Сборник : другие произведения.

Тени на Бейкер стрит

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  
  
  sf_horror
  
  det_classic
  
  sf_detective
  
  
  
  Нил
  
  Гейман
  
  
  
  
  
  Элизабет
  
  Медведь
  
  
  
  
  
  Стив
  
  Перри
  
  
  
  
  
  Стивен-Эллиот
  
  Альтман
  
  
  
  
  
  Джеймс
  
  Лоудер
  
  
  
  
  
  Брайан
  
  Stableford
  
  
  
  
  
  Мак
  
  Z.
  
  Брайт
  
  
  
  
  
  Дэйвид
  
  Фергюсон
  
  
  
  
  
  Барбара
  
  Hambly
  
  
  
  
  
  Джон
  
  Пелан
  
  
  
  
  
  Павел
  
  Зяблик
  
  
  
  
  
  Тим
  
  Леббон
  
  
  
  
  
  Майкл
  
  Скверны
  
  
  
  
  
  Кайтлин
  
  Р.
  
  Кирнан
  
  
  
  
  
  Джон
  
  П.
  
  Вурли
  
  
  
  
  
  Ричард
  
  А.
  
  Lupoff
  
  
  
  
  
  Ф.
  
  Гуинплен
  
  Макинтайр
  
  
  
  
  
  Дэйвид
  
  Найл
  
  Уилсон
  
  
  
  
  
  Патрисия
  
  Ли
  
  Макомбер
  
  
  
  
  
  Саймон
  
  Кларк
  
  
  
  Тени над Бейкер-стрит
  
  
  
  
  
  Артура Конан Дойля
  
  Шерлок Холмс
  
  входит в число самых известных литературных деятелей всех времен. Более ста лет его приключения оставались нетленным памятником способности человеческого разума проникать в каждую тайну, разгадывать все головоломки и наказывать за каждое преступление.
  
  
  
  
  
  Почти так же долго жуткие сказки о
  
  HP Лавкрафт
  
  преследовали читателей своими кошмарными взглядами в царства космического хаоса и бессмертного зла. Но что случилось бы, если бы несравненный детектив Конан Дойля и его союзники столкнулись с загадками, решения которых лежали за пределами досягаемости не только логики, но и самого здравого смысла.
  
  
  
  В этом сборнике совершенно новых, полностью оригинальных рассказов двадцать самых современных писателей дают ответы на этот животрепещущий вопрос.
  
  
  
  2003 г.
  
  
  
  
  
  
  
  en
  
  
  
  
  
  
  
  Isais
  
  
  
  lib.rus.ec
  
  
  
  калибр 0.8.52, редактор FictionBook 2.4
  
  14.4.2013
  
  851e0748-dae9-4c46-9c76-465c692449dd
  
  1.0
  
  
  
  1.0 - конвертация файла, форматирование, скрипт «Пустые строки», облегчение обложки, прозрачность виньеток, добавление аннотации - Isais.
  
  
  
  
  
  
  
  Тени над Бейкер-стрит: новые истории ужаса!
  
  Баллантайн Книги: Дель-Рей
  
  Нью-Йорк
  
  2003 г.
  
  
  
  Под редакцией Майкла Ривза и Джона Пелана Книга Дель Рей®, опубликованная издательской группой «Рэндом Хаус». Авторские права No 2003 г., Джон Пелан и Майкл Ривз. Благодарность Даме Джин Конан Дойл за использование персонажей Шерлока Холмса в этих рассказах. Все права защищены в соответствии с Международной и Панамериканской конвенциями по авторскому праву. Опубликовано в Соединенных Штатах издательством Random House Publishing Group, подразделением Random House, Inc., Нью-Йорк, и одновременно в Канаде издательством Random House of Canada Limited, Торонто. Del Rey является зарегистрированным товарным знаком, а колофон Del Rey является товарным знаком компании Random House, Inc. www.delreydigital.com Данные каталогизации в публикации Библиотеки Конгресса доступны по запросу от издателя. e-ISBN 0-345-46986-0
  
  
  
  
  
  
  
  Тени над Бейкер-стрит
  
  
  
  
  
  
  
  Под редакцией Майкла Ривза и Джона Пелана
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Как всегда, для Кэти. . .
  
  
  
  
  
  Для Art Cover и Лидии Марано.
  
  -МИСТЕР
  
  
  
  
  
  А Дженнифер спасибо за то, что это произошло.
  
  —JP
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  «Когда вы устранили невозможное, все, что остается, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой».
  
   - Сэр Артур Конан Дойль, «Этюд в багровых тонах»
  
  
  
  
  
  «Я думаю, что самое милосердное в мире - это неспособность человеческого разума соотносить все его содержание».
  
  - HP Лавкрафт, «Зов Ктулху»
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ВСТУПЛЕНИЕ
  
  
  
  Шляпа охотника на оленей, трубка, тапочки с табаком на каминной полке. . . Созданный образ, будь то Бэзил Рэтбоун, Джереми Айронс или собственное представление читателя, безошибочен. Самая узнаваемая фигура в англоязычной художественной литературе, без сомнения, - это Шерлок Холмс. Более ста лет истории Великого сыщика, использовавшего острое, как бритва, лезвие рассуждения против зла, пленили восторженных читателей во всем мире.
  
  
  
  На протяжении десятилетий были написаны многочисленные исследования и связанные с ними работы, от биографий до энциклопедий, в которых скрупулезно перечисляются все второстепенные персонажи и сеттинг. Были фильмы, радиодрамы, пьесы, комиксы, сериалы и даже пара поваренных книг. Количество несанкционированных подделок исчисляется сотнями. Холмс - один из самых интересных персонажей литературы; концепция человека, решающего самые сложные и сложные головоломки с помощью чистой логики и дедуктивных способностей, все еще вызывает отклик как у писателей, так и у читателей спустя более века после того, как персонаж впервые появился в
  
  Журнал Strand
  
  . Мы всегда можем рассчитывать на то, что хроники Ватсона о первом в мире детективе-консультанте закончатся утешительным знанием того, что все можно объяснить; нет тьмы слишком глубокой, чтобы ее можно было осветить светом разума и разума.
  
  
  
  Но что, если . . .
  
  
  
  Что, если Холмс и Ватсон столкнутся с чем-то?
  
  вне
  
  царство человеческого опыта? Что, если невероятное подтвердится? Что, если бы в космосе были места, сущности, концепции, которые человек не только не мог, но и не мог понять?
  
  
  
  
  
  Цикл «Мифы Ктулху» Лавкрафта лишь немного отстает от канона Холмса по количеству адаптаций и произведений, на которые он повлиял. С тех пор, как Лавкрафт постулировал существование Аркхема,
  
  Некрономикон
  
  , и Великие Древние на страницах
  
  Странные сказки
  
  , множество других писателей были вдохновлены составить собственное видение его необычной мифологии. Мифы подразумевают, что реальность, которую мы знаем, узка и ограничена - что прямо за границами здравомыслия скрываются существа огромной силы и злобы, которые правили этим миром до человечества и намереваются сделать это снова. Какие странные события были вызваны этими могущественными инопланетными существами в сумерках девятнадцатого века? Как мог бы Великий сыщик выступить в роли защитника человечества от существ, обладающих неисчислимыми знаниями и мощью?
  
  
  
  Мы задали эти вопросы восемнадцати лучшим писателям детективов, фэнтези и научной фантастики. Ответы можно найти в этой книге, которая является первой книгой, разрешенной Doyle Estate за многие годы. Вы можете увидеть небольшие различия в восприятии персонажей каждым автором. Этого следовало ожидать; все мы (как подтвердил бы сам Великий Сыщик) наблюдаем вещи немного по-другому. Мы надеемся, что ярые холмесианцы не найдут противоречий в представленной здесь хронологии. Все эти сказки следует считать частью официального канона или просто данью любви современных писателей? Это вам, читатель, решать.
  
  От Дальнего Востока до Нью-Йорка и Лондона, принадлежащего Холмсу, - впереди новая и устрашающая игра. Шерлок Холмс и его союзники имеют большой опыт противостояния таинственному и необычному; теперь они должны противостоять непостижимому и невыразимому. . .
  
  Итак, вот мир, предсказанный безумным арабом Абдул аль-Хазредом глазами доктора Джона Х. Уотсона, Ирен Адлер, профессора Джеймса Мориарти и других. От самых ранних приключений Уотсона в Афганистане до воспоминаний, написанных во время Великой войны после того, как оба мужчины вышли на пенсию, эти истории - проблески мира, в котором невозможное является реальным и ужасающим.
  
  Странные тени удлиняются над Бейкер-стрит, а в Р'лье шевелится мертвый Ктулху. . .
  
  
  
  Джон Пелан и Майкл Ривз
  
  Сиэтл и Лос-Анджелес, 2002 г.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Этюд в изумруде
  
  (1881)
  
  НИЛ ГАЙМАН
  
  
  
  
  
  1. НОВЫЙ ДРУГ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Свежий
  
  из их грандиозного европейского тура, в котором они выступили перед несколькими
  
  КОРОНОВАННЫЕ ГОЛОВЫ ЕВРОПЫ
  
  , собирая свои
  
  аплодисменты
  
  а также
  
  хвалить
  
  с участием
  
  великолепные драматические постановки
  
  , объединяя оба
  
  КОМЕДИЯ
  
  а также
  
  ТРАГЕДИЯ
  
  , то
  
  Strand Players
  
  хотят сообщить, что они появятся на
  
  Королевский придворный театр
  
  ,
  
  Друри-Лейн,
  
  для
  
  ОГРАНИЧЕННОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
  
  в апреле, на котором они представят
  
  «Мой похожий брат Том!» «Самый маленький продавец фиалок»
  
  а также
  
  «Великие Древние приходят»
  
  (последний - Исторический эпос о зрелище и восторге); каждый
  
  вся игра
  
  в одном действии! Билеты уже доступны в кассах.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Я считаю, что это необъятность. Огромность вещей внизу. Тьма снов.
  
  Но я собираю шерсть. Простите меня. Я не литератор.
  
  Я нуждался в жилье. Так я с ним познакомился. Я хотел, чтобы кто-нибудь поделился со мной стоимостью комнаты. Нас познакомил общий знакомый, в химических лабораториях Сен-Барта. «Насколько я понимаю, вы были в Афганистане»; вот что он сказал мне, и мой рот открылся, и мои глаза широко открылись.
  
  «Удивительно», - сказал я.
  
  «Не совсем», - сказал незнакомец в белом лабораторном халате, которому предстояло стать моим другом. «По тому, как вы держите руку, я вижу, что вы были ранены, причем определенным образом. У тебя глубокий загар. У вас также есть военная выправка, а в Империи достаточно мест, где военный может быть загорелым и, учитывая характер травмы плеча и традиции афганских пещерных людей, подвергнуться пыткам.
  
  Конечно, это было до абсурда просто. Но ведь так было всегда. Я был загорелым орехово-коричневым. И меня действительно, как он заметил, пытали.
  
  Боги и люди Афганистана были дикарями, не желавшими, чтобы ими управляли из Уайтхолла, Берлина или даже Москвы, и не были готовы видеть причину. Меня отправили в эти холмы в составе –– го полка. Пока бои продолжались на холмах и в горах, мы сражались на равных. Когда стычки обрушились на пещеры и тьму, мы оказались как бы вне своей глубины и над нашими головами.
  
  Я не забуду зеркальную поверхность подземного озера, ни то, что вышло из озера, его глаза открывались и закрывались, и поющий шепот, сопровождавший его, когда он поднимался, кружась вокруг него, как жужжание мух размером больше, чем миры.
  
  То, что я выжил, было чудом, но я выжил и вернулся в Англию с моими нервами в клочьях и клочках. Место, где меня коснулся этот похожий на пиявку рот, было навсегда вытатуировано, как лягушка, на коже моего теперь иссохшего плеча. Когда-то я был отличным стрелком. Теперь у меня не было ничего, кроме страха перед миром под землей, сродни панике, а это означало, что я с радостью заплатил бы шесть пенсов моей армейской пенсии за карету, а не пенни за проезд под землей.
  
  Тем не менее, туманы и тьма Лондона успокаивали меня, впитывали меня. Я потерял свое первое жилье, потому что кричал в ночи. Я был в Афганистане; Меня там больше не было.
  
  «Я кричу по ночам», - сказал я ему.
  
  «Мне сказали, что я храплю», - сказал он. «Также я придерживаюсь ненормированного рабочего дня и часто использую камин для тренировок по стрельбе. Для встречи с клиентами мне понадобится гостиная. Я эгоистичен, замкнут, и мне легко скучно. Будет ли это проблемой?"
  
  Я улыбнулся, покачал головой и протянул руку. Мы тряслись.
  
  Комнаты, которые он нашел для нас на Бейкер-стрит, более чем подходили для двух холостяков. Я помнил все, что мой друг сказал о своем стремлении к уединению, и воздержался от вопросов, чем он зарабатывает на жизнь. Тем не менее было много чего возбуждать мое любопытство. Посетители приходили круглосуточно, и когда они приходили, я покидал гостиную и направлялся в свою спальню, размышляя о том, что у них могло быть общего с моим другом: бледная женщина с одним глазом, белый, маленький человечек, похожий на человека. коммивояжер, дородный денди в бархатном пиджаке и все остальные. Некоторые были частыми посетителями; многие другие приходили только один раз, говорили с ним и уходили, выглядя обеспокоенными или довольными.
  
  Он был для меня загадкой.
  
  Однажды утром мы ели один из великолепных завтраков нашей хозяйки, когда мой друг позвонил в звонок, чтобы вызвать эту добрую даму. «Примерно через четыре минуты к нам присоединится джентльмен», - сказал он. «Нам понадобится другое место за столом».
  
  «Очень хорошо, - сказала она, - я поставлю еще сосисок на гриль».
  
  Мой друг вернулся к чтению своей утренней газеты. Я ждал объяснения с нарастающим нетерпением. В конце концов, я не выдержал. «Я не понимаю. Откуда вы могли знать, что через четыре минуты к нам придет посетитель? Ни телеграммы, ни какого-либо сообщения ».
  
  Он тонко улыбнулся. «Вы не слышали грохота кареты несколько минут назад? Когда он проезжал мимо нас, он замедлился - очевидно, когда водитель опознал нашу дверь - затем ускорился и проехал мимо, на Мэрилебон-роуд. На железнодорожном вокзале и у восковой фабрики толпа вагонов и такси, выпускающих пассажиров, и именно в этой толпе пойдет любой, кто хочет сойти, оставаясь незамеченным. Оттуда до сюда идти всего четыре минуты. . . »
  
  Он взглянул на свои карманные часы, и когда он это сделал, я услышал шаги по лестнице снаружи.
  
