
  
  ‘Заткнись, Сэм, ради Бога. Вам не нужно говорить мне, насколько это отчаянный бросок. Сегодня я увольняюсь из "Айретон Ассошиэйтс" и позаботился о том, чтобы Томура жаждал моей крови так же, как и твоей. Итак, от этого зависит многое для нас обоих. Но упоминать об этом на каждом шагу не поможет.’
  
  ‘Прости", - печально сказал Сэм.
  
  ‘Я тоже. Но говорят, что на циферблате барометра жизни печаль соседствует с радостью.’
  
  ‘Они делают?’
  
  ‘О да. Все время.’
  
  Макс одарил портье в "Атенеуме" самой теплой из улыбок, когда тот попросил принести конверт, в котором можно оставить что-нибудь для одного из старших членов клуба. Портье объяснил, что мистер Бригем в настоящее время находится за границей, и предложил опубликовать статью на, но Макс настоял, чтобы она дождалась его возвращения в Лондон. ‘Или я сначала заберу его сам и доставлю лично. Меня зовут Макстед. Джеймс Макстед.’
  
  ‘Вы правы, сэр. Я возьму это на заметку.’
  
  Л. Бригам, эсквайр, - написал Макс на конверте. Для коллекции. Частные и конфиденциальные.
  
  ‘Это довольно важно", - сказал Макс, передавая его вместе с щедрыми чаевыми.
  
  ‘Не беспокойтесь, сэр. Здесь будет безопасно, как дома.’
  
  ‘Я рассчитываю на это’.
  
  И таким, конечно, он и был.
  
  АРЕНДАТОР ПЕРВОГО ЭТАЖА ворчливо впустил Сэма и Морахана в здание после того, как они отчаялись разбудить консьержа и вместо этого позвонили в его звонок.
  
  - Прошу прощения, месье, ’ сказал Морахан. "Сукарис - это друг для меня". Он указал на название резиденции Сутина на почтовых ящиках в холле.
  
  Мужчина выглядел слегка удивленным, но ничего не сказал и прошлепал обратно в свою квартиру в тапочках. Морахан преодолел половину первого лестничного пролета, прежде чем за ним закрылась дверь. Сэм поспешил, чтобы не отставать.
  
  У Морахана в руке была наготове отмычка, которой он пользовался во время своего предыдущего визита, когда они подходили к двери квартиры 17. Но у него не было необходимости использовать это. Защелка на замке была поднята. Дверь открылась, когда он толкнул ее.
  
  ‘Нас ждут", - пробормотал он, осторожно ступая внутрь.
  
  ‘Похоже на то", - прошептал Сэм, осторожно запирая засов, когда он последовал за Мораханом внутрь и тихо закрыл дверь.
  
  Зернистый жемчужно-серый свет заполнил спальню-гостиную. Шторы на полуоткрытых французских окнах были частично задернуты. Звуки города – гулкие голоса, порхающие голуби, лающие собаки – доносились до крошечного убежища Сутина с белыми стенами. Убежище, как назвал это Морахан, хотя Сэму это казалось не более чем убежищем от шумного и безразличного мира. Он видел Сутина плутом и обманщиком, но, стоя рядом с Мораханом в ногах кровати мертвеца и думая о конце, к которому тот пришел, Сэм обнаружил, что восхищается храбростью коварного антиквара на последнем издыхании.
  
  ‘Сообщение из зеркала ушло", - тихо сказал Морахан.
  
  Сэм посмотрел в том направлении, куда он показывал. Стекло в зеркале было чистым и прозрачным. Ле Паленый прочитал сообщение и стер его. И он оставил дверь незапертой. Они были там, как он хотел, чтобы они были. Но где он был?
  
  Какое-то движение, отразившееся в стекле, привлекло внимание Сэма. У Морахана тоже. Они оба обернулись.
  
  Ле Паленый стоял в дверном проеме, ведущем на балкон. На нем были его обычные лохмотья армейской формы, но поверх них он надел длинную свободную белую тунику с замысловатой вышивкой вокруг шеи. Сэм не смог бы объяснить почему, но у него сложилось впечатление, что эта одежда была символом траура. Это, безусловно, сделало его более похожим на араба.
  
  Ле Паленый не улыбался, как это было, когда Сэм видел его в последний раз. Выражение его лица было спокойным, но мрачным. И в его глазах была настороженность, которой парящий ястреб мог бы наградить свою добычу – пристальная, терпеливая, всепонимающая. Он откинул тунику, обнажив нож, который держал в ножнах на поясе вокруг талии. Он был вооружен и осторожен. Но он был там.
  
  "Я оставил для тебя сообщение", - медленно произнес Морахан, тщательно выговаривая слова, как будто ле Синж мог быть глухим и ему нужно было читать по губам. ‘И этого человека ты знаешь’.
  
  От ле Паленого донесся едва заметный кивок. Он не был глухим. Но, вполне возможно, он был тупым. Сэму было трудно представить его говорящим.
  
  ‘Мы сожалеем о вашей потере’, - сказал Сэм. Он достал из кармана фотографию с надписью Les jours heureux au Tunis и показал ее Паленому. ‘Его убийцы не нашли этого’.
  
  Ле Паленый жестом попросил Сэма положить фотографию на обеденный стол, стоявший у стены. Сэм шагнул вперед и положил его, затем отступил назад.
  
  Ле Синж не сводил с них глаз, когда двинулся вперед, чтобы забрать фотографию. Он взглянул на фотографию и поцеловал ее. Он сунул его в карман своей формы и кивнул Сэму, как бы в знак благодарности, хотя в выражении его лица не было ничего, что указывало бы на благодарность.
  
  ‘Нам нужна ваша помощь", - сказал Морахан. ‘И вам нужна наша помощь’.
  
  Ле Паленый задумался на несколько неподвижных мгновений, прежде чем наклонился и поднял предмет, который был прислонен к стене позади него.
  
  Когда он повернул его в руке, они увидели, что это был квадрат из сланца, обрамленный резным деревом, выкрашенным в темно-бордовый цвет. Ле Паленый достал из кармана палочку мела и написал на грифельной доске, прежде чем перевернуть ее, чтобы они могли прочитать.
  
  КТО ТЫ?
  
  ‘Меня зовут Скулс Морахан", - сказал Морахан. ‘А это Сэм Твентимен. Мы друзья Джеймса Макстеда, сына сэра Генри Макстеда. Я думаю, вы знали его. Раньше я работал с Трэвисом Айретоном, но я с ним больше не работаю. Мы купили информацию у Сутина. Информация, которую вы получили для нас. То, что вы узнали, очень опасно. Может быть, вы знаете, что это такое. Мы этого не делаем. Но убийцы Сутина думают, что мы знаем. Итак, вы и мы находимся на одной стороне. Мы должны помогать друг другу.’
  
  Испытующий взгляд Ле Паленого остановился на них, пока он обдумывал ответ Морахана. Затем он вытащил тряпку из складки рукава, начисто протер дощечку и написал на ней еще один вопрос.
  
  КТО ЕГО УБИЛ?
  
  ‘Нобуро Томура, сын графа Ивадзу Томуры из японской делегации на мирной конференции’.
  
  Ле Паленый кивнул, как будто этот ответ только подтвердил то, что он уже знал.
  
  ‘Томура охотятся за тобой, потому что они верят, что ты знаешь что-то, что может повредить им – возможно, уничтожить их’.
  
  Ле Паленый еще раз кивнул. Тогда это казалось правдой. Он действительно что-то знал.
  
  ‘Не расскажете ли вы нам, что это такое? Мы можем помочь вам уничтожить их. Мы можем помочь вам отомстить за Сутина.’
  
  Ле Паленый снова написал на грифельной доске. НИКАКОЙ МЕСТИ.
  
  ‘Нет?’
  
  ПРАВОСУДИЕ.
  
  ‘Мы удовлетворимся этим", - вставил Сэм.
  
  ‘Так и сделаем", - сказал Морахан.
  
  Больше тишины и неподвижности. Это были элементы, в которых ле Синж, казалось, обитал совершенно естественно. В конце концов, на доске появилось еще одно слово: КАК?
  
  ‘Расскажите нам, что вы знаете", - сказал Морахан. ‘Вы можете доверять нам’.
  
  Тогда больше размышлений: ПОЧЕМУ?
  
  ‘Потому что Томура - наш враг так же, как и ваш’.
  
  Что-то в выражении лица ле Синжа подсказало Сэму, что этого недостаточно. Он требовал большего. Сэм инстинктивно ответил: "Потому что мы доверяем вам’.
  
  Ле Паленый кивнул. Это было то, что он хотел услышать. СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ, написал он. Затем он указал на Сэма.
  
  ‘Я?’
  
  Еще один кивок. Ле Паленый положил доску на пол и вышел на балкон.
  
  ‘ Будь осторожен, ’ пробормотал Морахан.
  
  ‘Вы можете на это рассчитывать", - ответил Сэм, отправляясь вслед за ле Паленым.
  
  Мальчик ждал его на узком балконе, неподвижный, серый вечерний воздух витал вокруг него в мире крыш, окон, дымоходов, водосточных труб и глухих, вздымающихся ввысь стен.
  
  Одна водосточная труба проходила в нескольких футах от ближнего конца балкона. Ле Паленый сбросил эспадрильи и вскочил на перила балкона, затем потянулся, ухватился за трубу и взобрался на нее с такой скоростью и легкостью, что Сэм не смог бы точно сказать, как он это сделал. Но вот он был, на покатой крыше наверху, смотрел на него сверху вниз и манил. Возможно, было возможно добраться до крыши с балкона, используя лестницу. Но никакой лестницы видно не было. И как только Сэм попытался следовать маршрутом, которым воспользовался ле Паленый, открылась вся высота, с которой он мог упасть во внутренний двор внизу. Труба была не слишком надежно прикреплена к стене, а рельсы были скользкими. Чтобы справиться с подъемом, ему пришлось бы шагнуть в пустоту и надеяться опереться на кронштейн, удерживающий трубу, прежде чем подтянуться на крышу. Пытаться это было безумием.
  
  ‘Не делай этого", - сказал Морахан, глядя на него с порога.
  
  Паленый продолжал манить. ‘Он не поверит, что мы ему доверяем, если я этого не сделаю", - дрожащим голосом сказал Сэм. ‘И он не будет нам доверять’.
  
  ‘Мы можем убедить его каким-нибудь другим способом’.
  
  ‘Я так не думаю. Я действительно не знаю.’
  
  Ле Паленый посмотрел вниз на Сэма, его белая туника развевалась на легком ветерке. И Сэм тоже посмотрел вниз, на далекую, мощеную поверхность внутреннего двора внизу. ДА. Это было безумием. Он не мог этого сделать. Он не должен этого делать. Но тогда. . .
  
  Надеясь, что инерция понесет его туда, где не поможет осторожность, Сэм бросился вперед, дотянувшись ногой до кронштейна, а рукой - до внешнего изгиба трубы, где она соединялась с желобом.
  
  Он достиг обоих. Но расщелина, которую ле Паленый обнаружил пальцами ног, была недоступна для Сэма. Его нога в твердой обуви соскользнула с края кронштейна и растворилась в воздухе, оторвав другую ногу от поручня позади него. Он схватился за трубу, но его ноги свободно болтались. ‘О Боже’, - воскликнул он.
  
  Он собирался упасть. У него не было сил подтянуться и обогнуть его одними руками. Он собирался упасть. И это было бы падением навстречу его смерти.
  
  Морахан теперь была на балконе, тянулась к нему. Но разрыв между ними был слишком велик. Внезапно Сэму пришло в голову, что он угодил в ловушку – что ле Синж так подозрительно относился к ним, что заманил его туда именно для того, чтобы он упал. Он поднял глаза. И ле Паленый улыбался.
  
  Затем веревочная лестница, выпущенная ле Паленым, развернулась с крыши и упала на плечо Сэма. Он поставил одну ногу на ступеньку и обхватил ее по бокам, произнося безмолвную благодарственную молитву. Он был в безопасности, даже если далеко не в безопасности.
  
  Он подтянулся по лестнице, не обращая внимания на зловещий скрип веревки, когда она провисала и раскачивалась. Ле Паленый схватил его за руку и запястье, чтобы помочь ему перебраться через водосточный желоб на крышу, где он упал на четвереньки, сердце бешено колотилось, легкие натягивались, нервы были на пределе. ‘Черт возьми’, - выдохнул он. ‘Чертов ад’.
  
  Затем он поднял глаза и увидел, как ле Паленый взбирается по склону крыши к стене позади нее, над которой возвышался широкий ряд дымоходов. Веревочная лестница была прикреплена к двум крюкам, прикрепленным к основанию стены. Ле Паленый втащил лестницу обратно и поднял ее. На высоте примерно шести футов в стену были вделаны еще два крюка, выкрашенных кремовой краской, как и штукатурка, чтобы их не было заметно ни с какого расстояния.
  
  Ле Паленый подпрыгнул и легко ухватился за один из крюков, нащупал ногой другой и внезапно оказался на дымовой трубе, на высоте целых пятнадцати футов, ухмыляясь Сэму сверху вниз. Плавность и кажущаяся невесомость движений мальчика напомнили Сэму обезьян, которых он видел в Лондонском зоопарке. Однако это было не совсем то. В ловкости ле Синжа была какая-то особенная особенность, которая была за пределами обезьяньей. Это было больше похоже на танцы, чем на гимнастику – празднование того, что он мог делать, чего не мог никто другой.
  
  Паленый полуофициально кивнул Сэму, руки по швам, затем повернулся и исчез из поля зрения, шагая прочь по какой-то дороге с деревьями на крышах, туда, где он хотел быть. Подобно взлетающей птице, но без малейшего трепета крыльев, он исчез.
  
  ‘ Сэм? ’ позвал Морахан. ‘Где, черт возьми, ты находишься?’
  
  Сэм с трудом поднялся, чувствуя головокружение теперь сильнее, чем тогда, когда он последовал за ле Паленым по водосточной трубе. В поле зрения появилась голова Морахана, когда он прислонился спиной к перилам балкона и вытянул шею.
  
  ‘Я здесь", - сказал Сэм, слабо поднимая руку.
  
  ‘ А опаленный? - спросил я.
  
  ‘Исчезли’.
  
  ‘Куда ушли?’
  
  ‘Куда мы не можем последовать’. Сэм указал за спину. ‘Где-то там, наверху".
  
  ‘Но почему? Зачем убегать?’
  
  ‘Я не знаю. Я не могу думать, пока я застрял здесь.’
  
  ‘Что ж, ползи, пока не окажешься над балконом, и спрыгивай вниз. Не волнуйся. Я поймаю тебя.’
  
  Выбираться наружу и перебираться через водосточный желоб, затем отпустить его и довериться Морахану, чтобы смягчить падение так, чтобы они оба не свалились с балкона, было ужасно, и к концу Сэм дрожал как осиновый лист.
  
  ‘Как ты мог служить в Военно-воздушных силах, если ты боишься высоты?’ Потребовал Морахан, когда они поднялись с подножия балконных перил, на которые они упали.
  
  ‘Я был наземной командой", - извиняющимся тоном пробормотал Сэм.
  
  ‘И чего именно, по-твоему, достигла эта эскапада?’
  
  ‘Я надеюсь, это заставит его доверять нам’.
  
  ‘Он ничего нам не дал. Ты понимаешь это, не так ли?’
  
  ‘Но, может быть, он даст нам что-нибудь сейчас’.
  
  ‘Может быть. Я—’
  
  Какое-то движение в квартире привлекло их внимание. Движение и звук: щелчок, как будто защелкивается защелка. Они ворвались в спальню-гостиную.
  
  Ле Паленого там не было. Но что-то изменилось, пока они были на балконе. ‘Смотри", - сказал Сэм.
  
  На столе лежала небольшая пачка бумаг. Всего было около полудюжины листов, пробитых в одном углу и скрепленных биркой. Они были покрыты шрифтом – некоторые напечатаны на машинке, некоторые написаны от руки. Это был тонкий восточный шрифт, расположенный столбцами. Сэм вряд ли был компетентен судить, но он сразу почувствовал уверенность, что это был японский.
  
  ПАРИЖ БЫЛ ЖУТКО тишина после предыдущих протестов и беспорядков. Однако это не дало Сэму особого чувства безопасности, когда они с Мораханом поспешили через Пон-Неф и направились на восток вдоль набережной Орфевр. Близость к полицейскому управлению должна была придать уверенности и, как он догадался, была причиной, по которой Морахан выбрал этот маршрут. Но почему-то его это не успокоило.
  
  В документе, который дал им ле Паленый, могло быть все, что им было нужно, чтобы выступить против графа Томуры и его сына, но это было непроницаемо для них. Им нужно было перевести это как можно быстрее, и единственным способом, который Сэм мог предложить для достижения этой цели, было заручиться помощью помощника Куроды, Яманаки, через его двоюродного брата, бланшиссера с улицы Фредерик-Сотон.
  
  ‘Как мы можем быть уверены, что Яманака ответит на наше сообщение, Сэм?’ - спросил Морахан почти задумчиво, шагая вперед.
  
  ‘Курода заверил меня, что так и будет", - ответил Сэм, переходя на бег трусцой, чтобы не отставать от высокого американца.
  
  ‘Что ж, я думаю, этого достаточно. Нам остается только надеяться, что документ даст нам что-то, что мы сможем использовать.’
  
  ‘Так и будет, мистер Морахан: вот почему ле Паленый дал это нам’.
  
  ‘Ты в нем намного увереннее, чем я. Тот танец, который он вел с нами... ’ Морахан покачал головой. ‘Держу пари, это не все, что он мог бы нам дать. У него должен быть тайник где-то на крыше этого здания.’
  
  ‘Было бы нелегко найти это’.
  
  ‘Нет. Но ему ведь не нужна эта веревочная лестница, не так ли? Должно быть, он подстроил это для Сутина, чтобы использовать в экстренных случаях. И если Сутин смог добраться до тайника, сможем и мы.’
  
  ‘Мы не должны пытаться, мистер Морахан. Он не стал бы нам доверять, если бы мы это сделали.’
  
  ‘Ладно, черт возьми. Мы будем доверять ему. Если этот документ даст что-нибудь полезное.’
  
  Ресторан "Бланшиссери Орита" был явно не из тех заведений, где можно было наблюдать всеобщую забастовку. Весь персонал был азиатом, хотя они говорили по-французски. Английский был для них непонятен, поэтому Морахан перешел на французский, чтобы спросить об одноименной Орита.
  
  Он появился в дверном проеме, скрытом плотным рядом одежды в мешках, ожидающей получения. Лысый, призрачно худой, с глазами спаниеля, одетый в белоснежный комбинезон, он выслушал их просьбу без всякого выражения.
  
  ‘ Двадцатилетний, ’ медленно произнес он, подчеркивая каждый слог, когда Морахан закончил. "Согласие’. Он посмотрел Сэму в глаза. ‘Сообщение для моего кузена?’
  
  ‘Да", - ответил Сэм.
  
  ‘Что это?’ Орита наклонилась вперед, так что Сэму оставалось только прошептать, чтобы его поняли.
  
  ‘Мы хотим, чтобы он встретился с нами на вокзале Сен-Лазар завтра в восемь часов утра’.
  
  ‘Я скажу ему’.
  
  ‘Когда?’ Морахан настаивал.
  
  Орита встретила вопрос хмурым взглядом, возможно, раздраженным. ‘До восьми часов завтрашнего утра’.
  
  ‘Будет ли он там?’
  
  ‘Я передам ему послание’.
  
  ‘Спасибо тебе, ’ сказал Сэм, прижимая свою ногу к ноге Морахана. Раздражающая Орита показалась ему плохой идеей. ‘Это все, что нам нужно было знать’.
  
  Сэм признал, что не мог вернуться в "Маджестик" той ночью на случай, если Томура действительно установил наблюдение за отелем. Но, услышав о размолвке Морахана с Айретоном, он также не был убежден, что квартира Морахана была мудрым выбором для убежища.
  
  ‘Не волнуйся, ’ успокоил его Морахан. ‘Томура не узнает, где я живу. Я тщательно оберегаю информацию. Но нам нужна железная определенность в этом вопросе, я согласен. Именно поэтому мы направляемся туда через остров Сен-Луи.’
  
  Мэлори Холландер пила светлое пиво и курила длинную тонкую сигарету в кафе на полпути вдоль улицы Сен-Луи-ан-Иль. Сэму было ясно, что она ждала Морахана. Она читала книгу, название которой – О человеческом рабстве – не заставило его почувствовать себя счастливее от своего положения.
  
  Сэм никогда раньше не встречал Мэлори, но она, казалось, знала о нем все, что только можно было знать. Его первое впечатление о ней – чопорной и накрахмаленной, вполне возможно, высокомерной - быстро изменилось. Она была секретарем Айртона, но доверенным лицом Морахана.
  
  ‘Я бы плюнул Трэвису в глаза и тут же уволился, Школы, если бы вы не сказали, что жизненно важно, чтобы я оставался там в краткосрочной перспективе. Вы сделаете это в очень короткий срок, не так ли? Трэвис сжег свои отношения со мной, встав на сторону Томуры против тебя.’
  
  ‘Важно, чтобы он этого не знал, Мэлори", - сказал Морахан. ‘Если бы Томура узнал, что ты помогаешь нам, ты был бы в такой же опасности, как и мы. Я не могу этого допустить.’
  
  ‘Знаешь, Трэвис на самом деле поручил мне дать Томуре твой адрес’.
  
  ‘Что ты и сделал?’
  
  ‘Конечно. Во всяком случае, ваш старый адрес. Хорошо, что ты нигде не оседаешь.’
  
  ‘Это мой свободный характер’.
  
  ‘Я обязательно сделаю вид, что удивлен, если Томура придет жаловаться, что ты там больше не живешь. Итак, что произошло в квартире? Появился ли ле Синж?’
  
  ‘Он сделал. И у нас есть кое-что, что может оказаться полезным. Но мы не будем знать наверняка до завтра. Это документ – на японском языке.’
  
  ‘Дай мне посмотреть’.
  
  ‘Вы читаете по-японски, не так ли, мисс Холландер?’ - Спросил Сэм.
  
  ‘Нет, Сэм, я не хочу. Но я мог бы найти что-нибудь полезное.’ Она начала просматривать страницы, которые передал ей Морахан, щурясь сквозь очки в роговой оправе. ‘И, пожалуйста, зовите меня Мэлори. Также, пожалуйста, перестаньте называть школы мистером Мораханом. Как бы вы ни описывали наш маленький союз, я полагаю, формальным он не был бы.’
  
  ‘Хорошо, Мэлори", - с усилием сказал Сэм. ‘Откуда у тебя такое название, как Школы... Школы?’
  
  ‘Я расскажу тебе как-нибудь в другой раз", - прорычал Морахан.
  
  ‘Вы собираетесь перевести это?" - спросила Мэлори, продолжая читать.
  
  ‘Ассистент Куроды окажет вам честь’.
  
  ‘Будет интересно узнать, что это — Ах! Боже мой, я.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Вот. И снова здесь. ’ Мэлори указала на два блока символов на одной из страниц. ‘Это слово. Я почти уверен, что узнаю это. Это слово Макс показал нам, когда приходил в офис в тот последний раз. Слово, написанное на клочке обоев. Здесь, конечно, это написано вертикально, а не слева направо в западном стиле. Но это то же самое.’
  
  Сэм всмотрелся в иероглифы. Конечно, они ничего не значили для него как таковые. Они выглядели знакомо, это правда, но он не мог бы поклясться, что они были такими же, как те, которые он сам видел на клочке обоев, который Макс привез из Лондона. Было заманчиво поверить, что так оно и было, поскольку le Singe был источником и того, и другого.
  
  ‘Фарнголд", - сказал он себе под нос.
  
  ‘Вот что это значит? Фамилия Фарнголд?’
  
  ‘Это то, что ле Синж написал на обоях в лондонской квартире после того, как он помог Максу одержать верх над Тарном. Яманака перевел это для него.’
  
  ‘Итак, этот документ рассказывает нам все о Фарнголде", - предположил Морахан.
  
  ‘Может быть", - сказала Мэлори. ‘Яманака сможет рассказать тебе’.
  
  ‘ Сэм, Макс знает, кто такой Фарнголд? ’ спросил Морахан.
  
  ‘Нет, он этого не делает. Но ему бы ужасно хотелось. Фарнголд - это имя, под которым его отец держал депозитную ячейку в банке Орнал. Коробка, которую Леммер опустошил.’
  
  ‘Леммер, и Генри, и Фарнголд, и Томура", - размышлял Морахан. ‘Вот и нить’.
  
  ‘И это ведет в Японию, школы", - сказала Мэлори тоном, который предполагал значимость вопроса, недоступную пониманию любого Сэма. ‘Япония тридцать лет назад. И Япония сегодня.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду, Мэлори?’ - Спросил Сэм.
  
  ‘Скажи ему, школы", - ответила она. ‘Ты должен сказать ему, что теперь до этого дошло’.
  
  ‘Ага’. Морахан печально кивнул. ‘Я думаю, я должен’.
  
  МАКС СФОРМУЛИРОВАЛ своего рода план, когда он шел по Вестминстеру в сторону Пимлико. Он взял кусок каменной кладки размером с кулак со строительной площадки, мимо которой проходил, и купил пару толстых шерстяных носков в ближайшем магазине тканей, куда зашел. Он засунул кусок внутрь одного из носков, завязал его узлом и посчитал, что в результате получилось самое исправное оружие, на которое он мог надеяться.
  
  Торговец тканями также помог ему сориентироваться, как добраться до Гламорган-стрит. Она проходила между Люпус-стрит и Гросвенор-роуд, недалеко от Белгрейв-дока. Приближаясь, он увидел, что улицы вокруг дока были застроены террасами домов рабочего класса. Он решил подойти к Гламорган-стрит со стороны Ривер-энда и прошел мимо дока, чтобы добраться до нее. Приближалась ночь, и склады были закрыты ставнями и безмолвствовали. Вечер был сырой и безветренный.
  
  Он свернул на Гламорган-стрит и увидел впереди вывеску паба: "Замок Балморал". Номер 24 находился на некотором расстоянии от него, на той же стороне. Было не так темно, как он хотел. Он знал, что терпение так же важно, как и решимость. Он зашел в паб, где мужчины, выглядевшие по большей части так, как будто они работали в доках, пили, курили, играли в криббидж и дружелюбно препирались. Он заказал скотч и медленно потягивал его, стоя у бара. Он не знал точно, что он собирался делать. Но он собирался это сделать.
  
  Морахан отказался говорить что-либо еще, пока они с Сэмом не окажутся наедине в его квартире. Там они устроились за бокалами бурбона и обсудили суть дела.
  
  ‘Возвращаться к жизни обычного рабочего после того, как ты сражался на войне, нелегко, Сэм", - начал Морахан. ‘Думаю, мне не нужно тебе этого говорить. Ну, после того, как мы с Трэвисом вместе служили на Кубе в девяносто восьмом, Трэвис устроил нас на задание в Колумбии. Назревала гражданская война, и правительство США приложило к этому руку. Трэвис знал больше, чем сказал мне, и меня это устраивало. Тогда я больше пил, чем думал. В любом случае, план состоял в том, чтобы разжечь революцию в Панаме, которая все еще была территорией Колумбии, чтобы создать дружественное США правительство, которое уступило бы США полоску земли для прокладки Панамского канала.
  
  ‘Все это сработало бы хорошо, если бы вы сидели в Вашингтоне с картой, разложенной на вашем столе, но на земле это было грязное дело. Хотя, я не могу этого отрицать, нам хорошо платили. После этого мы переехали в Перу. “Американские интересы” – именно так Трэвис всегда описывал наших анонимных казначеев – хотели обеспечить контроль над некоторыми месторождениями меди честными или нечестными средствами. Они были в основном грязными. Я порвала с Трэвисом, потому что мне не нравилось, во что он меня превращал, и мы пошли разными путями, хотя, похоже, я не усвоила свой урок, потому что позже я снова стала партнером него. Перед отъездом из Перу я совершил несколько глупостей. Они назвали это саботажем активов американских корпораций. Я никогда не думал, что они придут за мной. Но они это сделали. Я поехал в Бразилию и нашел работу – полупрезентабельного вида в Рио-де-Жанейро. Потом меня арестовали. Правительство Бразилии было проамериканским, и власти были бы счастливы отправить меня обратно в Перу, где меня судили бы по раздутым обвинениям и, скорее всего, казнили.’
  
  ‘Блин", - сказал Сэм.
  
  ‘Ага. Раздражать не тех людей может дорого обойтись в Латинской Америке. Я утверждал, что я британец, потому что это был единственный способ, который я мог придумать, чтобы помешать им отправить меня в цепях в Лиму. Это было правдой до определенного момента. Я родился в Белфасте. Британское посольство прислало кого-то, чтобы взять у меня интервью. Это был сэр Генри Макстед. Я рассказала ему всю свою печальную историю. Я не думал, что он собирался мне помочь. Все, что я мог предложить, это место рождения, указанное в моем американском паспорте. Но он оказался не таким пижоном, как я ожидал. Он был... сочувствующим. По какой-то причине, которую я никогда толком не понимал, я, казалось, нравился ему. Он сказал, что посмотрит, что можно сделать.’
  
  ‘И он вытащил тебя?’
  
  ‘Он сделал. Формально я родился в Великобритании и никогда не отказывался от британского гражданства. “Но я бы на твоем месте не задерживался в Бразилии, мой мальчик”, - сказал он. “Лондон может отменить мое решение, если кто-то захочет зайти так далеко”. Итак, я проиграл. С тех пор я не был южнее Рио-Гранде, хотя за эти годы в Перу произошло достаточно военных переворотов и смен правительства, чтобы похоронить выдвинутые против меня обвинения.
  
  ‘Я снова сошлась с Трэвисом несколько лет назад в Нью-Йорке. Я не горжусь всем тем, что мы сделали вместе, но там не было ничего подобного тому, из-за чего мы поссорились в Перу – до сих пор. Мы приехали в Париж, чтобы зарабатывать деньги так, как любит делать Трэвис, – распространяя информацию. “Чистые руки, полные карманы” - вот как он это описывает. В городе так много политиков и дипломатов, что мне пришло в голову, что Генри может быть среди них. Я связался с британской делегацией, и они подтвердили, что он был частью их команды, поэтому, естественно, я разыскал его. Было приятно увидеть его снова.
  
  ‘Это было примерно в конце февраля, когда он попросил встретиться со мной, чтобы обсудить кое-что важное. Я не знал, чего ожидать, но это определенно было не то, чем оказалось. Ему нужна была моя помощь – и мой совет. Он хотел начать спасательную миссию, как он это назвал. Кто-то содержался в условиях строгого режима в Японии. Он никогда не говорил, кем они были, или кто их удерживал, или где именно их держали. Но вытащить их оттуда было бы, ну, непросто, как он выразился. На самом деле это невозможно без команды, состоящей из закаленных профессионалов в такого рода играх. Знал ли я кого-нибудь из таких людей? Смог бы я собрать такую команду? И был бы я готов возглавить это?’
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  "Я сказал "да", Сэм. Обычно, любому другому, я бы сказал "нет". Но я был обязан Генри своей жизнью. Это не тот вид долга, от которого можно уйти. Итак, я согласился помочь ему. Но я предупредил его, что это будет не быстро и не легко, и уж точно не дешево. Из того немногого, что он сказал, я заключил, что мне придется нанять по меньшей мере полдюжины хороших людей. Ни один из них не был в Париже. Мне пришлось бы вернуться в Нью-Йорк, чтобы организовать это. Генри признал, что нам придется противостоять некоторым влиятельным людям в Японии. Я спросил его, действительно ли он хочет пройти через это. Он сказал, что должен. “Теперь я знаю, что у меня нет выбора.”Опять же, что он знал и как он пришел к этому знанию, он не стал раскрывать. Он сказал, что сообщит подробности, когда наши планы будут продвинуты дальше. Во-первых, у него не было денег, о которых я говорил, что они понадобятся. Но он намеревался приступить к поднятию этого вопроса прямо сейчас. Как мы знаем, он это сделал.’
  
  ‘Подождите, мистер— я имею в виду школы", - сказал Сэм. ‘Сеньор Рибейро сказал Максу и мне, что сэр Генри собирает деньги, чтобы мадам Домбре жила в комфорте’.
  
  ‘Рибейро был моим старым другом, Сэм. Он рассказал тебе то, что Генри просил его рассказать тебе. Генри понял, что играет в опасную игру, которая может стоить ему жизни. Он не хотел, чтобы Макс пытался закончить то, что он начал. Итак, у Рибейро было наготове альтернативное объяснение его усилий по сбору денег.’
  
  ‘Вы думаете, этот человек, которого он пытался спасти ... это Фарнголд?’
  
  ‘Может быть. Название что-то значит. Это уж точно.’
  
  ‘И ты думаешь, кто бы это ни был, его удерживает ... Томура?’
  
  ‘Это объяснило бы, почему он так стремится наложить лапу на ле Паленого. Генри, возможно, нанял ле Синжа через Сутина, чтобы выкрасть этот документ у японцев. Если повезет, мы скоро узнаем, зачем Генри это могло понадобиться. Но до него это так и не дошло, не так ли? Сутин, возможно, осознал, насколько это ценно, и попытался сыграть обеими сторонами против середины, что в конечном итоге привело к фатальным результатам. Что касается графа Томуры, он покинул Японию примерно на второй неделе марта. Его сын мог бы телеграфировать ему, чтобы сказать, что Генри их раскусил. И он добрался сюда так быстро, как только смог.’
  
  ‘Нам действительно нужно знать, что содержится в документе, не так ли?’
  
  ‘Да, Сэм, мы знаем. Будем надеяться, что Яманака сыграет в мяч.’
  
  ‘Он будет. Я уверен в этом.’
  
  ‘Хорошо. Впрочем, есть еще кое-что. Генри поклялся мне молчать об этом. Я говорю тебе это только потому, что твоя шея сейчас на кону вместе с моей. Что касается Макса, нам придется действовать осторожно. “Если со мной что-нибудь случится, школы, не говорите ни слова моей семье. Особенно мой сын Джеймс”. Это то, что сказал Генри. Рассказывать Максу о том, что мы узнали, не обязательно будет правильным поступком.’
  
  "Разве это не зависит от того, что мы узнаем?’
  
  ‘Ага. ’ Морахан вздохнул. ‘Это так’.
  
  Макс вышел из замка Балморал в полную темноту ночи. Гламорган-стрит могла похвастаться лишь ничтожным количеством газовых фонарей. Макс перешел на противоположную сторону дороги и беззаботно зашагал по ней, не торопясь и не задерживаясь, проверяя номера домов, которые он видел, и прикидывая, как далеко он находится от номера 24.
  
  У обочины стояли пара коммерческих фургонов и тележка. И одна машина, примерно там, где, по подсчетам Макса, было 24. Поравнявшись с автомобилем, он с облегчением увидел, что за рулем никого не было. Ближайшая к машине дверь на самом деле была дверью 22, но вход в 24 находился всего в нескольких ярдах дальше. Внутри дома горел свет – на обоих этажах.
  
  Увидев свой шанс, Макс перешел дорогу и направился по одному из узких крытых переулков, которые, как он предполагал, вели к переулку между дворами домов на Гламорган-стрит и домов на соседней улице. Теперь он был предан. Он собирался войти.
  
  ЭТО БЫЛО КАК в переулке было темно, как внутри мешка с углем, и земля была неровной, но Макс добрался до номера 24, считая ворота, обслуживающие дворы. Он полагал, что ворота 24-го наверняка заперты на засов, и он не мог позволить себе шуметь, пытаясь их открыть. Однако кто-то предусмотрительно выбросил старую решетчатую коробку на полосу от 22. Макс осторожно встал на нее и заглянул через стену во двор дома 24.
  
  В задних окнах дома, как наверху, так и внизу, горели лампы. Шторы были задернуты, но во двор проникало достаточно света, чтобы показать Максу расположение местности. Справа от него, по другую сторону ворот, находилась уборная. Под ним, задевая его верхними листьями, была лавровая изгородь. А прямо перед ним, у двери прачечной, стоял мужчина и курил сигарету, ее кончик время от времени светился, когда он затягивался.
  
  Макс никак не мог взобраться на стену так, чтобы этот человек не увидел и не услышал его. Если бы он поднял тревогу, игра была бы окончена. Макс стоял там, где был, размышляя, что ему делать дальше.
  
  Решение было принято за него. Мужчина докурил сигарету, выбросил ее и направился через двор к уборной. Он зашел внутрь, не потрудившись закрыть за собой дверь, откашлялся и сплюнул, затем начал мочиться.
  
  Макс отбросил осторожность на ветер, вскарабкался на стену и наполовину спрыгнул, наполовину упал во двор. Из уборной донеслось подозрительное ворчание. Мужчина вышел обратно, все еще застегиваясь. Макс ударил его куском каменной кладки где-то в районе задней части шеи. Он снова хрюкнул и рухнул, Макс осторожно опустил его на землю.
  
  Пистолет, который он нашел в кармане плаща мужчины, убедил его в том, что он не убивал невинного домовладельца. Макс взял оружие и направился к дому.
  
  Он открыл дверь прачечной и шагнул внутрь. Дверь в коридор была открыта, и в свете лампы он мог видеть первые несколько ступеней лестницы. Он мог слышать голоса в одной из спален и чьи-то движения на кухне.
  
  Затем он услышал другой звук, звук автомобиля, подъезжающего снаружи, прямо снаружи, учитывая внезапный яркий свет фар через вентиляционное отверстие над входной дверью. Мужчина на кухне вышел в коридор. Второй мужчина начал спускаться по лестнице. Макс скрылся из виду, углубившись в прачечную.
  
  ‘Все в порядке, Фейрбразер", - сказал мужчина на лестнице культурным тоном. ‘Я решил переехать в Эпплби’.
  