  - Войдите, Лестрейд, - позвал он. «Дверь приоткрыта, и твои сосиски только выходят из-под гриля».
  
  Человек, которого я принял за Лестрейда, открыл дверь, затем осторожно закрыл ее за собой. «Я не должен», - сказал он. «Но по правде говоря, у меня не было возможности прервать пост сегодня утром. И я определенно мог бы воздать должное некоторым из этих сосисок ». Это был тот невысокий мужчина, которого я уже несколько раз наблюдал ранее, и его поведение походило на путешественника в резиновых новинках или патентованных ноздрях.
  
  Мой друг подождал, пока наша домовладелица выйдет из комнаты, прежде чем сказать: «Очевидно, я так понимаю, это вопрос государственной важности».
  
  «Мои звезды», - сказал Лестрейд и побледнел. «Конечно, слово уже не может быть разглашено. Скажи мне, что это не так ». Он начал загружать свою тарелку сосисками, филе копченой рыбы, кеджери и тостами, но его руки слегка дрожали.
  
  «Конечно, нет, - сказал мой друг. - Однако я слышал скрип колес вашей кареты за все это время: колеблющийся G-диез на высоте C. И если инспектора Лестрейда из Скотланд-Ярда нельзя публично увидеть входящим в гостиную единственного лондонского детектива-консультанта, он все же придет. во всяком случае, и не позавтракав, тогда я знаю, что это не обычный случай. Следовательно, это касается тех, кто стоит выше нас, и это вопрос государственной важности ».
  
  Лестрейд промокнул салфеткой яичный желток с подбородка. Я смотрел на него. Он не походил на мое представление об инспекторе полиции, но, с другой стороны, мой друг мало походил на мое представление о детективе-консультанте - что бы это ни было.
  
  «Возможно, нам следует обсудить этот вопрос наедине», - сказал Лестрейд, взглянув на меня.
  
  Мой друг начал озорно улыбаться, и его голова качнулась ему на плечи, как это было, когда он наслаждался частной шуткой. «Ерунда, - сказал он. "Две головы лучше одной. И то, что сказано одному из нас, сказано нам обоим ».
  
  «Если я вторгаюсь…» - хрипло сказала я, но он жестом приказал мне замолчать.
  
  Лестрейд пожал плечами. «Мне все равно, - сказал он через мгновение. «Если вы раскроете дело, то у меня есть работа. Если нет, то у меня нет работы. Вы используете свои методы, вот что я говорю. Хуже не будет ».
  
  «Если есть чему-то, чему нас научило изучение истории, так это тому, что все всегда может ухудшаться», - сказал мой друг. «Когда мы поедем в Шордич?»
  
  Лестрейд уронил вилку. "Это очень плохо!" воскликнул он. «Вот ты, издеваешься надо мной, когда знаешь все об этом! Тебе должно быть стыдно-"
  
  «Мне никто ничего не сказал по этому поводу. Когда полицейский инспектор входит в мою комнату со свежими брызгами грязи того своеобразного желтого оттенка на его ботинках и штанах, мне, конечно, простительно предположить, что он недавно прошел мимо раскопок на Хоббс-лейн в Шордиче, что является единственным место в Лондоне, кажется, найдена именно эта глина горчичного цвета ».
  
  Инспектор Лестрейд смутился. «Теперь вы так выразились, - сказал он, - это кажется таким очевидным».
  
  Мой друг отодвинул от него тарелку. «Конечно, есть», - сказал он слегка раздраженно.
  
  Мы поехали в Ист-Энд на такси. Инспектор Лестрейд подошел к Мэрилебон-роуд, чтобы найти свою карету, и оставил нас одних.
  
  «Так вы действительно детектив-консультант?» Я сказал.
  
  «Единственный в Лондоне или, возможно, в мире», - сказал мой друг. «Я не беру дела. Вместо этого я консультируюсь. Другие приносят мне свои неразрешимые проблемы, они их описывают, а иногда я их решаю ».
  
  «Тогда те люди, которые приходят к вам. . . »
  
  «В основном они полицейские или сами детективы, да».
  
  Утро было прекрасное, но теперь мы тряслись по краям Лежбища Сент-Джайлса, этого лабиринта воров и головорезов, который сидит в Лондоне, как рак на лице симпатичной продавщицы цветов, и единственный свет, на который можно попасть. кабина была тусклой и слабой.
  
  «Вы уверены, что желаете, чтобы я был с вами?»
  
  В ответ мой друг уставился на меня, не мигая. «У меня есть чувство, - сказал он. «У меня такое чувство, что мы должны были быть вместе. Я не знаю, что мы вели добрую борьбу бок о бок, в прошлом или в будущем. Я разумный человек, но я понял ценность хорошего товарища, и с того момента, как я взглянул на тебя, я понял, что доверяю тебе так же хорошо, как и сам. да. Я хочу, чтобы ты со мной."
  
  Я покраснел или сказал что-то бессмысленное. Впервые после Афганистана я почувствовал себя стоящим в мире.
  
  
  
  2. КОМНАТА
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Виктора »
  
  Vitae »
  
  ! Электрическая жидкость! Ваши конечности и нижние области лишены жизни? Вы с завистью вспоминаете дни своей юности? Неужели плотские удовольствия похоронены и забыты? Виктора
  
  «Витэ»
  
  принесет жизнь туда, где жизнь была давно потеряна: даже самый старый боевой конь может снова стать гордым жеребцом! Оживление мертвых: по старинному семейному рецепту и лучшим достижениям современной науки. Получать подписанные свидетельства об эффективности препарата Виктора.
  
  «Витэ»
  
  напишите в компанию V. von F., 1b Cheap Street, London.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Это был дешевый пансион в Шордиче. У входной двери стоял полицейский. Лестрейд поздоровался с ним по имени и попытался провести нас, но мой друг присел на пороге и вытащил из кармана пальто увеличительное стекло. Он осмотрел грязь на кованом скребке для ботинок, тыкая по ней указательным пальцем. Только когда он был удовлетворен, он позволил нам войти внутрь.
  
  Мы поднялись наверх. Комната, в которой было совершено преступление, была очевидна: ее окружали два крепких констебля.
  
  Лестрейд кивнул мужчинам, и они отошли в сторону. Мы вошли.
  
  Как я уже сказал, я не писатель по профессии, и я не решаюсь описать это место, зная, что мои слова не могут передать его должным образом. Тем не менее, я начал этот рассказ и боюсь, что должен продолжить. В этой маленькой комнатушке было совершено убийство. Тело, то, что от него осталось, все еще лежало на полу. Я это видел, но сначала почему-то не видел. Вместо этого я увидел то, что брызнуло и хлынуло из горла и груди жертвы: по цвету оно варьировалось от желчно-зеленого до травяно-зеленого. Он впитался в потертый ковер и забрызгал обои. Я на мгновение представил это работой какого-то адского художника, решившего создать этюд из изумруда.
  
  По прошествии того, что показалось мне сотней лет, я посмотрел на тело, раскрывшееся, как кролик на мясной плите, и попытался осмыслить увиденное. Я снял шляпу, и мой друг сделал то же самое.
  
  Он встал на колени и осмотрел тело, исследуя порезы и порезы. Затем он вытащил увеличительное стекло и подошел к стене, исследуя сгустки высыхающего сукна.
  
  «Мы уже сделали это», - сказал инспектор Лестрейд.
  
  "Действительно?" сказал мой друг. «Что вы тогда думаете об этом? Я верю, что это слово ».
  
  
  
  Лестрейд подошел к тому месту, где стоял мой друг, и посмотрел вверх. Было слово, написанное заглавными буквами зеленой кровью на выцветших желтых обоях, немного выше головы Лестрейда.
  
  «Рэйч. . . ? »
  
  - сказал он, объясняя это. «Очевидно, он собирался написать
  
  Рэйчел
  
  , но его прервали. Итак, надо искать женщину. . . »
  
  
  
  Мой друг ничего не сказал. Он вернулся к трупу и поднял его руки одну за другой. Кончики пальцев были чисты от сукровицы. «Я думаю, мы установили, что это слово было написано не Его Королевским Высочеством».
  
  «Что, черт возьми, заставляет тебя говорить ...»
  
  
  
  «Мой дорогой Лестрейд. Пожалуйста, отдайте мне должное за то, что у меня есть мозг. Труп явно не человека - цвет его крови, количество конечностей, глаза, положение лица - все это свидетельствует о королевской крови. Пока я не могу сказать
  
  который
  
  по королевской линии, я рискну предположить, что он является наследником - нет, вторым после престола - в одном из немецких княжеств ».
  
  
  
  "Это удивительно." Лестрейд заколебался, затем сказал: «Это принц Богемии Франц Драго. Он был здесь, в Альбионе, в качестве гостя Ее Величества Виктории. Здесь для отдыха и смены атмосферы. . . »
  
  «Ты имеешь в виду театры, шлюх и игровые столы».
  
  "Если ты так говоришь." Лестрейд выглядел расстроенным. «Как бы то ни было, вы дали нам отличную подсказку с этой женщиной, Рэйчел. Хотя я не сомневаюсь, что мы нашли бы ее самостоятельно.
  
  «Несомненно, - сказал мой друг.
  
  Он осмотрел комнату дальше, несколько раз едко комментируя, что полиция затмевала следы своими ботинками и перемещала вещи, которые могли быть полезны любому, кто пытался восстановить события предыдущей ночи. Тем не менее, его, похоже, заинтересовало небольшое пятно грязи, которое он нашел за дверью.
  
  Рядом с камином он нашел что-то, похожее на пепел или грязь.
  
  "Ты видел это?" - спросил он Лестрейда.
  
  - Полицию Ее Величества, - ответил Лестрейд, - не волнует пепел в камине. Это то место, где обычно можно найти пепел ». И он усмехнулся.
  
  Мой друг взял щепотку золы и потер ее между пальцами, а затем понюхал остатки. Наконец, он собрал то, что осталось от материала, и опрокинул его в стеклянный флакон, который закрыл пробкой и поместил во внутренний карман своего пальто.
  
  Он встал. "А тело?"
  
  Лестрейд сказал: «Дворец пришлет своих людей».
  
  
  
  Мой друг кивнул мне, и мы вместе пошли к двери. Мой друг вздохнул. "Инспектор. Ваши поиски мисс Рэйчел могут оказаться бесплодными. Среди прочего,
  
  Рэйч
  
  это немецкое слово. Это означает «месть». Проверьте свой словарь. Есть и другие значения ».
  
  
  
  Мы достигли нижней части лестницы и вышли на улицу.
  
  «Вы никогда не видели королевских особ до сегодняшнего утра, не так ли?» он спросил. Я покачал головой. «Что ж, зрелище может нервировать, если вы не готовы. Почему, батюшка, ты дрожишь!
  
  "Простите меня. Я буду в порядке через мгновение.
  
  "Будет ли вам хорошо ходить?" - спросил он, и я согласился, будучи уверенным, что, если бы я не пошел, я бы закричал.
  
  - Тогда на запад, - сказал мой друг, указывая на темную башню дворца. И мы двинулись в путь.
  
  «Итак, - сказал мой друг через некоторое время. «У вас никогда не было личных встреч ни с одной из коронованных глав Европы?»
  
  "Нет я сказала.
  
  «Я считаю, что могу с уверенностью заявить, что ты будешь», - сказал он мне. «И на этот раз не с трупом. Очень скоро."
  
  «Мой дорогой друг, во что ты веришь?»
  
  В ответ он указал на выкрашенный в черный цвет экипаж, который остановился в пятидесяти ярдах впереди нас. Мужчина в черном цилиндре и шинели стоял у двери, придерживая ее, и молча ждал. Герб, знакомый каждому ребенку в Альбионе, был нарисован золотом на дверце кареты.
  
  «Есть приглашения, от которых нельзя отказаться», - сказал мой друг. Он снял свою шляпу перед лакеем, и я действительно считаю, что он улыбался, забираясь в коробку и расслабляясь на мягких кожаных подушках.
  
  Когда я попытался поговорить с ним во время путешествия во дворец, он приложил палец к губам. Затем он закрыл глаза и, казалось, погрузился в глубокую задумчивость. Я, со своей стороны, пытался вспомнить, что я знал о немецкой королевской семье, но кроме супруга королевы, принца Альберта, будучи немцем, я знал достаточно мало.
  
  Я сунул руку в карман и вытащил пригоршню монет - коричневых и серебряных, черных и медно-зеленых. Я смотрел на портрет нашей Королевы, отпечатанный на каждом из них, и чувствовал одновременно патриотическую гордость и абсолютный страх. Я сказал себе, что когда-то был военным, которого бояться было незнакомо, и я мог вспомнить время, когда это было чистой правдой. На мгновение я вспомнил время, когда я был отличным стрелком - даже, как мне хотелось думать, чем-то вроде меткого стрелка, - но теперь моя правая рука дрожала, как будто она парализована, и монеты звенели и звенели, и я чувствовал только сожалеть.
  
  
  
  3. ДВОРЕЦ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  В конце концов
  
  Доктор Генри Джекилл с гордостью объявляет об общем выпуске всемирно известных порошков Джекилла для массового потребления. Больше не провинция избранных.
  
  Освободи внутреннего себя!
  
  За внутреннюю и внешнюю чистоту!
  
  СЛИШКОМ МНОГО ЛЮДЕЙ
  
  , как мужчины, так и женщины, страдают от
  
  ЗАПОР ДУШИ
  
  ! Помощь приходит немедленно и дешево - с порошками Джекилла! (Доступен в составе ванильного и оригинального ментолатума.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Супруг королевы, принц Альберт, был крупным мужчиной с внушительными усами на руле и залысинами, и он, несомненно, был человеком. Он встретил нас в коридоре, кивнул моему другу и мне, не спросил, как нас зовут, и не предложил пожать руку.
  
  
  
  «Королева очень расстроена», - сказал он. У него был акцент. Он произнес свой
  
  S
  
  s как
  
  Z
  
  s:
  
  Mozt. Upzet.
  
  «Франц был одним из ее любимцев. У нее много племянников. Но он так ее рассмешил. Вы найдете тех, кто сделал это с ним ».
  
  
  
  «Я сделаю все возможное, - сказал мой друг.
  
  «Я читал ваши монографии, - сказал принц Альберт. «Это я сказал им, что с вами следует посоветоваться. Надеюсь, я поступил правильно ».
  
  «Как и я», - сказал мой друг.
  
  А потом открылась великая дверь, и мы оказались в темноте и в присутствии Королевы.
  
  Ее звали Виктория, потому что она победила нас в битве семьсот лет назад, и ее называли Глорианой, потому что она была славной, и ее называли Королевой, потому что человеческий рот не имел формы, чтобы произносить ее настоящее имя. Она была огромной - больше, чем я мог вообразить - и она сидела на корточках в тени, глядя на нас, не двигаясь.
  
  
  
  Это должно быть решено.
  
  Слова исходили из тени.
  
  
  
  «В самом деле, мэм, - сказал мой друг.
  
  
  
  Какая-то конечность изогнулась и указала на меня.
  
  Жстепп вперед.
  
  
  
  Я хотел прогуляться. Мои ноги не двигались.
  
  Тогда мой друг пришел мне на помощь. Он взял меня за локоть и повел к Ее Величеству.
  
  
  
  Не бояться. Isz быть достойным. Isz быть компаньоном.
  
  Вот что она мне сказала. Ее голос был очень сладким контральто с далеким гудением. Затем конечность развернулась и вытянулась, и она коснулась моего плеча. Был момент, но только момент, боли глубже и глубже, чем все, что я когда-либо испытывал, а затем он был заменен всепроникающим чувством благополучия. Я чувствовал, как расслабляются мышцы плеча, и впервые после Афганистана я избавился от боли.
  
  
  
  Затем мой друг пошел вперед. Виктория заговорила с ним, но я не слышал ее слов; Мне было интересно, перешли ли они каким-то образом прямо из ее разума в его, не был ли это совет Королевы, о котором я читал в историях. Он ответил вслух.
  
  «Конечно, мэм. Могу сказать вам, что в ту ночь в той комнате в Шордиче были еще двое мужчин с вашим племянником - следы, хотя и не видны, были безошибочны. А потом: «Да. Я понимаю . . . Я так считаю . . . да."
  
  Он молчал, когда мы уезжали, и ничего не сказал мне, когда мы ехали обратно на Бейкер-стрит.
  
  Было уже темно. Интересно, сколько времени мы провели во дворце.
  
  По возвращении на Бейкер-стрит в зеркало своей комнаты я заметил, что белая лягушачья кожа на моем плече приобрела розоватый оттенок. Я надеялся, что мне это не показалось, что это был не просто лунный свет через окно.
  
  
  
  4. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ЖАЛОБЫ НА ПЕЧЕНЬ ?! БИЛИОЗНЫЕ АТАКИ ?! НЕВРАСТЕНИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ ?! КИНСИ ?! АРТРИТ?!
  
  Это всего лишь несколько
  
  жалобы
  
  для которых профессиональное обескровливание может стать
  
  средство
  
  . В наших офисах у нас есть пачки
  
  ОТЗЫВЫ
  
  которые могут быть проверены общественностью
  
  в любое время
  
  . Не доверяйте свое здоровье
  
  любители
  
  !! Мы занимаемся этим очень давно:
  
  V. ТЕПЕС - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЭКСЕСАНГВИНАТОР.
  
  (Помните: произносится
  
  Цеп-пеш!
  
  ) Румыния, Париж, Лондон, Уитби.
  
  Остальное ты пробовал
  
  -
  
  СЕЙЧАС ПОПРОБУЙТЕ САМОЕ ЛУЧШЕЕ !!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  То, что мой друг был мастером маскировки, не должно было меня удивлять, но это меня удивило. В течение следующих десяти дней через нашу дверь на Бейкер-стрит вошел странный набор персонажей - пожилой китаец, молодой руэ, толстая рыжеволосая женщина, в прежней профессии которой не могло быть никаких сомнений, и почтенный старый буфетчик. Нога опухла и забинтована от подагры. Каждый из них входил в комнату моего друга, и мой друг уходил со скоростью, достойной «быстро меняющегося артиста» мюзик-холла.
  
  Он не говорил о том, что делал в этих случаях, предпочитая расслабляться и смотреть в пространство, иногда делая пометки на любом клочке бумаги, который был под рукой - записи, которые я, честно говоря, находил непонятными. Он казался полностью озабоченным, настолько, что я поймал себя на том, что беспокоюсь о его благополучии. А потом, поздно вечером, он пришел домой, одетый в свою одежду, с легкой улыбкой на лице и спросил, интересуюсь ли я театром.
  
  «Так же, как и следующий человек», - сказал я ему.
  
  «Тогда принеси свои оперные очки», - сказал он мне. «Мы едем на Друри-лейн».
  
  Я ожидал легкой оперы или чего-то в этом роде, но вместо этого я оказался в худшем театре на Друри-Лейн, несмотря на то, что он назвал себя в честь королевского двора - и, честно говоря, это было едва ли не так. на Друри-Лейн, поскольку он находится в конце дороги на Шефтсбери-авеню, где проспект приближается к Лежищу Сент-Джайлса. По совету друга я спрятал свой кошелек и, следуя его примеру, взял с собой толстую палку.
  
  Когда мы сели в прилавок (я купил трехпенсовый апельсин у одной из прекрасных молодых женщин, которая продавала их зрителям, и я сосала его, пока мы ждали), мой друг тихо сказал: «Ты должен только считать. Тебе повезло, что тебе не пришлось сопровождать меня в игорные заведения или бордели. Или сумасшедшие дома - еще одно место, которое, как я узнал, любил посещать принц Франц. Но больше одного раза он не был никуда. Нигде, кроме ...
  
  Заиграл оркестр, подняли занавес. Мой друг молчал.
  
  По-своему спектакль был неплохой: было поставлено три одноактных спектакля. В перерывах между выступлениями исполнялись юмористические песни. Главный исполнитель был высоким, томным и обладал прекрасным певческим голосом; ведущая дама была элегантна, и ее голос разносился по всему театру; у комика было прекрасное чутье на скороговорки.
  
  Первая пьеса представляла собой широкую комедию ошибочных личностей: главный герой сыграл пару однояйцевых близнецов, которые никогда не встречались, но сумели из-за серии комических приключений каждый обручиться с одной и той же девушкой - которая, как ни странно, думала, что помолвлена ​​только с одним мужчиной. Двери распахивались и закрывались, когда актер менял свою личность на личность.
  
  Вторая пьеса была душераздирающей историей о девочке-сироте, которая голодала в снегу, продавая тепличные фиалки - в конце концов бабушка узнала ее и поклялась, что это была малышка, украденная десять лет назад бандитами, но было уже слишком поздно, и замерзший ангелок испустил ее последний вздох. Должен признаться, я не раз вытирал глаза льняным платком.
  
  Спектакль завершился захватывающим историческим повествованием: вся компания играла мужчин и женщин из деревни на берегу океана, за семьсот лет до нашего времени. Вдалеке они увидели фигуры, поднимающиеся из моря. Герой радостно объявил сельчанам, что это Древние, чье пришествие было предсказано, вернувшись к нам из Р'льеха, из тусклого Каркосы и с равнин Ленга, где они спали, или ждали, или отключились. время их смерти. Комик предположил, что все жители деревни ели слишком много пирогов и пили слишком много эля, и они воображали формы. Полненький джентльмен, играющий священника римского бога, говорит жителям деревни, что фигуры в море - это чудовища и демоны, и их нужно уничтожить.
  
  В кульминационный момент герой забил священника до смерти своим распятием и приготовился встретить Их, когда Они придут. Героиня спела навязчивую арию, в то время как в удивительной демонстрации фокусов с волшебными фонарями, казалось, мы видели, как Их тени пересекают небо в задней части сцены: сама Королева Альбиона и Черный Египетский (в по форме почти как человек), за которым следуют Древний Козел, Родитель тысячи, Император всего Китая, Царь Безответный, и Тот, Кто правит Новым Светом, и Белая Госпожа Антарктической Крепости, и другие. И когда каждая тень пересекала сцену или появлялась, из каждой глотки в галерее непрошено раздавалось могущественное «Ура!» пока воздух не задрожал. Луна взошла в нарисованном небе, а затем, в самый разгар своего существования, в последний момент театрального волшебства она превратилась из бледно-желтой, как это было в старых сказках, в успокаивающий багряный цвет луны, которая светит на нас. все сегодня.
  
  Члены актерского состава приняли свои поклоны и крики занавеса под аплодисменты и смех, занавес упал в последний раз, и представление было окончено.
  
  «Вот, - сказал мой друг. "Ваше мнение?"
  
  «Как хорошо, как хорошо», - сказал я ему, мои руки заболели от аплодисментов.
  
  «Крепкий парень», - сказал он с улыбкой. «Пойдем за кулисы».
  
  Мы вышли на улицу и вышли в переулок рядом с театром, к выходу на сцену, где худенькая женщина с жировиком на щеке деловито вязала. Моя подруга показала ей визитную карточку, и она направила нас в здание и поднялась по ступенькам в небольшую общую раздевалку.
  
  Масляные лампы и свечи горели перед размазанными очками, мужчины и женщины снимали макияж и костюмы, не обращая внимания на приличия пола. Я отвел глаза. Мой друг выглядел невозмутимым. «Могу я поговорить с мистером Верне?» - громко спросил он.
  
  Молодая женщина, сыгравшая лучшую подругу героини в первой пьесе и дочь дерзкого трактирщика в последней, указала нам на конец комнаты. «Шерри! Шерри Верне! » она позвала.
  
  Человек, который в ответ встал, был худощавым; менее красив, чем он казался по ту сторону рампы. Он вопросительно посмотрел на нас. «Я не верю, что получил удовольствие. . . ? »
  
  «Меня зовут Генри Кемберли», - сказал мой друг, несколько растягивая речь. «Возможно, вы слышали обо мне».
  
  «Должен признаться, что у меня не было такой привилегии», - сказал Верне.
  
  Мой друг подарил актеру открытку с гравировкой. Мужчина посмотрел на нее с неподдельным интересом. «Театральный промоутер? Из Нового Света? Мой мой. А это . . . ? » Он посмотрел на меня.
  
  «Это мой друг, мистер Себастьян. Он не из этой профессии ».
  
  Я пробормотал что-то о том, что мне очень понравилось представление, и пожал руку актеру.
  
  Мой друг сказал: «Вы когда-нибудь были в Новом Свете?»
  
  «Я еще не имел этой чести, - признался Верне, - хотя это всегда было моим самым заветным желанием».
  
  «Что ж, мой добрый человек, - сказал мой друг с легкой непринужденностью Нового Мира, - может быть, ты исполнишь свое желание. Последний спектакль. Я никогда не видел ничего подобного. Вы это написали? »
  
  «Увы, нет. Драматург - мой хороший друг. Хотя механизм шоу теней волшебного фонаря придумал я. Сегодня на сцене лучше не увидишь ».
  
  «Не могли бы вы назвать мне имя драматурга? Возможно, мне стоит поговорить с ним напрямую, с этим вашим другом.
  
  Верне покачал головой. «Боюсь, это будет невозможно. Он профессиональный человек и не хочет, чтобы о его связи со сценой стало известно ».
  
  "Я понимаю." Мой друг вытащил из кармана трубку и сунул в рот. Потом похлопал по карманам. «Мне очень жаль, - начал он. «Я забыл взять с собой кисет с табаком».
  
  «Я курю крепкую черную куртку, - сказал актер, - но если вы не возражаете ...»
  
  "Никто!" - сердечно сказал мой друг. «Да ведь я сам курю крепкую сигарету», - и он набил трубку актерским табаком, и двое мужчин начали задыхаться, пока мой друг описал ему видение пьесы, которая могла бы гастролировать по городам Нового Света из Манхэттена. Остров до самой дальней оконечности континента на далеком юге. Первый акт будет последней пьесой, которую мы видели. Остальная часть пьесы может рассказывать о владычестве Древних над человечеством и его богами, возможно, представляя, что могло бы случиться, если бы у людей не было королевских семей, на которые можно было бы равняться - мир варварства и тьмы. - Но автором пьесы будет ваш таинственный профессионал, и решать, что произойдет, будет только ему самому. Наша драма будет его. Но я могу гарантировать вам аудиторию, превосходящую ваше воображение, и значительную долю выручки за дверью. Скажем, пятьдесят процентов? "
  
  «Это очень интересно, - сказал Верне. «Надеюсь, это не окажется несбыточной мечтой!»
  
  "Нет, сэр, не должно!" - сказал мой друг, попыхивая собственной трубкой, посмеиваясь над шуткой этого человека. «Приходи ко мне в комнату на Бейкер-стрит завтра утром, после завтрака, скажем в десять, в компании со своим другом-автором, и я буду составлять контракты и ждать».
  
  С этими словами актер вскарабкался на стул и захлопал в ладоши, требуя тишины. «Дамы и господа из компании, я должен сделать объявление», - сказал он, и его звучный голос заполнил комнату. «Этот джентльмен - Генри Кемберли, театральный промоутер, и он предлагает перевезти нас через Атлантический океан к славе и богатству».
  
  Было несколько аплодисментов, и комик сказал: «Что ж, это заменит сельдь и квашеную капусту», и компания засмеялась. На их улыбки мы вышли из театра на окутанные туманом улицы.
  
  «Мой дорогой друг, - сказал я. "Что бы ни было ..."
  
  «Ни слова», - сказал мой друг. «В городе много ушей».
  
  И ни слова не было сказано, пока мы не остановили такси, не забрались внутрь и не начали грохотать по Чаринг-Кросс-роуд.
  
  И даже тогда, прежде чем он что-то сказал, мой друг вынул трубку изо рта и вылил недокуренное содержимое чаши в маленькую банку. Он прижал крышку к банке и сунул ее в карман.
  
  «Вот, - сказал он. «Это найденный Высокий Человек, или я голландец. Теперь нам остается только надеяться, что алчность и любопытство Хромого Доктора окажется достаточно, чтобы привести его к нам завтра утром ».
  
  «Хромый доктор?»
  
  Мой друг фыркнул. «Так я его называл. По следам и многому другому было очевидно, когда мы увидели тело принца, что в ту ночь в этой комнате находились двое мужчин: высокий мужчина, которого, если я не ошибаюсь, мы только что встретили, и мужчина поменьше с хромой, который выпотрошил принца с профессиональным мастерством, предающим медика ».
  
  "Врач?"
  
  "Действительно. Ненавижу это говорить, но по моему опыту, когда врач идет к плохому, он более мерзкое и темное существо, чем самый ужасный головорез. Там были Хьюстон, человек, принимавший кислотные ванны, и Кэмпбелл, которые принесли прокрустово ложе в Илинг. . . » и он продолжал в том же духе до конца нашего путешествия.
  