  Итак, Макс был прав. Эпплби был там. Но, по-видимому, он не задержался бы там надолго.
  
  ‘Я не был предупрежден об этом, сэр", - сказал Фейрбразер, который казался обиженным.
  
  ‘Необычные времена диктуют необычные договоренности. Было необходимо скоординировать наши действия с нашей сестринской организацией.’
  
  ‘Я думал, вам нравится держать их на расстоянии вытянутой руки, сэр’.
  
  ‘Обычно, да. Но в этом нет ничего обычного, не так ли? Впустите их, не могли бы вы?’
  
  Макс услышал, как Фейрбразер прошел по коридору и открыл дверь. Двигатель машины снаружи все еще работал. Послышались тяжелые, приближающиеся шаги. И еще один голос – тот, который Макс узнал.
  
  ‘Мы здесь из-за Эпплби", - сказал Граттан. ‘У вас будут приказы от политических. А, вот и он. Добрый вечер, сэр.’
  
  Макс понял тогда, что человек, который спустился вниз, был Гривсоном, иначе известным как Политикан, самым высокопоставленным шпионом Леммера в Секретной службе и похитителем Эпплби.
  
  ‘Добрый вечер", - сказал Политик. ‘Давайте покончим с этим, хорошо? Эпплби наверху. Следуйте за мной.’
  
  ‘Куда мы его везем, сэр?" - спросил Фейрбразер.
  
  ‘Ты никуда его не ведешь. Предоставьте это Граттану. Ты должен оставаться здесь, пока не получишь от меня весточку снова. Это понятно?’
  
  ‘Да, сэр. Но—’
  
  ‘Это все, спасибо. Чоп-чоп, джентльмены. Время ждет и так далее.’
  
  Тяжелые шаги на лестнице подсказали Максу, что Граттан и его спутник – вероятно, Хьюз, другой человек из МИ-5, который появился в коттедже Бостриджа, – поднимались по лестнице вслед за Политиком. По расчетам Макса, момент для удара наступил, когда они сбили Эпплби с ног. Он остался там, где был.
  
  Но Фейрбразер был неспокоен. Возможно, он решил посоветоваться со своим коллегой, которого в последний раз видели выходящим во двор. Он прошествовал в прачечную.
  
  И прямо в Макса, который прижал дуло револьвера к своему виску и взвел курок. ‘Пошевелись или закричи, и ты мертв. Хорошо?’
  
  Фейрбразер кивнул. ‘Хорошо", - пробормотал он. Он был грубоватым, дородным мужчиной средних лет, который выглядел так, как будто повидал много экшена. Он был удивлен, но не испуган. Максу начинало становиться ясно, что для таких людей приставление пистолета к голове - это обычная ежедневная работа.
  
  ‘Я Джеймс Макстед. Я пришел за Эпплби.’
  
  ‘Ты его не получишь’.
  
  ‘Слушайте внимательно. Что бы вам ни говорили, это правда. Политика продана Леммеру. Как и у Граттана и его друга. Как и немало других, которые мы с Эпплби полны решимости разоблачить. Вы должны решить, на чьей вы стороне.’
  
  ‘Что вы сделали с парками?’
  
  ‘Если ты имеешь в виду парня, которого я встретил, когда входил, то он лелеет головную боль у туалета. Он будет жить. Единственные убийцы в этом доме - мужчины, которые только что вошли через парадную дверь. Я видел, как Граттан хладнокровно застрелил Джереми Бостриджа.’
  
  ‘Политики сказали, что это сделал Эпплби’.
  
  ‘И ты поверил ему? Кому вы действительно доверяете? Эпплби или политика? Многое зависит от вашего ответа. Ты знаешь, что есть что-то неправильное в передаче Эпплби Граттану. Политик ведет себя странно, не так ли? Он не уверен в тебе, так что тебе лучше остаться. Ты знаешь, что готовится заговор. Ты просто не хочешь в это верить.’
  
  "Скажи, что я действительно верю в это... ’
  
  ‘Помоги мне помешать им похитить Эпплби’.
  
  Теперь они спускались по лестнице, двигаясь медленнее, чем когда поднимались. Макс услышал, как Эпплби сказал: ‘Тебе это с рук не сойдет. Никто из вас этого не сделает. Ваши имена будут в списке.’
  
  ‘Заткнись", - сказал Граттан.
  
  ‘Опусти пистолет, и я сделаю все, что смогу", - прошептал Фейрбразер.
  
  У Макса не было времени взвесить шансы на то, что Фейрбразеру можно доверять. Он опустил пистолет.
  
  Фейрбразер шагнул в проход достаточно быстро, чтобы преградить путь сопровождающим Эпплби.
  
  ‘Уйди с дороги", - сказал Граттан.
  
  ‘Нам нужно это обсудить", - сказал Фейрбразер. ‘Я не могу позволить вам убрать Эпплби без прямого приказа С.’
  
  "Я отдаю вам прямой приказ’, - рявкнул Политик.
  
  ‘Недостаточно хорош, сэр. Я боюсь—’
  
  Раздался громкий треск и стон Фейрбразера. В него стреляли.
  
  Макс выбежал из прачечной. Он увидел пистолет в руке Граттана; Фейрбразер, медленно сползающий по стене коридора; Эпплби со связанными за спиной руками, удивленно смотрящий на Макса; Граттан, поворачивающийся к нему.
  
  Макс выстрелил в грудь Граттана. Пуля попала. Он упал со стоном. Хьюз, который держал Эпплби, изо всех сил пытался высвободить свой пистолет. Но Эпплби навалился всем своим весом на мужчину, повалив его на ступеньки. Макс прыгнул вперед и дважды выстрелил, попав ему в горло.
  
  Затем он направил свой пистолет на Политика, который стоял несколькими ступенями выше по лестнице. ‘Сдавайся, или я пристрелю тебя на месте’.
  
  Политик был бледен и дрожал, большая часть его уверенности в себе исчезла. Худощавый англичанин с орлиным носом, принадлежащий к классу мандаринов, Макс предположил, что он не привык быть свидетелем внезапной, насильственной смерти.
  
  Мужчина, моложе остальных, наблюдал за происходящим с лестничной площадки. Хьюз дергался и булькал, захлебываясь собственной кровью. Граттан и Фейрбразер были мертвы. Вокруг них стоял густой запах кордита. ‘Оставайтесь на месте, Дэвисон", - нервно сказал Политик.
  
  ‘Развяжи меня", - прорычал Эпплби, оглядываясь через плечо на Политика. ‘Сейчас’.
  
  Макс держал пистолет направленным на политика, пока спускался туда, где стоял Эпплби. Ему пришлось перешагнуть через Хьюза, чтобы добраться до него. На лестнице была лужа крови, которая стекала со ступеньки на ступеньку.
  
  Макс рискнул взглянуть на Эпплби, пока Политик возился с веревкой, стягивающей его запястья. Над его левым глазом был порез и кровоподтек. Он сделал не более чем кивок в знак признания того, что сделал Макс. Политике, казалось, потребовалась целая вечность, чтобы развязать веревку. Но наконец Эпплби высвободил руки и отошел от скорчившегося тела Хьюза. Он медленно наклонился и поднял пистолет Граттана.
  
  - С тобой все в порядке, Дэвисон? ’ окликнул он молодого человека на лестничной площадке. ‘Вы видели, как Граттан стрелял в Фейрбразера?’
  
  ‘Да, сэр’, - пробормотал Дэвисон.
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  - Да, сэр.
  
  ‘Итак, теперь ты знаешь, что то, что я тебе сказал, было правдой, не так ли?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Политический под моей опекой’. Эпплби посмотрел на политического. ‘Разве вы не... сэр?’
  
  Политический прочистил горло. ‘Что вы намерены делать?" - спросил он, и его голос отчасти обрел прежнюю твердость.
  
  ‘Я собираюсь позвонить Си по прямой линии, номер которой знают только люди вашего уровня, и сообщить ему о том, что произошло. И он решит, что делать. У тебя есть фотографии, Макс?’
  
  ‘Да’.
  
  - А негативы? - спросил я.
  
  ‘Надежно хранятся в другом месте’.
  
  ‘Хорошо. Я полагаю, C захочет приступить к расшифровке как можно скорее. Итак, число, политическое, если вам угодно. Нельзя терять времени.’
  
  Политик посмотрел Эпплби в глаза. ‘Ты уверен, что хочешь сыграть это именно так, Гораций? Я собирался отвезти тебя в Леммер. Если я не появлюсь, он поймет, что что-то пошло не так. Он немедленно покинет место встречи и скроется из виду. Но если мы отправимся туда сейчас, он будет ждать. У тебя никогда не будет лучшего шанса поймать его. Ты действительно хочешь выбросить это?’
  
  Эпплби колебался, оценивая открывшуюся перед ним перспективу.
  
  ‘Ну, а ты?’
  
  ЭППЛБИ НАПРЯЖЕННО ДУМАЛ примерно на полминуты, прежде чем принять предложение Политика. Макс не чувствовал необходимости указывать, что это может быть ловушкой. Они оба знали это. Но награда была слишком велика, чтобы сопротивляться.
  
  ‘Я хочу, чтобы об этом подумали, Гораций. Я хочу гарантии, что мне не предъявят уголовных обвинений. Немедленный выход на пенсию без потери пенсии в обмен на полное сотрудничество. Как это звучит?’
  
  ‘Любите больше, чем вы заслуживаете или, вероятно, получите. Но помощь нам в поимке Леммера будет чего-то стоить. Решать будет Си.’
  
  ‘У нас нет времени советоваться с ним’.
  
  ‘Я согласен. Пойдем?’
  
  Они ушли, оставив Дэвисона звонить в штаб-квартиру и сообщать о случившемся. Они сели в машину, на которой приехали Граттан и Хьюз, хотя Эпплби забрал кое-что из другой машины, прежде чем они тронулись в путь. Политический деятель казался нелюбопытным, каким-то образом ошеломленным постигшей его катастрофой. Он бормотал указания, пока Эпплби вел машину сквозь лондонскую ночь. Они направлялись на запад через Челси. Его ответы на вопросы Эпплби были неохотными и не раскрывающими сути.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Ты увидишь’.
  
  ‘Почему вы предали свою страну?’
  
  ‘Тебе не понять’.
  
  ‘Все равно скажи мне’.
  
  ‘Я не собираюсь изливать тебе душу’.
  
  ‘Вам придется снять с себя бремя в должное время’.
  
  ‘Тогда я подожду, пока не стану.’
  
  ‘Как долго вы работаете на Леммера?’
  
  ‘Достаточно долго’.
  
  ‘И теперь ты тоже готов предать его?’
  
  ‘Это вопрос самосохранения’.
  
  ‘Нет принципов, которые вы могли бы назвать своими собственными?’
  
  ‘Ни за что не стоит умирать’.
  
  "Итак, куда мы направляемся?’
  
  ‘Перейти реку по мосту Патни’.
  
  ‘ А потом? - спросил я.
  
  ‘И тогда ты увидишь.’
  
  Дом был одной из нескольких вилл с закрытыми крышами и остроконечными крышами в тенистом районе. Они остановились на некотором расстоянии от входа и посмотрели на него сквозь деревья. В большинстве окон первого этажа горел свет, а ворота на подъездную аллею были открыты. Не было никаких признаков осторожности.
  
  ‘Кто обычно здесь живет?’ Спросил Эпплби в тишине, последовавшей за заглохшим двигателем.
  
  ‘Я знаю", - тихо сказал Политик.
  
  ‘Это твой дом?’
  
  ‘Будь ты таким скромным. Мы с женой предпочитаем иметь много пространства, чтобы избегать друг друга.’
  
  ‘ Где она? - спросил я.
  
  ‘Я отослал ее прочь. И ее горничная с ней.’
  
  ‘ А где Леммер? - спросил я.
  
  ‘Внутри’. Политические указывали на огни. ‘Ожидание’.
  
  ‘Сколько людей будет с ним?’
  
  ‘Надя может быть там. В противном случае... никто.’
  
  ‘Ты уверен?’
  
  "Я ни в чем не уверен’.
  
  ‘Дай мне ключи’.
  
  Политические передали их. ‘Ты хочешь, чтобы я показал путь?’
  
  ‘Нет. Я хочу, чтобы ты подождал здесь.’ Эпплби достал пару наручников из кармана своего пальто. Он схватил политика одной рукой за запястье, а другой за руль.
  
  ‘У тебя было бы больше шансов перехитрить его, если бы я поехал с тобой’.
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. Давай, Макс.’
  
  Они осторожно приближались к дому, общаясь шепотом. Было решено, что Макс войдет сзади, Эпплби - спереди. Помимо этого, их намерения будут определяться тем, что произошло. У обоих были пистолеты.
  
  ‘Трудно поверить, что Леммер будет просто сидеть у камина и ждать, когда меня доставят к нему", - пробормотал Эпплби.
  
  ‘Может быть, он уверен, что политики сделают то, о чем его попросили’.
  
  ‘Может быть. Но даже так. . .’
  
  Они подошли к открытым воротам и вошли внутрь. Гравийная дорожка вела между кустарниками и деревьями к дому. Они шли по травянистой обочине, подлесок влажно касался их.
  
  Подъездная дорожка впереди изгибалась, постепенно открывая вид на фасад дома, по мере того как они продвигались. Когда угол зрения Макса изменился, он увидел, что входная дверь была широко открыта. Большая часть выложенного паркетом зала внутри была хорошо видна.
  
  ‘Что-то не так", - прошептал Эпплби сзади.
  
  ‘Что, ты думаешь?’
  
  ‘Я не знаю. Но есть только один способ узнать. Я войду. Забудьте о разрезании с обратной стороны. Оставайся здесь и присматривай за мной.’
  
  ‘Нет, Гораций. Ты остаешься здесь. Я войду. Я быстрее на ногах.’
  
  ‘Полагаю, я не могу с этим поспорить. Но, ради Бога, будь осторожен.’
  
  ‘Я буду’.
  
  Макс направился к дому, держась в тени. Открытая дверь и сверкающие огни были либо приглашением, либо декларацией. Не было способа определить, в каком именно.
  
  Макс держал пистолет обеими руками, чтобы не упасть, когда пересекал подъездную дорожку, его ботинки хрустели по гравию. Он вышел на крыльцо, затем в холл.
  
  Никто не выскочил ему навстречу. Он не слышал никакого движения в соседних комнатах, хотя мог слышать где-то потрескивание огня. Он остановился у первой попавшейся двери, затем шагнул через нее, подняв пистолет.
  
  Он оказался в пустой гостиной. Огонь согревал очаг и окружающие диван и кресла. Но там никого не было.
  
  Когда он вышел обратно в холл, зазвонил телефон. Он последовал за звуком в заставленный книгами кабинет, пустой, как и гостиная. Телефон стоял на письменном столе. Он подошел к нему и поколебался, прежде чем снять трубку. Но ненадолго.
  
  Он ничего не сказал. И на мгновение звонивший тоже не ответил. Затем: "Это ты, Макс?" - спросил я. Голос принадлежал Леммеру.
  
  Макс тяжело сглотнул. ‘Где ты?" - спросил он, ужесточая тон, чтобы подавить любую нотку удивления.
  
  ‘В безопасном месте. Эпплби с тобой?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Конечно, он такой. И политические тоже. Я знала, что он сделает, как только услышала, что на Гламорган-стрит произошел выкидыш. Он очень предсказуем. Как и ты, Макс, должен сказать.’
  
  ‘Как вы узнали о том, что произошло?’
  
  ‘Надя держала дом под наблюдением. Она пришла предупредить меня, что операция была провалена. Я думал подождать тебя, но оценка риска - это тонкое искусство. Это всегда должно делаться бесстрастно.’
  
  ‘Ты проиграл, Леммер. У нас есть Серая папка.’
  
  ‘Нет. У вас есть фотографии содержимого. Это достойно сожаления. Я бы предпочел получить их так же, как и оригинал. Но вы были изобретательны, как всегда. Я не могу жаловаться. Именно благодаря вашей находчивости вы добились успеха на Оркнейских островах там, где другие потерпели бы неудачу.’
  
  "У нас есть ваш список шпионов’.
  
  ‘Ты знаешь, да. Но это двойное кодирование. Я решил принять дополнительные меры предосторожности после фиаско с кабелем Циммермана. Вам понадобился бы гений, чтобы расшифровать это. Такой гений, как Бостридж. И Бостридж мертв. Без него британская разведка не сможет раскрыть мои секреты. Политики не смогут сообщить вам много ценного. Я помещаю своих оперативников в водонепроницаемые отсеки. Корабль сам по себе не может затонуть.’
  
  "Ты надеешься, что у них нет такой возможности’.
  
  "Я знаю, что это не так, Макс. И время докажет, что я прав. Время, в течение которого я смогу воспользоваться документом, который вы так любезно вернули мне.’
  
  ‘Что ты собираешься с этим делать?’ Эпплби появился в дверях, когда Макс задал вопрос. Макс одними губами тихо произнес ему "Леммер". И Эпплби изобразил печальную полуулыбку, признавая, что всегда было маловероятно, что Леммер подставится под поимку.
  
  ‘Файл - это актив, которым можно торговать, максимум. Неужели ты не понимаешь? Те, кого купили, могут быть проданы. Я уже говорил тебе раньше. Речь идет о будущем, а не о прошлом. Это будущее, которое я предложил тебе. И ты все еще можешь получить это. Я могу отдать вам Фарнголд в обмен на ваши услуги. Вы хотите узнать о Фарнголде, не так ли? Ты хочешь знать, за что умер твой отец. Я могу тебе сказать.’
  
  ‘Надя уже говорила мне об этом. Я сказал ей идти к черту. Я говорю вам то же самое.’
  
  ‘Вы не узнаете правду никаким другим способом’.
  
  ‘Мы посмотрим на этот счет’.
  
  ‘Подумай об этом. Предложение остается в силе.’
  
  ‘ Я не...
  
  Макс замолчал. Он наполовину слышал что-то, похожее на выстрел. И по реакции Эпплби было очевидно, что он тоже это слышал.
  
  ‘ Что это было? ’ спросил он, отрываясь от телефона.
  
  ‘Я не уверен", - сказал Эпплби. ‘Нам лучше проверить политические’.
  
  Эпплби отправился в путь. Макс услышал шипение оборвавшейся линии в наушнике телефона. Леммер повесил трубку. Он направился вслед за Эпплби.
  
  В одном из соседних домов залаяла собака, разбуженная шумом. Макс и Эпплби поспешили к машине. Не было никаких признаков движения внутри транспортного средства.
  
  Причина вскоре стала ясна. Политик был мертв, распростерт на переднем сиденье автомобиля, его правое запястье все еще было приковано наручниками к рулю, брызги крови и мозга окружали его голову ореолом. Револьвер лежал рядом со скрюченными пальцами его левой руки.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Эпплби. ‘Я должен был обыскать машину. Пистолет, должно быть, был спрятан под приборной панелью.’
  
  ‘Вы думаете, он покончил с собой?’
  
  ‘Что еще?’
  
  ‘Леммер упомянул Надю. Это могло быть делом ее рук.’
  
  Словно в подтверждение догадки Макса, из темноты до них донесся шум отъезжающей машины, доносившийся откуда-то неподалеку.
  
  ‘Это не имеет значения’. Эпплби вздохнул. "Он мертв в любом случае’.
  
  ‘Есть вещи и похуже", - сказал Макс. ‘Леммер утверждает, что без Бостриджа вы никогда не расшифруете содержимое файла.’
  
  ‘И ты ему веришь?’
  
  "Он говорил так, как будто сам в это верил’.
  
  ‘И он всегда прав, не так ли?’ Эпплби в отчаянии хлопнул рукой по капоту автомобиля. ‘Черт бы все это побрал’.
  
  ПРОСМАТРИВАЯ из окон кабинета Си в штаб-квартире секретной службы Макс заметил, что лондонское небо уже освещает рассвет. Это была бессонная ночь для многих, кроме него, и этот день не обещал быть спокойным. Стрельба на Гламорган-стрит, 24, смерть Политика и неспособность задержать Леммера отбрасывают тени, которые будут тянуться далеко в будущее.
  
  Си не упрекал ни Макса, ни Эпплби за то, что они сделали. Казалось, он испытал облегчение, получив возможность обсудить события с двумя людьми, на преданность которых он мог положиться. Но эти события его не обрадовали. Его мрачность была мрачностью человека, который знал, что ему зададут больше вопросов, чем он сможет удовлетворительно ответить в ходе официальных обсуждений, которые должны были последовать. ‘Это, ’ мрачно признался он однажды, ‘ может прикончить нас’.
  
  Под ‘нами’ он имел в виду Секретную службу, которую он более или менее единолично создал. Леммер откусил от него, как мышь от сыра. Сколько там было дыр, знал только Леммер. Ответ был в их руках.
  
  ‘Как ты думаешь, Эпплби, он прав насчет Бостриджа?’ Спросил Си после краткого, скорбного молчания. ‘Уникально одаренный и, следовательно, незаменимый?’
  
  ‘Вполне возможно, сэр, да’.
  
  ‘ А как насчет миссис Андервуд? - спросил я.
  
  "Я уверен, она сделает все, что в ее силах’.
  
  ‘Но, вероятно, этого будет недостаточно. Ты это хочешь сказать?’
  
  Эпплби беспомощно пожал плечами: "Я не знаю, сэр’.
  
  ‘И мы должны беспокоиться, что кто-то из людей Леммера будет все время заглядывать ей через плечо, отслеживая ее успехи?’
  
  ‘Мы знаем, сэр, да’.
  
  С издал нечто среднее между стоном и вздохом. ‘Я всегда принимал вид политика, знающего больше, чем я, за природное высокомерие. Теперь я понимаю, что он, вероятно, посмеивался про себя, зная, что служил другому хозяину. Он и Бог знает кто еще. Министерство иностранных дел, по крайней мере, почувствует облегчение от того, что MI5 также скомпрометирована, так что в Военном министерстве не будет шума. Нигде не будет слышно криков.’
  
  Си посмотрел на Макса с усталой доброжелательностью. ‘Вы хорошо поработали, молодой человек. Не думайте, что из-за того, что я подавлен, я не ценю риск, на который вы пошли, чтобы открыть нам глаза на неприглядную правду. Appleby попытается убедить вас пойти на дальнейший риск ради нас, хотя бы потому, что люди, которым мы можем абсолютно доверять – такие, как вы, – в настоящее время в дефиците. Но я хочу, чтобы вы поняли, что вы не обязаны соглашаться. Вы заслужили право оставить нас расхлебывать наш собственный беспорядок.’
  
  ‘Я собираюсь прижать Леммера, сэр", - сказал Макс, ясный, как голубое небо, в своих собственных мыслях по этому поводу.
  
  Си благодарно кивнул. ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Вопрос в том, как", - сказал Эпплби.
  
  ‘Действительно, - сказал К., ‘ охота на предателей грозит поглотить Службу в ближайшие дни и недели. Я ожидаю вызова от лорда Керзона, как только он получит отчеты о том, что произошло. Предполагая, что он оставит меня на этом посту – а я не рассчитываю на это в данных обстоятельствах, – ты будешь нужен мне как моя правая рука, Эпплби, чтобы докопаться до истины. Естественно, мы задействуем лучших дешифровальщиков, которых сможем найти, для взлома кода Леммера, но мы должны предполагать, что они не добьются успеха в ближайшее время. Пока они ломают голову, нам придется подвергнуть тщательному анализу каждого сотрудника этой Службы, начиная с собственного Политического департамента. И нам придется делиться информацией с МИ-5 и разведкой Адмиралтейства. Не будет места для соперничества между службами. Я подозреваю, что Специальный отдел также будет вовлечен. Это не будет приятной работой. Но это должно быть сделано. Могу ли я на тебя положиться?’
  
  Эпплби, выражение лица которого говорило о том, что он не питает иллюзий относительно масштаба предстоящих задач, мрачно кивнул. ‘Да, сэр’.
  
  ‘Теперь, что касается Леммера, как мы думаем, что он задумал? Почему ему так сильно понадобилась Серая папка? Тревожно предполагать, что на него работало так много людей, что он забыл, кем были некоторые из них.’
  
  ‘Было бы рискованно позволить коммандеру Шмидту сохранить его", - сказал Эпплби. ‘Рано или поздно он покинет Скапа-Флоу. Леммер не мог позволить себе ждать до тех пор.’
  
  ‘ Это было нечто большее, ’ вставил Макс. ‘Это о том, что он делает дальше. “Те, кого купили, могут быть проданы”. Вот что он сказал.’
  
  ‘Но что именно это значит?’
  
  ‘Может быть, он планирует стать фрилансером", - предположил Эпплби. ‘Продавайте информацию, которую его агенты добывают для него, любому, кто готов за это заплатить’.
  
  ‘Или, может быть, он планирует продавать своих агентов в обмен на рабочие места", - предположил Макс, внезапно осознав, как подобная схема может легко понравиться такому человеку, как Леммер: цинику, манипулятору, великому кукловоду. ‘Это объяснило бы, почему ему так срочно понадобилась Серая папка. Чтобы показать это потенциальному покупателю. Для демонстрации предлагаемых товаров.’
  
  ‘Да", - задумчиво сказал К. ‘Я полагаю, у вас это может получиться, молодой человек’.
  
  ‘Кому продать это?" - спросил Эпплби.
  
  ‘Одна из держав, представленных в Париже", - ответил Си, все еще в задумчивом тоне.
  
  ‘Но в Париже представлены все, кроме Германии и их союзников’.
  
  ‘Теперь представлена даже Германия, Эпплби’.
  
  ‘Тогда нам нужен кто-то там, чтобы выяснить, кто может быть потенциальным покупателем, сэр’.
  
  ‘Согласен. Что, как вы, без сомнения, собираетесь сказать, подводит нас к нашему юному другу.’
  
  Эпплби напряженно наклонился вперед в своем кресле и рассек воздух мундштуком своей трубки. ‘Политик основал свое сфабрикованное дело против меня на информации, полученной изнутри немецкой делегации, приписываемой Анне Шмидт. Очевидно, что она все еще работает на Леммера. Письмо, которое она написала своему мужу, доказывает это. Бостридж сослалась на телеграммы, которые Леммер отправил ей из Китая в начале прошлого года. Он сказал, что у этой пары было ... что это было?’
  
  ‘Личный код внутри кода", - сказал Макс.
  
  ‘Именно. И в некоторых телеграммах упоминался Серый файл. Просто фраза для нас в то время, конечно. Но Леммер сказал тебе, не так ли, Макс, что он дважды закодировал содержимое?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Кто обрабатывал новый материал для файла – кто кодировал его - пока он был на Дальнем Востоке?’
  
  ‘Анна Шмидт’.
  
  ‘Итак, она знает код. И она ждет Леммера в Париже, чтобы сыграть свою роль в этом... аукционе.’
  
  ‘Я пойду", - сказал Макс, отвечая на вопрос, который ему еще не задавали.
  
  - Ты не можешь поехать официально, Макс, - сказал К. - Ты будешь отчитываться перед Джеффри. Политические выдвинули его на замену Эпплби, так что он по своей сути подозрителен. Его, конечно, вызовут на допрос, но при нынешнем положении дел я не могу быть полностью уверен в ком-либо, кого я пошлю вместо него. Вам придется действовать в одиночку.’
  
  Макс пожал плечами. ‘Я предпочитаю именно так’.
  
  "И вам придется действовать быстро", - сказал Эпплби. ‘Леммер вряд ли позволит траве расти у него под ногами’.
  
  ‘Я могу уехать прямо сейчас’.
  
  ‘Возможно, было бы лучше, если бы вы это сделали", - сказал К. "Могут начаться расследования, которые я не смогу контролировать. Могут быть попытки задержать вас здесь, если вы задержитесь.’
  
  ‘Немецкая делегация размещена в отеле "Резервуар" в Версале’, - сказал Эпплби. ‘Как вам получить доступ к фрау Шмидт, я не знаю. Контакты политиков внутри делегации почти наверняка работают на Леммера.’
  
  Си открыл папку на своем столе. ‘Otto Krenz. Личный секретарь их специалиста по финансам Теодора Мельхиора. Я согласен с Эпплби, Макс. Кренц запятнан ассоциацией с политикой.’
  
  ‘Это не имеет значения", - смело сказал Макс. ‘Я не собираюсь прятаться от Леммера. Он утверждает, что все еще хочет, чтобы я на него работал. Мой лучший шанс сблизиться с Анной Шмидт - позволить ему думать, что я готова рассмотреть это.’
  
  ‘Это будет опасная игра", - сказал Эпплби тоном, предполагающим, что он знал, что его предупреждение будет напрасным.
  
  ‘Но ведь нет никакой другой игры, в которую можно играть, не так ли?’
  
  Эпплби посмотрел на Макса и покачал головой. ‘Нет. Но остерегайтесь Нади Букаевой. Нет ничего, на что она не была бы способна.’
  
  ‘Вы верите, что мисс Букаева убила Политика, а не в то, что он застрелился?’ - спросил С.
  
  ‘Я знаю, сэр, да. И есть еще луга, о которых нужно беспокоиться. Он где-то на свободе.’
  
  ‘Похоже, мы мало что можем тебе предложить в качестве поощрения, Макс", - сказал Си, слабо улыбаясь. ‘К счастью, вам, похоже, многого не нужно’.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, сэр’.
  
  ‘ Мы можем посадить вас на экспресс до Парижа, который отправляется в девять пятнадцать, ’ сказал Эпплби.
  
  ‘Это меня устраивает’.
  
  ‘Ты сопроводишь его в участок, Эпплби?" - спросил К.
  
  ‘Да, сэр. Мы пройдемся по Атенеуму, чтобы я мог забрать негативы.’
  
  ‘ Да. Они должны быть у нас. Хотя и без кода... С бросил на Макса непроницаемый взгляд. Это не внушало особого доверия. Но любой скептицизм, который он испытывал, был глубоко похоронен. ‘Я могу предложить тебе плотный завтрак, прежде чем ты уйдешь, Макс. У нас готовит шотландец. Завтрак - действительно единственное блюдо, к которому у нее есть хоть какой-то талант. Может, пойдем и выпьем чего-нибудь?’
  
  НОРМАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ ИМЕЛА возобновлено в Париже, теперь Майский день прошел. Вестибюль вокзала Сен-Лазар был переполнен пассажирами, у некоторых из которых нашлось время посидеть за одним из столиков возле привокзального кафе и просмотреть газетные сообщения о беспорядках предыдущего дня за чашечкой кофе и круассаном. Среди них были Сэм Твентимен и Скулс Морахан, чьи газеты служили главным образом для маскировки их частых просмотров толпы в поисках японского лица: незаменимого мистера Яманаки.
  
  В конце концов он ухитрился появиться из-за угла станции, который они не могли видеть, вскоре после того, как Морахан пожаловался, что опаздывает, хотя и не более чем на пять минут.
  
  Он тоже сжимал в руках газету, а также зонтик и портфель. На нем было пальто, которое, казалось, было ему на пару размеров больше, и выражение подавленной настороженности.
  
  ‘ Мистер Твентимен, ’ поприветствовал он Сэма, присоединяясь к ним за столом. ‘Кто этот джентльмен?’
  
  ‘Школы Морахан", - сказал Морахан, протягивая руку.
  
  Яманака отвесил формальный полупоклон, пожимая руку Морахана. ‘Вы партнер Трэвиса Айретона", - сказал он, нахмурившись.
  
  ‘Бывший партнер’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Школы и я работаем вместе, мистер Яманака", - сказал Сэм. ‘Нам нужна ваша помощь’.
  
  ‘Тогда ты получишь это. Мистер Твентимен объяснил, что комиссар Курода - мой хозяин, мистер Морахан?’
  
  "У него есть. Значит, ты не танцуешь под дудку графа Томуры?’
  
  ‘Ах. Он мой начальник. Я танцую, как ты говоришь, если он мне прикажет. Но он не мой хозяин.’
  
  ‘Он не должен ничего слышать об этом’.
  
  ‘Он этого не сделает’.
  
  ‘Как сейчас обстоят дела между вашей делегацией и китайцами, мистер Яманака?’
  
  ‘Ах. Вы слышали о ... трениях ... из-за Шантунга? ’
  
  ‘Я слышал немного больше, чем это’.
  
  ‘ Да. Китайцы в гневе. Они не верят данным им заверениям в том, что Шаньдун в конечном итоге будет им возвращен. Они обвиняют президента Вильсона в сделке, которую он заключил с милордом Сайондзи. Я слышал, что президенту предоставили дополнительных телохранителей на случай покушения на его жизнь. В Париже много китайских студентов. Некоторые из них очень... вспыльчивы.’
  
  "А как насчет Сайондзи? Ему дали дополнительных телохранителей?’
  
  ‘Нет, нет. Мой господин Сайондзи не из пугливых.’
  
  ‘Может быть, ему и следует быть таким’.
  
  ‘Может быть, и так. Но... ’ Яманака взглянул на Сэма. ‘Мы не должны сидеть здесь слишком долго на виду у публики вот так, мистер Твентимен. Какая помощь вам нужна от меня?’
  
  ‘У нас есть японский документ, который нам нужно, чтобы вы перевели’.
  
  ‘Возможно, это было украдено из отеля вашей делегации, мистер Яманака", - сказал Морахан. ‘Или из резиденции Сайондзи’.
  
  ‘Кем украдено?’
  
  ‘Опаленный", - сказал Сэм вполголоса.
  
  Яманака выглядел встревоженным.
  
  ‘Считается, что он что-нибудь украл?" - спросил Морахан.
  
  Яманака понизил голос. ‘Да’.
  
  ‘Нам жизненно важно знать, что там написано’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Моя квартира рядом. Вы можете посмотреть на это там.’
  
  ‘У меня мало времени. У меня есть обязанности, которые я должен выполнять. Если по мне будут скучать. . .’
  
  ‘Как долго?’
  
  Яманака взглянул на свои часы. ‘Я должен быть в отеле "Бристоль" через час с четвертью".
  
  Морахан кивнул. ‘Тогда давайте наступим на это’.
  
  Когда Сэм и Морахан вместе с Яманакой спешили покинуть вокзал Сен-Лазар, Макс и Эпплби садились в такси у лондонского "Атенеума". В руке Эпплби держал пакет, который Макс накануне вечером передал портье клуба.
  
  ‘Два, Уайтхолл-корт, затем вокзал Виктория", - сказал Эпплби водителю.
  
  ‘Вы правы, сэр’.
  
  ‘Сначала мы забросим это", - сказал Эпплби Максу, когда такси отъехало. Он закрыл стекло между ними и водителем. ‘У нас достаточно времени’.
  
  ‘Ты не обязан ехать со мной на станцию, Гораций", - сказал Макс. ‘Я не школьник, которого отправляют обратно после каникул’.
  
  ‘Я приеду, и на этом все закончится’.
  
  ‘Очень хорошо’.
  
  ‘Я думал о том, что Леммер сказал тебе по телефону’.
  
  ‘ А у тебя есть?’
  
  ‘Вы бы предположили, что он, возможно, планирует продать свою компанию, если бы он не сказал: “Те, кого купили, могут быть проданы”?’
  
  ‘ Наверное, нет.’
  
  ‘Я думаю, он сказал это только для того, чтобы заманить тебя обратно в Париж’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Ты хочешь?’
  
  ‘Конечно’. Макс вытянул шею, чтобы увидеть Нельсона, когда они пересекали Трафальгарскую площадь. ‘Я решил закрыть глаза на такую возможность’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я должен идти, что бы Леммер ни задумал для меня’.
  
  ‘Он прекрасно понимает, что ты никогда не станешь его верным лейтенантом, Макс. Он хочет видеть тебя в Париже, потому что это соответствует его целям.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘И все же ты хочешь поехать?’
  
  ‘Я должен идти. И ты должен послать меня.’ Макс огляделся и улыбнулся Эпплби. ‘Это действительно так просто’.
  
  Дела семьи Макса не приходили ему в голову уже много дней. Если бы его спросили, он бы сказал, что они, несомненно, влачат свое заурядное существование: его брат, невестка и мать в Суррее, его дядя Джордж в Лондоне, его племянник и племянница в местах получения благородного образования.
  
  Конечно, он был бы далек от истины, когда дело касалось его матери и дяди. Джорджа Клиссолда как раз в это время разбудила в Отель-Дье в Париже медсестра с чашкой кофе, за что он был благодарен, хотя еще больше из-за ее лучезарной улыбки.
  
  ‘Был телефонный звонок, месье Клиссольд", - объявила медсестра. ‘От ’зе’Отель Мирабо’.
  
  ‘Скажи им, чтобы придержали мою комнату", - сказал Джордж, удивленный тем, каким хриплым стал его голос за ночь.
  
  ‘Зей звонил не по поводу твоей комнаты. Твоя сестра - ’зере’.
  
  ‘Она такая?’
  
  ‘И скоро она будет здесь. Итак, мы должны устроить вам ... бьюти-аранжировку, не?’
  
  ‘Победа скоро будет здесь", - пробормотал Джордж себе под нос, печально глядя в свой кофе. Он поднял глаза на медсестру. ‘ А здесь случайно не найдется немного виски?
  
  ‘ Вески?’ Судя по ее испуганному выражению лица, шанс был невелик.
  
  ‘Я соглашусь на бренди’.
  
  ЯМАНАКА НЕ БЫЛ читал быстро, но его сосредоточенность свидетельствовала о том, что он был скрупулезным. Сэм выкурил множество сигарет, пока они с Мораханом ждали, когда заговорит их переводчик. Морахан провел большую часть бдения, стоя у окна, глядя вниз на улицу. Сэм подумал, не боится ли он, что за ними могут наблюдать, но не был расположен спрашивать. На опасности, которых он не мог предотвратить, по его мнению, лучше было не заострять внимания.
  