  Такси остановилось у обочины. «Это будет один и десять пенсов», - сказал таксист. Мой друг подбросил ему флорин, который он поймал и опрокинул в свою рваную высокую шляпу. «Очень признателен вам обоим», - крикнул он, когда лошадь скрылась в тумане.
  
  Мы подошли к входной двери. Когда я отпер дверь, мой друг сказал: «Странно. Наш таксист просто проигнорировал этого парня на углу.
  
  «Они делают это в конце смены», - указал я.
  
  «Действительно, есть», - сказал мой друг.
  
  В ту ночь мне снились тени, огромные тени, заслонявшие солнце, и я в отчаянии крикнул им, но они не слушали.
  
  
  
  5. КОЖА И ЯМКА
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  В этом году шагните в весну - с пружиной в вашем шаге!
  
  ДЖЕКА.
  
  Сапоги, туфли и броги. Сохраните подошвы! Каблуки наша специальность.
  
  ДЖЕКА.
  
  И не забудьте посетить наш магазин новой одежды и аксессуаров в Ист-Энде, где представлены всевозможные вечерние наряды, шляпы, новинки, трости, палки и т. Д.
  
  ДЖЕК ПИККАДИЛЛИ.
  
  Это все весной!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Инспектор Лестрейд прибыл первым.
  
  «Вы выставили своих людей на улице?» спросил мой друг.
  
  «Да, - сказал Лестрейд. «Со строгим приказом впускать всех, кто приходит, но арестовывать всех, кто пытается уйти».
  
  - А у вас с собой наручники?
  
  В ответ Лестрейд сунул руку в карман и мрачно тронул две пары наручников.
  
  «Теперь, сэр», - сказал он. «Пока мы ждем, почему ты не говоришь мне, чего мы ждем?»
  
  Мой друг вытащил трубку из кармана. Он не клал его в рот, а положил на стол перед собой. Затем он взял банку из прошлой ночи и стеклянный флакон, который, как я узнал, был у него в комнате в Шордиче.
  
  «Вот, - сказал он. - Гвоздь для гроба, как я полагаю, докажет для нашего мистера Верне. Он сделал паузу. Затем он вынул карманные часы и осторожно положил их на стол. «У нас есть несколько минут до их прибытия». Он повернулся ко мне. «Что вы знаете о реставрационистах?»
  
  «Ничего подобного, - сказал я ему.
  
  Лестрейд закашлялся. «Если вы говорите о том, о чем я думаю, - сказал он, - возможно, нам следует оставить это как есть. Хватит, хватит.
  
  «Слишком поздно для этого», - сказал мой друг. «Ибо есть те, кто не верит, что приход Древних было прекрасным, как мы все знаем. Анархисты для человека, они увидят восстановление старых путей - человечество может управлять своей судьбой, если хотите ».
  
  «Я не буду слышать эту мятежную речь, - сказал Лестрейд. "Я должен вас предупредить ..."
  
  
  
  «Я должен предупредить тебя, чтобы ты не был таким тупицей», - сказал мой друг. «Потому что именно реставраторы убили принца Франца Драго. Они убивают, убивают, тщетно пытаясь заставить наших хозяев оставить нас одних в темноте. Принц был убит
  
  rache
  
  - это старый термин для обозначения охотничьей собаки, инспектор, как вы узнали бы, заглянув в словарь. Это также означает «месть». И охотник оставил свою подпись на обоях в комнате убийства, как художник может поставить свою подпись на холсте. Но не он убил принца ».
  
  
  
  «Хромый доктор!» - воскликнул я.
  
  "Очень хороший. В ту ночь там был высокий мужчина - я мог определить его рост, потому что слово было написано на уровне глаз. Он курил трубку - пепел и мелочь лежали в камине несгоревшими, и он с легкостью постучал трубкой по каминной полке, чего не стал бы человек поменьше. Табак представлял собой необычную смесь махорка. Следы в комнате по большей части были почти стерты вашими людьми, но за дверью и у окна было несколько четких следов. Там кто-то ждал: невысокий мужчина с шага, который положил свой вес на правую ногу. На тропинке снаружи я увидел несколько четких отпечатков, а глина разных цветов на скребке для ботинок дала мне больше информации: высокий мужчина, который сопровождал принца в эти комнаты и позже вышел. Их ждал человек, который так впечатляюще порезал принца. . . »
  
  Лестрейд издал неудобный звук, который не превратился в слово.
  
  «Я провел много дней, отслеживая движения Его Высочества. Я перешел из игрового ада в публичный дом, в столовую и сумасшедший дом в поисках нашего курильщика трубки и его друга. Я не добился успехов, пока не подумал заглянуть в газеты Богемии в поисках ключа к недавним действиям принца там, и в них я узнал, что английская театральная труппа побывала в Праге в прошлом месяце и выступала перед принцем Францем Драго. ”
  
  «Господи, - сказал я. - Итак, этот парень Шерри Верне. . . »
  
  «Является реставратором. Точно."
  
  Я покачал головой, пораженный умом и наблюдательностью моего друга, когда раздался стук в дверь.
  
  «Это будет наша добыча!» сказал мой друг. "Осторожно!"
  
  Лестрейд сунул руку в карман, где, как я не сомневался, хранился пистолет. Он нервно сглотнул.
  
  Мой друг крикнул: «Пожалуйста, входите!»
  
  Дверь открылась.
  
  Это был не Верне и не хромающий доктор. Это был один из молодых уличных арабов, которые зарабатывают кучу денег на побегушках - «у господ Стрит и Уокера», как мы говорили, когда я был молод. «Пожалуйста, господа, - сказал он. «Здесь есть мистер Генри Кемберли? Один джентльмен попросил меня передать записку ".
  
  «Я он», - сказал мой друг. «А за шесть пенсов, что вы можете рассказать мне о джентльмене, который дал вам записку?»
  
  Молодой парень, который вызвался, что его зовут Виггинс, откусил шесть пенсов, прежде чем он исчез, а затем сказал нам, что веселая бухта, которая дала ему записку, была высокого роста, с темными волосами и, добавил он, была курит трубку.
  
  У меня есть записка, и я позволю себе ее расшифровать.
  
  
  
  Мой дорогой сэр,
  
  Я не обращаюсь к вам как к Генри Кемберли, потому что это имя, на которое вы не претендуете. Я удивлен, что вы не заявили о себе под своим именем, потому что оно хорошее и делает вам честь. Я прочитал ряд ваших бумаг, когда смог их достать. Действительно, два года назад я весьма плодотворно переписывался с вами по поводу некоторых теоретических аномалий в вашей статье о динамике астероида.
  
  Меня позабавило встретить вас вчера вечером. Несколько советов, которые помогут вам сэкономить время в той профессии, которой вы сейчас следуете. Во-первых, у человека, курящего трубку, может быть совершенно новая, неиспользованная трубка в кармане и без табака, но это крайне маловероятно - по крайней мере, так же маловероятно, как театральный промоутер, не имеющий представления об обычных обычаях вознаграждения за вознаграждение. турне в сопровождении молчаливого бывшего армейского офицера (Афганистан, если я не ошибаюсь). Между прочим, хотя вы и правы в том, что на улицах Лондона есть уши, в будущем вам, возможно, придется не брать первое попавшееся такси. У таксистов тоже есть уши, если они захотят ими воспользоваться.
  
  Вы определенно правы в одном из своих предположений: это действительно я заманил полукровку обратно в комнату в Шордиче. Если вас утешит то, что я немного узнал о его пристрастиях к отдыху, я сказал ему, что купил для него девушку, похищенную из монастыря в Корнуолле, где она никогда не видела мужчин, и что это займет только его прикосновение и вид его лица, чтобы повергнуть ее в совершенное безумие.
  
  Если бы она существовала, он бы наслаждался ее безумием, пока брал ее, как человек, высасывающий мякоть спелого персика, не оставляя после себя ничего, кроме кожи и косточки. Я видел, как они это делали. Я видел, как они поступали намного хуже. Это цена, которую мы платим за мир и процветание.
  
  Это слишком высокая цена.
  
  Хороший доктор - который верит, как и я, и который действительно написал нашу маленькую постановку, потому что у него есть некоторые умения угодить публике, - ждал нас со своими ножами.
  
  Я посылаю эту записку не для того, чтобы насмехаться над тем, чтобы поймать меня, потому что мы ушли, уважаемый доктор и я, и вы не найдете нас, но чтобы сказать вам, как приятно было это почувствовать, если только на мгновение у меня появился достойный противник. Более достойный, чем нечеловеческие существа из-за Ямы.
  
  Я боюсь, что Strand Players нужно будет найти себе нового ведущего.
  
  Я не подпишу себя Верне, и пока охота не будет завершена и мир не будет восстановлен, я прошу вас думать обо мне просто как
  
  Рэйч
  
  
  
  Инспектор Лестрейд выбежал из комнаты, окликнув своих людей. Они заставили юного Виггинса отвести их туда, где мужчина дал ему записку, для всего мира, как если бы актер Верне ждал их там, покуривая трубку. Из окна мы смотрели, как они бегут, мы с другом, и покачали головами.
  
  «Они будут останавливаться и обыскивать все поезда, отправляющиеся из Лондона, все корабли, отправляющиеся с Альбиона в Европу или Новый Свет, - сказал мой друг, - в поисках высокого человека и его компаньона, невысокого, коренастого медика, с легкой прихрамыванием. . Они закроют порты. Любой выход из страны будет заблокирован ».
  
  - Тогда как вы думаете, они его поймают?
  
  Мой друг покачал головой. «Я могу ошибаться, - сказал он, - но держу пари, что он и его друг даже сейчас находятся всего в миле или около того, в Лежбище Сент-Джайлс, куда полиция не пойдет, за исключением дюжины. Они будут прятаться там до тех пор, пока не утихнет крик и крик. И тогда они займутся своими делами ».
  
  "Что заставляет тебя говорить это?"
  
  «Потому что, - сказал мой друг, - если бы наши позиции поменялись местами, я бы поступил так. Кстати, тебе следует сжечь записку.
  
  Я нахмурился. «Но, конечно, это доказательства», - сказал я.
  
  «Это бунтарский вздор», - сказал мой друг.
  
  
  
  И я должен был его сжечь. В самом деле, я сказал Лестрейду I
  
  было
  
  сжег его, когда вернулся, и поздравил меня с моим здравым смыслом. Лестрейд сохранил свою работу, а принц Альберт написал моему другу записку, в которой поздравил его с выводами и пожалел, что преступник все еще находится на свободе.
  
  
  
  Они еще не поймали Шерри Вернет, или как там его на самом деле зовут, и не нашли никаких следов его сообщника-убийцы, предварительно идентифицированного как бывший военный хирург по имени Джон (или, возможно, Джеймс) Уотсон. Любопытно, что выяснилось, что он тоже был в Афганистане. Интересно, встречались ли мы когда-нибудь.
  
  Мое плечо, которого коснулась Королева, продолжает улучшаться; плоть наполняется и лечит. Скоро я снова стану смертельным выстрелом.
  
  
  
  Однажды вечером, когда мы были одни, несколько месяцев назад, я спросил своего друга, помнит ли он переписку, о которой говорилось в письме от человека, подписавшегося самим собой.
  
  Рэйч
  
  . Мой друг сказал, что хорошо помнит это, и что «Сигерсон» (так актер тогда называл себя, утверждая, что он исландец) был вдохновлен уравнением моего друга, чтобы предложить некоторые дикие теории, способствующие взаимосвязи между массой, энергия и гипотетическая скорость света. «Ерунда, конечно», - без улыбки сказал мой друг. «Но тем не менее вдохновенная и опасная ерунда».
  
  
  
  В конце концов дворец сообщил, что королева довольна достижениями моего друга в этом деле, и на этом вопрос остановился.
  
  Я сомневаюсь, что мой друг оставит это в покое; это не закончится, пока один из них не убьет другого.
  
  Я сохранил записку. В этом пересказе событий я сказал то, о чем нельзя говорить. Если бы я был разумным человеком, я бы сжег все эти страницы, но тогда, как научил меня мой друг, даже пепел может выдать свои секреты. Вместо этого я положу эти бумаги в сейф в моем банке с указанием, что ящик нельзя открывать до тех пор, пока кто-либо из ныне живущих не умрет. Хотя, в свете недавних событий в России, я боюсь, что этот день может быть ближе, чем кто-либо из нас мог бы подумать.
  
  
  
  S—— M—— Майор (в отставке)
  
  Бейкер Стрит
  
  Лондон, Альбион, 1881 год.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Тигр! Тигр!
  
  (1882)
  
  ЭЛИЗАБЕТ МЕДВЕДЬ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Как насчет охоты, смелый охотник?
  
  Брат, часы были долгими и холодными.
  
  Что за добычу вы пошли убить?
  
  Брат, он все еще выращивает урожай в джунглях.
  
  Где сила, создавшая вашу гордость?
  
  Брат, отлив с моего бока и бока.
  
  Где спешка, мимо которой вы спешите?
  
  Брат, я иду в свое логово - умирать!
  
  
  
  
  
  -РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
  
  
  
  
  
  Именно в Индии, на высоком плато малва, в июле 1882 года мне довелось познакомиться с американкой, которую я никогда не забывал, и предпринять приключение, которое я давно ждал, чтобы рассказать. В то жаркое и засушливое лето сезон дождей сильно затянулся, и в соседнем Афганистане бушевала война между британцами и русскими - еще один ход на шахматной доске «Большой игры». Ни одной из проблем не было видно конца, когда я, Магнус Ларссен,
  
  шикари
  
  был вызван в деревню Канха, чтобы вести отряд на поиски тигра.
  
  
  
  
  
  Мы с моим оруженосцем (которому тогда было около пятнадцати лет) прибыли за десять дней до стрелков и договорились нанять повара, загонщиков и
  
  погонщики
  
  и подготовить базу операций. В первый полный день нашей аренды я сидел за своим импровизированным столом, когда «Родни» вошел в мою палатку, и его карие глаза блестели брожением. «Жители очень взволнованы, сахиб», - сказал он.
  
  
  
  «Несчастный?» Я почувствовал, что хмурился.
  
  «Нет, сахиб. Они вздохнули с облегчением. Есть людоед. Он нетерпеливо танцевал джигу в дверном проеме.
  
  Я приподнял бровь и потянулся на своем парусиновом стуле. «К этому подтолкнула засуха?»
  
  «Только последний месяц», - ответил он. «Пока трое мертвых и несколько быков. Они думают, что это женщина, и у нее нет двух пальцев на правой передней ноге.
  