  Яманака отметил окончание своего чтения задумчивым глотком чая. ‘Который час?’ - спросил он.
  
  - За полчаса до того, как вы должны быть в "Бристоле", ’ сказал Морахан, присаживаясь на краешек кресла лицом к Яманаке.
  
  ‘Что там написано, мистер Яманака?" - спросил Сэм.
  
  ‘А, и что там написано?’ Яманака перевел дыхание. Он выглядел взволнованным – напуганным прочитанным. ‘Я бы хотел, чтобы комиссар Курода был здесь, чтобы дать мне совет’.
  
  ‘И я хотел бы читать по-японски", - сказал Морахан. ‘Просто изложи нам суть’.
  
  ‘Да", - сказал Яманака. ‘Конечно. Этот документ взят из самых секретных досье маркиза Сайондзи, мистера Морахана, мистера Твентимена. В него включены отчеты, сделанные ему несколькими людьми, и заметки, сделанные его собственной рукой. Некоторые из докладов подготовлены комиссаром Куродой. Я никогда не видел ничего подобного раньше. Это чрезвычайно чувствительно. Я не уполномочен иметь доступ к таким материалам. Говорить вам, что в нем содержится, не разрешено моей клятвой верности императору.’
  
  "Но Курода сказал, что ты окажешь мне любую помощь, в которой я нуждаюсь", - встревоженно сказал Сэм.
  
  ‘ Да. Он тоже мне сказал. И я почитаю комиссара Куроду почти так, как сын почитает своего отца. Итак, я расскажу вам. Это нелегко для меня. Но я буду рассказывать тебе.
  
  ‘Документ касается графа Томуры Ивадзу. Маркиз Сайондзи, похоже, рассматривает его как угрозу гармонии государства, возможно, самому императору. Он собрал информацию о жизни графа Томуры, чтобы оценить угрозу, которую он может представлять.
  
  ‘Граф Томура - необычный человек. Он родился в княжеской семье, как и маркиз Сайондзи. Но он не вел царственной жизни. Он участвовал в войнах и поступил на придворную службу. Так и должно быть. Но он также занимался бизнесом в более широкой империи, некоторые из них не респектабельны, согласно этому документу, некоторые даже не легальны.’
  
  ‘Например?" - спросил Морахан.
  
  ‘Это начинается на Тайване, колонизированном после войны с Китаем. Он, кажется, был близок к Гото Синпею, начальнику гражданских дел на острове в то время. Через Опиумное бюро он приобрел большие участки земли, на которых выращивали мак. Затем, после войны с Россией, он переехал в Маншу–Маньчжурию. Он был директором Южно-Маньчжурской железнодорожной компании с момента ее основания. Ее первым президентом был Гото Синпей. SMR владеет угольными шахтами, а также железными дорогами. Прибыль для его репутации превыше всего остального. Он усердно работает со своими кули – часто до смерти. Но это приносит много денег таким людям, как граф Томура.
  
  ‘Он активен и в Избранном – Корее, как вы, должно быть, знаете. Он был директором Восточной девелоперской компании с момента ее основания.’
  
  ‘Трэвис упоминал об этом при мне", - сказал Морахан. ‘И еще много чего о торговле героином и морфием – по-видимому, Томуре это приносит реальные деньги’.
  
  ‘О да. Он очень богат. И безжалостный. Маркиз Сайондзи комментирует здесь стратегию, предложенную графом Томурой премьер-министру Харе для борьбы с беспорядками в Чозене после беспорядков первого марта в Кейдзе. Согласно этому документу, его идея заключается в пресечении продажи опиума в колонии и поощрении продажи и потребления морфина. Вы видите, что он намеревается сделать? Буквально для того, чтобы заставить корейцев подчиниться. Это ужасная идея. Но это также очень умно, поскольку это поможет японским компаниям-производителям морфина, рынок которых сократился теперь, когда война закончилась и раненых солдат, которых нужно лечить, больше нет. Считается, что граф Томура является крупным акционером Taisho Seiyaku, одной из наших крупнейших фармацевтических компаний. Маркиз Сайондзи называет это в своих заметках "беспринципным эгоизмом”.
  
  ‘Но это не самое худшее. Маркиз Сайондзи также считает, что граф Томура имеет тайное деловое партнерство с Мураокой Ихэйдзи, который подозревается в торговле похищенными японскими женщинами в бордели в Японии, Тайване и Китае. У него нет доказательств, но в его записях есть упоминание о женщине, похищенной из своего дома недалеко от Нагасаки и вынужденной работать проституткой в Кейдзе, которая утверждает, что несколько раз видела Мураоку с графом Томурой.’
  
  ‘Наркотики, проституция и тяжелый труд’, - прорычал Морахан. ‘Он бы отлично вписался в Чикаго’.
  
  ‘Если он гангстер, мистер Морахан, он знает, как это скрыть. Возможно, его политические связи - это ответ. Из этого документа ясно, что маркиз Сайондзи считает, что это так. Моего господина Сайондзи иногда критикуют за пренебрежительное отношение к молодым придворным – за то, что он их не понимает. Когда он родился, Япония все еще была закрытой страной. Теперь он открыт миру, и мир открыт для него. Граф Томура принадлежит к тому же поколению. Но некоторые сказали бы, что он с большей готовностью пошел в ногу со временем. Он наладил отношения с молодыми политиками. Коноэ Фумимаро, который является младшим членом нашей делегации, является современником и другом сына графа Томуры, Нобуро. Коноэ происходит из княжеской семьи, и о нем говорят как о будущем национальном лидере. Граф Томура также является близким союзником премьер-министра Хары. Маркиз Сайондзи отмечает, что, по его мнению, премьер-министру неразумно доверять графу Томуре. Очевидно, что маркиз Сайондзи этого не делает.
  
  ‘Его причины касаются комиссара Куроды, который долгое время считал, что граф Томура был причастен к попытке убийства царевича в 1891 году. Я знаю это, потому что он мне так сказал. В этом документе это прямо не упоминается. Но связи графа Томуры с Обществом Темного океана таковы.’
  
  ‘Трэвис сказал мне, что Темный Океан несет ответственность за убийство королевы Мин", - сказал Морахан.
  
  ‘Какая королева?’ - спросил Сэм в замешательстве. Заговорщические хитросплетения восточной политики были выше его понимания.
  
  ‘Корейская императрица Менгонг, мистер Твентимен", - объяснил Яманака. ‘Убит в Корейском королевском дворце в октябре 1895 года. И комиссар Курода, и маркиз Сайондзи опасаются, что "Темный океан" по-прежнему привержен убийству своих политических врагов. Но общество не действует открыто. Это работает через посредников. Вот почему так трудно иметь дело с организацией. Некоторые даже не верят, что это существует.’
  
  ‘Но это так, не так ли?" - спросил Морахан.
  
  ‘Да’. Яманака торжественно кивнул. ‘Несомненно, это так’.
  
  ‘И Томура - член клуба?’
  
  ‘Старший член, согласно этому документу. Вот почему эти... кусочки бумаги... так опасны. Они обвиняют маркиза Сайондзи в том, что граф Томура является преступником и террористом - предателем своей страны. Доказательств нет. Есть только слухи и утверждения, наводящие на размышления сообщения и интересные совпадения. Но трудно читать их и не верить, что он и есть все это.’
  
  ‘Неудивительно, что он отчаянно пытается заполучить это’.
  
  ‘Каким-то образом он узнал, что документ существует и что ле Синж украл его. Он захочет знать, как далеко милорд Сайондзи продвинулся в этом расследовании – что он обнаружил и что подозревает. И он захочет, чтобы никто другой не узнал.’
  
  ‘Вопрос—’
  
  ‘Есть кое-что еще’. Яманака подался вперед в своем кресле, сжимая руки вместе, как будто пытаясь стереть с них что-то. ‘Ты должен это знать. Перед отъездом из Парижа мистер Макстед показал мне имя на листе бумаги, написанном по-японски.’
  
  ‘Фарнголд", - сказал Сэм.
  
  ‘ Да. Фарнголд. Здесь упоминается название.’
  
  ‘В какой связи?" - спросил Морахан.
  
  ‘В 1889 году барон Томура, каким он был тогда, женился на англичанке по имени Матильда Фарнголд. Ее отец, Клод Фарнголд, был торговцем чаем в Иокогаме. Согласно отчету комиссара Куроды —’
  
  ‘Подожди", - вмешался Сэм. ‘Твой босс сказал Максу, что он никогда не слышал имени Фарнголд’.
  
  ‘Я не могу этого объяснить", - сказал Яманака, который смущенно поморщился. ‘Возможно, приказ маркиза Сайондзи заставил его хранить молчание. В своем отчете он говорит, что ходили слухи, что мистер Фарнголд отдал свою дочь Томуре ради преимуществ в бизнесе. Но вскоре после этого он погиб при пожаре на складе, так что преимущества не было. И Матильда умерла два года спустя от осложнений после рождения сына Томуры.’
  
  ‘Нобуро Томура наполовину англичанин?’ - воскликнул Морахан.
  
  Яманака кивнул. ‘Очевидно’.
  
  ‘Это печальная история", - сказал Сэм. ‘Но почему это должно иметь значение сейчас?’
  
  ‘Потому что у Матильды был брат – Джон Фарнголд, известный как Джек. Маркиз Сайондзи попросил комиссара Куроду найти для него как можно больше информации о Джеке Фарнголде после инцидента в Кейджо в декабре 1917 года.’
  
  ‘Какого рода инцидент?" - спросил Морахан.
  
  ‘Фарнголд устроил какие-то неприятности в офисе графа Томуры в сити. В полицию на него поступила жалоба от вице-президента ODC. Фарнголд также выдвинул обвинения против графа Томуры в интервью, которое он дал газете Кейджо Синпо.’
  
  ‘Какие обвинения?’
  
  ‘Это непонятно. Интервью так и не было опубликовано. Вскоре после этого Фарнголд был арестован по приказу генерал-губернатора Хасэгавы и заключен под стражу как сумасшедший. Позже он был переведен в психиатрическую лечебницу в Токио. Предположительно, он все еще там, хотя комиссар Курода сообщает, что подтвердить его текущее местонахождение невозможно. Он предполагает, что Фарнголд может поверить, что граф Томура убил его отца. Были доказательства поджога как причины пожара на складе, в котором погиб Клод Фарнголд.’
  
  ‘Он ждал чертовски долго, чтобы что-то предпринять по этому поводу, не так ли?’
  
  ‘ Да. Почти тридцать лет. Комиссар Курода комментирует странность этого. В мистере Джеке Фарнголде вообще много загадочного. Маркиз Сайондзи предполагает в своих заметках, что это тайна, которая может погубить графа Томуру. “Мы должны выяснить, что это такое”, - говорит он.’
  
  ‘Он не говорит, как это сделать, не так ли?" - спросил Сэм.
  
  Яманака покачал головой. ‘Нет. Но комиссар Курода может—’
  
  Он замолчал, с опаской поглядывая в сторону холла. Кто-то начал стучать в дверь квартиры.
  
  Сэм с тревогой взглянул на Морахана, который сделал им знак молчать и поспешно вышел из комнаты.
  
  "Тише?’ они услышали, как он позвал.
  
  Приглушенный ответ, казалось, удовлетворил его. Он открыл дверь. Вытянув шею, чтобы лучше рассмотреть, Сэм увидел подпрыгивающую, похожую на птицу фигуру консьержа на лестничной площадке.
  
  Она и Морахан вели шепотом, настойчивый разговор на французском, во время которого Морахан, казалось, становился все более обеспокоенным. Затем, оставив ее снаружи, он вернулся в комнату с обеспокоенным выражением лица.
  
  ‘Плохие новости, джентльмены", - объявил он. ‘Мадам Бертон сообщает, что полдюжины японцев ждут нас на улице. Мы не можем видеть их с этой стороны здания. Один из них расспрашивал ее, когда она вернулась из магазина. Судя по ее описанию, я бы сказал, что это была Нобуро Томура.’
  
  Яманака был явно шокирован. ‘Томура Нобуро? Здесь?’
  
  "Похоже на то’.
  
  ‘Но... как?’
  
  ‘Я бы предположил, что за тобой следили. Они, должно быть, следили за тобой, как за правой рукой Куроды. Однако тот, кто сделал бы следующее, должен был бы быть экспертом. Я ничего не заметил. Другая возможность заключается в том, что они каким-то образом узнали мой адрес и выставили дозорного, который предупредил их о нашем прибытии. Не так уж и важно, в каком именно, не так ли? Они здесь.’
  
  ‘Что сказала им мадам Бертон?" - спросил Сэм.
  
  ‘Ничего. Но это их не обмануло. Я думаю, Томура способен понять, почему нам понадобились бы услуги говорящего по-японски. Если он заподозрит, что документ у нас, он не позволит нам уйти с ним.’
  
  ‘Тогда что нам делать?’
  
  ‘Вы двое, подождите здесь. Я спускаюсь вниз с мадам Бертон. Она разрешит мне воспользоваться ее телефоном.’
  
  ‘Кому ты собираешься звонить?’
  
  Морахан натянуто улыбнулся. ‘Кавалерия’.
  
  УИНИФРИД, леди МАКСТЕД, испытала такое облегчение, обнаружив своего брата живым и достаточно здоровым, что поначалу забыла сердиться на него. Джорджу напомнили о ее заботе у постели больного, когда он в молодости заразился дифтерией. Опасность заражения ни в малейшей степени не остановила ее. Неукротимость была частью ее характера с детства.
  
  Она ожидала – и он предоставил – подробный отчет о том, что с ним случилось, но он умолчал о национальности и имени человека, ответственного за его похищение, потому что знал, что она будет в ужасе, а щадить чувства своей сестры всегда было одним из принципов, по которым Джордж решил жить.
  
  ‘Цилиндрические пломбы, вероятно, подделки, Уин’, - объяснил он. ‘Но Сутин оказался таким неуловимым не из-за этого. Он участвовал в игре по продаже секретов, и люди, которые убили его, очень хотят вернуть секрет, который он заставил своего мальчика украсть у них.’
  
  ‘Этот арабский юноша, ле Паленый?’
  
  ‘Он тот самый’.
  
  ‘И ваши друзья, мистер Морахан и мистер Твентимен, ищут его?’
  
  ‘Возможно, они уже нашли его. Я ожидаю, что они сделают все возможное, чтобы впредь держать меня подальше от этого. Кажется, я не в безопасности на улицах Парижа.’
  
  ‘Твой бедный палец", - сказала Уинифрид, поглаживая комок бинта на указательном пальце, из которого был вырван ноготь. ‘Я бы никогда не попросил тебя приехать в Париж, если бы имел хоть малейшее представление о том, что такое может произойти’.
  
  ‘Конечно, ты бы не стал. Я бы не согласился приехать, если бы у меня тоже было!’
  
  ‘О, я подозреваю, что ты бы так и сделал. Ты чрезмерно меня защищаешь, Джордж, и всегда таким был.’
  
  ‘Мусор’.
  
  ‘Теперь, эти похитители. Надеется ли полиция поймать их?’
  
  ‘Я не знаю. Я рассказал комиссару Замарону о них столько, сколько мог.’
  
  ‘Что ж, я надеюсь, это больше, чем вы мне рассказали. Они были французами?’
  
  ‘Э, нет’.
  
  ‘Что же тогда?’
  
  Джордж поморщился. Разговор достиг той деликатной стадии, когда, как он знал, рано или поздно это должно было произойти. Он должен был сказать ей, конечно. Он должен был сказать ей, как бы больно ей ни было это слышать.
  
  Но, по иронии судьбы, Уинифрид сразу подумала, что он страдает от боли. "У тебя очень сильно болят ребра, Джордж?’
  
  ‘Нет, нет. С ними все в порядке, пока я не смеюсь и не кашляю, так что никаких шуток или сигар, будь хорошей девочкой. Боюсь, тебе придется принять это близко к сердцу и победить. Я думаю, что у Генри были другие дела с Сутином, помимо продажи цилиндрических уплотнений. Я думаю, он хотел купить информацию, из-за которой в конечном итоге убили Сутина. Может быть, Генри тоже. Люди, которые работали на Сутина и похитили меня, понимаете ... японцы.’
  
  - Японский? - спросил я.
  
  ‘Граф Томура, побеждай. Он член японской делегации на мирной конференции. Его сын Нобуро возглавлял банду, в которой я был задержан.’
  
  "Томура?’
  
  Уинифрид выглядела потрясенной и встревоженной. И где-то под этой внешней реакцией, Джордж почувствовал, она также была глубоко опечалена. Он завел ее в тень, из которой, как она считала, она давным-давно вышла навсегда. ‘Мне очень жаль’.
  
  ‘Граф Томура здесь? В Париже? И его сын тоже?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И Генри нанял этого человека, Сутина, чтобы... разобраться в их делах?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Но почему? Зачем ему это делать?’
  
  ‘Я не знаю. Но я подозреваю, ну... ’ Джордж беспомощно пожал плечами. ‘Это как-то связано с Фарнголдами’.
  
  ‘ Нет. ’ Уинифрид покачала головой. ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы это было невозможно, Уин, но Нобуро Томура спросил меня, когда меня удерживали, говорит ли мне что-нибудь это имя. Я не сказал об этом Морахану, или Сэму Твентимену, или комиссару Замарону. Никто не знает об этом. Но он действительно попросил меня. Я отрицал это, конечно. На самом деле это стоило мне моего ногтя. Юный Томура хотел быть абсолютно уверен в моем невежестве. Я убедился, что он был.’
  
  ‘О, Джордж, прости меня’. Уинифрид с жалостью нахмурилась, глядя на него. ‘Тебя не следовало втягивать в это’.
  
  "С этим ничего не поделаешь. И не думайте, что держать язык за зубами было актом храбрости. Мне было ясно, что он убил бы меня, если бы я признался, что знаю что-нибудь на этом фронте.’
  
  ‘Что там может быть такого, что стоит знать – или чего бояться графу Томуре – после всего этого времени?’
  
  ‘Это может иметь какое-то отношение к Джеку Фарнголду’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘ У Матильды Фарнголд был брат, Уин. Джордж бросил на сестру извиняющийся взгляд. ‘Я наткнулся на него, когда работал в Jardine's’.
  
  ‘Почему ты не сказал мне об этом раньше?’
  
  ‘Казалось, не было причин беспокоить вас этим. И нет причин, по которым тебе вообще стоило бы беспокоиться о нем. Он тоже работал на Jardine's капитаном в их торговом флоте на Дальнем Востоке. При обычном порядке вещей я бы никогда не узнал о его существовании. Но во время моего последнего дежурства в Шанхае перед тем, как я покинул компанию – это было в 1912 году, – меня послали в Вэйхайвэй разобраться с проблемой.’
  
  ‘ Где? - спросил я.
  
  ‘Британский анклав на полуострове Шантунг. Джардин вел там большой бизнес. Сотрудник Jardine - капитан Фарнголд – был арестован после взлома офисов Восточного банка развития. Банк принадлежал Японии. Наличные деньги похищены не были, но у Фарнголда были найдены принадлежащие им документы. История, рассказанная мне полицией, была запутанной. Они не знали, что было в документах, которые уже были возвращены в банк. Фарнголд отказался объясняться. Полиция довольно нерешительно предположила, что он слишком много выпил в одном из баров у порта и вломился туда ради забавы. Это была абсурдная идея, на самом деле, но вы здесь. Они были готовы снять обвинения, как и банк, если Джардин гарантирует, что Фарнголд покинет Вэйхайвей и никогда не вернется. Головной офис уже ясно дал понять, что я должен положить конец любому скандалу и исключить его из бухгалтерии компании. Итак, вот что я сделал.
  
  ‘У меня был с ним один неестественный разговор, прежде чем его освободили. Он, конечно, понятия не имел, кто я такой. Имя Клиссолд ничего бы для него не значило. Я был всего лишь писакой, которую послали спасти доброе имя Джардин. Он работал на них дольше, чем я. Двадцать или тридцать лет. Согласно нашим записям, ему было, я думаю, под сорок, хотя выглядел он старше. Жизнь в море может иметь такой эффект. Но у меня сложилось впечатление, что его подкосили и какие-то другие неприятности: неприятности, которые заставили его вломиться в банк.’
  
  ‘Вы уверены, что он был братом Матильды?’ - Внезапно спросила Уинифрид, хватаясь за соломинку. ‘Название могло быть совпадением’.
  
  ‘Полиция показала мне, что они нашли в его карманах. В бумажнике у него была фотография двух детей. Мальчик и девочка. Мальчику на вид было около девяти, девочке около семи. Я помню, она несла куклу. Он был одет в матросский костюм. Кто-то написал на обороте: Джек и Тидди, 1874. Века были правильными. Названия были правильными. Он был ее братом, Уин, в этом нет сомнений.’
  
  ‘Что с ним случилось после того, как его освободили?’ Глухо спросила Уинифрид.
  
  ‘Я не знаю. Было много других судоходных компаний, которые взяли бы его на работу. Я посадил его на паром до Порт-Артура, и это был последний раз, когда я его видел.’
  
  ‘Вы спросили его, почему он вломился в офисы банка?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘И что это был за документ, который он украл?’
  
  ‘ Да. Но он ничего мне не сказал. “У меня были на то свои причины”. Это было все, что он сказал. После того, как он ушел, хотя. . .’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Я навел несколько осторожных справок. Одним из директоров Восточного банка развития оказался граф Томура. Мне было ясно, что именно поэтому Фарнголд украл документ, каким бы он ни был.’
  
  ‘Но это было на японском, конечно. Откуда ему знать, что там говорилось?’
  
  ‘Хороший вопрос. И вот ответ. Я перекинулся парой слов со старшим офицером корабля Фарнголда, прежде чем он покинул порт без него. Он сказал, что Фарнголд свободно говорит по-японски. Очевидно, он сам выучил этот язык. Этот парень видел, как он читал местные газеты, когда они заходили в японские порты. Японский-самоучка? Это почти невозможно, если только вы не посвятили себя этой задаче много лет.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Есть только одно объяснение, не так ли? Знай своего врага. У него был – возможно, у него все еще есть – граф Томура в поле зрения.’
  
  ‘Месть?’
  
  ‘Его отец и его сестра. Он мог бы обвинить Томуру в их обеих смертях.’
  
  ‘Но какое это имеет отношение к Генри? Откуда ему вообще знать, кто такой Джек Фарнголд?’
  
  ‘Не так уж и маловероятно, что Генри знал, что у Матильды Фарнголд был брат, не так ли?’
  
  ‘ Нет, ’ призналась Уинифрид.
  
  ‘Что касается того, как он узнал, что брат преследовал Томуру, я понятия не имею. Но в материалах, которые ле Паленый украл у японской делегации, должна была содержаться важная информация – достаточно важная, чтобы привести Томуру сюда. Если Джеймс когда-нибудь установит эту связь. . . ’
  
  "Где Джеймс?’
  
  ‘Никто не знает. Но не в Париже, что является своего рода благословением. Но он может вернуться в любое время.’
  
  Уинифрид сделала глубокий вдох и взяла себя в руки. Джордж рассудил, что шок уже прошел. Она приспособилась к новостям. Она сделала то, что делала всегда: приняла реальность. ‘Мы должны сделать все возможное, чтобы это не причинило вреда кому-либо еще, Джордж. Генри мертв, а Джеку Фарнголду наша помощь не под силу. Я не позволю Джеймсу тратить свою жизнь на крестовый поход против графа Томуры.’
  
  ‘Значит, вы не скажете ему правду?’
  
  Уинифрид посмотрела своему брату в глаза. ‘Абсолютно нет’.
  
  ‘Он может узнать это сам’.
  
  ‘Нет, если я смогу предотвратить это’. Она торжественно кивнула сама себе. ‘И я верю, что смогу’.
  
  ТЕЛЕФОН МАДАМ БЕРТОН находилась в крошечной комнате – едва ли больше будки часового, – из которой она наблюдала за прибытием и доставкой в здание. Морахан плотно закрыл за собой дверь и стоял, пока он звонил.
  
  Он испытал огромное облегчение, когда услышал, что комиссар Замарон находится в своем кабинете, поскольку в префектуре больше не было никого, кто мог бы ему помочь. Его проткнули насквозь.
  
  ‘Léon?’ Морахан был на "ты" с Замароном с тех пор, как месяц назад помог ему завершить серию расследований убийств за одну ночь. Оказанная им помощь, по его расчетам, должна была гарантировать ему протянутую руку помощи сейчас, когда он в ней так остро нуждался.
  
  ‘ Школы. ’ Голос Замарона звучал странно натянуто, его обычная развязность тона заметно отсутствовала. "У тебя трудности, мой друг?’
  
  ‘Что заставляет тебя спрашивать?’
  
  Интуиция. Австралиец ... ’ голос Замарона упал до шепота. ‘Le Deuxième Bureau. Они были, чтобы увидеть le Préfet.’
  
  ‘Обо мне?’
  
  ‘Oui. Граф Томура, совместный заместитель главы японской делегации, беседовал с министром иностранных дел. Вы должны понять. Это все у меня над головой. Говорят, вы украли документы, принадлежащие делегации. Министр распорядился о полном сотрудничестве с японцами, чтобы вернуть документы и поместить вас под арест. Месье Твентимен тоже. Он с тобой?’
  
  ‘Лучше мне не говорить’.
  
  ‘C’est vrai. Я сказал им, что есть причины полагать, что люди, близкие к японской делегации - и, следовательно, к графу Томуре – убили Сутина и похитили месье Клиссольда. Но они не слушали, Школы. Они не хотели. Был марш. Как бы вы сказали? Договорились.’
  
  ‘Думаю, мне не стоит удивляться’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Это не имеет значения’. Если бы должна была быть спасательная группа, это была бы не полиция. Это было наглядно. Они просто послужили бы подкреплением для Нобуро Томуры. У Замарона были свои приказы. И это были приказы того рода, которым он должен был бы подчиниться, если бы его призвали. ‘Спасибо, что ввел меня в курс дела, Леон’.
  
  ‘Мне жаль, школы’.
  
  Морахан не сомневался, что так оно и было. Но в горе не было спасения. Он повесил трубку.
  
  Леди Макстед прекрасно понимала, что ее прибытие в отель "Бристоль" вызвало нечто близкое к ужасу у членов японской делегации, с которыми она до сих пор сталкивалась. Они, очевидно, не привыкли к визитам англичанок без сопровождения, особенно тех, кто был возраста и родословной леди Макстед. Ее просьба о встрече с графом Томурой Ивадзу, в которой был тонко продуманный элемент безапелляционности, привела их в замешательство. Должны ли они отмахнуться от нее? Или они должны выяснить пожелания графа Томуры в этом вопросе? Его жуткая репутация сделала это решение трудным. Но в конце концов они сделали то, на что рассчитывала леди Макстед. Они обязались сообщить своему хозяину о ее присутствии.
  
  Ей не было ясно, находился ли граф Томура на самом деле в помещении. Ее сопроводили в комнату на первом этаже с видом на Вандомскую площадь и попросили подождать там. Она была обставлена как кабинет с плотными шторами, аскетично оформлена и холодна в этот утренний час.
  
  Она восприняла это как знак того, что ее ожидание может затянуться, когда вошел молодой человек в сером жилете, разжег для нее камин и спросил, не хочет ли она кофе. Она согласилась.
  
  Приближался Томура. Она не сомневалась в этом. Он знал обо всем, что произошло, и поймет, что привело ее в Париж. Она воображала, что он не больше, чем она, стремился к тому, чтобы прошлое было раскопано. Он, несомненно, скрывал от своего сына столько же, сколько она от своего. Если и должна была быть проведена линия, то это должны были сделать они.
  
  О да. Приближался Томура.
  
  ‘Чего ты хочешь, Морахан?’ Карвер зарычал в телефонную трубку.
  
  ‘Окажу услугу’.
  
  ‘У меня закончились запасы’.
  
  ‘Я оказал вам любезность, назвав имя нашего контактного лица в Отеле обслуживания. Это, должно быть, снискало вам большую славу в le Deuxième Bureau.’
  
  ‘За что твоей наградой было то, что я был снисходителен к тебе и Айретону. Что ж, я буду полегче. Хотя, если фильмы поймают Блашетта и он завизжит ... ’
  
  Морахан почти мог видеть, как Карвер ухмыляется и пожимает плечами.
  
  ‘Я в яме, Фрэнк. Мне нужна помощь, чтобы выбраться из этого.’
  
  ‘Какого рода дыра?’
  
  Нобуро Томура и куча бывших сумоистов установили наблюдение за моей квартирой. Сейчас я здесь. Мне нужен безопасный проход.’
  
  ‘Держу пари, что так и есть. Le Deuxième Bureau уже вышли на меня. Украденные документы, школы. Вот такая история. И граф Томура поднимает бурю. Был упомянут Twentyman. Он с тобой, не так ли?’
  
  ‘ Да. Вместе с младшим членом японской делегации.’
  
  ‘Правильно. Плюс документы?’
  
  ‘Мне просто нужно вытащить нас отсюда целыми и невредимыми. Ты мог бы это устроить. Если бы ты захотел.’
  
  ‘Что в документах?’
  
  ‘Я не могу обсуждать это по телефону’.
  
  ‘Но вы могли бы обсудить это? Позже?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘ Хорошо. ’ Последовала пауза. Затем: ‘Вот что я могу сделать для вас, школы. Ты и документы, под моим конвоем. Однако двадцатилетнему человеку и вашему ручному японцу придется самим о себе позаботиться. Я могу выручить собрата-американца. Это все, на что это похоже.’
  
  ‘Это недостаточно далеко’.
  
  ‘Вы уверены в этом? Британцы присмотрят за Twentyman. И японец - это не твоя проблема, не так ли? Вы могли бы выйти из этой ситуации милым человеком, если бы правильно разыграли свои карты.’
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Я согласен’. Карвер дал Морахану возможность обдумать его предложение, прежде чем добавить: ‘Что скажешь?’
  
  Морахан ничего не сказал, кроме усталого вздоха. Он повесил трубку.
  
  ‘Школы Морахан что-нибудь придумают, ’ сказал Сэм, пытаясь успокоить нервы своего товарища. Яманака расхаживал по комнате, потирая руки и делая все более поверхностные вдохи. ‘Он перехитрил Томуру раньше. Он может сделать это снова.’
  
  ‘Это не имеет значения ... может он или нет", - запинаясь, пробормотал Яманака. ‘Если граф Томура считает, что я действовал против него, мне ... конец’.
  
  ‘Не может быть, чтобы все было так плохо’.
  
  Яманака в отчаянии посмотрел на Сэма. ‘Ты не понимаешь. Я прочитал файл. Он будет знать, что я это прочитал. Он убьет меня, мистер Твентимен. Сегодня. Завтра. Скоро наступит день. Он убьет меня.’
  
  Сэм не мог придумать, что на это сказать. Он закурил сигарету и предложил Яманаке одну. Это было с готовностью принято. Пара стояла вместе у окна. Улица внизу была пуста. Но за углом, в передней части здания, это было, как они знали, совсем другое дело.
  
  ‘Я думал об этом документе", - пробормотал Яманака.
  
  "И что ты об этом подумал?’ - Подсказал Сэм.
  
  ‘Что мой господин Сайондзи не беспечный человек. Если ле Паленый смог украсть его из своей резиденции, где он, должно быть, хранился, то это потому, что маркиз Сайондзи позволил ему украсть его – хотел, чтобы он украл его.’
  
  "В этом нет никакого смысла’.
  
  ‘Но это так, мистер Твентимен. О, это так.’
  
  ‘Зовите меня Сэм’.
  
  ‘Очень хорошо. Я - Эйсаку.’
  
  Они пожали друг другу руки в жесте солидарности, который Сэм счел слегка тревожным. Это была своего рода солидарность, порожденная созерцанием вымирания.
  
  ‘Я полагаю, маркиз Сайондзи предвидит, что граф Томура может попытаться убрать его с пути к власти’.
  
  ‘Как убрать его?”
  
  ‘Убив его’. Яманака раздраженно затянулся сигаретой. ‘Темный океан имеет историю убийства своих врагов. А граф Томура - Темный океан. Маркиз Сайондзи выступает за старые пути, которые Томура и ему подобные хотят смести. И его уважают. Император прислушивается к тому, что он говорит. Его убийство – в котором обвинят кого-то другого: корейцев, китайцев – продвинет дело Томуры. Возможно, Томура знает, что у маркиза Сайондзи есть файл с подробным описанием его грязных секретов. С полномочиями, предоставленными ему премьер-министром Харой, он мог надеяться обезопасить файл и уничтожить его. Тогда он был бы свободен нанести удар моему господину Сайондзи. Но с пропажей файла, в неизвестных руках. . . ’
  
  ‘Он не смог бы нанести удар, если бы содержимое файла попало в газеты’.
  
  ‘Именно так... Сэм. И если это так. . .’
  
  ‘Мы оказали Томуре большую услугу, найдя его’.
  
  ‘Да. Яманака сделал самую долгую затяжку за все время своей сигареты. ‘Мы сделали больше, чем он мог надеяться. И за нашу награду... он убьет нас. Прежде чем он убьет моего господина Сайондзи.’
  
  ‘Школы? ’ спросила Мэлори. “Где ты?’
  
  ‘Моя квартира. Сэм и Яманака со мной.’
  
  ‘Яманака перевел документ для вас?’
  
  ‘Он сделал. Теперь я знаю, почему отец и сын Томура так отчаянно пытаются заполучить его. И Томура-младший установил наблюдение за зданием. Похоже, что за Яманакой следили. Или Трэвис дал им мой адрес.’
  
  ‘Он достаточно зол на тебя, чтобы сделать это. Но как ты собираешься выбираться?’
  
  - Трэвис там? - спросил я.
  
  ‘Нет. Я жду его в течение часа.’
  
  ‘Тогда мне придется попросить тебя передать сообщение для меня, Мэлори. И это не то, что Трэвису понравится слушать.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Короткая версия? Если я пойду ко дну, он пойдет ко дну вместе со мной.’
  
  ‘Что именно это значит, Школы?’
  
  ‘Это значит, что ему придется спасти меня, чтобы спасти себя. И у него не будет много времени, чтобы подумать об этом.’
  
  ГРАФ ТОМУРА ИВАДЗУ вошел в комнату мягкой походкой, в которой чувствовался намек на скрытность. Это был мужчина шестидесяти лет с бычьим телосложением, прямой спиной и широкими плечами. Он носил свой утренний костюм так, словно это была военная форма: каждая складочка аккуратная, каждая пуговица в точности такая. Когда-то он был красив, но возраст исказил его черты, а одно ухо было изуродовано. Шальная пуля или заблудшее лезвие отняли у него половину этого. Его глаза горели гордостью, которую подтверждала его осанка. За исключением того, что это была не столько гордость, сколько надменность. Уинифрид ясно видела это, когда смотрела на него. Граф Томура Ивадзу почти дрожал от силы своей собственной уверенности - в себе и справедливости своих желаний.
  
  ‘Леди Макстед", - сказал он хриплым голосом, с акцентом, представляющим собой любопытный гибрид японского и аристократического английского. Он слегка поклонился ей.
  
  ‘Спасибо, что согласились встретиться со мной, граф Томура", - ответила она. ‘Вы, должно быть, очень заняты’.
  
  ‘Вы правы. У меня много обязанностей, которые нужно выполнить.’
  
  ‘Но ты нашел время для меня. Я благодарен.’
  
  Томура направился к ней извилистым маршрутом, оттягивая прямую конфронтацию. ‘ Что привело вас в Париж, леди Макстед? - спросил я.
  
  ‘Осложнения, возникшие в связи со смертью моего мужа’.
  
  ‘Я слышал об этом. Мои соболезнования вам.’
  
  ‘Спасибо вам’.
  
  Он подошел к каминной полке и взглянул на картину над ней: темное изображение маслом сцены охоты с собаками, терзающими павшего оленя. Уинифред видела оскаленные зубы и разорванную плоть, но слышала только потрескивание огня и глубокое, мощное дыхание своего спутника.
  
  ‘Вы помните, когда мы впервые встретились, граф? Это было на вечеринке в императорском саду, не так ли?’
  
  Томура посмотрел на нее, но ничего не ответил. Он никогда не был словоохотливым человеком, и Уинифрид не собиралась предпринимать ничего, что можно было бы сравнить с разговором с ним. Многое из того, что нужно было установить между ними, не нуждалось в разговорах.
  
  ‘Не волнуйся. Я попросил о встрече с вами не для того, чтобы вспомнить токийское общество тридцатилетней давности.’
  
  ‘Это мало изменилось’.
  
  ‘Как и ты’.
  
  ‘ И вы тоже, леди Макстед. Тогда я увидел в тебе сталь. И я вижу это сейчас.’
  
  ‘Вскоре после той вечеринки в саду произошло покушение на жизнь министра иностранных дел. Ты помнишь? Ужасный бизнес. Как его звали?’
  
  ‘Okuma.’
  
  ‘В его карету была брошена бомба. Он потерял ногу, не так ли?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Потенциальный убийца совершил самоубийство. Его звали. . .’
  
  ‘Курусима’.
  
  "У вас превосходная память, граф. Генри сказал мне, что Курусима был членом секретной организации под названием ... Я не могу вспомнить. Но, без сомнения, ты можешь.’
  
  "Гениоша’.
  
  ‘Что бы это значило по-английски?’
  
  ‘Темный океан’.
  
  ‘Ах, Да. Это было все. Были ли они связаны с последующим покушением на цесаревича?’
  
  Томура ничего не сказал. Он смотрел на нее без всякого выражения целых полминуты. Затем: ‘Нет’.
  
  ‘Нет. Конечно, это было не так. И ты с ними тоже.’
  
  Последовала еще одна тишина, еще более напряженная. Затем: ‘ Что вы сказали, леди Макстед? - спросил я.
  
  ‘Когда ты собираешься вернуться в Японию?’
  
  ‘Когда ты собираешься вернуться в Англию?’
  
  Уинифрид улыбнулась. ‘Кажется, я спросил первым’.
  
  Томура не улыбнулся. ‘Чего вы хотите от меня, леди Макстед?’
  
  ‘Гарантия того, что вы и ваш сын вернетесь в Японию на первом попавшемся корабле’.
  
  Томура издал короткий, лающий, ироничный смешок. ‘Я думаю, смерть вашего мужа, должно быть, повлияла на ваше суждение, леди Макстед’.
  
  ‘Так и есть. Это значительно заострило его. Тебя, конечно, не было в Париже, когда умер Генри. Но я понимаю, что ваш сын был. Затем мой сын Джеймс приехал сюда, чтобы выяснить, почему был убит его отец.’
  
  ‘Он был убит?’
  
  ‘Он интересовался вашими делами, граф. Это известно нам обоим, как и причина.’
  
  ‘В чем причина?’ Томура выпятил свою внушительную грудь и уставился на нее. Он выглядел так, как будто хотел зарычать. Но он этого не сделал. ‘Вам следует быть осторожнее со своими словами, леди Макстед’.
  
  ‘Я буду. Я хочу защитить своего сына, как, я уверен, и вы хотите защитить своего сына. По крайней мере, в этом мы можем согласиться, как родители, не так ли?’
  
  Томура продолжал свирепо смотреть. ‘Да’.
  
  ‘Я расскажу вам то, чего не говорил никому другому. Генри в то время находился в Санкт-Петербурге. Я был один дома в Суррее. Это было за пару лет до войны. Меня посетил мистер Джек Фарнголд.’
  
  Томура заметно вздрогнул. - Фарнголд? - спросил я.
  
  ‘Да, граф. Джек Фарнголд. Вы, конечно, знаете, кто он.’
  
  ‘Я тебе не верю’.
  
  ‘Он рассказал мне много тревожащих вещей. Он не мог доказать, что все они были правдой. Он сказал, что ему нужно провести дальнейшие расследования, прежде чем он сможет быть уверен.’ Она сделала паузу на мгновение, затем продолжила. ‘Ты не собираешься спросить, уверен в чем?’
  
  ‘Он никогда не навещал тебя’.
  
  ‘Это было за несколько месяцев до того, как он украл некоторые документы, касающиеся вас, из офисов Восточного банка развития в Вэйхайвэе’.
  
  Теперь Томура был встревожен. Уинифрид была уверена в этом, хотя он хорошо это скрывал. Как опытный воин, он знал, что лучше не позволять противнику видеть, что у него на уме. ‘Я ничего об этом не знаю’, - прорычал он.
  
  ‘Я полагаю, что информация, которую Генри искал здесь, в Париже, касалась вопросов, которые обсуждал со мной Джек Фарнголд. Я никогда не передавал то, что он сказал Генри. Я не верил, что в его интересах – или интересах моих сыновей – чтобы подобные дела муссировались ... или подвергались общественному контролю.’
  
  ‘Общественный контроль?’ Томура сделал шаг к ней. ‘Вы угрожаете мне, леди Макстед?’
  
  Угрожать вам было бы безрассудством, граф, учитывая, что обычно случается с теми, кто это делает. Я объясняю вам, что наши интересы совпадают – что ни у кого из нас нет желания возвращаться к прошлому или давать возможность другим делать это. Мертвые должны оставаться похороненными, и их секреты вместе с ними.’
  
  ‘Твой сын, Джеймс... ’
  
  ‘Будет стремиться отомстить за убийство своего отца, если ему укажут на тех, кто был ответственен за это’.
  
  ‘Я не был ответственен. Как и мой сын.’
  
  ‘И все же Джеймс мог легко заподозрить обратное, учитывая, на что пошли близкие вам люди, чтобы найти ле Синжа и документ, который он украл у японской делегации’.
  
  ‘Вам следует вернуться домой в Англию, леди Макстед’.
  
  ‘Прежде чем я попаду в аварию со смертельным исходом? Где сейчас Джек Фарнголд, граф? Он вообще еще жив?’
  
  "Иди домой".
  
  ‘С удовольствием. Как только вы договоритесь о том, чтобы уехать из Парижа самостоятельно, со своим сыном. Вам не запугать меня, граф, и было бы неразумно причинять мне какой-либо вред. Это выглядело бы слишком подозрительно, чтобы власти могли игнорировать это в свете того, что случилось с Генри. Без сомнения, император предоставил бы вам свою защиту. Но вас, безусловно, отозвали бы в Японию. И тогда. . .’
  
  Томура ничего не сказал. Его дыхание было глубоким и слышимым.
  
  ‘Я полагаю, вам удалось договориться о сохранении японцами Шантунга или, по крайней мере, заставить маркиза Сайондзи вести переговоры об этом. Возможно, вы думаете, что он - неудобный пережиток режима Мэйдзи, от которого вам и нынешнему императору было бы неплохо избавиться.’
  
  ‘Ты говоришь о вещах, о которых ты ничего не знаешь’.
  
  ‘Однажды, давным-давно, я встретил маркиза Сайондзи. Не в Токио. Я полагаю, что его не было в стране во время назначения Генри туда. Конечно, мы никогда не сталкивались с ним. Но несколькими годами ранее он был чрезвычайным посланником императора в Вене. Генри был тогда всего лишь скромным третьим секретарем, а я была женой скромного третьего секретаря. Тем не менее, меня представили маркизу Сайондзи на приеме в посольстве. Очаровательный мужчина. Довольно очаровательно.’
  
  ‘Вы никогда не были скромной, леди Макстед’.
  
  ‘Тогда я приношу свои извинения, граф. Ибо я знаю, как высоко вы цените скромность в женщине.’
  
  ‘Если бы ты был японцем... ’
  
  ‘Ты бы убил меня насмерть и не понес никаких дурных последствий. Но я не японец. Я англичанка, вполне способная подать заявление своему адвокату для публикации в случае ее неожиданной смерти. Такое заявление может включать предположение о том, что заинтересованная сторона может рассматривать китайские волнения из-за удержания Японией Шаньдуна как идеальный камуфляж для убийства государственного деятеля, который вел переговоры об этом удержании. Это могло бы дать название этой вечеринке. И это могло бы рассказать о многом другом, что ей было известно о нем.’
  
  Взгляд Томуры смягчился. Теперь он выглядел удивленным – удивленным и впечатленным. ‘Знакомы ли вы с трудами Сунь-цзы, леди Макстед?’
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  Томура одарил ее натянутой, мрачной улыбкой. ‘Для многих это было бы потерей. Но, похоже, вам не нужны советы Мастера Солнца. “Слабость приходит от подготовки к нападению”, - писал он. “Сила приходит от того, что заставляешь своего врага готовиться к нападению”.’
  
  Уинифрид тоже позволила себе улыбнуться. ‘Это звучит в высшей степени разумным советом’.
  
  ‘Мы понимаем друг друга?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Тогда мы можем расстаться. И нам не нужно будет встречаться снова.’
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  ‘Конечно’. Затем он поклонился ей, повернулся и направился к двери.
  
  МОРАХАН ОСМОТРЕЛ НОБУРО Команда Томуры через окно гостиной мадам Бертон на первом этаже. Их было больше, чем подстерегало их с Сэмом у отеля Dieu. Томура привез дополнительную машину. Это были солидные, внимательные клиенты: терпеливый тип. Морахан оценил свои шансы преодолеть их без посторонней помощи как низкие. Если бы его заставили попробовать, он бы подождал до темноты.
  
  Но ожидание было неизбежным, однако решение должно было быть форсированным. Если бы Айретон и пришел к ним на помощь, это было бы нескоро. За это время Морахану пришлось бы решить, было ли лучше обратиться в полицию, даже если они арестуют его и его спутников и конфискуют документы, чем сбежать.
  
  Это, безусловно, было безопаснее. И ему нужно было подумать о благополучии Сэма и Яманаки. Он отвернулся от окна и обратился к мадам Бертон на своем лучшем французском, попросив ее не впускать посетителей, не посоветовавшись предварительно с ним. Если только Айртон не пришел сам. - Айретон, ’ осторожно повторила она. ‘Je comprends tout à fait, Monsieur Morahan.’
  
  Он надеялся, что она действительно поняла. Он действительно это сделал.
  
  Мэлори была едва ли менее встревожена, хотя лично ей ничего не угрожало, когда она ждала прибытия Айретона на улицу Пирамид, 33. У него не было записанных в дневнике встреч, но его приезды и отъезды всегда были беспорядочными.
  
  Однако газеты вернулись в печать, что обеспечило ее интересными материалами для чтения. Le Figaro уделила много внимания беспорядкам предыдущего дня – “оскорблениям”, как назвал их заголовок, – но Мэлори интересовали менее заметные события. Согласно Le Figaro, существовало достоверное мнение, что Япония добилась в Шаньдуне того, чего хотела. Была предсказана возмущенная реакция в Китае. В Париже уже была возмущенная реакция на митинг протеста китайских студентов, на котором некоторые ораторы требовали насильственного ответа.
  
  Мэлори задумалась, был ли Чен Сен-мао, человек, которого Джордж Клиссолд слышал, как Нобуро Томура обсуждал, одним из этих студентов. Маркиз Сайондзи, как глава японской делегации, взял на себя вину, а также заслуги за урегулирование в Шантуне. И отец Нобуро ненавидел Сайондзи и ему подобных: старую гвардию, традиционалистов, людей мира. Он хотел, чтобы они все – но Сайондзи в особенности – убрались с его пути.
  
  Согласно Le Figaro, охрана президента Вильсона, которого обвиняли в предательстве китайцев, была усилена. Не было никакого упоминания о безопасности маркиза Сайондзи.
  
  Внезапно внимание Мэлори привлекли шаги на лестнице. Она отложила в сторону газету и навострила уши. Но нет, это был не Айретон. Она не узнала поступь. Посетитель, таким образом, склонен быть разочарованным.
  
  И это был гость, хотя Мэлори никогда не ожидала такого. До сих пор она никогда не видела Томуру Ивадзу во плоти, но узнала его сразу. Он был очень похож на свои фотографии, которые появлялись в прессе во время русско-японской войны, и прошедшие пятнадцать лет только сделали его более суровой версией его неукротимого "я". Мясник из Порт-Артура стоял в дверях, сжимая трость с серебряным набалдашником и надменно оглядывая ее.
  
  ‘Айретон", - сказал он, просто изложив свое требование. В его голосе слышался звук приглушенной пушки.
  
  ‘Его здесь нет", - ответила она.
  
  ‘Когда он будет здесь?’
  
  ‘Скоро... я думаю’.
  
  ‘Ты думаешь?’ Он вошел в офис и посмотрел на нее более внимательно. ‘Ты Мэлори Холландер", - прямо заявил он.
  
  ‘Ты знаешь мое имя?’
  
  ‘Так же хорошо, как ты знаешь мой’.
  
  ‘Я не верю, что мы когда-либо встречались, граф. Я не могу представить, как мы могли бы.’
  
  ‘Мы могли бы это сделать, очень легко, мисс Холландер. Мы оба это знаем.’
  
  ‘Я уверен, что нет’.
  
  ‘Хочешь, я расскажу тебе, какой Симидзу Дзюнзабуро?’
  
  Мэлори была на грани того, чтобы озадаченно спросить ‘Кто?’. Но притворство превратилось в пепел у нее во рту. Отрицание каким-то образом, она была уверена, тяжело легло бы на ее совесть. Поэтому она ничего не сказала.
  
  ‘Он нездоров. Вот.’ Томура постучал себя по виску. ‘Вы заставили его мечтать, мисс Холландер. А потом ты украл у него мечту.’
  
  ‘Я ничего не крал’. Воспоминания, которые Мэлори пыталась подавить, нахлынули на ее разум. По какой-то причине самым ярким из них было поедание рисовых шариков с Дзюнзабуро на горячих источниках Юданака. Она могла видеть выражение его лица, как будто солнечный свет того дня все еще сиял на них. Она с трудом сглотнула. ‘Это было... недоразумение’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что он тебя не понял. Это несомненно. Но, я думаю, вы поняли его.’
  
  ‘Я не желаю обсуждать это с вами, граф. Прости меня, но это не твое дело. Я мог бы задать вам вопросы, на которые вы не захотели бы отвечать.’
  
  "Правда ли, что я пил кровь из черепа русского офицера после того, как мы взяли 203-метровую гору в декабре 04-го?" Вы имеете в виду вопросы такого рода, мисс Холландер?’
  
  ‘Нет", - холодно ответила она. ‘Не такого рода’.
  
  ‘Вы знаете, почему западные мужчины такие слабые? Это потому, что их женщины такие сильные.’
  
  ‘Вы хотите оставить сообщение для мистера Айртона?’
  
  ‘Нет. Я хочу поговорить с ним. И поэтому я буду ждать его. В его офисе.’ Он направился к двери в коридор, который вел к кабинету Айртона.
  
  ‘Ты не можешь войти туда’.
  
  ‘Ты бы предпочел, чтобы я подождал с тобой?’ Он бросил на нее странно сочувствующий взгляд. ‘Нет? Я думал, что нет. Он не будет винить вас, мисс Холландер. Он не ожидал, что ты бросишь мне вызов. Только ты и я будем знать, что ты мог. Принеси мне кофе. Сильный. Черный.’ Он слегка поклонился. ‘Пожалуйста’.
  
  Сэм воспринял заявление Морахана о своей тактике несколько лучше, чем Яманака, который погрузился во мрак человека, убежденного в неизбежности катастрофы. Сэм, который признал бы, если бы на него надавили, что это вполне возможно, не видел смысла в том, чтобы сокрушаться об их положении. Аргумент Морахана в пользу ожидания – если необходимо, до наступления ночи – был неопровержим. А его опыт работы в наземном экипаже во время войны сделал Сэма экспертом в отделе ожидания. Томура и его люди не могли проникнуть в многоквартирный дом в Париже без вызова полиции. Итак, они останутся там, где они были. Что не оставило Сэму, Морахану и Яманаке иного выбора, кроме как сделать то же самое.
  
  ‘Что мистер Айртон может сделать для нас, школ?’ мягко спросил он, как только Яманака успокоился.
  
  ‘Снимите нас с крючка с Томурой-старшим’.
  
  ‘Но у нас есть то, чего хочет Томура-старший’.
  
  ‘Тогда нам, возможно, придется отказаться от этого, чтобы спасти свои шеи. Маркиз Сайондзи - хитрая старая птица. Это будет не единственная копия.’
  
  ‘Но теперь мы знаем все грязные секреты Томуры. Он не будет рад этому, не так ли?’
  
  ‘Нет", - вставил Яманака.
  
  "Мы не можем незнать их", - сказал Морахан. И я сомневаюсь, что это все его секреты. Должен быть компромисс.’
  
  "Томура не идет на компромисс", - мрачно сказал Яманака.
  
  ‘Каждый делает, если его заставляют", - утверждал Морахан. ‘Поверь мне’.
  
  Сэм, например, был готов поверить ему, каким бы сомневающимся ни выглядел Яманака. Об альтернативе лучше не распространяться. ‘Может, мне заварить немного чая?" - предложил он.
  
  ‘Конечно", - сказал Морахан. ‘Давайте все выпьем чаю’.
  
  МЭЛОРИ СЛУЖИЛА ТОМУРЕ выпил кофе и оставил его за этим занятием, сидя у камина в кабинете Айретона. Игнорировать его было так же легко, как большого паука в ванне, но Мэлори сделала все, что могла. Она продолжала выполнять ту небольшую работу, которую ей предстояло сделать, в течение получаса, пытаясь рассеять многочисленные тревоги. В этом она преуспела лишь отчасти.
  
  В конце концов пришло облегчение в виде долгожданного Трэвиса Айретона. Мэлори никогда прежде не была так рада видеть своего работодателя, до такой степени, что не обращала внимания на его рассеянное состояние. Он немедленно подошел к окну и подозрительно выглянул на улицу. ‘То ты видишь его, то нет", - пробормотал он себе под нос.
  
  ‘Граф Томура здесь, чтобы увидеть тебя, Трэвис", - объявила Мэлори. Она решила, что передачу сообщения Морахана Айретону, каким бы срочным оно ни было, придется отложить до отъезда Томуры.
  
  "Граф Томура?’ Айретон набросился на нее. ‘Не сын?’
  
  ‘Нет. Граф Томура Ивадзу. Он в твоем офисе.’
  
  ‘Вы впустили его в мой офис?’
  
  ‘Он не из тех, кому легко отказать’.
  
  ‘Боже Всемогущий’. Айретон сердито посмотрел на Мэлори, затем, казалось, решил, что сделать ей выговор не так важно, как успокоить Томуру. Он направился к двери.
  
  ‘Мне нужно поговорить с тобой наедине как можно скорее, Трэвис", - крикнула Мэлори ему вслед.
  
  ‘Перво-наперво, - выпалил Айретон в ответ, уходя.
  
  Они заперлись в кабинете Айртона на следующие двадцать минут или около того. Мэлори сделала пару вылазок в коридор, чтобы попытаться услышать, о чем они могли говорить, но их голоса были слышны только как тихое бормотание. Она чувствовала, что не сможет надолго оставить свою пишущую машинку, не рискуя заставить Айртона задуматься, не подслушивает ли она. Ей стало очевидно, что он сомневался в ее лояльности после дезертирства Морахана. И он был прав, конечно.
  
  В конце концов, дверь кабинета Айртона открылась. ‘Ты босс", - услышала она его слова. Он прошел по коридору в ее кабинет, размахивая листом бумаги в руке, который он бросил на ее стол. ‘Запишите это прямо сейчас, Мэлори", - сказал он.
  
  Это был чек на сумму 10 000 долларов, гораздо большую цифру, чем Айретон Ассошиэйтс обычно получала от клиента. Неудивительно, что Айретон хотел, чтобы они были переведены на его долларовый счет в банке как можно скорее. Мэлори уставилась на это – и, в частности, на беглую английскую подпись графа Томуры – с некоторым удивлением.
  
  ‘Прямо сейчас" означало бы "сейчас", - резко сказал Айртон.
  
  ‘Конечно’.
  
  Она собралась с духом, взяла платежную книжку, сунула чек внутрь и убрала его в сумочку.
  
  К тому времени Айретон был готов помочь ей надеть пальто. ‘Я выйду с тобой’.
  
  Куда он направлялся, он не объяснил. Мэлори также не чувствовала себя в состоянии спросить, поскольку Томура выбрал этот момент, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Для моего сына", - сказал он, вручая Айретону письмо, написанное на конверте японским почерком. ‘Это объясняет, что он должен делать’.
  
  ‘Я обязательно заставлю его прочитать это", - сказал Айртон, убирая письмо в карман.
  
  ‘Он не будет действовать без моего разрешения, мистер Айртон. Ты для него ничто. ’ И ничто, как подразумевал тон Томуры, для него тоже.
  
  Айретон никак не отреагировал на оскорбление. Это не удивило Мэлори. Она знала, что ее работодатель будет терпеть, когда им пренебрегают весь день за 10 000 долларов.
  
  ‘Мисс Холландер не спрашивает, где вы можете найти моего сына", - продолжил Томура.
  
  ‘Она знает лучше, чем спрашивать", - сказал Айртон.
  
  ‘Или, возможно, она уже знает’.
  
  Айретон подозрительно нахмурился на Мэлори, не зная, что делать с замечанием Томуры. Но сейчас был не тот момент, чтобы развивать эту тему. ‘Нам пора идти", - сказал он.
  
  И Томура согласился. ‘Мы должны’.
  
  Они вышли из офиса, Мэлори заперла за ними дверь, и начали спускаться по лестнице. Этикет диктовал, что она должна идти впереди. Ничего не было сказано. Решительный стук наконечника трости Томуры по каждой ступеньке повторял ритм их шагов, в то время как мозг Мэлори лихорадочно соображал, что Томура поручил Айретону сделать. Она хотела спросить Айретона, но не могла этого сделать в присутствии графа Томуры. Еще неизвестно, получит ли она шанс.
  
  Когда она приблизилась к входной двери, граф Томура проскользнул мимо, чтобы открыть ее для нее. Над кем он издевался – над ней, над собой, над Айретоном – этим небольшим проявлением рыцарства было неясно. Она слабо улыбнулась ему в знак признательности.
  
  Затем она вышла через дверной проем. И внезапно перед ней возник мужчина – маленький, с изможденным лицом, в сером костюме, в плоской кепке, низко надвинутой на глаза.
  
  "Traître!" - крикнул он, поднимая руку.
  
  В этот момент она поняла, что у него в руках пистолет и он обвинил в предательстве одного из ее спутников. ‘Блачетт", - услышала она голос Айртона. Конечно. Этот человек был посредником Айртона в отеле "Резервуар", скрывавшимся от полиции. ‘Ради Бога—’
  
  Пистолет выстрелил так близко от Мэлори, что она почувствовала жар разряда и сразу же оглохла, в голове зазвенело, как от клаксона. Она инстинктивно отпрянула и нырнула в сторону. Пистолет выстрелил еще три раза, что она восприняла как глухие удары.
  
  Она оглянулась и увидела Айртона, падающего навзничь через дверной проем, схватившись за живот, его лицо исказилось от боли. Граф Томура тоже пострадал. Он гримасничал и держался за левое плечо.
  
  Блашетт шагнул вперед, крикнул что-то невнятное и еще дважды выстрелил в Айретона. Все происходило очень быстро, как показалось Мэлори, и в то же время очень медленно. Она увидела, как выражение лица графа Томуры ожесточилось, стирая гримасу боли. Он положил правую руку на трость. Это была палка-меч, поняла она. Он вытащил меч одним широким движением. Лезвие было вспышкой холодного света.
  
  Блашетт никогда не предвидел, что это произойдет. Меч ударил его по запястью. Пистолет выпал из его пальцев. И его рука тоже упала, отсеченная от предплечья с потоком крови и хрустом кости. Он наблюдал за этим с застывшим недоверием. Затем Томура вонзил меч ему в бок, глубоко и сильно.
  
  Мэлори не могла дышать, не могла думать. Мясник из Порт-Артура. Да, теперь она поняла, что это значило. Кровь сочилась через плечо пальто Томуры, но он не обращал на это внимания. Он выдернул лезвие и наблюдал, как Блашетт падает на колени. Затем он взмахнул мечом в ответ. Мэлори на секунду поверил, что он намеревался обезглавить этого человека, как того русского, из черепа которого он пил. Но его взгляд переместился на Мэлори, и он продержался достаточно долго, чтобы Блашетт рухнул лицом вниз на тротуар, из-под него хлынула кровь. Решающий удар так и не был нанесен.
  
  В голове Мэлори все еще звенело, когда она, спотыкаясь, прошла мимо Блашетт туда, где в дверном проеме лежал Айртон. У него не было сильного кровотечения, но один взгляд на его лицо сказал ей, что он умирает. Его глаза ошеломленно встретились с ее. Его губы зашевелились. Но, если и были слова, которые можно было услышать, она не могла их услышать. Она опустилась на колени рядом с ним и сжала его руку. Его хватка была слабой. И это ослабло еще больше. Свет в его глазах замерцал и погас.
  
  Она отпустила его руку. И тогда заметил, как кровь Блашетт просачивается сквозь ткань ее юбки. Она почувствовала руки графа Томуры на своих локтях, призывающие ее подняться. Но она сопротивлялась достаточно долго, чтобы потянуться вперед и закрыть Айртону веки.
  
  ‘ Прости меня, Трэвис, ’ пробормотала она.
  
  ЧАЙ СДЕЛАЛ немного, чтобы успокоить нервы Яманаки, пока он ждал новостей с Сэмом и Мораханом. Он беспокоился за свое будущее, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. И это правильно. Сэм ничего не мог сказать, чтобы успокоить его. Все они были в опасности. Но положение Яманаки было намного хуже, чем у них. И именно Сэм, связавшись с ним, поставил его в такое положение.
  
  ‘Мне жаль, что я втянул тебя в это, Эйсаку", - отважился он, наливая чашку из второго заваренного им чайника. ‘Все получилось не совсем так, как я ожидал’.
  
  ‘Я решил быть верным комиссару Куроде. Вот результат’, - печально сказал Яманака. ‘Сокрушаться о последствиях бесполезно. Итак, я не буду.’
  
  ‘Как ты думаешь, сколько еще времени пройдет, прежде чем мы получим известия от мистера Айртона, школы?’ Спросил Сэм, стараясь придать своему тону бодрости.
  
  Морахан мрачно улыбнулся, как будто готовил обескураживающий ответ. Но он был избавлен от необходимости доставлять это, когда раздался стук в дверь. ‘Разговор о дьяволе", - сказал он, вскакивая и направляясь к нему, чтобы ответить.
  
  Сэм последовал за ней, горя желанием узнать, что мадам Бертон собирается сообщить. Телефонный звонок от Айретона был его предположением. Но в дверях стояла не мадам Бертон.
  
  ‘Мэлори", - с удивлением объявил Морахан, открывая его. ‘Я никогда не хотел, чтобы ты приезжал сюда’.
  
  На взгляд Сэма, Мэлори выглядела бледной, ее обычное самообладание каким-то образом пошатнулось. Затем он увидел пятна крови на ее пальто и подоле юбки под ним. "С тобой все в порядке?’ он спросил.
  
  ‘О да’. Она вошла внутрь, и Морахан закрыл за ней дверь. Затем он тоже увидел пятна крови.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Трэвис мертв, школы’.
  
  "Что?’
  
  Блашетт застрелил его, когда он выходил из офиса со мной и графом Томурой. Блашетт тоже мертва. Граф Томура проткнул его насквозь своей палкой-мечом.’
  
  ‘Боже милостивый’. Морахан оперся рукой о стену, чтобы не упасть. ‘Кровь?’
  
  ‘ В основном у Блашетт. Некоторые могут принадлежать Трэвису. Там было... этого много.’
  
  ‘Вам лучше подойти и присесть’.
  
  Они провели Мэлори в комнату, где ждал Яманака. Она приветствовала его присутствие едва заметным кивком.
  
  ‘Граф Томура тоже ранен", - сказала Мэлори. ‘Хотя, не серьезно’.
  
  ‘ Что ... он там делал? ’ запинаясь, спросил Морахан. Казалось, ему было трудно сосредоточиться.
  
  ‘Он приехал, чтобы расплатиться с Трэвисом. Чек все еще у меня в сумочке. Трэвис был таким... ’ Она покачала головой. ‘Он был так озабочен тем, чтобы я немедленно положил его в банк’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал Морахан. И по выражению его лица было ясно, что он этого не сделал. ‘Расплатиться с ним?’
  
  "Граф Томура планирует вернуться в Японию как можно скорее, в школы, забрав с собой сына. Он прекратил поиски le Singe.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он не сказал. Трэвис должен был прийти сюда и сказать Нобуро отступать. Я должен был приехать вместо этого. Граф дал мне письмо, чтобы я передал его сыну. Объясняло ли это его решение отступить, я не знаю. Нобуро был встревожен, услышав, что его отец, очевидно, был ранен. Он сразу же ушел. Снаружи сейчас никого нет.’
  
  ‘Упоминал ли граф Томура о документах?" - спросил Яманака.
  
  ‘ Да. Он сказал, что их следует вернуть маркизу Сайондзи.’
  
  ‘Звучит так, будто он сдается", - сказал Сэм. Он мог видеть, как Морахан был потрясен известием о смерти Айртона и как расстроилась Мэлори. Но он никогда не встречался с самим Айретоном. И он не знал о нем ничего хорошего. Что он действительно знал, так это то, что по какой-то причине граф Томура решил отступить.
  
  ‘Я не знаю, почему он это сделал", - сказала Мэлори. ‘Ты прав, Сэм. По сути, он сдается.’
  
  ‘Где он сейчас?" - спросил Морахан.
  
  "Его номер в отеле "Бристоль". Он отказался ехать в больницу. Он отнесся к своей травме легко, хотя мне она показалась довольно неприятной. Он сказал, что врач делегации сможет его подлатать.’
  
  ‘Вечный воин’, - пробормотал Морахан.
  
  ‘Я не стал дожидаться полицию, хотя должен был. У них будет много вопросов ко мне. А для вас - школы.’
  
  ‘Но не для томуров?’
  
  ‘Думаю, что нет. Маркиз Сайондзи будет защищать их как членов своей делегации. Однако граф попросил меня кое-что тебе сказать. Как раз перед тем, как его увезли.’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Если ты оставишь его в покое, он оставит в покое тебя’.
  
  ‘Он это сказал?’
  
  ‘Его настоящие слова были: “Если тигр перестанет охотиться на вас, не охотьтесь на тигра”.
  
  ‘Граф Томура не милосердный человек", - сказал Яманака. ‘Он уступает только превосходящей силе’.
  
  ‘Кто бы это мог быть?" - спросил Сэм.
  
  ‘Кто бы это ни был, ’ сказала Мэлори, ‘ они оказали нам большую услугу’.
  
  ‘Сколько это стоило?’ - Задумчиво спросил Морахан.
  
  ‘ Десять тысяч долларов.’
  
  Сэм присвистнул. ‘Сколько это в фунтах?’
  
  ‘Две или три тысячи", - сказал Морахан.
  
  ‘Будь проклят О'Рейли’.
  
  ‘Ага. Будь проклят О'Рейли. Томура действительно в уединении. И он не хочет, чтобы мы знали почему.’
  
  ‘Возможно, было бы лучше не знать", - сказала Мэлори, хватая Морахана за руку, чтобы привлечь его внимание. ‘Это позволяет вам сорваться с крючка. Сэм тоже. И мистер Яманака.’
  
  Морахан вздохнул. ‘Но не Трэвис. Блашетт, должно быть, подумала, что он предал его. Но он этого не сделал.’ Он посмотрел Мэлори в глаза. "У нас было’.
  
  ‘Вы не можете предать предателя, Школы. Мы поступили правильно. Мы не должны были знать, к чему это приведет.’
  
  ‘ Значит, никаких сожалений?’
  
  Прошла минута молчания. Затем Мэлори тихо сказала: "Больше, чем я могу выразить’.
  
  ‘Я тоже’.
  
  Морахан обнял ее. И Сэм услышал рыдание, приглушенное грудью большого мужчины. Затем они распались. Мэлори подошла к окну и выглянула наружу, промокая глаза носовым платком.
  
  ‘Хорошо", - решительно сказал Морахан. ‘Вы можете вернуть документы маркизу Сайондзи, Яманака?’
  
  Яманака кивнул. ‘Конечно’.
  
  ‘И придумайте какую-нибудь историю о том, как они попали к вам в руки?’
  
  ‘Анонимный источник’.
  
  ‘Достаточно хорошо. Тебе лучше вернуться в Маджестик, Сэм. Для вас это будет обычным делом.’
  
  ‘Куда ты направляешься?" - спросил Сэм.
  
  ‘Смотреть в лицо музыке’.
  
  ‘Да", - сказала Мэлори, отворачиваясь от окна. ‘Пришло время нам сделать это’.
  
  БЫЛО ПОЗДНО днем, когда поезд Макса прибыл в Париж, он чувствовал, что слишком поздно для немедленной попытки увидеть Отто Кренца. Члены немецкой делегации вряд ли могли пользоваться полной свободой передвижения. Встреча с Кренцем требовала тщательной подготовки.
  
  Макс забронировал номер в убого функциональном отеле для путешественников напротив Северного вокзала, доплатив за номер с телефоном. Приняв крайне необходимую ванну, он позвонил в отель "Резервуар" в Версале. Он попросил о срочном разговоре с ‘герром Кренцем", используя кодовое имя, предоставленное Эпплби, которое, как он знал, Кренц узнает: Kahr, которое с таким же успехом могло быть Carr; оно было чисто англо-германским.
  
  Кренц после некоторой задержки ответил на добавочный номер. Он казался запыхавшимся – и подозрительным. ‘Herr Kahr?’
  
  ‘Я был рад услышать, что ты в городе", - сказал Макс. ‘Мы должны встретиться’.
  
  ‘Сложно", - сказал Кренц. ‘Я очень занят’.
  
  "Мы должны встретиться’.
  
  ‘ Ты говоришь... немного странно.’
  
  ‘Всего лишь жажду увидеть тебя, Отто. Вы называете время и место. Я буду там.’
  
  Максу показалось, что он услышал стон Кренца. Затем: "Мне нужно будет купить немного ... Шрайбварена ... завтра утром. Мы не взяли с собой достаточно карандашей и скрепок. Абсурд, не так ли?’
  
  ‘Где вы их купите?’
  
  "На улице Канцлерской есть папетерия. Я отправлюсь туда в девять.’
  
  ‘Будь уверен, что ты это сделаешь’.
  
  ‘Я буду. Теперь я должен идти. Меня разыскивают.’
  
  Назначив встречу с Кренцем, Макс обдумывал праздный вечер в Париже. Он знал, что было бы разумно залечь на дно. Чем меньше людей знало, что он вернулся в город, тем лучше. Но последние несколько дней истощили его до предела, как физически, так и морально. Он жаждал дружеской компании так же сильно, как еды и питья. Было бы приятно увидеть Сэма, на чье благоразумие, как он знал, он мог полностью положиться. Тихий напиток где-нибудь, безусловно, не повредит. Сэм, вероятно, был бы так же рад видеть Макса, как Макс был бы рад видеть его. Решение было принято.
  
  ‘Гараж.’ Голос Сэма звучал так же игриво, как всегда, когда он ответил на добавочный номер в Majestic.
  
  ‘Это я, Сэм’.
  
  Сэм на мгновение замешкался, прежде чем узнал голос Макса. Или, возможно, он просто не мог поверить собственным ушам. ‘Сэр? Это действительно ты?’
  
  ‘Боюсь, что так.’
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘В том же городе, что и ты’.
  
  ‘Ты вернулся?’
  
  ‘На некоторое время. По крайней мере, на сегодняшний вечер. Могу я угостить тебя выпивкой?’
  
  ‘ Послушайте, сэр. ’ голос Сэма упал до хриплого шепота. Его голос звучал серьезно. ‘Многое произошло, о чем мне нужно тебе рассказать. И это не тот случай, когда мы можем рисковать тем, что нас подслушают. Почему бы тебе не приехать сюда – в гараж? Мне все равно придется задержаться допоздна, чтобы наверстать упущенное за вчерашний день и большую часть сегодняшнего. Все механики уйдут к восьми. Приходите в половине шестого. Потом мы можем выскользнуть за баночкой.’
  
  ‘Все в порядке?’
  
  ‘По правде говоря, сэр, я не уверен. Но это намного лучше, чем было. И еще лучше, когда я снова слышу твой голос.’
  
  Конюшни позади отеля Majestic были погружены во тьму, когда Макс прибыл, и сумерки были уже далеко позади. Он приближался с осторожностью, размышляя, не могло ли какое-нибудь другое место встречи быть безопаснее.
  
  Двери гаража были закрыты. Он постучал в калитку, не желая объявлять о себе слишком шумно. Это было открыто быстро. Сэм лучезарно улыбнулся ему и провел внутрь, защелкнув за собой замок.
  
  ‘Вы загляденье, и ошибки быть не может, сэр", - сказал Сэм, когда они тепло пожали друг другу руки.
  
  ‘Как и ты, Сэм. Действительно приятно видеть вас снова. В последнее время были времена, когда я думал, что никогда этого не сделаю.’
  
  ‘Я тоже’.
  
  "У меня такое чувство, что здесь для тебя не все было гладко’.
  
  ‘Что угодно, только не. Приходите в офис, и я введу вас в курс дела.’
  
  Так случилось, что Макс узнал обо всем, что произошло в его отсутствие. Было о чем рассказать, а также многое понять.
  
  Если Макс когда-либо сомневался, что Фарнголд был ключом к тайне, которая унесла жизнь его отца – и была близка к тому, чтобы забрать жизнь его отца и Сэма тоже, – он больше не сомневался в этом, услышав, что Сэм должен был ему рассказать. Джек Фарнголд и его покойная сестра Матильда, когда-то замужем за графом Томурой, были звеньями в цепи, которая вела из прошлого – прошлого сэра Генри Макстеда и Фрица Леммера, а также графа Томуры – в настоящее: из Токио, тридцать лет назад, в Париж, второй ночью мая 1919 года. Цепь не могла быть видна. Руки , которые выковали это, были неизвестны. Но это было там, такое же реальное и твердое, как железо.
  
  Со своей стороны, Макс мало рассказывал о том, что он сделал за месяц, прошедший с тех пор, как он в последний раз был в Париже, и Сэм не настаивал на подробностях. Он знал и без слов Макса, что Макс сделал все, что мог, чтобы привлечь внимание Леммера - пока с ограниченным успехом. ‘Я ищу его секретаря, Сэма. Она в составе немецкой делегации. Эпплби согласна со мной, что у нее может быть информация, которая нам нужна, чтобы собрать всех шпионов, завербованных Леммером за эти годы.’
  
  ‘Удачи с этим, сэр. Все, что я могу сделать, чтобы помочь . . .’
  
  ‘Я бы сказал, ты сделал достаточно’.
  
  ‘Но недостаточно, чтобы одержать верх над графом Томурой и его канализационной крысой сыном. Это сделал кто-то другой.’
  
  ‘ Да. Но кто? И как?’
  
  ‘Ваша догадка так же хороша, как и моя’.
  
  ‘Что ж, насколько оправдано мое предположение, я подозреваю, что граф Томура отступил из-за своей связи с Фарнголдами. Леммер знает об этом все, насколько я могу судить. Возможно, он вынудил Томуру действовать так, чтобы проблемы графа не осложнили его грандиозную стратегию.’
  
  ‘И какова его главная стратегия, сэр?’
  
  ‘У него есть шпионская сеть на продажу. Возможно, японцы и есть покупатели. Моя цель - увидеть, что у него скоро не останется сети для продажи.’
  