  Я пригубил чай, подумав об этом, и наконец кивнул. "Хороший. Возможно, мы сможем оказать им услугу, пока мы здесь ».
  
  После нескольких дней подготовки мы сели в Джабалпур, чтобы встретить поезд из Бхопала. На вечеринке должно было быть семь человек: шесть богатых британских и европейских мужчин и женщина, американская авантюристка и певица, путешествующая в компании некоего графа Колинцкого, тучного литовского дворянина.
  
  Остальные состояли из перерезанного бараниной английского джентльмена средних лет, мистера Нортропа Уотерхауса, с сыновьями-подростками Джеймсом и Конрадом; Граф Бальтазар фон Хаммерштейн, очень прусский парень, с которым я давно знаком, крепкий во всех смыслах этого слова; и доктор Альберт Монтлрой, светловолосый англичанин с молодыми глазами.
  
  Однако, когда они выходили из поезда, мое внимание привлекла женщина. Светловолосая, с чистой линией подбородка и ясными глазами, она была лет двадцати двух, но ее красота была не из тех, которые требовали бы юности, чтобы рекомендовать ее. На ней было очень практичное прогулочное платье цвета шалфея, модно скроенное, а ее перчатки и шляпа очень хорошо подходили к ее ботинкам. Я заметил, что у нее был собственный чемодан с пистолетом, а также ридикюль.
  
  «Ах, Магнус!» Фон Хаммерштейн бросился вниз по железным ступеням вагона и крепко сжал мою руку в европейском стиле. «Позвольте мне представить ваши обвинения». Вспомнив себя, он повернулся к американке, и я увидел, что она достаточно путешествовала, чтобы признать его любезность. «Фройлейн, этот джентльмен - известный автор и охотник на крупную дичь, мистер Магнус Ларссен. Магнус, позвольте мне представить талантливое контральто, мисс Ирен Адлер.
  
  
  
  «Так что это я слышал об убийце,
  
  шикари
  
  ? » Говорил старший мальчик Уотерхаус, Джеймс. «В поезде до нас дошли слухи, что дюжину мужчин нашли израненными и выпотрошенными!»
  
  
  
  «Парень», - предупредил его отец, взглянув на женщину. Она оторвалась от едва прикоснувшегося шерри.
  
  Думаю, мисс Адлер подмигнула. «Прошу вас, сэр, не ограничивайте разговор от моего имени. Я здесь, чтобы охотиться, как и все вы, и побывал в более суровых окрестностях.
  
  Монтлрой кивнул в мерцании фонарей. Мальчики собрали посуду для ужина, и каждый из нас расслаблялся с бокалом. «Да, если мы хотим попробовать этого людоеда, давайте во что бы то ни стало выслушать подробности. Это самый безопасный и лучший вариант ».
  
  «Очень хорошо», - согласился я через мгновение. «На данный момент было три жертвы и большое количество крупного рогатого скота. Похоже, что ответственная тигрица ранена и берет легкую добычу. Все тела изуродованы и съедены; это правда. Детали довольно ужасны ».
  
  Действительно ужасно. Глаза были вырваны из их голов, и плоть с лиц. Тела были расчленены и обглоданы. Если бы не тот факт, что единственные отпечатки рядом с телами были отпечатками раненого тигра, я мог бы подумать о более зловещем действии: возможно, об агентах культа Тагги. Однако я не собирался раскрывать эти факты в смешанной компании, несмотря на высокое мнение мисс Адлер о своем собственном телосложении.
  
  В другом конце комнаты я увидел, что младший мальчик Уотерхаус, Конрад, вздрогнул. Я покачал головой. Слишком молод.
  
  Густые листья и листва касались бока наших слонов, когда они выходили из прохлада джунглей в более пятнистую тень. Почвенный покров потрескался под их ногами, когда мы вышли из-под сала на небольшой луг. Оттуда мы могли мельком увидеть луга, простирающиеся от огромной долины в форме подковы до берегов реки Банджар.
  
  «Эта жара ужасная, мистер Ларссен!» - пожаловался граф.
  
  
  
  Я взглянул на красно-золотые завязанные узлами ковры, покрывающие широкую спину слона, которого мы делили с мисс Адлер. Я вспотел даже на затененном насесте и не завидовал
  
  погонщики
  
  сидели верхом на шее зверей в ярком солнечном свете, но я предположил, что они, должно быть, более привыкли к этой варварской бесчеловечности благодаря крови и привычке. «Это Индия, граф», - ответил я - возможно, более сухо, чем необходимо.
  
  
  
  «А насекомые невыносимы». Юмор Колинцки, похоже, не доходил до иронии. Я приподнял бровь и снова сосредоточил свое внимание на тропе, держа ружье под рукой и следя за съедобной дичью, поскольку загонщики забирали большую часть своей зарплаты в виде мяса.
  
  Мои мысли блуждали, пока я искал какие-нибудь следы или следы нашей добычи. В воздухе повисла странная гнетущая тишина, от ветра не было и следа влаги. Я почувствовал холодок на шее - или, возможно, это была всего лишь тень деревьев, когда наши скакуны несли нас обратно по тропе через джунгли.
  
  Я чувствовал необходимость нарушить сверхъестественную тишину. «Тигр, - сказал я мисс Адлер и ее спутнице, - настоящий король джунглей. Никакой простой лев не может сравниться с ним по свирепости, уму или храбрости. Он ничего не боится и легко перевернет стол против охотника ».
  
  «Вот почему мы катаемся на слонах?» У литовца мог бы быть лучше акцент, но речь его была понятной.
  
  Я кивнул. «Тигры уважают слонов, и наоборот. Других не потревожит ...
  
  Моя лекция закончилась громким криком обезьян и птиц в джунглях слева от нас. Я услышал прерывистый треск в бамбуке, когда антилопа убежала прочь. Наш тигр был в движении.
  
  Наши загонщики устремились в сторону джунглей, некоторые из них скрылись из виду среди деревьев. Один или двое оглянулись на нас, прежде чем исчезнуть в кустах, по понятным причинам опасаясь: в этом покрытии был по крайней мере один тигр, познавший вкус человека.
  
  
  
  Я направил
  
  погонщики
  
  обратно на поляну, где мы сможем перехватить линию загонщиков. Добрый доктор и фон Хаммерштейн сели на второго зверя, а мистер Уотерхаус со своими двумя сыновьями ехали на последнем. Родни шел рядом с грузом винтовок. Граф Колинцкий возился с ружьем, и я поставил себе на заметку следить за литовцем на случай, если ему понадобится помощь. Мисс Адлер тихо и эффективно сломала ее под Винчестером и приготовила самостоятельно.
  
  
  
  
  
  Мы добрались до поляны в полном порядке и не сразу собрались. Раздались крики загонщиков -
  
  «БАГА! БАГА! »
  
  - «Тигр! Тигр! »
  
  
  
  Она была в их сети и двигалась к нам. Мисс Адлер глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и я удержался от того, чтобы положить руку ей на плечо, чтобы успокоить. Однако взгляд на ее прекрасное лицо показал лишь тихую решимость.
  
  Фон Хаммерштейн также подготовил свое оружие, как и Уотерхаузес и доктор. Не собираясь стрелять, я по глупости не променял затвор .303 Martini-Lee на свою двойную винтовку.
  
  
  
  Мгновение затянулось в тишине. Я поймал себя на том, что считаю дыхание, пристально глядя на стену из кисти.
  
  «Мир Шикар»,
  
  - начал фон Хаммерштейн - к счастью, потому что, когда я повернулся к моему крепкому и стойкому старому другу, я увидел выпад тигрицы.
  
  
  
  Хитрый старый убийца каким-то образом отступил и наступил на наш фланг. Она была слишком близко, возможно, в шаге от нее. Она сделала один гигантский прыжок из кустов и поднялась в воздух, когда я развернул винтовку.
  
  В это мгновение мой глаз сфотографировал ее - искривленную переднюю часть стопы, печальные следы чесотки и голода, неистовый золотой глаз - и мой палец сжал курок.
  
  Но безрезультатно. С глухим щелчком винтовка не разряжалась. Мне показалось, что прошла целая вечность, пока я закрутил затвор - заклинило - и отбросил его в сторону, протягивая руку Родни за пистолетом 534 египтянина. За мгновение до того, как мои пальцы сомкнулись на теплом турецком орехе приклада, я услышал рев двух орудий и внезапные клубы едкого белого дыма, рассыпанные горячим ветерком. Выстрелы попали тигрице в бок и грудь, опрокидывая ее назад и вперед.
  
  Она выпрямилась, и мистер Уотерхаус тоже выстрелил, щурясь вдоль ствола, как профессионал, когда он пустил третью и последнюю пулю в дерзкую кошку. Она издала легкий звук кашля и выдохнула, ее тело текло в каждом суставе.
  
  Я огляделась, прежде чем соскользнуть со слона. Мисс Адлер сломала свой винчестер и спокойно заменяла картридж, который она израсходовала в грудь существа. Фон Хаммерштейн также спешился со своего зверя, держа оружие наготове на случай, если ему придется снова выстрелить.
  
  Я наклонился, чтобы осмотреть труп, и обнаружил, что резко выпрямляюсь, осматривая джунгли на предмет каких-либо признаков движения. Я видел только наших вернувшихся загонщиков.
  
  Фон Хаммерштейн увидел это и вопросительно посмотрел на меня.
  
  «Ее зубы», - хрипло сказал я. «Должен быть второй кот. Этот мог бы убить мужчину, но она никогда не справилась с быком. Не с этой искалеченной ногой и сломанными зубами.
  
  Именно тогда я услышал отдаленный, но отчетливый звук, похожий на пульсирующую барабанную дробь. Я не знал, из чего это произошло, и мое любопытство было возбуждено.
  
  Я бы отдал все, чтобы остаться таким невежественным.
  
  Трое загонщиков не вышли из леса, и их тела не были обнаружены.
  
  Поиски до наступления темноты не смогли найти людей - точнее, никаких следов второго тигра. Неохотно мы воссоединились и повернули к лагерю, наши загонщики недовольно бормотали. Мы решили возобновить охоту утром и, надеюсь, найти следы жертв и кошек, которые их схватили. Доктору Монтлрою повезло выстрелить в леопарда, и он сбил его, так что у нас было два трофея: старая тигрица и красивая пятнистая кошка примерно семи футов в длину.
  
  Ужин в тот вечер был мрачным, несмотря на отличную еду: плоский хлеб с начинкой из картофеля, овощи, приправленные помидорами и луком, баранину, приправленную пряностями и запеченную в глиняном горшочке. Когда литовский граф уговорил мисс Адлер развлечь нас пением, это было большим облегчением, и она согласилась. Даже без аккомпанемента ее контральто было великолепным и очень облегчило наши тяжелые сердца.
  
  Когда он пришел, мой сон был нарушен звуками тихого спора поблизости - голосом мисс Адлер, требующим: «Но вы должны вернуть его мне!» И мужской рокот - упрямый, подумал я - ответ. Возможно, любовная ссора.
  
  Не знаю, что меня вывело из койки, кроме похоти, которую мужчина не любит признавать. Конечно, мне было интересно, что у него от нее, а джентльмен не оставляет даму одну в затруднительном положении, даже если эта женщина - авантюристка.
  
  Она спорила с Колинцки, потому что я узнал его голос, когда подошел ближе к стене своей палатки, нащупывая свой путь босиком в беспросветной темноте. Он переключил язык, и она последовала за ним. Я был удивлен, что смог их немного понять, потому что я не говорю по-литовски. Но несогласие, которое они вели тихим голосом, было на русском, и этим языком я неплохо владею.
  
  «Это не было твоим», - прошептала мисс Адлер, настойчивость отозвалась в ее натренированном голосе. «Вы знаете, что будете развязать?»
  
  «Он уже запущен», - ответил Колинцки. «Я просто даю нашим благородным друзьям средства контролировать это».
  
  Она вздохнула, резкий русский язык приобрел определенную текучесть, когда она говорила на нем. «Это не так просто, и вы это знаете. Для моих друзей в Праге будет большим затруднением, если я не смогу вернуть их собственность. Если будет казаться, что они сотрудничают с царем, им будет тяжело ».
  
  Он молчал, а она продолжала голосом, которого я почти не слышал из-за выпиливания насекомых. «Разве я не сделал все, что вы просили?»
  
  Для меня было очевидно, что граф шантажирует прелестную певицу, и я решил вмешаться. Но когда моя рука была на откидном створке палатки, я снова услышал низкую резонансную пульсацию, которая так поразила нас днем. Снаружи мисс Адлер вскрикнула от удивления, и когда я завернула за угол, чтобы противостоять им, я услышала, как он сказал по-английски: «И это причина, по которой я не могу помочь вам, моя дорогая, как вы знаете. Возможно, когда мы вернемся в цивилизованные страны, мы сможем обсудить это снова ».
  
  Она подошла к нему и положила руку ему на плечо. "Конечно, дорогая."
  
  Тогда, возможно, любовная ссора все-таки все-таки заглажена. Молча босиком, я вернулся в свою бессонную кровать, необъяснимо разочарованный и затаив подозрения, на которые не обращал внимания. Кем я был, норвежец, чтобы заботиться о том, какие союзы и войны царь и британская королева заключают друг против друга и друг против друга? Казалось, они полны решимости разорвать Афганистан на две части в их так называемой Большой игре: бесконечной серии империалистических интриг и сражений. На мой взгляд, игра, главными жертвами которой были простые люди вроде моего Родни. Лучшее, что могли сделать все остальные, - подумал тогда я - - это своего рода отстраненное отвращение ко всему процессу.
  
  
  
  Утро застало нас всех рано проснувшимися и тревожными. Это был смелый молодой Джеймс Уотерхаус, который разыскал меня, прежде чем мы сели на слонов.
  
  «Шикари»,
  
  - сказал он - они переняли это слово у фон Хаммерштейна и сочли его восхитительно причудливым. «Ты снова слышал этот шум прошлой ночью?»
  
  
  
  Я колебался. «Барабан? Я действительно сделал. Я больше ничего не сказал, но он, должно быть, заметил мою нахмуренность.
  
  Он прижал меня. «Это был не животный шум, не так ли? Я слышал это, когда мы убили тигра ».
  
  Он поглотил мои мысли всю ночь, когда я не отвлекался на последствия спора между литовским - или, возможно, не литовским - графом и прекрасной мисс Адлер. Это не совсем игра на барабанах: это больше похоже на игру. . . сердцебиение. Это было правдой; это не походило на звук животного. Но это тоже не походило на человеческий шум.
  
  «Не знаю», - неловко ответил я. «Я не слышал этого раньше». Я повернулся, чтобы помочь мисс Адлер подняться по веревочной лестнице к нашему слону. По правде говоря, графу требовалась дополнительная помощь, и, когда я помог ему подняться, его жилет распахнулся, и я заметил спрятанную внутри золотую рукоять кинжала. Прадедовский охотничий нож, без сомнения: слишком эффектный, но неплохая мера предосторожности. В моей оценке он поднялся на одну ступеньку выше.
  
  На горизонте были облака, и я подумал, что ветер может приносить немного влаги. Мне не терпелось найти вторую кошку и отправиться глубже в джунгли, возможно, в поисках третьей. Мы опоздали из-за погоды, и сезон дождей означал конец нашей охоте.
  
  Моя группа была на грани, несомненно, нервничавшая как из-за потери загонщиков накануне, так и из-за близкого столкновения с тигром. По-прежнему не было обнаружено никаких следов пропавших без вести - даже драки - и я обнаружил, что склоняюсь к объяснению, что они дезертировали. Конрад выглядел напуганным, и я разрешил братьям кататься на моем слоне, в то время как мисс Адлер и ее эскорт путешествовали с мистером Уотерхаусом.
  
  Вместо того, чтобы обходить лес, мы решили окунуться в него и поискать среди бамбука и сала второго людоеда. В молодости я обнаружил, что мне не терпится, и к тому времени, когда мы перешли на обед, мы прошли несколько миль в более густую часть леса. Мы нашли небольшую поляну, чтобы насладиться нашим холодным карри и олениной с местным хлебом. Я сел рядом с фон Хаммерштейн, заметив при этом, что мисс Адлер заняла место на некотором расстоянии от своего графа. Я поинтересовался.
  
  Я держал египтянина под рукой на тот случай, если нашего людоеда отвлечет запах еды или добычи, но обед прошел без происшествий. Мы решили устроить короткую сиесту на траве в ужасную дневную жару, когда некоторые из загонщиков стояли на страже.
  
  Я снова мельком увидел облака, скопившиеся на горизонте, но они казались не ближе, чем были утром, поэтому я решил, что мы должны продолжать движение после отдыха, но я, должно быть, задремал. Меня разбудил звук удара о кусты - что-то мчалось прямо на нас. Я вскочил на ноги, сжимая винтовку. Я заметил, что остальные тоже дремали - кроме мисс Адлер, которая стояла на ногах, поправляя пиджак графа, и верного Родни, болтавшего с одним из загонщиков на их родном хинди.
  
  Я направил свое оружие на звук. Загонщики быстро удалились с линии огня, и я не обращал внимания на остальных.
  
  Пелену из деревьев ломал не тигр, а человек, оборванный и голодный, на грани истощения, с босыми ногами, окровавленными, словно после долгого путешествия. Он выглядел не индейцем, а скорее арабом - может быть, афганцем? Я осторожно опустил винтовку, и он с криком рухнул к моим ногам.
  
  Он пробормотал несколько слов на языке, которого я не понял. Я снова изменил свое мнение о графе Колинцки, так как заметил, что это он первым подошел к этому человеку, склонившись над ним. Некоторое время я наблюдал настороженно. Однако араб не выглядел угрозой, и я жестом попросил Родни принести воды, приседая рядом с ним. Мой носильщик только начал переходить поляну, оставив свой пост у меня за плечом, как старшая слониха вскинула хобот и испуганно затрубила.
  
  Блуждающий ветерок донес до моих ноздрей запах: уголь и горячий металл. Я огляделась в поисках дыма и заметил нервно покачивающихся слонов. В то время мне казалось очевидным, что они почувствовали запах огня, потому что тогда я не знал ни одного зверя, которое могло бы так их потревожить.
  
  Я был прав и неправ.
  
  "Устанавливать!" Я плакал. Уотерхаусы немедленно двинулись к слонам, в то время как доктор Монтлерой и фон Хаммерштейн помогали загонщикам забрать наше имущество. Я наклонился с некоторой мыслью о том, чтобы помочь распростертому арабу, но Колинцки уже вытащил его на ноги.
  
  Араб схватил Колинцкого за воротник, а толстый граф отбил его грязную руку. А затем с испуганным и больным видом граф прижал правую руку к груди с выражением лица человека, который понимает, что его часы пропали с его жилета.
  
  Я вспомнил ссору накануне вечером, и мисс Адлер склонилась над его лежащим на спине телом, когда он спал, но стремительность событий не позволила мне задать вопрос.
  
  Я едва успел мельком увидеть его, как он оказался среди нас: он замолчал, как струйка дыма, потревожив виноградные лозы и совсем не кустившиеся. Он светился, даже в лучах полудня, светом, похожим на уголь, а на спине у него были полосы, как уголь. Он имел грубую форму тигра, но вонял лесным пожаром, а его пасть напоминала пламя.
  
  Он легким прыжком прыгнул на спину самого маленького слона, поразив Конрада Уотерхауса своим пылающим взглядом. Даже когда слон запаниковал, он замер, как птица, очарованная змеей. Сверкающие когти Существа опалили ее бока, оставляя дыры в ее толстой шкуре, которые я бы не списал на топор. Она закричала и встала на дыбы, тяжеловесно потянувшись через плечо в попытке вытеснить хищника. Ее паника сбила Конрада с ног, и я больше не видел, чтобы он пошевелился. Его брат бросился через путь Существа, чтобы прикрыть своим телом упавшего мальчика: жест храбрости и тщетности.
  
  Существо презрительно уклонялось от диких ударов слона, врезавшись в мягкую землю, как пушечное ядро, когда все трое наших верховых животных бросились в панику, и раненый слон ударил Джеймса ногой.
  
  
  
  Загонщики и
  
  погонщики
  
  разбросанный. Существо небрежно выпотрошило самого близкого человека: оно даже не повернуло головы, уже собираясь для нового удара. Даже когда я выровнял свое оружие, я знал, что это безнадежно. Я нажал на спусковой крючок, и винтовка раз за разом попала мне в плечо. Родни бросился ко мне, сжимая в руке мой Пурди. Между пальцами у него было два патрона, вынутых из петель на жилете, и он сломал винтовку, заряжая оба ствола одновременно на бегу.
  
  
  
  Хороший доктор стоял в шоке. Я слышал отчет о ружье фон Хаммерштейна, а секундой позже - о ружье мисс Адлер. Я выпустил свое пустое оружие, когда Родни, выплевывая от волнения отрывки слов, плавно протянул мне замену. Мистер Уотерхаус повернулся, чтобы прикрыть зверя трясущимися руками, неспособный стрелять, пока мы стояли за ним, вытянув шею, пытаясь увидеть и добычу, и двух своих сыновей.
  
  Животное двинулось вперед, открывая окаймленную пламенем пасть, и я снова услышал звук, который я сравнил со стуком барабанов или биением могучего сердца. Рев все продолжался и продолжался, и мое сердце дрогнуло, и мои руки дрожали, когда он сделал один шаг вперед.
  
  Я приготовил свое бесполезное оружие, решив умереть в бою, и мисс Адлер сделала второй выстрел. Пуля разорвала шкуру зверя, и по ее поверхности задрожала рябь, как будто она бросила камень в воду. Несколько брызгающих капель огня взлетели и упали на траву, где они задымились и исчезли.
  
  Граф Колинцкий отшатнулся, упал на одно колено в испуге и отчаянии, его рука упала с груди, чтобы возиться с оружием. Фон Хаммерштейн сдерживал огонь. Я знал, что он будет ждать выстрела в глаз - безнадежная надежда, но и та, за которую я тоже цеплялся.
  
  Грохот копыт испортил мне цель. Я оторвал взгляд от прицела, чтобы увидеть прибытие пресловутой кавалерии. Мыльный гнедой мерин - арабского происхождения, если судить по его маленькому росту и роскошной гриве, - выскочил из бамбука в полный полет. Бока его вздымались, и из его улуса текла окровавленная пена. На его спине сидел усатый офицер, который коротко натянул поводья и фактически поднял своего коня в воздух.
  
  Это был потрясающий прыжок: задняя часть маленькой лошадки сложилась и отпустила, и она подплыла вверх и через спину Существа. Тигроподобное существо изогнулось в бесплодной попытке поразить лошадь когтями, а затем отпрянуло, когда всадник швырнул ему в морду какой-то мешочек. Как бы то ни было, было больно! Существо снова запульсировало, обжигая мне глубину ушей, развернулось и бросилось прочь.
  
  Офицер остановил лошадь и развернул ее на корточках - несравненное мастерство верховой езды. Маленький гнедой наполовину встал на дыбы в знак протеста против жесткого обращения, а затем успокоился, вытаскивая лапки и фыркая.
  
  Офицер, ласкавший его, положив руку на шею, был мужчиной средних лет, его волосы были серо-стальными, как и его густые усы. У него был высокий лоб и чувственный изгиб рта, а глаза все еще блестели от азарта охоты.
  
  При появлении офицера араб повернулся, словно собирался бежать, и чуть не врезался в меня. Он все еще плелся на ногах, и я довольно легко его задержал.
  
  «Сэр, - сказала мисс Адлер, первая в своем уме, - мы в неоплатном долгу перед вами».
  
  «Мисс, - ответил он, - для меня большая честь служить. А теперь мы должны уехать, прежде чем он вернется ».
  
  Я опознал британские знаки отличия на его форме. «Полковник, я тоже благодарю вас. Я Магнус Ларссен, проводник этих хороших людей. Мы ранены ». Загонщик, которого Существо выпотрошило, был мертв или быстро умирал, но я видел, как Джеймс болезненно поднимается на ноги, а его отец присел рядом с ним с выражением ужасного горя. Доктор Монтлрой уже подбежал к ним.
  
  «Полковник Себастьян Моран, первые бенгальские пионеры Ее Величества», - сказал он. Я заметил, что в дополнение к пистолету и сабле к его седлу было прикреплено слоновье ружье, во многом похожее на то, как американцы носят свои ружья для буйволов.
  
  Фон Хаммерштейн и Родни присели на месте Существа. Родни поднял лопнувшую кожаную бутылку с водой: предмет, который полковник бросил ей в лицо.
  
  
  
  «Никаких следов, сахиб, - сказал Родни. «Он не оставляет следов на траве. Как дым. Есть »- тишина -« частички расплавленного свинца ».
  
  Пули,
  
  он не сказал.
  
  
  
  Я почувствовал холодное, уплотняющее ощущение в животе: страх.
  
  
  
  «Шикари»,
  
  - начал полковник, но потом помедлил, взглянув на убитого горем отца, и начал спешиваться и снимать с себя ружье. «Молодой человек выглядит достаточно хорошо, чтобы ездить верхом. Пусть он перекинет мальчика через мое седло. Мы должны дойти до реки до наступления темноты.
  
  
  
  Он бросил взгляд на араба и еще раз погладил измученную лошадь. «Этот человек - мой пленник. Я преследовал его от границы, и я верну его с собой ».
  
  Колинцкий, встав на ноги, казалось, собирался возразить, но что-то в блеске глаз полковника заставило его замолчать. Что касается себя, я просто кивнул и пошел с фон Хаммерштейном, чтобы забрать раненых.
  
  События того дня возвращаются ко мне теперь только как пропитанное жарой пятно. Мы шли только тогда, когда больше не могли бежать. Уотерхаус цеплялся за стремени лошади полковника, рысью рядом с ней, поддерживая своих сыновей. Конрад все еще дышал, но он не приходил в сознание, и я полагал, что Джеймс получил внутреннюю травму: он становился все бледнее и тише, и большая часть нашей воды ушла к нему.
  
  Я знал, что Существо преследует нас, как это делают раненые кошки, потому что время от времени я ощущал вкус его красного запаха на ветру, и мерин был напуган и напуган. Я боялся, что ветер бедного зверя сломался: он хрипел при каждом вздохе и шатался под своей двойной ношей, но храбро держался.
  
  Полковник связал арабу руки перед собой кожаным ремнем. Таким образом, Морану удалось удержать заключенного в вертикальном положении и в движении, хотя он и шатался от истощения.
  
  Я подошел к нему, когда мы не двигались долго, и прижался к его уху. «Араб - царский агент?»
  
  «В некотором роде», - сказал он, настороженно глядя на человека, о котором идет речь. «Племенной шаман. Персонаж. И афганец, а не араб ». Он искоса взглянул на меня, и я кивнул, чтобы поддержать его беседу. «Он ехал в Индию в сопровождении свиты. Остальных остановили на границе, но этот прошел. К счастью, я задерживал его раньше. . . » Его голос затих. «Какая у вас политика, Ларссен?»
  
  «У меня их нет».
  
  Он хмыкнул. «Возьми». И ушел.
  
  Моей особой ношей был толстый граф, который, шатаясь, шел за нами и жаловался. Мисс Адлер хорошо держалась, очень хорошо переносила собственное горе, несмотря на подозрительные взгляды графа. Я почти подумал, что он собирается вступить с ней в открытый спор, но он пристально посмотрел на Морана и сдержал свои комментарии.
  
  Наконец, в тумане жара и отчаяния Моран повернулся к графу. «Если ты не перестанешь ныть, я пришлю тебя обратно по частям!» - рявкнул он, для выразительности тряся пистолетом.
  
  Граф остановился. «Обычный англичанин не называет меня дураком!» - резко ответил он. «Я привык к достойной походке, и если бы этот норвежский идиот не привел нас в логово монстров» - грубый жест в мою сторону, - «мы бы все уже выкупались и накормились!»
  
  Пленник полковника выбрал этот момент, чтобы ворваться, жестикулировал и, казалось, ругал графа, вскрикивая от гнева. Граф прислушался и покачал головой. Он с просьбой огляделся. «Кто-нибудь из вас понимает этого варвара?» - спросил он, переводя взгляд с одного на другого.
  
  Никто не ответил, но бровь Морана приподнялась в молчаливом размышлении.
  
  Ночь наступила быстрее, чем я мог себе представить. Мои ноги были в крови в сапогах, и солнечные волдыри поднимались по всей длине моего носа, где мой шлем не затенял их. Я стал глухим к жужжанию насекомых, к болтовне обезьян и птиц. Единственным обещанием облегчения был черный шторм, накапливающийся на горизонте: давно назревший сезон дождей, мчавшийся на север, чтобы встретить нас. Всякий раз, когда я находил в себе силы поднять голову, я смотрел на эти вздымающиеся облака, исполненный молитвы, но они никогда не казались ближе. Как будто какая-то невидимая армия держала их в осаде, они бились и рвались, но не могли наступить.
  