  ‘А как насчет le Singe, сэр? Он передал нам документы, чтобы наказать Томуру за то, что тот позволил его сыну убить Сутина. Но документы уже вернулись к японцам, и Томура уезжает домой. Это не удовлетворит le Singe, не так ли?’
  
  ‘Я не могу беспокоиться о нем, Сэм. У меня слишком много других причин для беспокойства.’
  
  ‘Конечно, знаешь. Такие, как твой дядя. Ты собираешься его увидеть? Я звонил в больницу ранее. Они сказали, что он ушел – вернулся в свой отель. Мирабо, на Рю де ла Пай.’
  
  Макс обдумал вопрос. Почему ему не хотелось навещать Джорджа, он не был уверен, но ему не хотелось. Старик посоветовал бы ему связаться со своей матерью. И этого он не хотел делать. Чтобы добиться успеха, ему требовалась изоляция от сантиментов. Его инстинктом было держаться подальше.
  
  Но инстинкт не мог управлять. Секрет Фарнголда заключал в себе гораздо больше, чем было раскрыто в документах, предоставленных ле Синдж. Это было необходимо. И сэр Генри знал, что это такое. Был шанс, что леди Макстед тоже знала, осознавала она это или нет. И то, что она знала, Джордж, вероятно, тоже должен был знать, как ее самое близкое доверенное лицо.
  
  ‘Я должен увидеть его, Сэм, да. Мне жаль. Возможно, нам придется отложить этот напиток.’
  
  По пути в Мирабо Макс проходил мимо площади Атене и подумал о старом друге своего отца Балтазаре Рибейро. Из того, что Морахан рассказал Сэму о своих отношениях с сэром Генри, было ясно, что Рибейро солгал им. Они с сэром Генри состряпали басню о покупке земли в Амазонии под каучуковую плантацию, чтобы объяснить усилия сэра Генри по сбору средств, если возникнет необходимость, что и произошло позже. Рибейро преданно придерживался этой истории, как и договаривались. Возможно, ему было неприятно это делать, но, тем не менее, он это сделал.
  
  Что бы он сказал сейчас, если бы Макс столкнулся с ним лицом к лицу? Сомнительно, что сэр Генри доверил ему тайну Фарнголда, хотя бы для того, чтобы избавить его от обладания опасной информацией. Даже если бы Рибейру действительно знал правду, он бы это отрицал. Макс ничего не выиграет от этой встречи, кроме подтверждения того, что его отец мудро выбирал себе друзей. Поведение Морахана подчеркнуло этот момент. Он хранил молчание из верности сэру Генри – до тех пор, пока это было уже невозможно.
  
  ‘Что все это значит, па?’ Макс бормотал себе под нос, пока шел дальше. ‘Кого держит Томура? И почему вы не хотели, чтобы кто-то другой отправился за ними?’
  
  В "Мирабо" Макса ждал сюрприз, хотя он сразу понял, что его следовало ожидать. Спросив о Джордже Клиссолде, не называя себя его племянником, Максу сообщили, что месье Клиссолд был в ресторане – со своей сестрой.
  
  ‘Его сестра? Леди Макстед здесь?’
  
  ‘Oui, monsieur. Ты ее тоже знаешь?’
  
  ‘ Да. Но, э-э, я не буду прерывать их ужин.’
  
  ‘Могу я назвать им ваше имя?’
  
  Макс беспечно улыбнулся. "В этом не будет необходимости’.
  
  Новость о присутствии его матери застала Макса врасплох. Подозрение мгновенно сформировалось в его голове при упоминании ее имени. Поездка в Париж после того, как стало известно, что Джордж попал в беду, была вполне естественной. Проблема была не в этом. Проблема заключалась в Фарнголде. Сэм и Морахан узнали все, что им было известно о Фарнголдах, из документов, которыми их снабдил ле Синж. Джордж ничего не сказал о них. Во время допроса Нобуро Томуры Фарнголды, очевидно, никогда не упоминались. Но было ли это действительно правдой? Ввиду важности предмета для графа Томуры, казалось маловероятным – фактически, это казалось невероятным, – что его сын, который также был сыном Матильды Фарнголд, не спросил Джорджа, слышал ли он это имя. Это был вопрос, который имел значение превыше всех остальных. Однако, по словам Джорджа, об этом никто не спрашивал.
  
  Внезапно Макс испытал прилив уверенности. Вопрос был задан. О да. Об этом спрашивали.
  
  Он небрежно направился по коридору мимо ресторана и задержался у двери, где было выставлено меню для ознакомления. Ресторан был заполнен не более чем наполовину. С того места, где он стоял, ему было видно большинство столов.
  
  Они были там. Его мать и дядя Джордж. Они были очень похожи на другие пары обедающих, тихо беседуя во время еды. Джордж держался скованно, как и подобает человеку со сломанным ребром. Его левый указательный палец был туго забинтован. Он прошел через это, без сомнения. Максу стало жаль его. Джордж был слишком предан своей сестре для его же блага.
  
  Он увидел, как его мать покачала головой в ответ на что-то, сказанное Джорджем. Макс узнал этот жест во всей его утонченности. Это не означало выражения несогласия или нетерпения. Сопровождавшая это улыбка с поджатыми губами сказала все. Это означало: Беспокоиться не о чем. Это означало: я уладил этот вопрос.
  
  В тот момент Макс знал наверняка. Он понял это, когда изучил взгляд, которым обменялись его мать и ее брат. Они были старейшими союзниками друг друга. Но Макс понимал их слишком хорошо, чтобы обмануться. Они не беспокоились. Они не волновались ни в малейшей степени. Они уже знали, что граф Томура покидает Париж. И они знали почему.
  
  Причиной был Фарнголд. Леди Макстед была посвящена в тайну Томуры. Таким был и Джордж. Это была угроза, которая спасла его. Они знали. Но они никогда бы не сказали.
  
  Леди Макстед уладила этот вопрос. На свой особый лад.
  
  Но это не было решено. Будь Макс проклят, если это было так.
  
  Затем он повернулся и ушел.
  
  БУДЬ ТО ОТЕЛЬ клерк предупредил бы Джорджа о визите Макса в Мирабо или описал бы его достаточно хорошо, чтобы Джордж понял, кто он такой, было не в силах Макса. Он не собирался заставлять своих дядю и мать лгать ему, будучи уверенным, что они сделали бы это, если бы почувствовали, что должны. Сэр Генри осознавал риск, которому подвергался, и воспользовался услугами Рибейро, чтобы замести следы, потому что хотел убедиться, что Макс не попытается закончить то, что он начал. Леди Макстед хотела того же. Она никогда бы не призналась, что у Макса была тайна, которую он держал в плену, возможно, у Джека Фарнголда в Японии, чтобы преследовать. Она сделала бы все, что в ее силах, чтобы спасти его от этого.
  
  Но Макс не хотел, чтобы его спасали. Карты, которые у него были, он бы разыграл. Леммера нужно было остановить. Останавливая его, Макс надеялся раскрыть правду о Фарнголдах. И тогда. . .
  
  Но он не мог заглядывать так далеко вперед. Война научила его изучать только небо, по которому он летел. Все, что он знал наверняка, это то, что он зашел так далеко. И он не собирался поворачивать назад.
  
  Стойка регистрации в отеле Макса была без присмотра. Но вестибюль не был пуст. Сэм ждал его.
  
  ‘Вот вы где, сэр. Думал, мне придется побродить здесь еще немного. Коротко и мило с твоим дядей, не так ли? Он, вероятно, был...
  
  ‘Я с ним не разговаривал, Сэм’.
  
  ‘Ты не сделал? Он слишком устал, не так ли?’
  
  ‘Я передумал. Итак, что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Кое-что, что я забыл сказать тебе ранее. Я не думал, что это может подождать.’
  
  ‘Тогда давай обсудим это за тем напитком, который я тебе обещал. Здесь вокруг полно баров.’
  
  Там было множество баров, большинство из них нездоровые. Но вредность обещала анонимность. И Макс нуждался в этом. Он также нуждался в подтверждении того, что Джордж знал о Фарнголдах больше, чем рассказывал, поэтому, как только у них в руках оказались бокалы за темной стойкой первого заведения, в которое они зашли, Макс спросил Сэма, не может ли он что-нибудь для него сделать.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы поговорили с моим дядей, прежде чем он вернется в Лондон’.
  
  ‘Ну, я, во всяком случае, собирался, сэр. Подумал, что должен рассказать ему, как все это закончилось.’
  
  ‘Моя мама тоже остановилась в отеле Мирабо’.
  
  ‘Она такая?’
  
  ‘ Да. И я не хочу, чтобы она суетилась вокруг меня. Вот почему я решил ... держаться подальше.’
  
  ‘Она из тех, кто суетится, сэр?’
  
  ‘Я просто предпочел бы избежать необходимости объясняться с ней, вот и все’.
  
  ‘Понятно’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы спросили дядю Джорджа, знает ли он что-нибудь о Фарнголдах’.
  
  ‘Правильно, сэр. Но это маловероятно, не так ли?’
  
  ‘Даже так’.
  
  ‘Я спрошу’.
  
  ‘Внимательно следите за тем, что он говорит и как он это говорит, не так ли?’
  
  ‘Я обязательно это сделаю, сэр’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Ты собираешься посмотреть школы и Мэлори, пока ты здесь?’
  
  ‘Ты, должно быть, знаешь их довольно хорошо, не так ли, Сэм? ДА. Я намерен увидеть их. Я хочу получить от школ полный отчет о том, что он согласился сделать для моего отца.’
  
  ‘Он тяжело воспринял смерть мистера Айртона. Это было так, как если бы он винил себя.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Не знаю. Но— ’ Сэм хлопнул себя по лбу. ‘Я все еще не рассказала тебе о письме. Вот почему я пришел в ваш отель.’
  
  ‘Какое письмо?’
  
  ‘Комиссар Курода написал мне из Марселя перед тем, как сесть на пароход, отплывающий в Японию. Он приложил письмо, которое хотел, чтобы я передал тебе. Я получил это в среду, но вчера и сегодня столько всего произошло, что я совсем забыл об этом. В любом случае, вот оно.’
  
  Сэм выудил письмо из кармана и передал его. Оно было адресовано просто Максу.
  
  Макс разорвал мятый конверт и, прищурившись, посмотрел на письмо внутри. ‘Я никогда не смогу прочитать это при таком освещении. Давайте вернемся в отель.’
  
  ‘Меня это вполне устраивает, сэр.’ Сэм оглядел бар. ‘Честно говоря, это место начинает вызывать у меня дрожь’.
  
  Они пошли в комнату Макса. Макс сел за письменный стол, чтобы прочитать письмо. Сэм занял кресло - и быстро заснул, пока Макс читал то, что написал ему Курода.
  
  Марсель, 28 апреля 1919
  
  Мой дорогой Макс,
  
  Привычка к осторожности, которую привили мне долгие годы работы в полиции, заставляет меня сомневаться в разумности отправки вам этого письма. Расписание рейсов NYK line, однако, не оставляет мне много времени, чтобы определиться с пунктом. Я также не могу быть уверен, что вы получите письмо, даже если я его отправлю. Этот вопрос окружен множеством неопределенностей.
  
  Я должен начать с выражения сожаления о том, что утаил от вас определенную информацию, касающуюся вашего покойного отца. Я относился к нему с величайшим уважением. Я дал ему торжественное обещание, что не расскажу вам всего, что знал о его деятельности и его мотивах, и, по совести говоря, я должен соблюдать это.
  
  У меня сложилось впечатление, что вы унаследовали его чувство чести и решимость расплачиваться с моральными долгами. Я подозреваю, что вы узнаете о нем больше, чем он хотел бы, и поэтому в какой-то момент поймете, что я не был с вами полностью откровенен.
  
  Я не единственный среди доверенных лиц твоего отца, кто хранит для него секреты. Я предполагаю, что он поклялся им молчать на условиях, аналогичных тем, которыми я обязался быть связанным. Верность умершему другу - это не то, чего кто-либо из нас должен стыдиться. Итак, я не извиняюсь перед вами. Но я хотел бы, чтобы у меня была возможность поговорить с вами более откровенно.
  
  Мистер Твентимен, несомненно, рассказал вам об обстоятельствах моего отъезда из Парижа. Я не преувеличиваю, когда говорю, что мое дальнейшее благополучие никоим образом не гарантировано. Определенные влиятельные круги в правительстве моей страны считают меня угрозой. Предыдущий опыт показывает, что они способны на экстремальные действия. Возможно, они могут решить покончить со мной. Моя способность противостоять им ограничена. Мое положение крайне уязвимо.
  
  Хотя твой отец умолял меня отговорить тебя от попыток раскрыть его секреты, я больше не чувствую, что с моей стороны это правильно. Я не могу говорить о вещах, о которых, как я заверил его, не буду говорить. Но я могу сказать вот что. Следуй за ним, Макс. Остерегайтесь графа Томуры. Бойтесь Леммера. Подозревайте всех, кому вы не можете доверять абсолютно. Но не отказывайтесь от своих поисков, какими бы они ни были, они не являются постыдными. Осмелюсь предположить, что это показатель вашей жизни. Это то, для чего вы были рождены.
  
  Искренне ваш,
  
  Масатака
  
  Макс вложил письмо обратно в конверт. Следуй за ним, Макс. Таково было настояние Куроды. Таковы были побуждения его собственных инстинктов. Он нашел клочок бумаги и нацарапал на нем записку: Оставайся здесь, если хочешь. Я ходил смотреть школы. Возможно, я задержусь. М.. Он положил записку на кровать, где Сэм не мог не увидеть ее, когда проснется. Затем он выскользнул из комнаты.
  
  ‘ПРИВЕТ, МАКС, ’ МОРАХАН позвал с порога своей квартиры, когда Макс добрался до верха лестницы.
  
  Морахан не стал дожидаться, пока Макс дойдет до двери. Он оставил ее открытой и нетвердой походкой вернулся в гостиную. Легкая невнятность в его голосе и сильный запах бурбона, который встретил Макса, когда он вошел в квартиру, подсказали ему, что хозяин был сильно пьян.
  
  ‘Присоединишься ко мне?’ - Спросил Морахан, размахивая бутылкой Jim Beam.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Морахан щедро налил и протянул ему стакан.
  
  ‘ Ты, кажется, не удивлен, увидев меня, ’ сказал Макс.
  
  ‘Меня мало что удивляет. Но я рад видеть тебя. Я бы не хотел, чтобы еще одна смерть была на моей совести.’
  
  ‘Сэм рассказал мне об Айретоне. Мне жаль.’
  
  ‘У тебя нет причин быть. В душе Трэвис был змеей. Он не оказал тебе никакой услуги.’
  
  ‘Но он был твоим другом, змея или нет’.
  
  Морахан кивнул и уставился в свой стакан. ‘Он был’. Он тяжело опустился на стул.
  
  Макс сел напротив него. ‘Сэм сказал, что ты винишь себя в том, что произошло’.
  
  ‘Я предупредил Карвера, что Трэвис ведет дела с немецкой делегацией через заместителя управляющего их отелем Блашетта. Полиция провалила арест Блашетт. Он пустился в бега. И он предположил, что Трэвис предал его. Итак, я не могу отрицать свою ответственность.’
  
  ‘Это были просто причина и следствие, Школы. Трэвис был ответственным за решение иметь дело с немцами. И за последствия.’
  
  ‘Ты так думаешь?’ Морахан затуманенным взглядом посмотрел на Макса. ‘Что ж, может быть, ты и прав. Кажется, я просто не могу убедить себя поверить в это.’
  
  ‘Ты сказал, что не хотел бы, чтобы еще одна смерть была на твоей совести. Почему ты когда-либо чувствовал ответственность за мои?’
  
  ‘Не уверен. Это был тяжелый день. Мне пришлось отвечать на множество вопросов, некоторые из них чертовски уклончиво. И вы, наверное, догадались, что я не совсем трезв. Так что, может быть, я не вижу все таким, какое оно есть на самом деле.’
  
  ‘Я подумал, может быть, это из-за того, что ты не рассказал мне в полной мере о своих отношениях с моим отцом’.
  
  ‘А’. Морахан закурил сигарету. ‘Сэм посвятил тебя в это, не так ли?’
  
  ‘Ты должен был знать, что он так и сделает’.
  
  ‘Конечно. Даже несмотря на то, что я советовал ему не делать этого. Но Сэм не из тех, кто держит все в себе, не так ли?’
  
  ‘Не там, где меня это касается’.
  
  ‘Он объяснил, как мы с Генри впервые встретились?’
  
  ‘Он сделал’.
  
  ‘Тогда ты поймешь, что я был обязан Генри своей жизнью. Я обещал ему, что ничего тебе не скажу. Я сдерживал свое обещание так долго, как мог.’
  
  ‘Как и Рибейро. И Курода. Мой отец, кажется, дал клятву довольно многим людям хранить тайну.’
  
  ‘Это показатель его характера, что они могут быть приведены к присяге’.
  
  ‘По словам Сэма, вы согласились набрать команду, чтобы помочь моему отцу спасти кого-то из японского плена’.
  
  ‘Я сделал’.
  
  ‘Джек Фарнголд?’
  
  ‘Очень возможно. Генри никогда не посвящал меня в подробности.’
  
  ‘Как я могу быть в этом уверен?’
  
  Морахан вздохнул. ‘Вам придется ответить на этот вопрос самому’.
  
  ‘Кем был Джек Фарнголд для моего отца?’
  
  ‘Не знаю. Как я уже сказал, Генри никогда не посвящал меня в подробности.’
  
  ‘ И вы озадачены решением графа Томуры покинуть Париж и отказаться от попыток завладеть документами, которые украл ле Паленый?
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Я думаю, что ответственность лежит на моей матери’.
  
  "Твоя мать?’
  
  ‘Она здесь. В Париже. Останавливаюсь в "Мирабо" у дяди Джорджа. Я подозреваю, что они оба знают, о чем идет речь. Я думаю, моя мать угрожала раскрыть что-то, что, как она знает, нанесет ущерб Томуре, если он не отступит.’
  
  Морахан обдумал эту мысль. ‘Я понимаю’.
  
  ‘Во время рассказа, который он дал вам о своем допросе Томурой-младшим, Джордж никогда не упоминал, что его допрашивали о Фарнголде, не так ли?’
  
  ‘Нет. Он этого не сделал.’
  
  ‘Но его бы допросили о Фарнголде. Это несомненно. Он просто не хотел тебе говорить.’
  
  ‘Потому что он знал, насколько это важно’. Морахан потянулся за своим стаканом, затем передумал. Внезапно пьянство утратило свою привлекательность. ‘Возможно, ты прав’.
  
  ‘О, я прав’.
  
  ‘Тогда почему бы тебе просто не спросить свою мать, что все это значит?’
  
  ‘Потому что она не сказала бы мне. Она пообещала Томуре, что будет хранить молчание, что бы ни случилось. Но в любом случае это то, что она собирается сделать.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю. Если бы она когда-нибудь собиралась рассказать мне, она бы уже это сделала. И дядя Джордж преданно поддерживает ее, так что спрашивать его бессмысленно. Они скажут, что все, что они сочтут, отговорит меня от продолжения этого.’
  
  ‘Как ты можешь жить дальше?’
  
  ‘Мы не знаем, хотел ли мой отец спасти Джека Фарнголда, но мы знаем, что Джек Фарнголд находится в плену. Согласны?’
  
  Морахан пожал плечами. "Похоже на то’.
  
  ‘По приказу графа Томуры?’
  
  ‘ Возможно.’
  
  ‘У вас были на примете какие-то люди для этой миссии?’
  
  ‘Ага’.
  
  ‘Вам просто нужно было достаточно денег, чтобы заручиться их услугами’.
  
  "Мне нужно было достаточно, чтобы у меня был шанс заручиться их услугами’.
  
  ‘Тогда дерзай и пробуй. У меня есть деньги, собранные моим отцом, на школы. Леммер отправил его мне обратно после того, как освободил депозитную ячейку в Banque Ornal от вещей, которые он действительно хотел. Я думаю, это была его идея предложения мира. Эпплби положил деньги в банк для меня. Это доступно, когда я захочу. Я сделаю это доступным для вас, если вы готовы попробовать это сделать.’
  
  Морахан уставился на Макса в некотором изумлении. ‘Ты имеешь в виду довести до конца то, что планировал Генри?”
  
  ‘Да’.
  
  ‘Даже если вы не можете быть уверены, что он хотел спасти именно Джека Фарнголда?’
  
  ‘Я уверен, что Джек Фарнголд приведет нас к истине’.
  
  ‘Мы?’
  
  ‘Ты, я и твоя тщательно подобранная команда, школы. Как насчет этого?’
  
  ‘Могу я напомнить тебе, что Томура дал мне четкое предупреждение не преследовать его?’
  
  ‘К черту его предупреждение’.
  
  ‘Ты же не веришь в то, что все нужно делать наполовину, не так ли?’
  
  ‘ А ты? - спросил я.
  
  Морахан откинулся на спинку стула и долго и пристально смотрел на Макса. ‘Трудно переоценить, насколько рискованной была бы такая операция’.
  
  ‘Ты был готов сделать это ради моего отца’.
  
  ‘Я бы полагался на информацию, которая, как он заверил меня, у него была, о том, что именно было задействовано. У нас нет такой информации. Мы бы... летели в темноте.’
  
  ‘Я сделал это. Это может быть довольно волнующим.’
  
  ‘Волнующий?’ Морахан улыбнулся Максу. ‘Ну, это всего лишь одно слово для этого’.
  
  ‘Сколько времени вам потребуется, чтобы набрать команду?’
  
  ‘Неделя в Нью-Йорке. Может быть, два, чтобы собрать их готовыми к работе. Возможно, мне придется съездить и в Чикаго. Пройдет по меньшей мере шесть недель, прежде чем я смогу отправить их на землю в Японии. Скорее всего, пару месяцев.’
  
  ‘Да будет так’.
  
  ‘Чем бы вы занимались в это время?’
  
  ‘Мне нужно кое-что закончить для Эпплби’.
  
  ‘Что касается Леммера?’
  
  ‘ Да. Но я не могу свободно говорить об этом.’
  
  ‘Даже если это может иметь отношение к той миссии, которую вы хотите, чтобы я взял на себя?’
  
  ‘Если мы оба доберемся до Японии, Школы, я расскажу тебе все, что можно рассказать’.
  
  ‘А если у меня получится, а у тебя нет?’
  
  ‘Заплати своей команде и забудь обо всей этой чертовой истории’.
  
  ‘Забыл? Я должен сказать, что это было бы почти невозможно, Макс. Ты и твой отец теперь часть моей жизни, нравится мне это или нет.’
  
  ‘Означает ли это, что ты это сделаешь?’
  
  ‘Это значит, что я подумаю об этом, когда протрезвею. Генри был непреклонен в том, что тебе нельзя позволять вовлекать себя. Он бы не хотел, чтобы я помогал тебе.’
  
  ‘Но теперь я вовлечен. И я не собираюсь отказываться от этого. Даю вам слово на этот счет. Итак, я полагаю, вопрос в следующем: хотел бы мой отец, чтобы вы помогли мне, если бы я был настроен сделать это во что бы то ни стало?’
  
  ‘Ага. Вот в чем вопрос.’ Морахан затушил свою сигарету. ‘Я буду спать над этим. Приходите в офис завтра утром. Тогда у меня будет для вас ответ.’
  
  ‘Я не могу обещать, что буду там намного раньше полудня’.
  
  ‘Ты занят из-за Эпплби, не так ли?’ Морахан улыбнулся, когда немедленного ответа не последовало. ‘Хорошо. Сейчас полдень.’
  
  СЭМ УШЕЛ к тому времени, когда Макс вернулся в свой отель.
  
  Он оставил записку на столе: Дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится, сэр. С. Сэр был привычкой, которую Макс хотел, но очень сомневался, что сможет вылечить Сэма.
  
  На следующее утро Макс рано отправился в путь и взял такси от Северного вокзала до вокзала инвалидов. Водитель был в хорошем настроении из-за наступления более теплой погоды. "Le printemps, месье", - сказал он, посмеиваясь. "Le printemps enfin". Наконец-то весна? Ну, может быть, так оно и было. Макса это почти не волновало.
  
  Это была сорокаминутная поездка на поезде от Дома инвалидов до Версаля и короткая прогулка от вокзала Рив Гош до магазина канцелярских товаров на Рю де ла Канцлери. Придя пораньше, Макс побаловал себя легким завтраком в кафе недалеко от вокзала.
  
  Водитель такси был прав насчет погоды. Это было по-настоящему восхитительно. Макс сидел на тротуарной террасе, потягивая кофе, пока легкий ветерок шевелил деревья в центре проспекта, и город вокруг него медленно просыпался.
  
  ‘Могу я присоединиться к вам на минутку?’
  
  Вопрос застал Макса врасплох. Он поднял глаза и встретился с сияющим взглядом худощавого мужчины средних лет, одетого в утренний костюм и котелок. У него были подстриженные усы и резкие черты лица, а в правой руке он держал сигарету. Над верхом его нагрудного кармана виднелась дужка очков в металлической оправе.
  
  ‘ Мистер Карр? ’ добавил мужчина, усаживаясь.
  
  ‘Да", - осторожно ответил Макс. Он был практически уверен, что узнал голос и акцент Отто Кренца, но вряд ли мог позволить себе что-либо предполагать.
  
  "Мне кажется, я видел вас в папетерии на улице Канцлери’.
  
  ‘Да, я иногда бываю там’.
  
  ‘Отличный магазин’.
  
  ‘Действительно, это так’.
  
  ‘Это то, что привело тебя сюда сегодня утром?’
  
  ‘Нет. Я, э-э, надеюсь поговорить с кем-нибудь, кто в настоящее время находится в Версале.’
  
  ‘Турист?’
  
  ‘ Не совсем.’
  
  ‘Кто-то здесь по делу?’
  
  ‘ Да. Государственные дела.’
  
  ‘Возможно, я смогу тебе помочь’.
  
  ‘Возможно, ты сможешь’.
  
  ‘Как зовут этого человека?’
  
  ‘ Шмидт, ’ тихо сказал Макс. ‘Анна Шмидт’.
  
  ‘Я понимаю’. Кренц отмахнулся от официанта. "Если вы закончили, не могли бы вы прогуляться со мной до папетерии?’
  
  ‘Конечно.’ Макс допил свой кофе, бросил на стол несколько монет и встал.
  
  Они отправились в путь неторопливым шагом. Кренц докурил сигарету и сделал паузу, чтобы закурить другую. Затем, когда они двинулись дальше, он спросил: ‘Кто послал вас ко мне, мистер Карр?’
  
  ‘Ты знаешь ответ на этот вопрос. Как насчет ответа на мой?’
  
  ‘Frau Schmidt?’
  
  ‘Я хочу увидеть ее’.
  
  ‘Какое у вас с ней дело?’
  
  ‘Ты намеренно тупишь, Кренц?’ Макс ужесточил свой тон. ‘Ты купленный человек. Мы говорим вам, чего мы хотим. Вы обеспечиваете это.’
  
  ‘Если возможно’.
  
  ‘И возможно ли это?’
  
  ‘Нет. Это не так.’
  
  ‘ Я предлагаю вам...
  
  ‘Ее здесь больше нет, мистер Карр. Она уехала вчера.’
  
  "Что?’
  
  ‘Исчезли. За несколько часов до твоего звонка.’
  
  ‘Куда ушли?”
  
  ‘Официально, Берлин. Из-за болезни близкого родственника. Но она не поехала в Берлин. Я уделял ей пристальное внимание с тех пор, как делегация покинула Германию. Мне не нужно говорить вам, кому она служит.’
  
  Он этого не сделал. Макс также не собирался упоминать, что Эпплби предупредил его, что Кренц вполне может обслуживать одного и того же человека. Макс не мог доверять тому, что сказал ему Кренц. Он намеревался позвонить делегации позже, чтобы подтвердить, что фрау Шмидт действительно уехала. Тем временем. . . ‘Куда она отправилась без согласия?’
  
  ‘Марсель’.
  
  Марсель?Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Телефонная система в нашем отеле предоставляет множество возможностей для прослушивания разговоров. Вчера днем фрау Шмидт позвонила женщина и поговорила с ней. Я слушал, что они говорили. Звонившая не назвала своего имени. Они говорили по-французски. Фрау Шмидт было поручено как можно скорее отправиться в Марсель и поселиться в пансионе "Маргарита" на улице Бенуар.’
  
  ‘Что фрау Шмидт обязана делать в Марселе?’
  
  ‘Ждите, пока не позовут’.
  
  ‘Кого призвали?’
  
  ‘Название не было дано. Но для меня было очевидно, кто ее вызвал. Она не была удивлена. Казалось, это было то, чего она ожидала. У нее есть французский паспорт, а также немецкие документы, и она довольно хорошо говорит на этом языке. Она может свободно путешествовать.’
  
  ‘Какое имя в ее французском паспорте?’
  
  ‘Camille Strauss.’
  
  ‘Не было никаких возражений против ее внезапного отъезда?’
  
  ‘Известно, кто ее хозяин, мистер Карр. Никто не был бы настолько глуп, чтобы препятствовать ему.’
  
  ‘Но у него больше нет никакого авторитета в правительстве Германии’.
  
  ‘Тем не менее, его широко боятся те, кто знает, на что он способен. Я почувствовал только облегчение от ее ухода. Это означает, что в лагере на одного шпиона меньше.’
  
  ‘Значит, лояльность делегации разделилась, Кренц?’
  
  ‘Разделенный, нет. Разбиты вдребезги, да.’
  
  ‘Что ты знаешь о Блачетте?’
  
  ‘Заместитель управляющего нашего отеля. Второе бюро подозревается в посредничестве между нашей делегацией и агентом американской разведки Трэвисом Айретоном. Оба мужчины были убиты вчера. Я уверен, что вы в курсе.’
  
  ‘Как это прошло с твоими боссами?’
  
  ‘Граф Брокдорф-Рантцау лично заверил Министерство иностранных дел Франции, что у нас не было никаких неподобающих отношений с Блашеттом - или Айретоном’.
  
  ‘Ложь, конечно’.
  
  ‘Нет, нет. Граф верил в то, что говорил. Другие делают то, что должно быть сделано, не ставя в известность нашего лидера. Как есть, без возможности предсказать, какие требования, вероятно, будут предъявлены к нам . , , мы - цыплята в курятнике, ожидающие, когда их ощиплют. Следовательно, существует невысказанное восхищение мастером фрау Шмидт. И иногда это не остается невысказанным.’
  
  ‘Он и твой хозяин тоже, Кренц?’
  
  ‘Такой вопрос’. Кренц в последний раз затянулся сигаретой и выбросил ее. ‘Ты сам это сказал. Я купленный человек. И вы представляете тех, кто купил меня. Что еще тут можно сказать?’
  
  Они достигли площади Армии. Перед ними, за позолоченными входными воротами, возвышался огромный и внушительный Версальский дворец. Его фасад сиял, как мед, в лучах утреннего солнца.
  
  ‘ Посмотрите туда, мистер Карр. ’ Кренц указал на центр здания, на секцию с колоннами и фронтоном во внутреннем дворе. ‘В один прекрасный день, который определят наши завоеватели, нас приведут туда, чтобы подписать договор позора и унижения. Граф Брокдорф-Рантцау будет протестовать. Он может даже подать в отставку. Но его отставка будет столь же бесполезна, как и его протесты. Мы подпишем. У нас не будет выбора. Если только. . .’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  ‘Если только последний из наших генералов, оставшихся на поле боя, не сможет победить, несмотря ни на что’.
  
  ‘Lemmer?’
  
  ‘Он не сдался, мистер Карр. Он не сдался.’
  
  ‘Почему он отправил Анну Шмидт в Марсель?’
  
  ‘Ты просишь меня угадать?’
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘Это порт. Возможно, планируется путешествие. Путешествие.’
  
  ‘Путешествие куда?’
  
  ‘Из Марселя, я думаю, это должно быть на восток, не так ли?’
  
  "На восток?’
  
  Кренц пожал плечами. ‘Я могу только догадываться’. Он сделал паузу и с любопытством посмотрел на Макса. Затем он спросил: ‘Вы пойдете за фрау Шмидт?’
  
  ‘Если я это сделаю, и если я обнаружу, что ты солгал мне, я вернусь за тобой, Кренц. Я надеюсь, это понятно. Я вернусь. Без предупреждения. И безжалостно.’
  
  Кренц обреченно кивнул. ‘Я ничего другого и не ожидал’.
  
  МАКС ПРИБЫЛ В Улица Пирамид, 33, чтобы найти Мэлори, разрывающую письма и другие бумаги и бросающую их в огонь в своем офисе. Теплое утро сделало очевидным, что огонь был зажжен только по одной причине. Мэлори была раскрасневшейся и более взволнованной, чем Макс мог когда-либо вспомнить.
  
  "В школах сказали, что ты будешь здесь в полдень", - сказала она, отрываясь от пламени, чтобы поприветствовать его.
  
  ‘Разве он не здесь?’
  
  ‘Я здесь", - объявил Морахан, появившись со стороны офиса Айртона. ‘У нас горят два костра’.
  
  ‘Уничтожая улики?’
  
  ‘Трэвис держал на гонораре умного французского адвоката. Он задержит полицию по крайней мере на несколько дней. Но нам нужно разумно использовать время.’
  
  ‘Ты беспокоишься о репутации Трэвиса?’
  
  ‘Мы больше беспокоимся, что нам могут предъявить обвинения, если у них будет возможность пройтись по досье Трэвиса мелкозубой расческой", - сказала Мэлори. ‘Есть куча рукописных заметок о сделках, которые он держал при себе. Я понятия не имел, насколько он беспринципен.’ Она зажгла сигарету и почти бессознательно протянула ее Морахану, затем зажгла еще одну для себя, прежде чем сесть за свой стол.
  
  ‘Я сказал Мэлори, что, возможно, было бы лучше, если бы мы уехали из Парижа", - сказал Морахан, облокотившись на стол.
  
  ‘Возможно, ты прав", - сказал Макс.
  
  ‘Он сказал мне, чего ты от него хочешь", - сказала Мэлори.
  
  ‘Вы были шокированы?’
  
  ‘Господи, нет’.
  
  ‘Я пришел сюда за вашим решением, школы’. Макс посмотрел прямо на Морахана.
  
  ‘Он сделает это", - сказала Мэлори.
  
  ‘Она знает меня лучше, чем я сам себя знаю", - добродушно проворчал Морахан. ‘Я дал себе время до полудня, чтобы принять решение. Но я не заставлю тебя ждать. ’ Он задумчиво затянулся сигаретой. ‘Если ты действительно хочешь столкнуть этот валун в гору, я подставлю к этому плечо’.
  
  Макс подошел и пожал Морахану руку. ‘Спасибо вам’.
  
  ‘Не благодари меня. Я заберу каждый цент, который у тебя есть. И я не могу гарантировать успех. Неудача - самый вероятный исход, хотя что именно означала бы неудача ... ’ Морахан пристально посмотрел на Макса. Он был полон решимости донести серьезность того, за что они решили взяться. ‘Есть так много способов, по которым все может пойти наперекосяк, Макс. Больше, чем я могу сосчитать или предвидеть. Трэвис бы наотрез отказался от тебя.’
  
  ‘Я бы никогда не попросила Трэвиса’.
  
  ‘Есть условие", - сказала Мэлори.
  
  ‘Первым делом в понедельник утром я распоряжусь, чтобы деньги, которые отложил мой отец, были переведены в банк выбора школ’.
  
  ‘Это не финансовое условие", - сказал Морахан. ‘Это Мэлори’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я тоже иду", - сказала Мэлори, изучая Макса, чтобы в полной мере оценить его реакцию.
  
  ‘ Ты? - спросил я.
  
  "Я немного говорю по-японски. Я знаю эту страну. Я должен быть с тобой.’
  
  ‘Об этом не может быть и речи’. Макс посмотрел на Морахана. ‘Вы, конечно, согласны, школы?’
  
  ‘О, я понимаю. Но, очевидно, это не подлежит обсуждению.’
  
  ‘Со мной у тебя больше шансов, чем без меня", - сказала Мэлори тоном, предполагающим, что это самоочевидная истина. ‘Если мои друзья полны решимости рисковать своими жизнями, я должен сделать все, что в моих силах, чтобы спасти их. Это действительно очень просто.’
  
  ‘Не для меня’, - запротестовал Макс.
  
  ‘Кроме того, моя жизнь будет скучной и одинокой, если я не поеду с тобой. Как говорят в школах, я не могу здесь оставаться. Может быть, мне пришлось бы вернуться домой. Но я не мог этого вынести. Уилмингтон и я... просто больше не подходим друг другу.’
  
  ‘Не говоря уже о семье, в лоне которой ты проводишь не так уж много времени", - заметил Морахан.
  
  ‘Ты не можешь отговорить ее от этого, Школы?’ взмолился Макс.
  
  Морахан покачал головой. ‘Я давным-давно перестал пытаться отговорить Мэлори от чего-либо’.
  
  ‘Вы дали ему полную свободу действий, когда дело касалось сбора его команды", - отметила Мэлори.
  
  ‘Ага", - сказал Морахан. ‘Ты сделал’.
  
  ‘Все в порядке’. У Макса было слишком много других забот, чтобы спорить с ними дальше. И вопрос о том, что они будут делать, если и когда доберутся до Японии, был настолько труден для решения, что он был не в том положении, чтобы отрицать, что Мэлори вполне может оказаться полезной. ‘Будь по-твоему’.
  
  ‘Ты возьмешь Сэма?’ - спросила Мэлори.
  
  ‘Абсолютно нет. Позвольте бедняге оставаться там, где он есть. У него хорошая работа, которая может привести к еще большей. Он сделал более чем достаточно ради меня. Я хочу, чтобы Сэм держался подальше от этого.’
  