  Доктор Монтлрой разыскивал меня, когда полдень переходил в вечер. «Я потеряю Джеймса, если я не смогу заставить его помочь, причем быстро. В любом случае могу, но еще есть время попробовать.
  
  «Что говорит его отец?» - прохрипел я.
  
  «Он знает», - ответил Монтлрой, бросив взгляд через плечо на бледного человека. «Это один сын или ни одного».
  
  Я кивнул один раз. «Возьми всю воду. Идти."
  
  Мы вытащили Конрада из обессиленного мерина на слабые протесты Джеймса, и добрый доктор вскочил сзади. Моран налил лошади воду в шляпу, и животное втянуло ее одним отчаянным глотком. «Иди, как ветер», - сказал он ему и сильно ударил по флангу. Он вздрогнул и рванулся, Монтлрой и Джеймс низко склонились над его шеей.
  
  «Удачи», - сказала мисс Адлер, стоя рядом со мной. Я удивленно огляделась. Именно тогда я заметил, что графа нет.
  
  Никто не видел, чтобы он отставал, и мы не могли повернуть назад. Мистер Уотерхаус, фон Хаммерштейн и я по очереди несли Конрада, которого дрейфовала лихорадка. Он бормотал странные фразы на языке, которого я никогда не слышал, но который, похоже, сильно смутил пленника Морана.
  
  Заключенный попытался заговорить со мной, но я мог только покачать головой, отвечая на его иностранный язык. Он также попробовал фон Хаммерштейна, но безуспешно, и Моран не вмешивался. У меня сложилось отчетливое впечатление, что полковник наблюдал краем глаза, словно рассматривая наши лица в поисках каких-либо признаков понимания, но болтовня обезьян значила больше, по крайней мере, для меня.
  
  Когда любовник ушел, мисс Адлер подошла к началу группы. Именно она первая определила поляну, на которой мы убили тигрицу. Мы сделали паузу, чтобы перевести дух, а пленник бросился в высокую траву и тяжело дышал.
  
  «Еще две мили до реки», - сказала она ровным и безнадежным тоном, опуская приклад винчестера на землю. Моран перевел взгляд с нее на быстро темнеющее небо и хмыкнул. Лицо Уотерхауза скривилось от ужаса, и я знал, что он боялся не себя.
  
  «Мы могли бы попробовать запустить его», - предложил фон Хаммерштейн. Он переместил неподвижное тело Конрада Уотерхауса на плечо и посмотрел на луга с расчетливым выражением лица. «Не могли бы вы не отставать, мисс?»
  
  Женщина нахмурилась. "Я осмелюсь сказать." Она наклонилась, чтобы расстегнуть ботинки, пока Родни держал винчестер. Она вышла из них и перекинула их через плечо.
  
  
  
  Обезьяны замолчали. Заключенный вскочил, уставившись глазами, и громко закричал:
  
  "Я! Ia Hastur cf'ayah 'vugtlagln Hastur! »-
  
  а затем на искореженном хинди: «Идет горящий!» Его глаза безумно мерцали. Его голос был ликующим. Я задавался вопросом, почему он раньше не говорил на хинди, по крайней мере, со мной или Родни.
  
  
  
  «Беги», - крикнул Моран, дернув кожаный ремешок, и мы побежали.
  
  Мы шестеро, Моран волочил своего пленника, вылетели из сала и спустились по склону к берегу реки. Трава вокруг нас горела от золотого до кровавого в свете заката. Огромный шар, уже наполовину скрытый за горизонтом, освещал сцену, как адские равнины.
  
  Я бежал, держась за ружье, не обращая внимания на траву. Родни рванул вперед, держась одной рукой за руку фон Хаммерштейна, едва не волоча груженого человека. Конрад подпрыгнул на спине, повысив голос до странного крика, произнеся цепочку слов, от которых у меня болели уши.
  
  Земля под моими ногами расплылась, и, проходя мимо мисс Адлер, я поймал ее за локоть и потащил за собой - она ​​бежала хорошо, но мои ноги были длиннее. Впереди я увидел, как Моран помогающий толкнул Уотерхауса и повернулся, чтобы снова дернуть кожаный ремешок. Его пленник просто врезался в него, размахивая руками, как дубинкой, оскалив зубы, чтобы укусить.
  
  «Кинжал!» - закричал он на ломаном хинди, пена вылетела из его зубов. «Ты дурак, или он нас всех погубит!»
  
  Моран двигался со скоростью человека вдвое моложе. «Давай», - крикнул он мне, когда я двинулся ему на помощь. Он нырнул под удар заключенного и подставил ему подбородок прикладом пистолета. Когда я промчался мимо, араб без костей повалился на землю, а Моран поднял оружие.
  
  Я вздрогнул, ожидая выстрела, но Моран зарычал, поднимая пленника на ноги.
  
  У меня перехватило дыхание. Больно. "Нет . . . собираюсь сделать это, - простонала мисс Адлер между вдохами.
  
  Перед нами выросло одинокое дерево, когда я украдкой оглянулся через плечо. Мы были менее чем на полпути к реке, и я мог видеть красное сияние заката, которое соответствовало отвечающему аду всего в нескольких ярдах позади.
  
  Фон Хаммерштейн и Уотерхаус пришли к такому же выводу, потому что, когда мы подъезжали, мы увидели, что они сидят на корточках в траве. Родни стоял прямо за ними, его глаза были очень белыми и широко раскрытыми на лице красного дерева. Он хлопнул меня по плечу, когда я проходил мимо него, и я понял, что он моложе Конрада Уотерхауса, чью буйную фигуру он стоял на страже.
  
  «Хороший парень», - сказал я ему, что казалось совершенно неадекватным, и я подошел и встал рядом с ним. Я вспомнил, что мы отдали всю воду Джеймсу, и, тем не менее, мои страхи исчезли. Я ушел в отставку.
  
  Моран подошел к нам и, кивнув, оценил ситуацию. Мы отвернулись, дьявол перед нами, а закат за нашими спинами.
  
  Он позволил нам увидеть его приближение - светящийся призрак в темноте, демон пламени и страха. Он прыгнул ко мне через высокую траву - около сорока футов. Я очень ясно увидел, как он собирался. Пылающие глаза сверкнули на меня нечестивым умом за мгновение до того, как он прыгнул.
  
  
  
  Я почувствовал, как что-то поднялось в моем сердце в связи с этим, античный ужас, какого я никогда не знал, и я услышал хныканье Уотерхауса - или, возможно, я сам громко застонал от страха. Казалось, у меня в голове складывались слова, слова заклинания, которые я знал и не знал, могущественные, древние и злые, как личинки в моей душе:
  
  "Я! Iä Hastur. . . »
  
  
  
  Я опустошил его .534, но безрезультатно. Рядом со мной я услышал, как фон Хаммерштейн дважды задохнулся и прогремел. Он потянулся за вторым. В воздухе стоял густой запах пороха.
  
  Зверь был в воздухе - он был среди нас - Конрад поднялся на ноги с безумием на лице и бросился на Родни. Уотерхаус поймал удар, пошатнулся и повалил мальчика на землю, упав на колени ему на грудь и с большим трудом удерживая руки вниз. Родни ни разу не вздрогнул.
  
  
  
  Я уронил пустое оружие. "Мальчик.
  
  Пистолет!
  
  ”
  
  
  
  Родни сунул «Purdey» мне в руку, и я прицелился по стволу с молитвой Всемогущему Богу на устах. Моран отвлекся от пленника, освободив свое оружие и подняв его в бесполезном и красивом жесте. Его роскошные усы падали на завиток на оружии, когда он прицелился, и он произвел два выстрела прямо в глаз зверю, когда оно прыгнуло.
  
  Пылающая лапа совсем не болела. Он ударил меня высоко в бедро, и я почувствовал отчетливое сокрушающее ощущение, но боли не было. Я потерял Purdey и увидел бедного Родни, которого отбросило в сторону вторым грозовым ударом. Он упал, как сломанная кукла, и не поднялся. Мистер Уотерхаус начал защищать своего мальчика и был отброшен назад на пятнадцать футов в дерево, прежде чем его следующий удар раздавил фон Хаммерштейна о землю. Я почувствовал удар с того места, где лежал.
  
  Моран повернулся с пистолетом, хладнокровно следя за Существом. Он не видел, как его пленник поднимается с земли, сжимая в связанных руках камень, и мой крик прозвучал слишком поздно. Даже когда он вращался, злодей выставил его.
  
  Вдруг мисс Ирэн Адлер оказалась позади пленницы, и в ее руке что-то блестело. Она отдернула руку и с криком валькирии вонзила графский кинжал глубоко в спину араба. Мужчина напрягся, вздрогнул и вцепился в связанные руки, подняв их вверх, словно хотел стащить мисс Адлер с его спины. Мне жутко напомнили бедного раненого слона.
  
  Он упал на колени, когда Существо издало пульсирующее рычание и развернулось на корточках. Он сделал шаг к мисс Адлер и закричал так, как может кричать только кошка.
  
  Пленница упала замертво на землю, а мисс Адлер с вызовом стояла за трупом, готовая к любой смерти. Казалось, что смерть араба не задела его, Существо присело, чтобы прыгнуть. Боль пронзила мою сломанную ногу, и я начал волочиться с какой-то тщетной идеей броситься на эту штуку.
  
  В этот момент пошел дождь.
  
  Муссон накрыл нас, как стеклянная стена, и Существо снова закричало - на этот раз в агонии. Она поворачивалась туда и сюда, отчаянно пытаясь избежать капель дождя, как собака, которая пытается избежать побоев. Каждая капля шипела и дымилась при ударе, и с каждой каплей мерцал свет дьявола, пятна появлялись на его шкуре, как крапинки на угле, обрызганном водой.
  
  Он с визгом вертелся вокруг себя и, наконец, казалось, рухнул. От мокрого пепла, который остался, исходил отвратительный запах угля.
  
  Моя нога наконец вспыхнула в агонии, и черный туннель закрылся перед моим взором.
  
  Я застонал и открыл глаза, увидев изношенную и невыразимую красоту, засовывающую украшенный драгоценными камнями кинжал в ее ридикюль. Подо мной был брезент - мокрый, но более сухой, чем земля, - и еще один нависал над ветвями дерева, чтобы защитить меня от сильнейшего дождя. Я узнал в нем снаряжение, которое нес Родни. Моран лежал рядом со мной под одеялом, совершенно неподвижно.
  
  Она положила мне на лоб влажную ткань и пригладила волосы, прежде чем встать. «У тебя сломана нога. Прошу вас простить меня за то, что я оставил вас в таком затруднительном положении, мистер Ларссен. Уверяю вас, что пришлю помощь, но я должен немедленно уйти: это деликатный вопрос, и он жизненно важен для безопасности одного балтийского дворянина, чтобы кража этого кинжала из его дома никогда не была доказана ни англичанами, ни Русские ».
  
  «Подожди, - крикнул я. «Мисс Адлер… Ирэн…»
  
  «Вы, конечно, можете называть меня Ирэн», - ответила она с чем-то похожим на веселье в голосе. Я видел, что ее перчатки были обожжены, а ладони покрыты волдырями.
  
  Я попытался сформулировать вопрос, но слов не хватило. «Что здесь произошло?» Я наконец спросил ее, надеясь, что она поймет.
  
  «Боюсь, что события вас настигли, мой дорогой мистер Ларссен. . . Магнус. Как и все мы. Я пришел сюда, чтобы забрать этот кинжал, который был украден у моего друга. Довольно мерзкий мистер Колинцки, который, как я боюсь, не граф и не литовец, а агент царя, украл его и привез сюда с намерением передать афганскому колдуну.
  
  Она отвергла труп пальцем ноги.
  
  «Насколько я знаю, он задумал какой-то грязный ритуал человеческих жертвоприношений, который, возможно, сильно расстроил британскую армию. По крайней мере, у него, кажется, была власть контролировать это ». Она выразительно указала на кучу пепла. «Жалко, что мне пришлось убить его. Я полагаю, он сильно сбил бы с толку британскую разведку, если бы у них была возможность допросить его. Но однажды я понял, что он как-то сдерживает бурю. . . »
  
  «Муссон. Если позволите, я буду так смел, чтобы поправить даму.
  
  «Муссон». Она улыбнулась.
  
  "Но как? Вы не можете сказать мне, как? » Мне хотелось стиснуть зубы от боли в ноге, но они стучали так, что я не мог справиться с этим. Я не смотрел туда, где лежал Родни под холодным дождем.
  
  «Кажется, что есть вещи на небе и на земле, которые лежат за пределами нашего понимания как западные умы с научными наклонностями».
  
  Я кивнул, и волна боли и тошноты угрожала захлестнуть меня. "Счет?" Я спросил.
  
  Она подняла свои сильные плечи и позволила им опуститься с мрачным выражением лица. - Полагаю, брошенный и съеденный. Уверяю вас, что ваша помощь неоценима, и что война в Афганистане может теперь подойти к концу ».
  
  Она поставила мне под руку кастрюлю с дождевой водой и заряженный пистолет. «Полковник жив, но без сознания - кажется, от удара он потерял сознание». Последнее колебание, прежде чем она повернулась, чтобы уйти.
  
  Она повернулась и, казалось, на мгновение изучила мое лицо. Я надеялся, что увидел в этом что-то вроде привязанности. «Мне также очень жаль Родни».
  
  Тогда это была очень долгая и холодная ночь, но жители деревни и доктор Монтлерой пришли за мной утром. Мы не говорили ни тогда, ни когда-либо о том, что видели.
  
  Джеймс выжил, хотя Конрад так и не пришел в себя. После этого у меня были случайные отношения с полковником Мораном, пока он не уехал из этого региона в более прохладные страны. Я понимаю, что он очень плохо кончил.
  
  
  
  Что до мисс Адлер - ее я больше никогда не видел. Но мои сны до сих пор преследуют ее лицо и, что менее приятно, эти жуткие слова -
  
  Я! Iä Hastur cf'ayah 'vugtlagln Hastur! -
  
  и с тех пор я ни разу не смог взять в руки оружие для занятий спортом.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Футляр с волнистым черным кинжалом
  
  (1884)
  
  СТИВ ПЕРРИ
  
  
  
  Холмс сидел в мягком кожаном кресле и готовил трубку из вереска. В комнате было более-менее тихо. Небольшой угольный костер горел в железной печи, поставленной на кирпич перед камином, металл печи слегка скрипел от жары; две масляные лампы с хорошо подрезанными фитилями давали достаточно света, чтобы читать, а с открытым окном, но с небольшой трещинкой, зимний ветер и холод были более или менее защищены. Шерстяная шаль на его плечах завершала битву с легким холодом, который мог проникнуть в комнату. Из соседней комнаты, дверь которой была оставлена ​​приоткрытой, доносился храп Ватсона, не столь громкий, чтобы не мешать Холмсу сосредоточиться, но достаточный, чтобы точно определить местонахождение доктора.
  