  ‘Я уеду в Нью-Йорк сразу после похорон Трэвиса", - сказал Морахан.
  
  ‘Мы думаем, в среду", - сказала Мэлори. ‘Значит, ты все еще будешь здесь, Макс?’
  
  ‘Я уезжаю из Парижа сегодня вечером. Я не знаю, когда вернусь.’
  
  ‘Не потрудитесь сказать нам, куда вы направляетесь?" - спросил Морахан.
  
  ‘Марсель’.
  
  ‘Ты же не думаешь отправиться в Японию на том же корабле, что и "Томура", не так ли?’
  
  ‘С чего бы мне быть?’
  
  ‘Следующий рейс на Дальний Восток из Марселя отправляется во вторник", - объяснила Мэлори. ‘Кажется вероятным, что граф Томура и его сын будут на борту’.
  
  ‘Я еду в Марсель не из-за Томуров’.
  
  ‘Ты уверен в этом, Макс?’ Морахан выглядел скептически. ‘Кажется, все в этом деле связано со всем остальным’.
  
  ‘Я не планирую становиться у них на пути. Во всяком случае, пока нет. Что мне нужно знать, так это когда вы планируете прибыть в Японию.’
  
  ‘Конец июня или начало июля - это настолько точно, насколько я могу быть’.
  
  Макс кивнул. ‘Я позабочусь о том, чтобы к тому времени я был там’.
  
  ‘Мы прибудем пароходом из Сан-Франциско", - сказала Мэлори, которая, очевидно, уже обдумала практические аспекты. ‘Мы сойдем на берег в Иокогаме’.
  
  ‘Тогда мы встретимся там’.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Морахан тоном, подразумевающим, что он далеко не уверен, что все будет хорошо.
  
  ‘Есть кое-что еще, с чем мне нужна твоя помощь", - сказал Макс, игнорируя нотку пессимизма. ‘По словам Сэма, вы и он оба подозреваете, что у ле Синжа есть еще документы помимо тех, которые он вам дал’.
  
  ‘Возможно", - признал Морахан.
  
  ‘Спрятан где-то на крыше над квартирой Сутина’.
  
  ‘Это еще большее "может быть".
  
  ‘Но если такие документы существуют, они могут иметь решающее значение’.
  
  ‘Ты хочешь отправиться на их поиски, Макс, не так ли?’
  
  ‘ Да. Но твой французский намного лучше моего. И я полагаю, нам придется вести много приятных разговоров, чтобы получить доступ на крышу. Итак. . .’
  
  ‘Все в порядке’. Морахан заставил себя выпрямиться. ‘Поехали’.
  
  ‘Оставьте это до полудня, если хотите сначала закончить здесь’.
  
  "Мы должны покончить с этим, школы", - сказала Мэлори.
  
  ‘ Ага. ’ Морахан взглянул на потрескивающий огонь. ‘Я думаю, мы должны. Когда твой поезд, Макс?’
  
  ‘Я возьму спящий вагон. Он отправляется в восемь.’
  
  ‘Хорошо. Встретимся у церкви Сен-Жермен-л'Оксерруа в три часа. Достаточно хорош?’
  
  ‘Достаточно хорошо’.
  
  ‘А теперь мне лучше вернуться к работе’.
  
  Морахан устало побрел в сторону офиса Айртона. Мэлори задумчиво улыбнулась ему вслед, когда он уходил. Затем она посмотрела на Макса и сказала тихо, но твердо: ‘Это слияние нескольких импульсов, ни один из которых не является особенно рациональным. Ты ведь понимаешь это, не так ли, Макс?’
  
  ‘Только потому, что что-то опасно, это не обязательно иррационально’.
  
  ‘Ты хочешь отомстить за своего отца. На каком-то уровне Школы хотят искупить свою роль в смерти Трэвиса. Ни у кого из вас нет четкого представления о том, что мы откопаем в Японии. Все это безумно рискованно.’
  
  ‘Тогда почему ты идешь с нами?"
  
  ‘О, у меня есть свои собственные иррациональные причины’.
  
  ‘Это странно", - размышлял Макс. ‘Всего чуть больше месяца назад я стоял здесь, в этой комнате, и ты предсказал, что однажды ты вернешься в Японию – и я тоже. Ты действительно верил в это? Я этого не делал.’
  
  ‘Некоторые вещи, в которые невозможно поверить, тем не менее, являются правдой’.
  
  Макс улыбнулся ее намеку на мистицизм. ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Сколько людей ты убил за свою жизнь, Макс?’
  
  ‘Имеет ли это значение?’
  
  ‘Для некоторых это было бы так".
  
  ‘Не для меня’.
  
  ‘Они не тяготят вашу совесть?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что бы?’
  
  ‘Это’. Он откровенно посмотрел на нее. ‘Если бы я этого не делал’.
  
  ДЖОРДЖ КЛИССОЛД УЛЫБНУЛСЯ тепло, когда он неторопливо входил в офис Сэма в гараже Маджестик. Сэм отложил в сторону свой сэндвич с ветчиной, когда увидел Джорджа, приближающегося через ремонтный отсек, хотя у него осталась какая-то жилистая прядь, неприятно застрявшая между двумя коренными зубами, чтобы напомнить ему, что французской ветчине нельзя доверять.
  
  ‘Рад видеть вас на ногах, мистер Клиссолд", - приветствовал Сэм своего посетителя. ‘В больнице мне сказали, что тебя выписали’.
  
  ‘Да, да", - сказал Джордж. ‘Пригоден для возобновления службы’.
  
  ‘Присядьте на скамью’. Сэм освободил свой стул и плюхнулся на коробку, которую он держал для таких целей.
  
  ‘Спасибо’. Джордж с благодарностью опустился в кресло. ‘От ребра у меня все еще сводит судорогой’.
  
  ‘ А палец? - спросил я. Сэм кивнул на заметно перевязанный палец.
  
  ‘Меньше проблем, чем подагрический палец на ноге, так что я не могу жаловаться. Никто из нас не может, на самом деле, учитывая, как аккуратно были улажены наши трудности с Томурами.’
  
  ‘Тут вы правы, сэр. Хотя остается загадкой, почему граф Томура сдался.’
  
  ‘Действительно. Ничто из сказанного комиссаром Замароном, когда он информировал меня о развитии событий, не пролило никакого света на этот вопрос. Но Восток полон тайн. Просто будьте благодарны, когда один из них обернется вам на пользу.’
  
  ‘О, да. Благодарен и не ошибся. Я думал, что я за прыжки в высоту.’
  
  Джордж усмехнулся. ‘Я тоже, пока был в лапах отвратительного сына Томуры’.
  
  ‘Он вообще спрашивал тебя о Фарнголдах?’
  
  ‘Кто?’
  
  Сэм втайне был доволен собой. Вопрос, который Макс хотел, чтобы он задал Джорджу, был задан настолько естественно и невозмутимо, насколько Сэм мог надеяться на это. И ответ, хотя и сопровождавшийся озадаченным хмурым взглядом, был в каком-то неопределенном отношении неубедительным. ‘Фарнголды. Название всплыло в документах, которые мы получили. Я хотел спросить, спрашивал ли тебя о них Нобуро Томура. . . .’
  
  ‘Нет. Он этого не сделал. Кто они?’
  
  Покойная жена графа Томуры была англичанкой. Матильда Фарнголд. Она умерла при родах, доставляя Нобуро. Ее брат, Джек Фарнголд, с тех пор имеет зуб на Томуру ... по-видимому. ’
  
  ‘Необыкновенный. Я понятия не имел.’
  
  Без понятия? Что ж, это было смелое утверждение. Сэм бы поверил в это, если бы не сомнения Макса на этот счет. ‘ Может быть, сэр Генри познакомился с отцом Матильды Фарнголд, когда был в Токио, ’ рискнул предположить Сэм. ‘Клод Фарнголд был торговцем чаем, у которого там был бизнес. Он погиб при пожаре.’
  
  ‘Так, так", - сказал Джордж. ‘Я полагаю, это возможно. Я не помню, чтобы Генри когда-либо упоминал Клода Фарнголда. Я спрошу свою сестру. Она приехала, когда услышала, что я стал наемным работником. Завтра мы снова отправимся в путешествие вместе.’
  
  ‘Вы уезжаете из Парижа, мистер Клиссолд?’
  
  ‘Нет причин оставаться, Сэм. Арнавон испугался всего внимания полиции, которому он подвергся после убийства Сутина, и сбежал обратно в Канаду. Дальнейшими делами с сэром Натаниэлем Шевалье будут заниматься юристы. Я ухожу с поля боя. Собственно, именно поэтому я и позвонил. Чтобы попрощаться.’
  
  ‘Я должен поблагодарить вас, мистер Клиссолд, за то, что вы убрали мое имя из дела об убийстве Сутина. Не уверен, что мой босс, мистер Шаттлворт, отнесся бы слишком благосклонно к тому, что я оказался втянутым в это.’
  
  ‘Что ж, ты и Скулс Морахан справились с Томурами чертовски эффективнее, чем я когда-либо смог бы сделать. И с возвращением украденных документов японской делегации, я так понимаю, ле Паленого оставят в покое. Так что, я бы сказал, почести равны. Кстати, Замарон сказал мне, что школы, в которых Морахан сообщил, что вы нашли документы в каком-то чердаке, которым пользовался Сутин, но там не было никаких следов ле Синжа. Это чистая правда, Сэм, или он защищал ле Паленого?’
  
  Сэм колебался, не уверенный, что сказать. Тогда Джордж сжалился над ним.
  
  ‘Если подумать, не утруждайте себя ответом на это. Чем меньше я знаю, тем меньше мне приходится молчать.’ Джордж с трудом поднялся на ноги. ‘Я, пожалуй, пойду’. Сэм вскочил, и они пожали друг другу руки. ‘Еще раз спасибо, Сэм. Езжайте осторожно, а?’
  
  Сэм кивнул. ‘И вы тоже, мистер Клиссолд’.
  
  ‘О, я так и сделаю. На прошлой неделе было больше волнений, чем мне понадобится за многие долгие дни. Я буду действовать очень осторожно.’
  
  Пока Джордж прощался с Сэмом в отеле Majestic, в закрытом от дымовых труб углу крыши между набережной Лувр и церковью Сен-Жермен-л'Оксерруа открылся световой люк.
  
  Макс осторожно выбрался через щель и опустил окно на место одной рукой, одновременно схватившись другой за нижнюю перекладину стальной лестницы, прикрепленной к отвесной стене над ним, которая вела на вершину штабеля.
  
  Обольщение и разумный подкуп Морахан мужа-разнорабочего гардьен позволили им попасть на чердак, а затем через окно в крыше на то, что муж, закатывая глаза, назвал "le toit haut", как будто речь шла о каком-то отдаленном и неизвестном пейзаже. Полиция, сообщил он, провела обыск в квартире, которую снимал Сутин под именем Сукарис, не заметив и не услышав ни звука о ле Синге, совершив лишь беспорядочную вылазку на крышу – и, конечно, не на ту головокружительную секцию, на которой сейчас находился Макс. И муж, и жена отрицали, что им что-либо известно о ле Синге и почти что ничего не известно о Сукарисе. Это была история, которую они рассказали полиции, и они были полны решимости придерживаться ее. Но если "господа" пожелали рискнуть своими шеями и настояли на том, чтобы предложить щедрую компенсацию за неудобства . . . "так и есть" – да будет так.
  
  На самом деле только Макс рисковал своей шеей. Он настоял, чтобы Морахан подождал на чердаке, пока он заберется на стойку с дымоходами и осмотрит место происшествия.
  
  Париж простирался вокруг него, мягкий и сверкающий в лучах послеполуденного солнца. Он мог видеть Нотр-Дам и Отель-Дье, Эйфелеву башню и набережную Орсе. Где-то в мозаике крыш на юге он мог даже представить, что видит крышу дома 8 по улице дю Верже, с которой его отец бросился навстречу своей смерти.
  
  Здесь, в чистом воздухе с широким горизонтом, падение было далеко не немыслимым. Это казалось почти естественным. Пути, которые его глаз обнаружил вдоль свинцовых вершин, были заманчивыми, но ненадежными. Впереди, на одном из таких маршрутов, по его расчетам, находилась дымовая труба непосредственно над квартирой Сутина. Но где, если это было где-нибудь в этом воздушном мире, был тайник с документами ле Синжа?
  
  Макс опустился на вершину, которую он заметил, и смело направился вдоль нее. Он был невосприимчив к головокружению, и дул лишь легкий ветерок. Вокруг него было так много открытого воздуха, что он почти мог представить, что снова летит, что только напомнило ему, как сильно он скучал по профессии пилота.
  
  Он добрался до основания следующей стопки. Пути наверх не было, хотя он понимал, что ле Паленый может знать способ. У копающейся в грязи парижской полиции, конечно, не было ни малейшего шанса увидеть мальчика, не говоря уже о том, чтобы его задержать. И Макс признался себе, что у него было не намного больше шансов найти что-нибудь, что ле Паленый спрятал там, наверху.
  
  Он посмотрел направо, вниз по одному из склонов крыши. За ними был обрыв на другую крышу, уходящую под прямым углом, с обращенной к животу дымовой трубой на ее вершине, ниже которой был отвесный обрыв во внутренний двор. У основания стопки, привинченный к ней, был какой-то деревянный шкаф с жалюзи на фасаде. Это не было похоже на обычную особенность крыши. Это было установлено там кем-то для какой-то конкретной цели.
  
  Макс осторожно спускался по крыше, осознавая, что вокруг него открывается опасная пустота. Единственным способом спуститься на следующую крышу был прыжок. Учитывая крутизну склона, на который он прыгал, это было рискованное предприятие, но у него не было намерения мучиться из-за этого. Он достиг края, оценил высоту и поверхность, на которую приземлялся, насколько мог, и запустил себя.
  
  Его занесло, когда он ударился о крышу, и началось тревожное скольжение, которое ему удалось остановить, только ухватившись за выступающий дымоход. Он вспомнил, как заметил Сэму в философский момент во время войны, когда из-за плохой погоды их эскадрилья оказалась на мели, риск начинался как ужас, прежде чем стать привычкой - в конечном счете, незаметной чертой жизни. Это была жизнь, к которой он вернулся в последние недели. Это была жизнь, для которой он был предназначен.
  
  Он вскарабкался обратно по крыше к дымоходу и обошел его, чтобы осмотреть шкаф. Дверь была снабжена засовом, но на ней не было навесного замка. Макс открыл его.
  
  Внутри не было ничего, кроме пыли. Но Макс мог видеть примерно прямоугольное пятно, вокруг которого пыль была заметно гуще. Шкаф был пуст, но до недавнего времени таковым не являлся.
  
  Он нашел секретный тайник ле Паленого. Но что бы там ни прятал ле Паленый, оно исчезло.
  
  Когда Макс начал карабкаться обратно к световому люку высоко среди парижских крыш, Гораций Эпплби уселся за свой стол в штаб-квартире секретной службы в Лондоне с телеграммой, которую он только что получил, и обдумал сообщение, отправленное ему Максом.
  
  КЛИЕНТ ПОКИНУЛ ПАРИЖ. СЛЕДУЕМ В МАРСЕЛЬ. СООБЩУ ДАЛЕЕ. ПОЖАЛУЙСТА, КАК МОЖНО СКОРЕЕ ПЕРЕВЕДИТЕ БАЛАНС МОЕГО ЛИЧНОГО СЧЕТА В БАНК Tj MORAHAN BANQUE На улице РИШЕЛЬЕ, ДЕВЯНОСТО ТРИ БИС, ПАРИЖ.
  
  Невозможно было предугадать весь смысл такого послания. Клиентом, конечно же, была Анна Шмидт. Ее внезапное бегство в Марсель подразумевало, что Леммер приказал ей быть там. Но почему? Марсель был местом прибытия и отбытия, главным средиземноморским портом Франции. Чем занимался Леммер? Куда он мог направиться, взяв с собой своего верного секретаря?
  
  Эпплби знал, что может положиться на Макса, который сделает все, что в его силах, чтобы выяснить и извлечь у Анны Шмидт ключ к коду Леммера. Как просьба Макса передать деньги его отца школам Морахана перекликалась с этим, Эпплби мог только догадываться, хотя было интересно увидеть косвенную ссылку в телеграмме на настоящее имя Морахана, с которым он родился в Белфасте в 1872 году. Томас Джеймс Морахан был человеком, который всю свою жизнь плавал в темных водах.
  
  Эпплби отложил телеграмму и взял отпечатанный отчет, который лежал рядом с ней. Это касалось убийства Трэвиса Айретона, совершенного накануне в Париже. Его источник, Джеффрис, преемник Эпплби в Париже, в настоящее время находился под подозрением, наряду со многими другими, но не было причин сомневаться в фактической точности его отчета.
  
  Убийца Айретона также ранил графа Ивадзу Томуру, высокопоставленного члена японской делегации. Томура, как сообщалось, скоро вернется в Японию вместе со своим сыном Нобуро Томурой. Макс ни на что из этого не ссылался, что было понятно в данных обстоятельствах. Но он, безусловно, должен осознавать это.
  
  Томура направлялся домой, несомненно, через Марсель, куда также направлялась Анна Шмидт. У Томуры были какие-то дела с Айретоном. После смерти Айретона Морахан, предположительно, возглавлял компанию "Айретон Ассошиэйтс". Макс был полон решимости выплатить Морахану много денег как можно скорее. Деньги изначально принадлежали его отцу. Сэр Генри впервые встретился с Леммером в Токио около 1890 года. Оба мужчины вполне могли встретиться с Томурой примерно в одно и то же время. Все было взаимосвязано. Все сходилось. Но связанные чем? Сходятся в чем?
  
  Не было способа определить. Эпплби мог только довериться Максу – и ждать событий.
  
  ТЕЛЕФОННОЕ СООБЩЕНИЕ пригласил Сэма в Le Lapin Nonchalant, бар-кафе на Лионском вокзале в конце Лионской улицы. Было семь часов, когда он прибыл, золотой вечерний свет выделял время на станционных часах четкими тенями. Он зашел внутрь и обнаружил Макса, ожидающего его в глубине зала с бокалом в руке.
  
  ‘Достаточно тепло, чтобы сидеть на улице, сэр", - сказал Сэм, заказывая пиво.
  
  ‘Лучше не надо, Сэм. Для тебя было бы лучше, если бы тебя не видели со мной.’
  
  - Направляетесь на юг?’
  
  ‘Марсель’.
  
  ‘По следу сами знаете кого?’
  
  ‘Я расскажу тебе все, когда вернусь’.
  
  ‘Когда это, скорее всего, произойдет?’
  
  ‘Трудно сказать. Дни. Недели. Месяцы. Это... непредсказуемо.’
  
  ‘Вы будете следить за собой, сэр?’
  
  ‘О да. Не волнуйся, Сэм. Я не буду идти ни на какой ненужный риск.’
  
  "Ничего, что вы считаете ненужным, ты имеешь в виду. Приветствия.’ Когда принесли пиво Сэма, он сделал большой глоток. ‘Я задавал этот вопрос твоему дяде", - сказал он, понизив голос.
  
  ‘Ах, точно. Какого рода ответ вы получили?’
  
  ‘Он клялся вслепую, что никогда не слышал о Фарнголдах’.
  
  ‘Ты ему поверил?’
  
  Еще один глоток пива. Затем: ‘Нет. Ни на минуту.’
  
  ‘Значит, все так, как я и ожидал. Мне придется выяснить, несмотря на них.’
  
  ‘Если тебе нужна помощь... ’
  
  ‘Я поищу это в другом месте. Для меня будет утешением знать, что ты здесь в целости и сохранности. Макс допил виски и подал знак официанту принести еще. ‘Это действительно самое большое одолжение, которое ты можешь для меня сделать’.
  
  ‘Не похоже на большое одолжение’.
  
  ‘Тогда расценивай это как приказ’.
  
  Сэм неохотно кивнул. ‘Вы правы, сэр’.
  
  Пока Макс и Сэм выпивали на прощание в Le Lapin Nonchalant, Джордж переодевался к ужину в отеле Mirabeau. Его забинтованный указательный палец левой руки сильно усложнял задачу завязывания галстука-бабочки, и он был благодарен за стук в его дверь, когда он раздался. Его посетитель мог бы помочь ему с этой задачей.
  
  ‘Entrez.’
  
  Уинифрид вошла быстро, как делала всегда. ‘Не готов, Джордж?’
  
  ‘Все из-за этого проклятого бинта’.
  
  ‘Ты, бедняжка. Позволь мне.’
  
  Уинифрид развернула его лицом к свету и взялась за галстук.
  
  ‘Ты думал еще о том, что сказал мне Сэм, Уин?’ Тихо спросил Джордж, вытягивая шею и изучая розу на потолке.
  
  "У меня есть".
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Ничего не поделаешь. Томуры возвращаются домой. Комиссар Курода уже отправился домой. Скоро в Париже не останется никого, кто что-либо знает о Фарнголдах. Когда Джеймс вернется, мистер Твентимен, конечно, расскажет ему все, что сможет. Но этого будет недостаточно, даже близко недостаточно. И у Джеймса не будет причин заниматься этим вопросом.’
  
  ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Уверен, насколько это возможно. Там.’ Она с удовлетворением похлопала по завязанному галстуку. ‘Это сделано’.
  
  ‘Спасибо, Уин’.
  
  ‘Нет нужды благодарить меня, учитывая, через что ты прошел из-за меня, не говоря уже о скромном пироге, который нам обоим придется съесть, когда мы встретимся с Эшли и Лидией.’ Она улыбнулась ему. ‘У тебя есть мое полное разрешение неумеренно выпить этим вечером, Джордж’.
  
  Пока Джордж и Уинифрид готовились к ужину в отеле Mirabeau, Скулс Морахан стоял на кухне квартиры Мэлори Холландер на острове Сен-Луи, наблюдая, как она готовит скромный ужин для них двоих. Эвелин, сожительница Мэлори, отсутствовала на вечеринке, которую устраивал один из ее коллег по Красному Кресту.
  
  ‘Тебе тоже следовало поехать", - упрекнул Морахан. ‘Это могло бы пойти тебе на пользу’.
  
  ‘Тогда тебе не с кем было бы поговорить", - сказала Мэлори, пробуя соус. ‘И мы все знаем, какая ты разговорчивая душа’.
  
  ‘В настоящее время больше нечего сказать’. Морахан прислонился к шкафу рядом с ним. ‘Мы там, где мы есть’.
  
  ‘Неопровержимая логика, школы. Это всегда хорошо.’ Она стряхнула капли со своей ложки для перемешивания на край кастрюли и отложила ее. ‘Это само о себе позаботится в течение десяти минут. Приготовь мне выпить, не мог бы ты?’
  
  Сырье для джина и все это было под рукой. Морахан смешал один для нее и долил себе бурбона.
  
  ‘Должны ли мы выпить за Трэвиса?’ Спросила Мэлори, взяв свой стакан.
  
  ‘Если ты хочешь’.
  
  ‘Знаешь, Макс был прав. Ты не несешь ответственности за то, что сделала Блашетт. Я тоже. Хотя благодаря твоей галантности, конечно, Макс понятия не имеет, что я уговорил тебя саботировать сделку Трэвиса с немцами.’
  
  ‘Я уговорил себя на это’.
  
  ‘Это было правильное решение’.
  
  Морахан нахмурился. ‘Думаю, да’.
  
  ‘С другой стороны, согласие помочь Максу преследовать Томуру, возможно, было колоссальной ошибкой’.
  
  ‘Ты можешь отказаться, если хочешь, Мэлори. Макс поймет. Я тоже. В первую очередь, вам никогда не нужно было быть волонтером.’
  
  ‘Это путешествие в неизвестность. При любом рациональном анализе это безумие.’
  
  ‘Это не похоже на безумие’.
  
  ‘В какой-то момент так и будет, поверь мне’.
  
  Он серьезно посмотрел на нее. ‘Я верю’.
  
  ‘Есть кое-что, что я должен тебе сказать. О времени, которое я провел в Японии. Были ... осложнения ... О которых я никогда не упоминал.’
  
  ‘Вероятно ли, что эти осложнения помогут нам или помешают?’
  
  ‘Они могли бы сделать и то, и другое. Или оба.’
  
  ‘Ты хочешь рассказать мне о них сейчас?’
  
  ‘Не совсем. Я нелегко снимаю с себя бремя. Это вопросы, о которых я никогда не ожидал говорить с кем-либо.’
  
  ‘Тогда не говори о них. Если только вы не уверены, что должны.’
  
  ‘Большинство людей жаждут, чтобы им рассказали секрет, Школы. Почему ты другой?’
  
  ‘Возможно, я уже знаю слишком много’.
  
  ‘Я не собираюсь отступать’.
  
  Морахан кивнул. ‘Я знаю’.
  
  Он выпил еще немного бурбона, затем добавил: ‘Я тоже".
  
  ‘Мы действительно собираемся это сделать?’
  
  ‘Кажется, так и есть’.
  
  ‘Тогда давайте выпьем за это.’
  
  Макс устроился на своем месте в вагоне-ресторане Средиземноморского экспресса, отправляющегося с Лионского вокзала в начале своего ночного путешествия в Марсель. Было что сказать за то, что он прятался в своем спальном отсеке, где его никто не мог видеть. Но прятаться было не в его характере, и он был чертовски голоден. Если бы за ним следили, то проследили бы и в поезде, так что прятаться было бы бесполезно.
  
  Просматривая толпу в вестибюле перед посадкой, Макс заметил фигуру, которая могла быть Медоузом, единственным выжившим из группы, с которой они с Эпплби сцепились в Оксфордшире. Но его воспоминания о Медоузе были недостаточно четкими, чтобы он мог быть уверен в этом. Хорошо обученный шпион, конечно, обратил бы более пристальное внимание на черты Мидоуза, когда у него была такая возможность. Макс все еще был, по сути, любителем. Это, признал он про себя, вероятно, объясняло его присутствие в вагоне-ресторане.
  
  ‘Un apéritif, monsieur?’
  
  ‘ Шампанского, ’ сказал Макс.
  
  Любитель или нет, Макс не питал иллюзий относительно опасности своего положения. Внезапный отъезд Анны Шмидт в Марсель и оперативное предоставление Отто Кренцем адреса, по которому ее можно было найти, скорее всего, были пешечными ходами в шахматном обращении Леммера со своими ресурсами. Макс, вероятно, направлялся именно туда, куда хотел от него Леммер.
  
  Но Макс также шел туда, куда хотел идти. Он перехитрил Леммера раньше, и он поддержал себя, чтобы сделать это снова. Будучи пилотом, он никогда не уделял особого внимания тактическому планированию. Ни один воздушный бой, в котором он когда-либо участвовал, не проходил лучше, чем для того, чтобы заранее нацарапать мелом на доске оптимистичные траектории. Хорошая еда и крепкий сон - вот все, что ему было нужно, чтобы быть готовым к тому, что приготовил для него Леммер.
  
  "Merci beaucoup", - сказал он, когда принесли его шампанское.
  
  Он на мгновение задержал стакан перед собой, наблюдая, как пузырьки поднимаются к поверхности. Они поднимались и лопались, как и положено мыльным пузырям, ибо ими, как и им, управляла их природа.
  
  МАКС ПОЯВИЛСЯ Из Вокзал Сен-Шарль в пронзительно ярком свете воскресного утра в Марселе. В течение одной ночи он перешел от неохотной весны к раннему лету.
  
  Выйдя на эспланаду перед вокзалом, он окинул взглядом медленно оживающий город. Колокола созывали верующих в базилику Нотр-Дам на вершине холма перед ним. Несколько небольших лодок двигались по Старому порту. И пятно на горизонте, в море, по его мнению, должно быть замком Иф. Знания Макса о Марселе почти полностью ограничивались подростковым чтением "Графа Монте-Кристо". Но он прекрасно понимал, что Дюма сейчас мало чем сможет ему помочь.
  
  Более подходящей была карта улиц, которую он купил на вокзале. Улица Бенуар была недалеко. Он мог бы прогуляться по нему по пути в отель, который он забронировал по телеграмме из Парижа.
  
  В городе по-прежнему было тихо. Он пробирался по лабиринту узких улочек, переходя от респектабельности к убожеству и обратно, прежде чем добрался до улицы Бенуар, где за благородством скрывался едва заметный намек на бедность.
  
  Пансион "Маргарита" занимал красивое здание с террасами, слегка обветшавшее. Макс оценил это с первого взгляда, когда проходил мимо. Простой способ зайти и попросить разрешения поговорить с Камиллой Штраус не оправдал себя. Он должен был найти способ манипулировать теми, кто пытался манипулировать им. Он продолжал настаивать.
  
  Еще через несколько минут он оказался на Канебьер, главной магистрали города. Он шел по ней, направляясь обратно в направлении вокзала, пока не подошел к своему отелю "Гранд".
  
  Это был лучший город, который он был рад иметь вескую причину выбрать. Ставка была фунт против пенни, что Томуры останутся там перед отплытием в Японию, и нельзя было упускать шанс понаблюдать за ними. Они не знали, как он выглядел, и он, естественно, использовал вымышленное имя. По словам Мэлори, следующее плавание на Дальний Восток было во вторник, так что к вечеру понедельника "Томурас" должны быть там.
  
  Следующим требованием Макса, вторым после ванны, была помощь в наведении справок об Анне Шмидт, известной как Камилла Штраус. Гаспар, молодой портье, который проводил его в номер, хорошо говорил по-английски и в его манерах была многообещающая уступчивость.
  
  ‘Очень любезно, месье Моррис", - сказал он, принимая щедрые чаевые Макса.
  
  ‘Тебе здесь хорошо платят, Гаспар?’
  
  "Не так хорошо, как хотелось бы, месье’.
  
  ‘Что ж, если ты хочешь зарабатывать немного больше, я мог бы предложить тебе какую-нибудь работу.’
  
  Работа заключалась в том, чтобы посетить пансион "Маргарита", умаслить персонал и разузнать как можно больше о недавно прибывшей Камилле Штраус и любых посетителях, письмах, телеграммах или телефонных звонках, которые она могла получать. За обещание пяти франков Гаспар с радостью взялся за это задание, хотя для этого пришлось бы дождаться окончания его смены в "Гранд" в четыре часа.
  
  С задержкой ничего нельзя было поделать. Максу требовалось как можно больше местных разведданных, и оживленный обмен взглядами Гаспара с горничной подсказал, что он был тем человеком, который мог их собрать.
  
  После ванны Макс исследовал город. "Чем лучше ты знаешь место, тем больше вероятность, что ты сможешь выбраться оттуда живым", - посоветовал ему Эпплби в самом начале крайне нерегулярной работы Макса в британской секретной службе.
  
  Он спустился к Старому порту и наблюдал с террасы кафе за приходом и уходом лодок и странствиями людей. Имперский размах Франции был более очевиден в Марселе, чем в Париже, где было видно много арабов и африканцев.
  
  Он неторопливо обогнул мыс, отделяющий старую гавань от доков в Джолиетте. Корабль, только что прибывший из Алжира, выгружал груз и команду. Он некоторое время наблюдал за операцией, прежде чем вернуться во Старый порт. Там он пересек гавань на трансграничном мосту, как подсказал ему услужливый попутчик, так это называется. Гондола с широкими досками, подвешенная к высокому мосту между башнями по обе стороны гавани, была перекинута через пролом лебедкой, и на ней не было ничего, кроме потертого тросового ограждения, чтобы любой, кто нетвердо держался на ногах, не свалился с нее в море.
  
  Макс впервые заподозрил, что за ним следят, когда он был на борту мостика транспортера, когда за ним следил увертливый парень в плоской шапке и кожаной куртке, которого он заметил в доках.
  
  Его подозрения превратились в фактическую уверенность, когда мужчина, покинув мост, пошел тем же маршрутом, что и он. Макс был скорее раздражен, чем встревожен. Леммер легко мог предположить, что он будет преследовать Анну Шмидт до Марселя. Но зачем, в таком случае, так явно показывать свою руку? Кожаная куртка не отличалась особой утонченностью. Он шел по следам Макса вдоль канала Рив-Нев, который вел от Старого порта, а затем обратно к нему, совершенно ненужное отклонение, останавливаясь и начиная движение в очевидный унисон с Максом, когда тот шел.
  
  Макс добрался до набережной братства в начале гавани. Ресторан Basso, находившийся прямо перед ним, выглядел хорошим местом для ланча и, пожалуй, слишком шикарным, чтобы Человек в кожаной куртке последовал за ним. Суждение Макса оказалось верным по обоим пунктам. Он наслаждался мирным обедом, по завершении которого использовал чаевые, чтобы купить незаметный и, насколько он мог судить, незаметный задний выход.
  
  Гаспар доложил ему обо всем в шесть часов, как и было условлено.
  
  "В отеле "Маргарита" остановилась мадам Камилла Штраус, месье Моррис, но вчера она не приехала. Она ’как была там больше недели’.
  
  ‘Невозможно’.
  
  ‘Mais non, c’est vrai. Я разговаривал с дочерью патронессы. Она очень симпатичная, очень дружелюбная. Она не пытается обмануть меня.’
  
  ‘Тогда она ошибается’.
  
  ‘Non, non. Мадам Штраус остановилась в отеле "Маргарита" на девять дней. Тереза показала мне запись в реестре, когда я сказал, что этого не может быть.’
  
  ‘ Она была в Париже до прошлой пятницы, Гаспар.’
  
  Гаспар беспомощно пожал плечами: "Я не могу этого объяснить, месье. Мадам Штраус ’была там, когда я говорил. Тереза такая, какой ее видят каждый день. У нее "ни посетителей, ни писем, ни сообщений, рен, хотя она часто спрашивает, были ли какие-нибудь сообщения, как будто она ожидает, что они будут. Хотели бы вы знать, чем она занимается?’
  
  ‘Изо дня в день, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Тереза’ в роли младшего брата Люка. Он похож на меня, когда я был в его возрасте: любопытный. Мадам Штраус уходит каждый день в одно и то же время и не возвращается до вечера. В четверг для Люка не было занятий в школе. Итак, он был у меня, когда она ушла. ’E и ’его друг, который был там с ’ним, решили последовать за ’ней: посмотреть, куда она пошла.’
  
  ‘И куда она отправилась?’
  
  ‘До базилики Нотр-Дам-де-ла-Гард. Она пошла, в, э-э, l'ascenseur к мосту через базилику. Она остановилась у скамейки напротив моста и села. И она оставалась там ... долгое время. Люку и его другу стало скучно. Они отправились на прогулку. Там есть чем заняться мальчикам, чтобы исследовать мир. Позже они поднялись к базилике с другой стороны и посмотрели вдоль моста. Она все еще была там, почти два часа спустя. Соседка сказала Терезе, что она также ’видела мадам Штраус, ожидающую на мосту’.
  
  ‘Чего ждешь?’
  
  ‘Les paris sont ouverts, monsieur. Никто не знает. Если только ... ты этого не сделаешь.’
  
  ‘ Вряд ли.’
  
  ‘ Но... ты же знаешь. Больше никто не знает.’
  
  "В какое время она обычно возвращается в пансион?’
  
  ‘Около восьми’.
  
  ‘Значит, она все еще может быть в базилике сейчас’.
  
  ‘Да. - Гаспар заговорщически подмигнул Максу. ‘Она могла’. И затем он потер пальцы вместе в прозрачном жесте. Ему пришло время расплатиться.
  
  Макс взял такси от Гранд-отеля до подножия восхождения на бульвар Нотр-Дам. Это был фуникулер, предназначенный для того, чтобы избавить верующих от утомительного подъема к базилике, расположенной высоко над Марселем на известняковом выступе. К тому времени, когда Макс прибыл, спускалось гораздо больше людей, чем поднималось. Наступал мягкий вечер, заходящее солнце заливало город медовым светом.
  
  Это был короткий путь к вершине. Макс ступил на мост, который вел к голому скалистому сооружению Нотр-Дам-де-ла-Гард, огромной золотой статуе Девы Марии, поблескивающей на вершине высокой колокольни. На полпути вдоль моста была скамейка, о которой упоминал Гаспар. На нем сидела женщина, черты ее лица были скрыты зонтиком. На ней было светлое платье под светло-серым пальто.
  
  Она вполне могла бы быть Камиллой Штраус. Но по логике вещей она не могла быть Анной Шмидт. Это было ясно Максу, хотя мало что еще было понятно. Почему его привезли сюда? Какой цели должен был служить обман?
  
  Он пошел по мосту, размышляя, что бы он сделал, если бы она не подняла глаз, когда он дойдет до скамейки.
  
  Расстояние между ними сократилось. Когда это произошло, странное ощущение чего-то знакомого охватило его. Конечно, он знал женщину, сидящую на скамейке. Конечно. . .
  
  Она подняла глаза. И он знал.
  
  Она была Коринн Домбре.
  
  СНАЧАЛА ОНИ оба потеряли дар речи. Казалось, Коринн не могла лучше понять присутствие Макса в Марселе, чем он мог понять ее. Она уставилась на него с открытым от изумления ртом, как и он на нее.
  
  Затем она встала и заговорила. ‘Что... ты здесь делаешь?’
  
  Поднимаясь, она уронила зонтик за спину. Ветерок подхватил его и перенес через перила за скамейкой. Макс прыгнул вперед, чтобы поймать его, но слишком поздно: оно уплыло прочь, затем медленно, как лепесток, падающий с цветка, вниз, к наклонной площадке под мостом.
  
  ‘ Это не имеет значения, ’ пробормотала Коринн.
  
  Макс отступил назад, удивленный тем, как близко он был к ней. Они испытующе посмотрели друг на друга, глаза Коринн были частично скрыты от него тенью ее соломенной шляпы с полями.
  
  ‘Я не понимаю’, - сказала она.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Почему ты здесь?’
  
  ‘Я приехал в поисках Камиллы Штраус’.
  
  ‘ Что? - спросил я. Она нахмурилась. ‘Это было просто... название, которое я придумал’.
  
  ‘Мне сказали – меня заставили поверить, – что это псевдоним бывшей секретарши Леммера, Анны Шмидт’.
  
  ‘ Секретарша Леммера? Ты здесь из-за Леммера?’
  
  ‘В конечном счете, он был ответственен за смерть моего отца. И он представляет угрозу миру в Европе, если не всему миру. Я полон решимости привлечь его к ответственности.’
  
  ‘Но как вы могли подумать – как может кто–либо - что я ... ’ Она, казалось, уже забыла имя секретаря.
  
  ‘Анна Шмидт’.
  
  ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Вы можете быть уверены, что для Леммера это имеет смысл’. Макс огляделся. Их местоположение не было упущено из виду, кроме как из базилики, но оно было открыто. Снайпер в окне одного из домов внизу мог бы пристрелить их обоих. ‘Здесь опасно. Мы должны уехать.’
  
  ‘Я не могу уехать’.
  
  ‘Почему бы и нет? Что привело тебя сюда?’
  
  ‘ Я... ’ Она отвела взгляд. ‘Я не могу сказать’.
  
  ‘Ты должен’.
  
  Она странно смотрела на него, как будто все еще не могла поверить, что он действительно здесь. ‘Когда я писал это письмо тебе в Париж, я не думал, что когда-нибудь увижу тебя снова’.
  
  ‘Это письмо было трудно читать’.
  
  ‘Но то, что я сказал в нем, было правильно’.
  
  ‘Что я должен прекратить искать ответы?’
  
  "Ирония в том, что ... я не последовал своему собственному совету’.
  
  "Почему ты здесь, Коринн?’
  
  Она села. Он неохотно сел рядом с ней. Он не мог заставить ее покинуть мостик, за исключением физического обращения с ней. И он не мог просто уехать без нее. Чем дольше они оставались там вместе, тем менее вероятным казалось, что им угрожает непосредственная опасность. Он не мог придумать никакой причины, по которой Леммер захотел бы убить их в таком общественном месте. Но он не мог придумать никакой причины, почему он вообще должен хотеть, чтобы они встретились снова. Он посмотрел на нее, ветерок шевелил ее волосы под шляпой, когда она смотрела вперед. Наконец она сказала: "Я не понимаю, что произошло’.
  
  ‘Просто скажи мне’.
  
  ‘ У тебя есть сигарета? - спросил я.
  
  Он дал ей одну и протянул свою зажигалку. Ее рука дрожала, когда она подносила сигарету к пламени. Она посмотрела на него, понимая, что он заметил.
  
  ‘Я поехал в Нант, как и обещал. Я недолго оставался со своей сестрой. Я нашла жилье в городе и работаю швеей. Затем, две недели назад, я получил письмо через свою сестру. В письме мне предписывалось приехать в Марсель.’
  
  ‘Кто дал тебе это указание? Почему вы действовали в соответствии с этим?’
  
  ‘Потому что письмо было от моего мужа. Pierre.’
  
  ‘Pierre?Он мертв.’
  
  ‘Нет. Он не такой. Это был его почерк, Макс, я сразу узнал его. Я не мог в это поверить. Я не хотел в это верить. Но сомнений не было. Это было от него.’
  
  ‘Вы сказали мне, что он умер в Петрограде’.
  
  ‘Так мне сообщили в посольстве. Его тело было опознано бывшим коллегой. Но это не мог быть он. В письме Пьер сказал, что для него – и для меня – было бы безопаснее, если бы его считали мертвым. Он умолял меня не сообщать властям. Он хотел объяснить все, что произошло после того, как он отправил меня домой из Петрограда. Он попросил меня приехать в Марсель и встретиться с ним здесь, в этом месте. Я должен был ждать его каждый день после полудня, пока он не покажется.’
  
  ‘Ты здесь уже больше недели. Ты не можешь всерьез верить, что он действительно появится.’
  
  ‘Он сказал, что не может сказать, когда сможет приехать. Ему приходилось быть очень, очень осторожным. Но в конце концов он бы пришел.’
  
  ‘Это абсурд, Коринн’. Протест Макса был искренним. Но он знал, что здесь замешано нечто гораздо худшее, чем абсурд. Они оба были поставлены в такое положение не просто так. И только Леммер знал, что это было. ‘Ты рассказала мне, как плохо Пьер обращался с тобой. Ты все еще не любишь его, не так ли?’
  
  ‘Нет. Я не знаю.’
  
  ‘Тогда почему тебе так важно увидеть его снова - даже если он действительно все еще жив?’
  
  ‘Потому что ... он сказал, что ему нужно кое-что рассказать мне о Генри и ... и о тебе’.
  
  ‘Я?’
  
  ‘Казалось, он многое знал о том, что произошло в Париже. Он читал о смерти Генри. Генри, по-видимому, рассказывал ему о тебе. На самом деле они были хорошими друзьями, пока Пьер не обнаружил, насколько я близка с Генри. Но они примирились после того, как я покинул Петроград. Согласно письму, они даже обсуждали будущее: что должно произойти, если кто-то из них умрет, что было вполне возможно, учитывая, насколько опасным стал город при большевиках. Пьер утверждает, что зашел так далеко, что дал Генри свое благословение жениться на мне.’
  
  ‘Папа когда-нибудь говорил тебе это?’
  
  ‘Нет. Но я не думаю, что он бы сделал, даже если это правда.’
  
  ‘Что почти наверняка таковым не является. Я предполагаю, что письмо - подделка. У Lemmer есть ресурсы, чтобы с легкостью управлять подобными вещами.’
  
  ‘Достаточно хорошая подделка, чтобы одурачить жену мужчины? Нет, Макс. Это было от Пьера. Он упомянул вещи, которые, возможно, мог знать только он.’
  
  ‘Если только его не заставили раскрыть их другим’.
  
  ‘И написать письмо? Это была его рука, Макс. У меня есть другие письма, написанные до того, как мы поженились, с которыми можно сравнить. Я узнал его обороты речи. Он написал это.’
  
  ‘Ты все еще не объяснил, почему ты думаешь, что так важно воспользоваться шансом, что он жив - приехать сюда и ждать все это время мужчину, которого ты больше не любишь.’
  
  ‘Я же говорил тебе. Это касается твоего отца и тебя. Пьер сказал, что он был арестован советскими властями как раз перед Рождеством 1917 года. Он не объяснил, почему они арестовали его, или почему они позже освободили его. Французский посол, должно быть, обеспечил свою свободу тем или иным способом. В то время мне ничего об этом не говорили. Он сказал, что Генри приезжал навестить его в Петропавловской крепости, где его держали. Это была их последняя встреча. Генри уже покинул Петроград к тому времени, когда Пьера освободили. Пьер боялся, что его предадут смерти. По этой причине он кое-что рассказал Генри – он назвал это "великим секретом".’
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  ‘Он сказал, что это слишком опасно, чтобы доверять письму. Он сказал бы мне, когда мы встретились. Но это было то, что нам нужно было знать.’
  
  "Мы?’
  
  ‘Ты и я, Макс. Он дал тебе имя. Он сказал, что предоставит мне решать, говорить ли вам, когда я услышу, что это было. Но он считал, что обязан перед Генри признаться во всем начистоту. И он доверил мне решать, что делать с информацией.’
  
  ‘Папа когда-нибудь упоминал, что навещал Пьера в тюрьме?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘И он никогда ни словом не обмолвился ни о каком “великом секрете”?’
  
  ‘Нет. Пьер сказал—’
  
  ‘Подождите минутку’. Макс предостерегающе поднял руку, когда со стороны базилики к ним приблизилась группа людей: мужчина с двумя женщинами и парой детей и еще один мужчина, немного отставший, который, возможно, был с ними или, возможно, просто следовал за ними по пятам. Когда они медленно приближались к ним, Макс, к своему ужасу, увидел, что второй мужчина был в кожаной куртке.
  
  ‘Черт бы его побрал’.
  
  ‘В чем дело?’
  
  ‘Сиди тихо, пока они проходят мимо’.
  
  Коринн в смятении посмотрела на Макса, но больше ничего не сказала. Разбросанная группа медленно достигла их, миновала и двинулась дальше к лифту.
  
  ‘Вы видели этого человека раньше?’ Шепотом спросил Макс.
  
  ‘Какой мужчина?’
  
  ‘Тот, в кожаной куртке, который увязался за мной’.
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  "У меня есть. Слишком часто для комфорта.’
  
  ‘Ты думаешь, он следит за тобой?’
  
  ‘ Да. Я верю.’
  
  ‘С чего бы ему быть таким?’
  
  ‘ Полагаю, это приказ Леммера. За исключением. . .’
  
  ‘Кроме чего?’
  
  ‘Он не так хорош в этом, как можно было бы ожидать от агента Леммера. Закончи то, что ты собирался сказать.’
  
  ‘Пьер сказал, что он не думал, что Генри поверил ему в то время – или, во всяком случае, не хотел ему верить. “Поверить в это было ужасно”, - сказал он. Но, должно быть, что-то произошло позже, в Париже, чтобы убедить Генри в том, что то, что сказал ему Пьер, было правдой. Пьер был уверен, что именно поэтому Генри был убит: потому что он зашел еще дальше. Он знал, что я любила Генри. Он хотел, чтобы я тоже знал правду. “Возможно, все еще есть что-то, что можно сделать”, - сказал он.’
  
  ‘Сделано с чем?’
  
  Коринн покачала головой в ответ на непреклонность Макса. ‘Мы получим ответ, только если встретимся с Пьером лицом к лицу’.
  
  ‘Ты можешь положиться на все, что он говорит, Коринн? Он был – есть, если он действительно все еще жив – шпионом, предателем своей страны.’
  
  ‘Я не уверен, что это справедливо. Я действительно не знаю, что он делал в России.’
  
  ‘Ты знаешь, что он был тебе неверен’.
  
  ‘Неверность - это долгий путь от измены. Кроме того. . .’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Может быть, он хотел, чтобы я уехала из Петрограда ради моей собственной безопасности, и увез меня от него, чтобы добиться этого’.
  
  ‘Ты же не можешь всерьез в это верить’.
  
  ‘Когда я оглядываюсь назад на нашу жизнь там ... я не знаю, чему верить’.
  
  ‘Что ж, поверьте этому. Леммер организовал события, которые привели нас с вами сюда. Это значит, что он знает, что Пьер написал тебе. Либо потому, что письмо было подделано по его указанию, либо потому, что он заставил Пьера написать его.’
  
  ‘Это не подделка. И Пьер здесь, в Марселе. Я привез с собой его фотографию. Я показал это проводнику лифта. Он сказал, что, по его мнению, несколько раз видел, как Пьер поднимался на лифте.’
  
  ‘Но ни разу с тех пор, как вы приехали?’
  
  ‘Я должен быть терпеливым, Макс’.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘По крайней мере, еще несколько дней’.
  
  ‘Могу я взглянуть на письмо?’
  
  ‘Я уничтожил это’.
  
  "Ты сделал что?’
  
  ‘Он попросил меня об этом, Макс. Если это попадет в руки властей, это может привести к его аресту. Он обвиняется в государственной измене, как вы только что указали. Это означает гильотину. Написав мне, он выразил мне свое доверие. Он вверял свою жизнь в мои руки.’
  
  ‘Или наши жизни у Леммера’.
  
  ‘Если Леммер так силен, как ты говоришь, он может убить нас, когда ему заблагорассудится. Зачем нас сюда привели? Зачем вообще привлекать Пьера?’
  
  ‘Я не знаю.’ Макс беспомощно покачал головой. ‘Я просто не знаю.’ Он встал и, повернувшись, посмотрел на пурпурно-голубой горизонт, где море и небо встречались, на марсельских дорогах. ‘ Могу я посмотреть фотографию Пьера? ’ пробормотал он.
  
  Коринн достала это из своего ридикюля и передала ему.
  
  Пьер Домбре выглядел моложе, чем ожидал Макс, хотя, конечно, снимок, вероятно, был сделан несколько лет назад. И он улыбался. Это тоже было довольно нелогично неожиданно. Мужчина на фотографии был с ясными бровями и гладкой кожей, почти херувим, эффект, который лишь частично смягчали пышные усы. У него были темные, блестящие волосы и мягкий, податливый взгляд. Только знание Макса о его прежней изворотливости – какому бы делу он ни служил на самом деле – портило очаровательный характер, который подразумевала его внешность.
  
  ‘Я верю, что он, возможно, не такой плохой человек, как я когда-то предполагала", - мягко сказала Коринн.
  
  Макс посмотрел в обе стороны моста. ‘Он не придет. Ты знаешь это, не так ли?’
  
  ‘Я должен дать ему шанс’.
  
  ‘Ты должна уехать со мной’. Он вернул ей фотографию. ‘Сейчас’.
  
  ‘Я останусь еще немного’.
  
  ‘ И вернуться завтра?’
  
  ‘Правда в том... ’ Она подняла голову и посмотрела прямо на Макса. ‘Я не знаю, что еще можно сделать’.
  
  ‘Возвращайся в Нант’.
  
  ‘Я пока не готов сдаваться’.
  
  Он опустился перед ней на корточки и взял ее за запястья. Он хотел, чтобы она ясно поняла его – признала то, что для него было очевидной истиной: чем дольше она оставалась в Марселе, тем большей опасности подвергалась. ‘Ты должна покинуть этот город, Коринн. Как можно скорее. Что бы Леммер ни задумал для нас, это не будет хорошо.’
  
  ‘Ты уезжаешь?’
  
  ‘Я не могу. Но ты можешь.’
  
  ‘И это то, что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Ты был свободен, когда покидал Париж. Не отказывайтесь от этой свободы.’
  
  ‘Я могу где-нибудь вести бедную жизнь, Макс. ДА. Я могу это сделать. И, может быть, я так и сделаю.’
  
  ‘Подумай об этом, Коринн. Подумайте серьезно. Ради нас обоих.’
  
  Она долго смотрела на него. Он не мог догадаться, что было у нее на уме. ‘Это нелегко", - было все, что она сказала в конце.
  
  Он отпустил ее и встал. ‘Я остановился в отеле Grand под именем Моррис. Вы можете связаться со мной там в любое время.’
  
  “Можешь ли ты упустить шанс узнать, что за ”великую тайну" скрывал твой отец, Макс, которая ускользает у тебя из рук?" Ты действительно можешь это сделать?’
  
  ‘Я выясню, не подвергая тебя опасности, Коринн. Я обещаю. Я узнаю. И когда я это сделаю, я расскажу вам все, что я узнал.’
  
  ‘Ты не веришь, что Пьер жив, не так ли?’
  
  ‘Если это так, то он выполняет приказ Леммера. Что означает, что ты должен повернуться к нему спиной. И уйти.’
  
  ‘Возможно, ты прав’.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Я подумаю об этом’.
  
  ‘Хорошо. Но не думайте слишком долго. Потому что я не знаю, сколько у нас времени, прежде чем Леммер раскроет свои карты.’ Макс огляделся вокруг, задаваясь вопросом, были ли они под наблюдением все время, пока находились там. ‘Я только знаю, что он это сделает’.
  
  ПОВТОРНОЕ ПОЯВЛЕНИЕ КОРИНН В его жизнь оставила Макса в замешательстве и тревоге. Его единственной уверенностью было то, что Леммер заманил их обоих в Марсель по своим собственным зловещим причинам. На данный момент Макс не мог придумать никакого очевидного ответа, кроме попытки убедить Коринн уйти. Предполагалось, что он разыскивает Анну Шмидт, но как ему теперь это сделать, он понятия не имел.
  
  Он спустился на лифте и направился обратно к своему отелю пешком сквозь сгущающиеся сумерки. Эхо шагов позади него, когда он проходил под железнодорожным мостом на бульваре Нотр-Дам, предупредило его о том, что Кожаная Куртка снова у него на хвосте. Расстроенный своей неспособностью перехитрить Леммера, Макс разозлился, что такому растяпе поручили следить за ним. Импульсивно он решил что-нибудь с этим сделать.
  
  Улицы становились все уже и гуще по мере того, как он приближался к Старому порту. Макс увидел впереди набережную канала Рив-Нев, освещенную лучом заходящего солнца. Однако на улице, по которой он шел, были глубокие тени, и они все время сгущались. Он резко свернул в боковой переулок, затем нырнул в дверной проем.
  
  Через пару минут Кожаная куртка осторожно вошел в переулок, прежде чем резко ускорил шаг, по-видимому, желая не потерять Макса.
  
  В этом не было никакой опасности. Макс вышел как раз в тот момент, когда мужчина слепо промчался мимо дверного проема, схватил его за плечи, оттащил назад и прижал к двери.
  
  ‘Пожалуйста", - закричал Кожаная куртка, когда цементная пыль осыпалась вокруг него. ‘Не делай мне больно’.
  
  Первым сюрпризом было то, что мужчина говорил по-английски с родным шотландским акцентом. Второй причиной была его робость. У него было пузо и одышка, его заросший редкой бородкой подбородок дрожал, когда он говорил. В его стеклянном, бегающем взгляде ясно читался страх. Его голос был пронзительным хрипом. Одним из закоренелых убийц Леммера он явно не был.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’ Потребовал Макс.
  
  ‘Макгрегор. Уильям Макгрегор.’
  
  ‘Чего ты хочешь от меня?’
  
  ‘Я здесь от имени мисс Сьюзен Хенти’.
  
  На секунду у Макса кровь застыла в жилах. Он думал, что его отношения с братьями и сестрами Хенти благополучно остались позади, на Оркнейских островах. ‘Кто?" - возразил он.
  
  ‘Мисс Сьюзен Хенти. Она послала меня искать вас... мистер Хаттон.’
  
  ‘Моя фамилия не Хаттон’.
  
  ‘Может быть, и нет. Но это имя ты использовал, когда был на Оркнейских островах.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  ‘Я узнал вас по вашей фотографии’.
  
  ‘Какая фотография?’
  
  ‘Снимок сделан мисс Хенти на арене Бродгара ... в субботу, двадцать шестого апреля. На ней ты изображен с ее покойным братом Селвином.’
  
  Фотография? Черт бы все это побрал к черту. Сьюзен Хенти сфотографировала камни в Бродгаре, чтобы дополнить геодезическую работу Селвина. Макс сделал все возможное, чтобы убедиться, что его не было ни в одном из них. Но она, должно быть, взяла один, пока он не обращал внимания. ‘Я никогда не слышал о Сьюзен Хенти. Или Селвин Хенти. Вы говорите, он мертв?’
  
  ‘Его тело было найдено в гавани Керкуолла полицейским водолазом пять дней назад. Он был убит.’
  
  ‘Жаль это слышать. Но ко мне это не имеет никакого отношения.’
  
  "Вы покинули Керкуолл без предупреждения в прошлый понедельник, после исчезновения мистера Хенти’.
  
  ‘Я продолжаю говорить тебе, Макгрегор. Я ничего не знаю ни об одном из этого. Вы взяли не того человека.’
  
  "Мисс Хенти получила от вас письмо, в котором вы объясняете свой внезапный отъезд семейными обстоятельствами. Но вы не указали адреса, по которому с вами можно было бы связаться. Полиция Оркнейских островов очень хотела бы поговорить с вами о том, что случилось с мистером Хенти.’
  
  ‘Вы имеете в виду, что они хотели бы поговорить с этим парнем Хаттоном. Чего ты, похоже, не в состоянии понять, так это того, что я не Хаттон.’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Макс крепче сжал воротник Макгрегора. Но этот человек преодолел часть своего страха. Возможно, он пришел к выводу, что Макс не собирался избивать его до полусмерти.
  
  ‘Мисс Хенти получила другое письмо, через два дня после вашего. Там говорилось, что тебя можно найти здесь, в Марселе. Полиция медлила с расследованием, поэтому мисс Хенти наняла меня для расследования.’
  
  ‘Кто вы – частный детектив?’
  
  ‘Когда меня позовут, да’.
  
  ‘И это письмо. От кого это было?’
  
  ‘О, это было анонимно. Но точный, как выясняется.’
  
  Будь они прокляты за точность. Я не Хаттон.’
  
  ‘Я говорю, что ты такой. И я скажу это здешней полиции, если только... ’
  
  ‘Если только что?’
  
  Макгрегор нервно облизал губы, очевидно, размышляя, чего ему следует потребовать. Затем: ‘Мне потребуется подписанное нотариусом заявление с подробным описанием всего, что вы знаете о смерти мистера Хенти’.
  
  ‘Это просто. Я ничего не знаю.’
  
  ‘Вас видели с мистером Хенти и третьим лицом, предположительно офицером ВМС США, в баре отеля "Альберт", Керкуолл, поздно вечером в субботу, двадцать шестого. Ваше заявление должно быть конкретным относительно того, что вы трое обсуждали. Возможно, американец написал анонимное письмо мисс Хенти, чтобы отвести подозрения от себя. Итак, что вы можете рассказать мне о нем?’
  
  ‘Ни черта. Меня там не было.’
  
  ‘Я полагаю, что могу создать вам множество трудностей с французскими властями, мистер ... как бы там ни было ваше настоящее имя. Я не сомневаюсь, что вы могли бы покинуть страну до того, как налоговая прокуратура Оркнейских островов направит запрос об экстрадиции. Но, может быть, ты не хочешь уезжать. Может быть, ваши дела с той молодой леди, которую вы встретили у собора, обязывают вас остаться здесь, по крайней мере, на некоторое время. В таком случае, заявление такого рода, которое я описал, действительно не является слишком большим, чтобы просить.’
  
  Макс начал подозревать, что основной целью Макгрегора было не преследование убийцы Селвина Хенти, а приобретение документа, который он мог бы вернуть Сьюзен Хенти и который побудил бы ее заплатить гонорар, который он намеревался взимать. Он был далеко от дома и не в состоянии выжать из Макса гораздо больше. Чего он не знал, так это того, что он все еще просил слишком многого. Последнее, что Макс мог позволить себе сделать, это упомянуть свое имя в каком-либо отчете о своих отношениях с Селвином Хенти и лейтенантом ВМС США Грантом Фонтана.
  
  ‘Что ты скажешь? Я мог бы организовать для нас встречу с нотариусом завтра.’
  
  Макс подержал Макгрегора в своей хватке еще мгновение, затем отпустил его. Время было его лучшим другом в разрешении дилеммы. Он улыбнулся.
  
  ‘Что смешного?’
  
  ‘Вы счастливый человек, мистер Макгрегор’.
  
  ‘Каким образом?’
  
  ‘Если бы я приложил руку к убийству Селвина Хенти, я, вероятно, без колебаний убил бы и тебя’.
  
  ‘Но ты этого не сделал?’
  
  ‘Нет. Я этого не делал.’
  
  ‘Значит, вы окажете мне честь этим заявлением?’
  
  ‘Где ты остановился?’
  
  ‘Континенталь", улица Бово’.
  
  ‘Дайте мне сорок восемь часов, чтобы обдумать мое положение’.
  
  ‘Я дам тебе двадцать четыре’.
  
  Макгрегор, казалось, воображал, что умеет торговаться. Макс решил побаловать его. ‘ Значит, двадцать четыре.’
  
  ‘Я буду ожидать от вас вестей не позднее, чем в это время завтра вечером’.
  
  ‘И я надеюсь, что тем временем буду избавлен от вида того, что ты преследуешь меня по пятам’.
  
  Макгрегор кивнул. ‘Я верю, что у нас есть взаимопонимание", - сказал он.
  
  ‘Да", - согласился Макс. ‘Я думаю, что да’.
  
  НЕСМОТРЯ НА ВСЕ множество причин, по которым он мог плохо спать, Макс на самом деле хорошо и долго спал той ночью, хотя проблемы, которые его одолевали, упрямо ждали, чтобы предстать перед ним на следующее утро.
  
  Он завтракал в своей комнате. Гаспар принес поднос – и последние новости. "Японская вечеринка, о которой вы спрашивали, месье: они прибудут сегодня вечером. Мы ожидаем, что они будут здесь к восьми.’
  
  ‘Где будут их комнаты?’ Хрипло спросил Макс, потягивая кофе.
  
  ‘Граф Томура остановился в переднем угловом номере на третьем этаже. Это было бы вторым для вас, месье: этажом ниже этого. "Мой сын" будет в соседней комнате, над бульваром Гарибальди. Здесь есть ... порт связи – внутренняя дверь... которая соединяет две комнаты.’
  
  Макс переваривал информацию, пока жевал ломтик тоста, затем спросил: ‘Сколько стоит одолжить ключ доступа?’
  
  ‘Un passe?’ Гаспар изобразил ужас. ‘Ты просишь слишком многого’.
  
  ‘Может быть. Но это означает, что вы можете сделать то же самое. Кто знает? Я мог бы согласиться на твои условия.’
  
  Гаспар с сомнением нахмурился на Макса, который продолжал жевать свой тост. Прошло полминуты или около того. Затем Гаспар сказал: ‘Когда ты хочешь этого?’
  
  После завтрака Макс отправился в офисы японской компании Yusen Kaisha, чтобы подтвердить отправление Miyachi-maru в полдень во вторник в Порт-Саид, Коломбо, Сингапур, Гонконг, Шанхай, Кобе и Йокогаму. Судно шло из Антверпена и должно было причалить в тот вечер. Спальные места по-прежнему были доступны по умеренной цене. Макс устоял перед искушением заказать один из них. Путешествие в Японию на том же корабле, что и Tomuras, было бы безумием. Кроме того, он приехал в Марсель в погоне за Анной Шмидт и пока ничего не добился на этом фронте.
  
  Когда он вернулся в отель, он был удивлен, обнаружив, что его ждет посетительница: Коринн. Она выглядела подавленной и измученной заботами, как будто ее вера в заблудшего мужа испарилась за одну ночь. Макс не ожидал, что она так скоро поймет, насколько глупо доверять Пьеру, но был рад думать, что это возможно.
  
  И это было возможно, как она быстро подтвердила. ‘Я решила уехать из Марселя, Макс", - объявила она. ‘Мы можем пойти куда-нибудь и поговорить?’
  
  Они нашли кафе неподалеку, на улице Сен-Луи, и сели на террасе. Корин заказала коньяк к своему кофе и с готовностью приняла пачку сигарет Макса, которые он, казалось, сам употреблял все меньше и меньше. В пятнистом солнечном свете, когда над ними витал аромат из цветочного ларька на тротуаре, а неподалеку исполненный надежды скрипач пилил, беспокойство Коринн было еще более ощутимым.
  
  ‘Что-то случилось?’ Спросил Макс. Он с трудом мог поверить, что ее внезапная перемена в настроении была вызвана исключительно силой его аргументации.
  
  ‘Вы не слышали, не так ли?’
  
  ‘Слышали?’
  
  ‘Это было в сегодняшней утренней газете’.
  
  ‘Что было?’
  
  ‘Я подумал о том, что ты сказал, и я понял смысл этого. Я знал, что ты был прав. И все же я сомневаюсь, что уговорила бы себя действовать немедленно, если бы не это. ’ Она достала из своего ридикюля половину страницы, вырванную из газеты, и передала ему. ‘Вот так’. Она указала на статью, озаглавленную UNE MORT EN MER – смерть в море.
  
  Первое сканирование Макса включило всего несколько характерных слов: Порт-Саид, 3 мая; Нью-Йорк Кадзама Мару; Уне нояде; Гражданин Японии; Курода Масатака.
  
  ‘Курода мертв, Макс", - тихо сказала Коринн.
  
  ‘Утонул?’
  
  ‘В отчете говорится, что он пропал за бортом в пятницу при необъяснимых обстоятельствах. Его тело было подобрано рыбацким судном позже в тот же день.’
  
  Половина страницы выскользнула из рук Макса. Он откинулся на спинку стула. ‘Я не могу в это поверить’. Но он мог, конечно. Он вспомнил, что сказал Курода в своем письме: "Мое дальнейшее благополучие никоим образом не гарантировано ... Мое положение крайне уязвимо’. Как он был прав.
  
  ‘Это рассматривается как несчастный случай, Макс. Но это не было случайностью, не так ли?’
  
  ‘Безусловно, нет’.
  
  ‘Он был хорошим другом Генри’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Почему он уехал из Парижа?’
  
  ‘Отозван в Токио для предъявления сфабрикованных обвинений. Это было делом рук графа Томуры. Как и его утопление, я не сомневаюсь.’
  
  ‘Еще одна смерть в результате несчастного случая’.
  
  ‘ Боже милостивый. ’ Макс обхватил голову руками. ‘Он написал мне как раз перед отплытием. Он фактически предсказал это.’
  
  ‘Где-то в Японии зарыт опасный секрет, не так ли? Секрет, о котором Генри и Курода знали слишком много, чтобы позволить ему остаться в живых.’
  
  ‘ Да. Есть.’
  
  ‘Пьер каким-то образом замешан в этом, не так ли?’
  
  ‘Да, он такой’. Макс поднял на нее глаза. ‘Что означает, что ты в опасности, Коринн. Я думаю, теперь ты понимаешь это, не так ли?’
  
  ‘Ты тоже в опасности’.
  
  ‘Позволь мне беспокоиться об этом. Жизненно важно, чтобы вы покинули Марсель как можно скорее.’
  
  ‘Я знаю. Хотя меня все еще беспокоит, что Пьер, возможно, лучший, благороднее человек, чем я когда-либо думала о нем, и рассчитывает на то, что я останусь.’
  
  ‘Если бы это было правдой, он бы уже связался с вами. Ты ждала его более чем достаточно долго.’
  
  ‘Я знаю, я знаю’. Она отпила немного своего коньяка. ‘Я должен идти’.
  
  "Ты сказал, что собирался уехать’.
  
  Она сделала глубокий вдох и медленно выпустила его. ‘Я есть’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘В восемь есть спальный поезд до Бордо. Я могу отправиться в Нант оттуда завтра.’
  
  ‘Тебе не следует ждать до сегодняшнего вечера’.
  
  ‘Что еще я могу сделать?’
  
  ‘Сядьте на местный поезд, чтобы добраться куда-нибудь в пути сегодня днем. Поймай спящего там позже.’
  
  Она нахмурилась, глядя на него, более чем когда-либо обеспокоенная тем, что ее заставили принять такие меры предосторожности.
  
  ‘Мы можем прямо сейчас отправиться на вокзал, Коринн, узнать время и купить тебе билет’.
  
  Она пристально посмотрела на него, оценивая его серьезность, затем кивнула. Она смирилась с необходимостью делать так, как он сказал. ‘Очень хорошо", - пробормотала она.
  
  Практические аспекты организации отъезда Коринн отвлекли Макса от смятения, которое он испытал при известии о смерти Куроды. Он знал, что где-то двигатель генерального плана Леммера продолжает работать. Кончина Куроды была просто еще одним доказательством этого, последовав по пятам за нежеланным появлением Макгрегора на сцене.
  
  Макс хотел, чтобы Коринн уехала до вечера, не только потому, что чем раньше она уедет, тем лучше, но и потому, что он знал, что тогда сможет сосредоточиться на поставленной задаче. Томуры приближались. И он должен был быть готов к ним.
  
  Когда они добрались до вокзала Сен-Чарльз, расспросы показали, что в 3.30 был поезд до Монпелье, откуда позже заедет спящий из Бордо. Бронирование было произведено.
  
  ‘Я провожу тебя", - сказал Макс, когда они шли обратно со станции.
  
  ‘Так ты можешь быть уверен, что я уехал?’
  
  ‘Мы должны прекратить делать то, чего хочет от нас Леммер, Коринн. По какой-то причине он хочет, чтобы ты была здесь. Не позволяйте ему поступать по-своему.’
  
  ‘Я не собираюсь’.
  
  ‘Хорошо. Потому что я тоже этого не знаю.’
  
  Это были смелые слова. Но что из этого получилось, было открытым вопросом. Местонахождение Анны Шмидт все еще было неизвестно Максу. Что касается взлома кода, используемого в файле Grey, то он добился меньше, чем ничего. И теперь Курода был мертв. Макс почувствовал, что на него направлен прицел невидимой винтовки. Только прихоть Леммера могла определить, когда был произведен смертельный выстрел. До тех пор у Макса был шанс обмануть пулю. Он должен был найти способ извлечь из этого максимум пользы.
  
  Проводив Коринн до пансиона "Маргарита", где ей нужно было заняться сборами вещей, Макс вернулся в "Гранд".
  
  В его отсутствие для него было доставлено письмо. Вручную. Доставщик ухитрился оставить письмо на стойке регистрации незамеченным. Макс не узнал почерк на конверте. Но писатель знал псевдоним, который он использовал. Это было тревожно само по себе.
  
  Макс отнес письмо в читальный зал, сел и открыл его. Его взгляд переместился прямо на подпись внизу. Pierre Dombreux. Вот оно, хотя подлинное ли, он не мог определить сразу.
  
  Мой дорогой Макс
  
  Мы никогда не встречались, хотя я чувствую, что хорошо тебя знаю. Твой отец часто говорил о тебе. Я видел тебя с Коринн возле базилики вчера вечером. Я сожалею, что связался с ней. Это была ошибка – капитуляция перед чувствами. Мне не следовало этого делать. Она должна уехать из Марселя. Что касается вас, я бы сказал то же самое, пока не услышал новости из Порт-Саида. Они пересекли границу с этим убийством. Это не может остаться безнаказанным. Это означает, что я не могу продолжать скрываться. Я должен показать себя. Мне понадобится помощь, чтобы победить их – твоя помощь, Макс. Встретимся завтра утром на вилле Орсейс. Я умею пользоваться этим местом. Он находится на набережной Корниш, недалеко от Мальмуска. Будь там к девяти. Я не буду долго ждать. Я могу рассказать тебе все. Я хочу рассказать тебе все. Правда ужасна. Но истина - это еще и свобода. Не отворачивайтесь от этого, я умоляю вас. И не говори Коринн, я также умоляю тебя. Pierre Dombreux
  
  Не отворачивайтесь. Нет. Макс бы так не поступил. Он бы никогда этого не сделал.
  
  Он достал зажигалку, поднес пламя к письму и смотрел, как оно горит в пепельнице перед ним. Единственный человек, который мог подтвердить, что письмо было от Домбре, был единственным человеком, которого он не мог спросить: Коринн. Поэтому было безопаснее уничтожить его.
  
  Завтра утром, если верить Домбре, Макс узнает правду. И если ему нельзя было верить...
  
  Это тоже было в своем роде правдой.
  
  МАКС СИДЕЛ С Коринн в буфете на вокзале Сен-Чарльз. Теплый солнечный свет тускло светил сквозь грязные окна. Свистки, крики, фырканье двигателей и общий гомон зала ожидания доносились сквозь звон посуды и низкий гул смешанных разговоров. Коринн посмотрела на Макса, затем на часы, затем снова на Макса.
  
  ‘Как ты думаешь, Пьер когда-нибудь намеревался связаться со мной?’ - спросила она сквозь струйку нервно выдыхаемого сигаретного дыма.
  
  ‘Я не знаю, Коринн", - ответил Макс, что, по его мнению, было не совсем неправдой.
  
  ‘Если нет, то привести меня сюда было просто жестокой мистификацией’.
  
  ‘Нет. Дело было не в этом. Я подозреваю, что Леммер хотел, чтобы вы были здесь, чтобы отвлечь меня от выслеживания Анны Шмидт.’
  
  ‘У вас есть какой-нибудь способ найти ее?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Обещай мне, что я не прочитаю в газете, что с тобой произошел несчастный случай со смертельным исходом’.
  
  Он отважно улыбнулся ей. ‘Я обещаю’.
  
  ‘Но ты, конечно, не можешь. Я знаю это.’
  
  Макс ничего не сказал, поскольку сказать было нечего. В его опыте прощания часто были такими: многое оставалось невысказанным, хотя и не продуманным. В данном случае была дополнительная причина для сдержанности: письмо, которое он получил от заблудшего мужа Коринн.
  
  Она снова посмотрела на часы.
  
  На этот раз он сделал то же самое. ‘Нам пора идти", - объявил он.
  
  ‘Да. В ее взгляде была невероятная глубина душевности. ‘Конечно’.
  
  Макс вышел на платформу с Коринн, неся ее сумку. Перед посадкой в поезд она вручила ему листок бумаги, на котором был написан ее адрес в Нанте, а также адрес ее сестры. ‘На случай, если я перееду", - объяснила она. Она пыталась окончательно разорвать их знакомство, когда уезжала из Парижа, но, казалось, больше не верила, что это возможно. ‘Я напишу или пришлю телеграмму", - заверил он ее, хотя такое заверение ничего не стоило. Солнце грело его спину, когда он придерживал для нее дверь. Краска на карете облупилась. На дверной ручке была зелень. Он чувствовал, что запомнит эти детали. И привязанным к ним было бы либо облегчение, либо сожаление, что он не рассказал ей о письме Домбре. Решение всегда было предположением. И предположение всегда было надеждой.
  
  Она поцеловала его один раз в щеку и начала что-то говорить, затем проглотила слова, отвернулась и поспешно поднялась на борт. Он передал ей сумку и закрыл дверь. Она высунулась из окна. По всей длине поезда хлопали другие двери. Раздался свисток. Двигатель набирал обороты.
  
  ‘Не волнуйся", - сказал он, улыбаясь ей. Казалось, она не могла говорить. Она схватила его за руку, затем отпустила ее. Раздался еще один взрыв свистка. Поезд с лязгом пришел в движение. И она отступила назад. Она не предлагала смотреть, как его фигура удаляется на платформе. Расставание было совершено.
  
  Но не для Макса. Он наблюдал за поездом всю дорогу от станции, пока он не скрылся из виду за поворотом. Наступила тишина. В полуденной пустоте он повернулся и ушел.
  
  Макс испытал прилив гнева, услышав о смерти Куроды. Его первым побуждением было дождаться прибытия Томура, затем ворваться к ним и застрелить их обоих насмерть. Идея была очень привлекательной: покончить с этими людьми, которые каким-то образом разрушили жизнь его отца и Коринн, а также жизни многих других, которых он даже не знал.
  
  Но хотя смерть графа Томуры может помешать Леммеру, это не победит его, а тем более не уничтожит. И это не дало бы Максу того, чего он жаждал сейчас больше всего на свете: правды. Пьер Домбре утверждал, что может дать ему это. Макс должен был воспользоваться шансом, Домбре был настроен серьезно. По крайней мере, до завтрашнего утра он должен был держать руку на пульсе.
  
  Из этого следовало, что он должен был держать Макгрегора на расстоянии, делая вид, что дает ему то, что он хотел. Ближе к истечению двадцати четырех часов, которые Макгрегор позволил ему обдумать свою позицию, Макс продемонстрирует свою готовность сделать заявление под присягой. Организовать визит к нотариусу будет невозможно до следующего дня. И к тому времени. . .
  
  Когда Макс приблизился к "Гранд", из отеля вышла женщина и села в ожидавшую машину, которая немедленно уехала. Это был такой мимолетный и далекий взгляд, что он не мог быть уверен, но его первым впечатлением было, что женщина была Надей Букаевой. Он поспешил вперед, но машина уже скрылась из виду в путанице движения на Канебьер.
  
  Тщательный опрос портье показал, что женщина только что ушла, подтвердив, что граф Томура и его сын прибудут этим вечером. Она не назвала добровольно свое имя.
  
  Конечно, это была Надя. Это должно было быть. Она была посредником Леммера в общении с графом Томурой. Фигуры двигались по доске. И она была одной из них.
  
  Макс подождал до шести часов, прежде чем отправиться в отель Макгрегора. В идеале, он бы подождал до более позднего времени, но ему нужно было вернуться в Гранд до прибытия Tomuras. Кроме того, для Макгрегора было уже слишком поздно немедленно выполнять любое соглашение Макса о сотрудничестве.
  
  Как выяснилось, было слишком поздно по другой причине. Макгрегор выбыл. Макс оставил для него записку с предложением позвонить снова в девять утра следующего дня. Он сформулировал предложение достаточно мягко, чтобы ввести Макгрегора в заблуждение, заставив его предположить, что он взял верх над Максом, который на самом деле будет в другом месте в девять утра следующего дня – в другом месте и, если повезет, более прибыльно занят.
  
  Возвращаясь в Гранд, Макс поймал взгляд Гаспара, когда тот пересекал фойе. Через несколько минут после того, как он добрался до своей комнаты, раздался стук в дверь.
  
  ‘Я должен вернуть это к завтрашнему утру", - сказал Гаспар, вкладывая ключ доступа в руку Макса.
  
  ‘Ты будешь,’ сказал Макс.
  
  "Вы меня беспокоите, месье’.
  
  ‘Тогда мне и самому не о чем беспокоиться, не так ли?’
  
  С балкона своего номера Максу открывался хороший, хотя и косой, вид на главный вход отеля. Он держал это место под тщательным наблюдением, поскольку приблизилось расчетное время прибытия Томуров.
  
  Они прибыли, когда ожидалось, их доставили со станции в лимузине отеля. Носильщики выбежали, чтобы встретить их. Отряд графа Томуры состоял из него самого, его сына и неуклюжего фактотума в осином жилете. Левая рука графа была на перевязи, из-за чего он был одет в пальто с одним пустым рукавом. Это, а также его злобное, властное выражение лица придавали ему вид раненого генерала. Нобуро Томура выглядел более мягким, избалованным продуктом линейки - и просто немного неуверенным в своей демонстрации высокомерия по отношению к носильщикам. Макс подозревал, что недавние события, возможно, потрясли его гораздо больше, чем его отца. Он никогда не видел ни одного из них раньше. И все же, со всем, что он знал о них, он чувствовал, что у него есть их мера.
  
  Макс продолжал свое дежурство у окна еще долго после того, как Томура ушли. Он ждал, вернется ли Надя, чтобы посовещаться с ними. Это был бы его шанс узнать достаточно, чтобы получить небольшое преимущество. Приведет ли этот шанс к чему-либо в реальности, он не мог предсказать. Действие – и реакция – определили бы результат. Когда пришло время.
  
  ЕДИНСТВЕННЫЙ ЛЕТАЮЩИЙ Макс никогда не любил быть в тумане.
  
  Помимо опасности неверно истолковать показания высотомера, его нервировала непрозрачность мира, по которому летел самолет. Вражеские самолеты представляли меньшую угрозу, чем неожиданный холм или аллея деревьев. Он ничего не мог видеть. Он ничего не мог противопоставить. С трудом приобретенные навыки уклончивого маневрирования ни черта не значили. Его противником была сама невидимость.
  
  Максу, скрючившемуся в кресле у окна своей комнаты, возможное прибытие Нади показалось очень похожим на внезапное рассеивание тумана. Внезапно перед ним встал четкий вызов.
  
  Подъехала машина, и Надя вышла на тротуар. Макс не мог разглядеть водителя, кроме локтя в маске. Вряд ли имело значение, кем из приспешников Леммера он был. Он поехал дальше, когда Надя вошла в отель.
  
  Макс приступил к действию. Он проверил ключ доступа в кармане и пистолет в наплечной кобуре, накинул куртку и направился к двери.
  
  Он предположил, что Надя приехала, чтобы проинформировать Томуров от имени Леммера. Он также предположил, что они будут общаться на английском. Единственной другой возможностью был французский, и он мог надеяться чему-то научиться даже из этого. Но он считал, что английский более вероятен.
  
  Они, вероятно, встретились бы в апартаментах графа Томуры. Нобуро заходил из своей соседней комнаты. Это поместило бы их на некотором расстоянии от двери комнаты Нобуро, через которую Макс предложил войти. Насколько он мог подслушивать их разговор, еще предстоит выяснить. Как и то, что он получил бы от этого. Но это была возможность, которую он был полон решимости использовать до предела.
  
  Он осторожно спустился по лестнице на второй этаж, на случай, если Надя поднимется по лестнице, хотя он ожидал, что она воспользуется лифтом. Он услышал жужжание его механизма, когда вышел на лестничную площадку и отступил назад, защищенный стеной. Казалось, он правильно ее понял.
  
  Двери лифта с грохотом открылись. Служащий что-то сказал. Двери закрылись. Послышались мягкие шаги по ковру, похожие на лапы пантеры; стук; слабый скрип, когда открылась другая дверь. Не было произнесено ни слова.
  
  Макс рискнул бросить взгляд вдоль широкого коридора. Дверь в угловой номер в дальнем конце закрывалась. Вошла Надя.
  
  Макс подождал несколько мгновений, затем направился по коридору, на ходу доставая ключ доступа из кармана.
  
  Местонахождение фактотума было ему, конечно, неизвестно. Он надеялся, что парня отправили в его комнату на чердаке на время визита Нади. Граф Томура, вероятно, не хотел бы, чтобы слуга был свидетелем их встречи.
  
  Он добрался до двери комнаты Нобуро. Изнутри не доносилось ни звука. Но двери отеля были прочными, а стены толстыми. Макс мало что узнал бы, напрягая слух в коридоре. Он осторожно вставил ключ в замок и повернул его. Было сопротивление. Он взялся за ручку и потянул дверь на себя. Ключ повернулся с едва слышным щелчком. Он нажал на ручку. Дверь открылась.
  
  Он вошел внутрь и тихо закрыл за собой дверь. Никто не окликнул. На его вступление не последовало никакой реакции.
  
  Он находился в темном вестибюле, перед ним была полуоткрытая дверь. Он прокрался через него в основную часть комнаты. Она была больше и богато украшена, чем его собственная. И там, как он и надеялся, было пусто.
  
  Затем он услышал голоса, доносившиеся из соседних комнат, через открытую дверь, которую он мог видеть по диагонали напротив себя. Он не мог различить ни одного слова, но звучало так, как будто говорили по-английски.
  
  Он пересек комнату так легко, как только мог, опасаясь скрипящих половиц. Никто не предал его. Два огромных зеркала в позолоченных рамах на обращенных друг к другу стенах создали туннель из отраженных изображений Макса, которые он изо всех сил старался игнорировать по ходу работы.
  
  Голоса становились все громче и отчетливее по мере того, как он приближался к двери. За ним он мог видеть окно следующей комнаты. Тень двигалась где-то внутри. Мужчина кашлянул. Тень снова переместилась.
  
  ‘Вы должны извинить меня.’ Голос был низким и хриплым, акцент хорошо выученного английского с примесью японского. ‘Я не с готовностью принимаю указания от женщины’.
  
  В воздухе витал сигарный дым. Через щель в двери Макс увидел за смежным дверным проемом графа Томуру, который стоял у окна, глядя на улицу, и курил правой рукой, в то время как его левая была на перевязи.
  
  ‘Это не мои инструкции, а его’. Это был голос Нади. Она была такой же спокойной и самообладающей, как всегда. Высокомерие, которое она никогда не могла полностью подавить, должно было раздражать графа Томуру. Но, возможно, ей было все равно. ‘И он хотел бы, чтобы вы рассматривали их как... рекомендации’.
  
  Томура невесело рассмеялся. ‘Он должен помнить, что я делаю для него’.
  
  ‘Я уверен, что он не забыл’.
  
  ‘А вы, Надежда Михайловна? Что ты не забыл?’
  
  ‘О, много чего’.
  
  ‘Включают ли они задания, которые вы выполняли для Dragonfly в Кейджо?’
  
  ‘О многих из этих задач я бы предпочел забыть’.
  
  Еще один смех. ‘Не сомневаюсь, что ты бы так и сделал".
  
  ‘Но, конечно, некоторые моменты ... врезаются в мою память’.
  
  Вмешался другой голос, моложе и резче, явно принадлежавший Нобуро Томуре. ‘Вы угрожаете нам?’
  
  ‘Нам всем угрожает наше прошлое", - сказал его отец, отворачиваясь от окна. "Ты поймешь это со временем, мусуко’.
  
  ‘Ничто из того, что произошло с тех пор, как вы прибыли в Париж, не вызовет трудностей у нас в Токио, не так ли, милорд?’ - спросила Надя, на ее тон не повлияло вмешательство Нобуро.
  
  ‘Нет", - решительно ответил граф Томура. ‘Сайондзи повезло больше, чем он думает. Но это всего лишь отсрочка расплаты. Я держу Хару и большинство его министров на ладони. И то, что мы приносим, позволит мне сомкнуть вокруг них пальцы ’. Макс увидел, как пальцы левой руки Томуры согнулись внутрь, когда он говорил. ‘Итак, сколько вас будет?’
  
  ‘Три", - сказала Надя.
  
  ‘Кто третий?’
  
  ‘Его секретарша’.
  
  ‘Ах, так есть кто-то ближе к нему, чем ты?’
  
  ‘Я настолько близок к нему, насколько ему нужно, чтобы я был’.
  
  ‘Есть уверенность, что моему отцу причитается", - внезапно сказал Нобуро. ‘Почему ты не даешь это?’
  
  ‘Твой отец знает, что это будет сделано", - последовал невозмутимый ответ Нади.
  
  ‘Действительно", - сказал граф Томура. ‘Но мне потребуются доказательства того, что это было сделано’.
  
  ‘ Ты будешь...
  
  Надя замолчала. Кто-то вошел в номер. Макс услышал, как закрылась дверь. Новоприбывший и Нобуро обменялись несколькими словами на японском.
  
  К ужасу Макса, в поле его ограниченного зрения появилась фигура, которая прошла мимо графа Томуры, слегка поклонившись при этом. Это был дородный factotum, несший в чехле что-то похожее на костюм или пальто в комплекте с вешалкой.
  
  Он прошел через смежный дверной проем в комнату Нобуро. Макс отпрянул назад, прячась в углу между дверью и кроватью. Фактотум подошел к другой двери, которую он открыл. Макс услышал, как раздвигают одежду на вешалке гардероба. Он подумал, не стоит ли ему сбежать, но решил этого не делать. Все еще оставался хороший шанс, что он сможет ускользнуть так, чтобы никто не узнал, что он когда-либо был там.
  
  ‘Жаль, что тебе пришлось уехать из Парижа раньше, чем ожидалось", - сказала Надя почти непринужденно, оттягивая, как предположил Макс, время, пока фактотум не уехал.
  
  ‘Я солдат’, - сказал граф Томура. ‘Я приспосабливаюсь к меняющимся обстоятельствам. Как и мой сын.’
  
  ‘Как мудро с вашей стороны’.
  
  ‘С моей стороны также мудро нанимать надежных слуг. Вы можете свободно говорить в присутствии Ишибаши.’
  
  ‘Я полагаю, что сказал все, что нужно было сказать’.
  
  Фактотум – Ишибаши – начал пятиться через комнату. Затем он остановился. Что-то привлекло его внимание. Макс сразу понял, что это было: покрывало на кровати было смято в одном углу. Макс, должно быть, задел его по пути туда, где он сейчас прятался.
  
  ‘Не должно быть ничего, что могло бы связать меня – или моего сына – с этим", - сказал Томура. ‘Я не буду давать необходимых вступительных слов, пока не буду убежден, что это было рассмотрено таким образом, который не может затронуть нас. Это понятно?’
  
  ‘Так и есть", - сказала Надя. ‘И это будет так’.
  
  Ишибаши появился в поле зрения Макса. На его широком лице с плоскими чертами, на котором глаза были едва видны между складками плоти, была легкая гримаса недовольства. Он склонился над краешком кровати и разгладил покрывало.
  
  ‘Это будет первое и самое важное испытание нашего альянса", - сказал Томура. ‘Я не потерплю неудачи’.
  
  ‘И он не будет", - сказала Надя. ‘Он никогда этого не делает’.
  
  Ишибаши выпрямился. В этот момент он увидел Макса. И Макс понял, что игра окончена. Он вытащил пистолет, отодвинул от себя дверь и шагнул вперед, ожидая, что Ишибаши уступит. Вместо этого фактотум бросился на Макса всем телом с агрессивным ревом.
  
  Они упали на кровать, Ишибаши боролся за захват, который позволил бы ему прижать Макса к земле. Но Макс увернулся и ударил его пистолетом по голове. Удар оглушил его. Макс толкнул его, и он соскользнул с кровати на пол.
  
  Нобуро Томура вбежал в комнату, за ним последовал его отец. У Нобуро в руке был пистолет. Макс бросился через кровать, вскочил на ноги с другой стороны и повернулся к ним лицом. Граф тоже был вооружен, он видел. Надя поспешила за ними.
  
  Макс наставил пистолет на Нобуро, но говорил в пользу графа. ‘Я не собираюсь спускать глаз с вашего сына, пока не покину эту комнату, граф. Одно враждебное движение, и я убью его.’
  
  ‘Вы в меньшинстве, лейтенант Макстед", - спокойно заявил граф Томура, наводя на него пистолет.
  
  Нобуро умрет первым. Это несомненно. Что касается остального, я воспользуюсь своим шансом.’
  
  Убежденность в голосе Макса, казалось, подействовала на Нобуро. Макс увидел, как дрогнул ствол пистолета молодого человека.
  
  ‘Отпусти его", - сказала Надя. ‘Это не должно решаться здесь’.
  
  ‘Очень хорошо’. Тон графа Томуры был презрительным. ‘Вы можете идти, лейтенант Макстед’.
  
  ‘Что бы ты ни планировал, я остановлю тебя’.
  
  ‘Будешь ли ты? Ты действительно будешь?’
  
  ‘ Где Леммер? - спросил я.
  
  ‘Мы ничего тебе не скажем, Макс", - сказала Надя.
  
  ‘А ты не хочешь?’
  
  ‘Ты знаешь, что мы этого не сделаем’.
  
  И он сделал. Это знание разозлило его. Пистолет дал ему силу отнимать жизни. Но это не могло помочь ему выведать секрет у этих людей.
  
  Нет. Не от этих людей. Но, возможно, от других. Ему в голову пришла идея. Он больше ничего не сказал, но, держа пистолет направленным на Нобуро, медленно попятился из комнаты.
  
  Он закрыл за собой дверь вестибюля, распахнул наружную дверь, убрал пистолет в кобуру и трусцой побежал к лестнице.
  
  ВЫЙДЯ На на улице не было никаких признаков машины, на которой приехала Надя. Но Макс догадывался, что это кружит и скоро вернется. Он смешался с группой людей, ожидающих такси, задаваясь вопросом, что делают Надя и Томура. Ситуация была пронизана неопределенностью. Ему нужна была достоверная информация, и она была нужна ему сейчас.
  
  Минута или около того тянулась мучительно медленно. Затем машина свернула за угол с бульвара Гарибальди, сбавив скорость по мере приближения ко входу в отель. Макс узнал в водителе Медоуза.
  
  Машина сбавила скорость еще больше, когда Мидоуз проверил, ждет ли Надя, чтобы ее забрали. Это был сигнал Макса. Он обежал вокруг машины, пока внимание Мидоуза было приковано ко входу в отель, рывком открыл заднюю дверь и запрыгнул за ним.
  
  Он прижал дуло пистолета к задней части шеи Мидоуза. ‘Езжайте прямо’, - прямо заявил он. ‘Или я сделаю с тобой то, что я сделал с Граттаном и Хьюзом’.
  
  Мидоуз не стал спорить. Они отправились в путь.
  
  ‘На следующем перекрестке поверните налево’.
  
  ‘Куда мы направляемся?’
  
  ‘Просто делай, как я говорю’. Макс чуть сильнее надавил на шею Мидоуза. ‘И говори только тогда, когда я задам тебе вопрос’.
  
  Они свернули на Римскую улицу, главную дорогу из Марселя на юго-восток. Макс не имел в виду конкретного пункта назначения, но уехать из города взывало к его инстинктам. Между тем, была информация, которую нужно было извлечь из Мидоуза.
  
  ‘Чего Надя хотела от графа Томуры?’
  
  ‘Я не знаю. Я просто отвез ее в отель, как было велено.’
  
  ‘Тебе придется придумать что-то получше этого. Где Леммер?’
  
  ‘Этого я тоже не знаю. Но он не в Марселе. Надя сказала, что он и Анна Шмидт прибудут завтра утром.’
  
  ‘Они уезжают в Японию с Томурами?’
  
  ‘Мне не сказали’.
  
  "Угадай’.
  
  ‘Тогда, да, я думаю, что это так’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это должно быть еще одно предположение’.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘Леммер собирается продать свою сеть японцам. Он пытался заключить с ними какую-то сделку во время войны. Теперь он пытается снова. Шпионы в каждой западной столице? Это должно быть слишком хорошо, чтобы они могли отказаться.’
  
  ‘Что ты чувствуешь по этому поводу?’
  
  ‘Ушел в отставку. Теперь, когда война закончилась, это новый мир. Мы должны жить по его правилам.’
  
  ‘Или умереть от них’.
  
  ‘Это ты, Макс, не я. Ты не убьешь меня, пока я делаю все, что ты мне прикажешь.’
  
  ‘Почему ты так уверен?’
  
  ‘Ты слишком джентльмен, чтобы быть палачом. Вы сбили всех этих немецких пилотов в честном бою, не так ли? И ты работал с Граттаном и Хьюзом на тех же условиях. Я военнопленный. Применяется Женевская конвенция.’
  
  ‘Не для предателей’.
  
  ‘Ты все равно не убьешь меня хладнокровно. Я собираюсь пережить тебя, Макс, я гарантирую это.’
  
  ‘Мы посмотрим на этот счет’.
  
  ‘Нет. Я посмотрю. Мертвецы слепы. И это то, чем ты являешься: мертв. Ты просто еще этого не знаешь.’
  
  Макс не мог бы сказать, было ли его презрение к Медоузу больше, чем презрение Медоуза к нему. Несчастный был прав в одном фундаментальном: Макс убил много людей. Но он никогда никого не убивал. И он не собирался начинать.
  
  Тем не менее, пистолет дал ему преимущество. Мидоуз более или менее признал, что не будет сопротивляться. Они выехали из города, поднимаясь в холмистую местность через разбросанные деревушки, когда солнце село позади них и воздух остыл.
  
  В конце концов, Макс приказал Медоузу съехать с дороги. Они остановились на каменистом обрыве под крутым выступом лесистой местности.
  
  ‘ Не выключайте двигатель, ’ сказал Макс. Разряди свой пистолет и брось его на пол. Тогда также выверните свои карманы.’
  
  Мидоуз подчинился, не рискнув ни на какие комментарии.
  
  ‘Выходи из машины и уходи от нее’.
  
  Они появились вместе. Медоуз медленно отошел от машины на полдюжины шагов вдоль обочины. Услышав слово Макса, он остановился.
  
  ‘Повернись’.
  
  Луга превратились. Макс уже наставлял на него пистолет. ‘Скажи мне, как такой человек, как ты, живет сам с собой?’
  
  Мидоус пожал плечами. ‘Я как-то справляюсь’.
  
  ‘Ваше предательство рано или поздно настигнет вас’.
  
  ‘Я уверен, что так и будет’.
  
  ‘Что Леммер задумал для меня?’
  
  ‘Я не разговариваю с ним, Макс. Он не доверяет мне. Но если хочешь знать мое мнение, ты представляешь серьезную угрозу для графа Томуры. Я не знаю почему. Может быть, ты знаешь. Я думаю, Томура хочет, чтобы Леммер нейтрализовал эту угрозу. Вероятно, это предварительное условие для того, чтобы Томура заключил сделку Леммера с его друзьями, занимающими высокие посты в Японии. От тебя избавились. И Томура не имеет к этому никакого отношения. Его руки остаются чистыми.’
  
  Макс подозревал это из подслушанного разговора. "Не должно быть ничего, что могло бы связать меня – или моего сына – с этим", - сказал Томура. "Так и будет", - заверила его Надя. Вот почему она сказала: "Это не должно решаться здесь’. Поскольку это было жизненно важно, граф Томура и Нобуро Томура оба должны были иметь возможность отрицать причастность к гибели Макса.
  
  ‘Вам нужен мой совет, а также мое мнение?’
  
  ‘Нет. Но я все равно это услышу.’
  
  ‘Беги. Убирайтесь к черту отсюда. Леммер сделает ставку на то, что вы попытаетесь победить его. Это игра для дураков. В этом есть смысл. Беги и прячься. Это твоя единственная надежда.’
  
  ‘Это верный способ проиграть битву’.
  
  ‘Может быть, в воздухе. Не здесь, на земле. Не такого рода драки.’
  
  ‘Леммер не развратил тебя, не так ли, Медоуз? Он только что признал твою испорченность.’
  
  ‘Палки и камни, старина’.
  
  Макс поднял пистолет и направил его в грудь Мидоуза.
  
  ‘Ты этого не сделаешь. Ты просто не создан для этого.’
  
  ‘Нет?’
  
  Медоуз покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Ты прав. Я не могу убить беззащитного противника. Но я могу замедлить его.’
  
  Макс опустил пистолет, прицелился и выпустил пулю в правую ногу Мидоуза.
  
  МАКС ПОКИНУЛ МИДОУС выхаживая искалеченную ногу на обочине дороги, он поехал дальше через холмы в рыбацкую деревушку Кассис, где снял комнату на ночь и обдумал свою ситуацию за буйабесом и крепким красным вином.
  
  Совет Мидоуза был достаточно здравым. Он был заметным человеком. Бегство было самым разумным выходом. Но его встреча с Домбре, хотя это вполне может быть ловушкой, расставленной для него Леммером, также может быть ниспосланной небом возможностью вооружиться против Леммера. "Великий секрет’ мог бы стать его великим шансом.
  
  Кроме того, в здравом уме или нет, бегство было исключено обещанием, которое он дал Эпплби, и К. Леммера нужно было остановить. И Макс собирался остановить его. Или погибнуть в попытке.
  
  На следующее утро он отправился в путь до рассвета. Дневной свет крался за ним по дороге обратно в Марсель. Страна была чиста перед ним. Небо было безупречно голубым. Это был тот самый день.
  
  Он снова добрался до моря на ипподроме у пляжа Прадо и поехал по прибрежной дороге мимо пустых мест для купания и безлюдных променадов. Корниш привел его в Мальмоск, где залив Иль-дю-Фриуль купался в бледно-золотых лучах раннего солнца. Замок Иф выглядел невероятно маленьким с того места, где он находился, почти игрушечным замком по сравнению с огромной крепостью, которую он представлял себе в детстве. Опыт изменил масштаб вещей. То, что он собирался сделать, казалось рациональным и обоснованным. Война вернулась к нему.
  
  Вход на виллу Орсей был со стороны Корниша, как и сказал Домбре, но само здание было скрыто от посторонних глаз высокой стеной, высокими деревьями и другой виллой ближе к дороге.
  
  Ворота были закрыты на висячий замок. Сквозь решетку Макс мог видеть только часть терракотовой крыши виллы и кремовых стен. Он взобрался на ворота, используя одну из боковых стоек, увенчанных шаром, в качестве опоры для ног, прежде чем спуститься с другой стороны.
  
  Аллея платанов вела к дому через заросли кустарников, которые давно перестали буйствовать. Не было никакой зацепки относительно того, был ли кто-нибудь дома или нет. На дороге не было выбоин от колес. Пели птицы, но он не мог слышать человеческих голосов. Ни одна дверь не хлопнула при его приближении. Ни одна нога в крепких ботинках не хрустела по гравию.
  
  Вилла была огромной, хотя и несколько стесненной из-за заросшей местности. Крыша состояла из трех ярусов с высокими дымоходами оригинальной формы. Рядом с крыльцом с колоннами по всей длине крыла нижнего этажа тянулась увитая глицинией беседка. Большинство окон были высокими и арочными, хотя некоторые на верхнем этаже были квадратными или круглыми. Макс не видел и не ощущал никакого движения внутри. Атмосфера меланхолии и заброшенности овладела этим местом.
  
  Он поднялся по ступенькам к входной двери. Он услышал, как поднимается внутренняя защелка, когда он повернул ручку. Дверь открылась. Он вошел.
  
  Галерейная площадка шла вокруг широкого вестибюля с мраморным полом. Крыша высоко над головой была покрыта балками. С него на веревке, достаточно толстой, чтобы удержать лайнер у причала, свисала огромная люстра, окутанная муслином. Мебель была покрыта пылью. Какие бы жизни там ни велись, теперь они были приостановлены.
  
  Макс прошел через открытые двойные двери в какую-то музыкальную комнату. Под другими пыльными листами стояли рояль и арфа. Тонкие занавески превращали свет из огромных окон в серое марево. Тишина была ощутимой.
  
  Затем, наконец, раздался звук, который сказал ему, что он не один. Открылась дверь. Шаги зазвенели по мрамору. Он вытащил свой пистолет. Открылась другая дверь, в комнату, где он стоял.
  
  ‘Не стреляйте", - сказал Пьер Домбре. Он медленно вошел, театрально подняв руки. ‘Я безоружен’.
  
  Все сомнения в том, что Домбре все еще жив, исчезли. Макс сразу узнал его по фотографии, которую Коринн носила с собой, хотя его внешний вид уже не был таким здоровым и беззаботным. Он выглядел изможденным и настороженным, слегка сутулился, его темные волосы по бокам были тронуты сединой. Костюм, который был на нем, тоже знавал лучшие дни. Она была помятой и потертой.
  
  ‘Привет, Макс.’ Домбре прошел через комнату, протягивая руку. ‘Приятно наконец встретиться с вами’.
  
  Макс опустил пистолет, но не сделал движения, чтобы пожать Домбре руку. Они разглядывали друг друга, подозрительно со стороны Макса, иронично со стороны Домбре, если судить по его кривой улыбке.
  
  ‘Спасибо, что пришли’.
  
  ‘Ты должен был знать, что я так и сделаю’.
  
  ‘Нет уверенности в предсказании действий других людей’.
  
  ‘Какая у тебя связь с этим домом?’
  
  ‘Это досталось в наследство моему хорошему другу. Но он был убит в последние недели войны. Я полагаю, что его двоюродные братья оспаривают право собственности. Между тем, у меня есть связка ключей – и согласие моего покойного друга воспользоваться ею.’
  
  ‘Если бы власти знали, что ты жив... ’
  
  ‘Они бы позаботились о том, чтобы я таким не оставался. Но ты не откажешься от меня, Макс, не так ли? И Коринн тоже не будет. Где она?’
  
  ‘На обратном пути в Нант’.
  
  ‘Хорошо. Я рад. Я должен был оставить ее в покое. Я сделаю это сейчас.’
  
  Домбре откинул пыльную простыню с одного конца низкого дивана и сел. Он жестом пригласил Макса занять одно из ближайших кресел. Макс сделал это осторожно, не снимая покрывающий лист.
  
  ‘Не могли бы вы опустить свой пистолет? Здесь тебе ничего не угрожает.’
  
  ‘Как я могу быть в этом уверен?’
  
  ‘Ты не можешь, конечно. Но я безоружен.’ Домбре с размаху снял пиджак от своего костюма и бросил его рядом с собой. Было трудно понять, как при нем можно было спрятать какое-либо оружие. Макс положил пистолет на обитый подлокотник кресла. ‘Здесь больше никого нет. Даю вам слово. Хотя я понимаю, что вы, возможно, думаете, что я не могу разумно рассчитывать на то, что мне поверят на слово.’
  
  ‘Кто умер вместо вас в Петрограде?’
  
  ‘Я не знаю. При большевиках в России было мало предметов роскоши. Но, по крайней мере, неопознанные трупы легко доступны.’
  
  ‘На кого вы работаете?’
  
  ‘Я, конечно. Время от времени я предоставлял свои таланты в аренду русским и немцам. Даже для японцев. И за прекрасную Францию, naturellement. Но ни один из них не владеет мной.’
  
  ‘Это причудливый способ признать, что ты предатель своей страны’.
  
  ‘Возможно, так и есть. Но я не предаю память твоего отца.’
  
  ‘Папа никогда не упоминал о тебе при мне’.
  
  ‘Ах, но тогда было много вещей, о которых он никогда тебе не упоминал, не так ли?’ Домбре виновато взмахнул рукой. ‘Мне жаль. Я не хотел тебя обидеть. Твой отец был прекрасным человеком. Из того, что я слышал, вы делаете ему честь.’
  
  ‘От кого ты это слышал?’
  
  ‘Действительно ли важны детали того, как я выжил – кто помогал мне, кто нет? Мы здесь из-за Леммера и Томуры, Макс. Мы здесь, потому что они убили твоего отца, а теперь они убили Куроду. Следующим это будешь ты. Если только вы не нанесете по ним удар первыми. Если только я не предоставлю вам средства нанести по ним удар первыми.’
  
  ‘Ты обещал в своем письме, что расскажешь мне все’.
  
  Домбре кивнул. ‘Я сделаю’.
  
  ‘По словам Коринн, вы поделились с Папой великой тайной, когда были в тюрьме в Петрограде’.
  
  ‘ Да. Я сделал. Он мне не поверил. Он не хотел мне верить. Я не виню его. Я бы не хотел этого на его месте. Когда он узнал в Париже, что то, что я сказал, было правдой, он поступил так, как я ожидал от него: только так мог поступить человек чести.’
  
  "В чем секрет?’
  
  ‘У меня есть письмо, которое ты должен увидеть. Прочтите это первым. Тогда я расскажу вам остальное. Это от Джека Фарнголда, отправлено твоему отцу в Петроград полтора года назад. Твой отец так и не получил его. Леммер приказал мне перехватить его. В то время я выполнял его приказы. То есть, я взял некоторые из них. Я позаботился о том, чтобы он никогда не получил письмо сам. Хотя он, конечно, знал, что там содержится. Это несомненно. Приходите. Позвольте мне показать вам.’
  
  Домбре встал и повел нас обратно через дверь, через которую он вошел. Макс встал и последовал за ним.
  
  Они пересекли коридор и вошли в кабинет. Вдоль одной стены стоял книжный шкаф, задрапированный пыльным листом, но широкий письменный стол с кожаным креслом на пуговицах за ним были непокрыты. Рядом со столом было сложено несколько картонных коробок, за которыми французские окна выходили на террасу, где каменные плиты были четко разделены между солнечным светом и тенью. Перед окнами на треугольной подставке стоял покрытый пылью предмет. Макс не знал, что это было: возможно, телескоп.
  
  ‘Письмо находится в папке’. Домбре указал на папку, лежащую в центре стола. ‘Пожалуйста, сядьте и прочтите это’. Он отступил, чтобы пропустить Макса.
  
  Макс обошел стол и, опустившись в кресло, открыл папку. Первое, что он увидел внутри, был потертый конверт из манильской бумаги, адресованный сэру Генри Макстеду, посольство Великобритании, Дворцовая набережная, Петроград, Советская Россия. На нем была грязно-зеленая марка, неразборчиво франкированная, и записи разными почерками на японском и русском языках, а также единственное слово на русском языке, оттиснутое красной печатью.
  
  Под конвертом, все еще сложенным, чтобы поместиться в нем, было само письмо. Макс раскрыл его. Вверху не было адреса, хотя была нацарапанная дата: 6.X.17.
  
  Сэр Генри, это началось с того, что мы с вами никогда не встречались, хотя я—
  
  Макс почувствовал внезапную колющую боль в задней части шеи, чуть выше воротника. За долю секунды, которая потребовалась ему, чтобы осознать, что Домбре исчез из поля его зрения, пока он был сосредоточен на письме, и теперь был позади него, вся его энергия, казалось, вытекла из него, как вода из пустого таза. Ему удалось повернуться вполоборота, этого было достаточно, чтобы он увидел шприц в руке Домбре. Затем он откинулся на спинку кресла и начал беспомощно сползать с него.
  
  Домбре отбросил шприц и осторожно опустил Макса на пол. Он приподнял стул и посмотрел на него сверху вниз. Макс не мог ни двигаться, ни говорить. Он лежал там, где был, его левое плечо опиралось на ножку стола. Он чувствовал подергивание в своих конечностях, но не мог остановить это. Его рот отвис, но он не мог его закрыть.
  
  Домбре опустился на колени рядом с ним. ‘Ты можешь следить за моими передвижениями, Макс?" - спросил он, выдвигая один из ящиков стола. Макс наблюдал, как он полез внутрь и достал пистолет. ‘Хорошо. Вы в сознании, и мышцы ваших глаз все еще работают. Большинство других ваших мышц парализованы. Надя - хороший химик, не так ли? Теперь паралич не продлится очень долго, поэтому я сожалею, что не могу отложить.’
  
  Домбре сел на пятки, протянул свободную руку и снял пыльную пленку с того, что Макс принял за телескоп. Теперь он увидел, что это была камера на штативе.
  
  ‘Мне жаль, Макс. Я лично ничего не имею против вас. Но я устал убегать и прятаться. Леммер даст мне новую личность и новую, богатую жизнь далеко отсюда в обмен на то, что я собираюсь сделать. Твоя смерть должна быть организована так, чтобы ее нельзя было отследить до него или Томуры, понимаешь. Не может быть ничего, что заставило бы вашу семью – особенно вашу мать – думать, что вас убили. У этого должно быть объяснение, которое было бы ... полным. И это произойдет. Под одной из пыльных простыней в гостиной полиция найдет тело Уильям Макгрегор, убит пулей в голову из пистолета, который я держу в руках. Эта вилла арендована на ваше имя. Имя, которое вы использовали на Оркнейских островах, то есть: Хаттон. Макгрегор выследил вас здесь и обвинил в убийстве Селвина Хенти. Ты убил его. Но вы поняли, что вам это с рук не сойдет. И ты был обезумевшим, потому что Коринн отвергла тебя. Здесь также представлены холсты без рам из студии Раффаэле Спатаро. Рисунки обнаженной Коринн. Не имеет значения, нарисовал ли он их с натуры или в своем воображении. Они заставят тебя казаться . . .дезертир, как мы говорим. Хорошо, не так ли? Основательный, я думаю. В целом... убедительно.’
  
  Домбре наклонился ближе. ‘Никто не поверит Коринн, если она скажет, что я все еще жив. Они подумают, что она сумасшедшая. Они подумают, что ты тоже был сумасшедшим. Твое самоубийство подтвердит это. Однако Леммеру нужны доказательства, что ты мертв. Доказательство, которое он может показать Томуре, прежде чем они отплывут сегодня. Для этого и предназначена камера. Я сфотографирую вас после того, как вы выстрелите себе в голову. Теперь. . . ’
  
  Домбре обхватил безвольной правой рукой Макса пистолет и поднял его, осторожно согнув локоть Макса. ‘Ты видишь, как это просто, Макс? Это будет быстро. И с лекарством внутри вас, это будет почти безболезненно. Письмо от Джека Фарнголда является подлинным. Но вы никогда не прочтете это.’
  
  Макс почувствовал, как дуло пистолета упирается ему в висок, а указательный палец сжимается на спусковом крючке.
  
  Он всегда боялся погибнуть в авиакатастрофе, как и слишком многие пилоты RFC, а не в бою. Это было бы глупо и бесполезно, такой же пустой тратой его жизни, как и хорошего самолета. То, что должно было случиться с ним, было похоже по своей непригодности – и по тому стыду, который он испытывал из-за этого. Он потерпел неудачу. Он потерпел неудачу. Он совершил роковую ошибку.
  
  С этим ничего нельзя было поделать. По крайней мере, когда что-то катастрофически не ладилось в воздухе, это быстро заканчивалось. В любом случае, было что сказать в его пользу.
  
  ‘Мы готовы, да?’ Домбре кивнул, явно удовлетворенный делом своих рук, затем отступил назад и поморщился, когда начал прижимать палец Макса к спусковому крючку. - Прощай, ’ пробормотал он.
  
  В ухе Макса раздался щелчок. Затем. . .
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"