  Это было не так комфортно, как на Бейкер-стрит, 221В, но вполне достаточно для их краткого визита в Нью-Йорк. Он определенно останавливался в худших местах.
  
  Холмс насыпал в чашу своего шиповника щепотку влажного табака. Это была не его любимая морская вода, позолоченная с годами, но эта красота была слишком хороша, чтобы рисковать потерять или повредить ее во время путешествия по диким просторам Америки. Он уплотнил табак, используя для этой цели тампер из чистого золота, подаренный ему Ее Королевским Величеством Викторией Региной много лет назад за его неоценимую помощь в деле похищенных любовных писем. Убедившись, что это приведет к образованию надлежащего дыма, он зажег спичку, позволил парам подняться от пламени вонючей серы, затем осторожно опустил пламя в чашу, вдыхая, пока он не произвел радостное сияние и облако ароматного голубоватого дыма, окутавшее его. его лицо.
  
  Ах.
  
  Он сделал еще одну затяжку, выдохнул дым и кивнул.
  
  Теперь ночь станет интересной.
  
  «Добрый вечер», - сказал он, глядя на трубку. «Я знаю, что ты там прячешься. Ты не пойдешь и не присоединишься ко мне? »
  
  Прошло две секунды. Затем из темной тени высокого деревянного чиффороба, скреплявшего его дорожную одежду, вышла женщина.
  
  Она была высокой, гибкой и, как пятнистый дубовый чиффороб, ее кожа была темной. На ней была зеленая шерстяная блузка с длинными рукавами и черная шерстяная юбка, нижняя кромка которой касалась голенища удобных туфель. Ее блестящие как смоль волосы были заколоты на макушке. По оценке Холмса, он должен доходить почти до ее талии. Когда она улыбалась, ее зубы сияли чистым и белым блеском на фоне ее лица с молоком. Хотя он никогда не был тем, кто испытывает чувственные удовольствия в большинстве женских компаний, ему пришлось признать, что она красивая женщина - поразительно красивая.
  
  «Добрый вечер, мистер Холмс», - сказала она.
  
  Он сделал еще один глоток дыма из трубки и позволил ему выйти из тонкого носа и губ, обволакивая его голову. "Мы продолжим с этим?" он спросил. Он махнул свободной рукой в ​​сторону кресла напротив его собственного, так чтобы она прижалась лицом к ближайшей лампе.
  
  Она кивнула и двинулась к стулу. У нее была кошачья грация тигрицы.
  
  «Там на буфете графин портвейна и графин виски; пожалуйста, не стесняйтесь помочь себе ».
  
  «Спасибо, но я не увлекаюсь такими духами».
  
  Он улыбнулся. Иногда они упрощали ему задачу.
  
  Конечно, это была проверка его способностей, и если не считать того, что он крадется и прячется в тени, что было не так уж необычно. Он привык к таким маленьким приключениям. Они случались чаще после того, как Ватсон каталогизировал свои дела, и ему пришлось признаться самому себе - даже если он никогда не позволил бы Ватсону знать об этом, - что ему нравятся эти маленькие проблемы.
  
  Чтобы оставаться острым, нужно отточить смекалку, как бритву. Какая жалость, что было так мало людей, которые могли бы служить подходящей опорой для такого ума, как его. Майкрофта никогда не было рядом, когда он нуждался в нем. Женщина вряд ли представляла угрозу, и если бы он почувствовал хоть какое-то беспокойство по этому поводу, у него был под рукой револьвер Уэбли, один из нескольких принадлежавших Уотсону, засунутый в карман его смокинга. В конце концов, это была Америка.
  
  Холмс сделал еще один глоток приятно пахнущей смеси из трубки. Он должен был признать, что здесь хороший табак.
  
  Теперь к делу.
  
  
  
  "Дайте-ка подумать. Ты . . . жрица экзотической веры, и вы пришли сюда издалека. Я бы сказал, что тропики - Острова специй - выполняют очень важную миссию. Чтобы восстановить потерянное - нет,
  
  украденный
  
  элемент. Этот предмет сам по себе не является чрезвычайно ценным, хотя это, конечно, не пустяк, а наоборот, имеет большую религиозную ценность и необходим для некоторых важных ритуалов. Вы были выбраны на эту роль, потому что являетесь адептом физических и психических дисциплин и желаете моей помощи в возвращении утраченного сокровища. В этом поиске есть некоторая опасность, и хотя опасность сама по себе не пугает вас, вы проявляете осторожность, потому что знаете, что ошибка может быть фатальной ».
  
  
  
  Эта веселая улыбка снова ярко сияла на ее лице, даже в тусклом свете. Он подавил собственную улыбку. Он знал, что такие небрежные и уверенные выступления всегда производили впечатление на тех, кто пытался его испытать. Он склонил голову в коротком военном поклоне, признавая ее улыбку. Они всегда спрашивали в этот момент, и это был бы его момент, чтобы дать ей умную, хотя и элементарную реконструкцию ключей, которые послужили причиной его дедуктивного рассуждения.
  
  
  
  Он затаил дыхание, чтобы заговорить, но она удивила его: «Хорошо, сэр, но не совсем.
  
  что
  
  впечатляет, правда? "
  
  
  
  Труба грозила погаснуть. Холмс нахмурился, снова утрамбовал табак, втянул в него еще воздуха, усиливая свечение в чаше.
  
  «Я могу предложить две мысли, которые объяснили бы, откуда вы знаете эти вещи», - продолжила она. «Во-первых, моя внешность. Несмотря на то, что я одет как местная женщина, по моему лицу и чертам лица очевидно, что я индиец, а не европеец или африканец. Мой английский, хотя и неплохой, несет в себе следы моего родного акцента, и такой человек, как вы, несомненно, был бы знаком с малайским языком, так что не составляет большого труда рискнуть предположить место моего происхождения. Острова специй покрывают длинную полосу океана, мистер Холмс. Не могли бы вы его еще немного локализовать? "
  
  Холмс задумался. «Бали», - сказал он. Он позволил своему лицу ничего не открывать.
  
  «Действительно, это так. Но опять же, не такой уж и сложный вывод, не так ли? Балийский акцент различим на тренированном ухе. Хотя это не единственная причина, по которой вы его так назвали.
  
  Он кивнул, заинтригованный еще больше. "Продолжать."
  
  «Вы смотрели, как я иду к стулу, и из места, где я скрывался в течение некоторого времени, прежде чем вы заметили меня - несмотря на то, что вы притворялись, что знали, что я был там все это время, - так что вы понимаете, что у меня есть некоторая подготовка в физическом плане и в вопросах . . . скрытность ».
  
  Он снова кивнул. Она была очаровательной. «Пожалуйста, продолжай, продолжай».
  
  «Поскольку девяносто процентов цивилизованных жителей Островов специй исповедуют ислам, а женщины традиционно не считаются мусульманскими клерикалами, то, вероятно, с такой подготовкой я буду из какой-то другой религии, которая позволяет женщинам адепты. Бали по-прежнему принимает больше последователей буддизма и индуизма, чем Ява, не говоря уже о некоторых очагах анимизма здесь и там ».
  
  Он втянул еще дыма. Ему очень нравился этот разговор. Какое великолепное создание она была!
  
  «И самое легкое, конечно же, причина, по которой я здесь. Иначе зачем мне обращаться к прославленному Шерлоку Холмсу, если не заручиться его помощью в вопросе, который мог решить только он? Это будет связано с каким-то преступным поведением, пропавшим без вести человеком или предметом, и если бы оно было просто потеряно, вряд ли оно бы пробралось через полмира, не так ли? И если бы я искал человека своего убеждения, что было бы вероятно, мужчина или женщина индийской расы, безусловно, выделялись бы и были бы более легко узнаваемы в Соединенных Штатах, чем в большинстве других стран - в таком случае, почему бы Мне нужен отличный детектив? Таким образом, я, должно быть, ищу какой-то предмет, который труднее найти, и один украденный ».
  
  «Вы, мадам, женщина по моему сердцу», - сказал он, понимая, что это правда.
  
  Она склонила голову, все еще улыбаясь. «Такие домашние игры забавны, но мало что доказывают».
  
  Холмс приподнял бровь. «В самом деле, мадам, а…?»
  
  «Сита Йогалимари», - сказала она. На его вопросительный взгляд она добавила: «Мои дедушка и бабушка были яванцами».
  
  "Ах." Она знала, что он узнает, что имена не балийские. Какое чудесное существо осознавать, что он сразу понял это! Она была полностью сосредоточена на нем так, как ни одна женщина, за исключением, пожалуй, Ирэн Адлер, никогда. Майкрофт полюбит ее. Возможно, было бы лучше, если бы он никогда не упоминал о ней своему брату именно по этой причине. . .
  
  - Вы можете мне еще что-нибудь рассказать, мистер Холмс?
  
  «Последнее испытание, мисс Йогалимари?» Он заглянул в чашу трубки. Вышел. Он перевернул ее, швырнул пятнышко в пепельницу, поставил шиповник точно на подставку. Он знал, чего она хотела, и, конечно, знал больше, чем показывал. «У тебя под одеждой спрятан довольно большой нож». Он задумался на мгновение, затем не удержался: «А. . . Крис, я думаю.
  
  Опять сияние идеальных зубов. Она потянулась за спину и что-то сделала с подолом юбки. Когда ее рука вернулась к виду, она держала в руках нож в замысловато вырезанных деревянных ножнах с серебряной трубкой, покрывающей большую часть длины, превышающей фут. Верхняя часть оружия и резные ножны чем-то напоминали лодку с высоким носом.
  
  Она встала, перешагнула небольшое расстояние и протянула ему.
  
  Холмс взял оружие, осторожно подбирая его обеими руками. Он вытащил лезвие, волнистое положение, и поднял его, чтобы слегка коснуться его лба, большая часть асимметричной стальной крестовины над пистолетной рукояткой была направлена ​​в его правую сторону. От металла исходил резкий и резкий запах сандалового масла.
  
  
  
  «Интересно, мистер Холмс. Нельзя ожидать, что англичанин будет знать правильный ритуальный салют, рисуя и осматривая
  
  Керис
  
  . »
  
  
  
  
  
  Он пожал плечами. «Простая вещь, мисс Йогалимари, для любого, кто хоть немного читает по-голландски. Об этом они много писали. Даже губернатор Раффлз упомянул их в своей прекрасной истории островов ». Он посмотрел на лезвие. Сталь была «полита», окрашена в темно-черный цвет, с дамасским узором из блестящих никелевых нитей, скрученных и проходящих через железо под углом.
  
  «Памор»,
  
  он сказал. «Разве это не то, что они называют узором в стали?»
  
  
  
  "Да."
  
  «А темный цвет получается от белья из лимонного сока и мышьяка».
  
  
  
  «Сушат под тропическим солнцем. Никель не забирает пятно, отсюда и узоры. Ваши познания действительно огромны, мистер Холмс. Есть сотни
  
  тщеславие
  
  узоры, каждый из которых наполнен своей особой магией. Эта разновидность витой называется
  
  Buntel Mayit
  
  - «пелена смерти». Очень могущественный."
  
  
  
  
  
  Он кивнул, поднося лезвие к свету, чтобы более внимательно изучить узор. В ноже - кинжале - было пять волн, который сужался от рукоятки к острию и был острым с обеих сторон. На стальном основании у основания был вырезан небольшой символ, и он узнал в нем малайский символ
  
  декстер
  
  - правая рука. Он кивнул. Конечно. Но давай поиграться - это было слишком вкусно. Он снова посмотрел на нее.
  
  
  
  
  
  "Этот
  
  Керис
  
  - один из подходящих пар », - сказала она. «Сделано сто пятьдесят лет назад мастером
  
  Empu
  
  , кузнец на Бали, из волшебного железа, упавшего с неба ».
  
  
  
  «Метеорит».
  
  "Да." Она остановилась. Когда она снова заговорила, ее голос был тише. «Вы слышали о. . . Старики, мистер Холмс?
  
  Его плечи замерзли даже под шалью.
  
  Она сразу это заметила. «Я вижу, что вы знаете эти истории. Несомненно, человек вашей эрудиции знает древние и запрещенные тексты. Есть много этих легендарных существ - среди них одно, которое возникло на Бали за эоны до того, как там поселился человек. Его настоящее имя нельзя произносить вслух, но иногда он известен как Пожиратель душ, иногда как Пожиратель детей, а иногда просто как Черный Наг. Легенда гласит, что черные наги просыпаются каждую тысячу лет, чтобы поесть, и, прежде чем он снова уснет, сотни людей станут его едой. Он ищет только самых прекрасных из ярмарочных, на которых можно пообедать, и любой человек, который попытается остаться с его пути, будет уничтожен, поскольку говорят, что у Черного наги шесть рук и девять ног, и что он дышит ядовитым паром, столь отвратительным, что от его прикосновения мгновенно зажигаются дрова и плавятся даже камни. Его зубы длиннее человеческих пальцев, их насчитывается сотня, и он может откусить мужчине руку мгновенно ». Она остановилась на мгновение, затем: «И говорят, что у него два сердца».
  
  Холмс ничего не сказал, но его блестящий взгляд был устремлен на ее лицо.
  
  
  
  «Да, я вижу, вы понимаете. Это причина двух
  
  керисы
  
  . Оба его сердца должны быть поражены сразу, чтобы вызвать Истинную Смерть. Хотя
  
  керисы
  
  были подготовлены и изготовлены полтора века назад, следующий час Black Naga только начал приближаться. Месяц или больше, год или меньше, и он встряхнет землю и паутину со своего тела и встанет, выйдя из своей скрытой пещеры, чтобы убить и пообедать своих жертв ».
  
  
  
  «И вы верите в этого монстра». Это не было вопросом.
  
  "Я делаю."
  
  
  
  «Но кто бы посмел
  
  лицо
  
  такое устрашающее существо, действительно ли оно существует, мисс Йогалимари? »
  
  
  
  
  
  - Только один с рождения тренировался именно для этого противостояния, сэр. Тщательно обучен малайскому и балийскому искусству
  
  Пукулан
  
  , а также
  
  пентжак силат
  
  , и эксперт по традиционной китайской системе бокса по имени
  
  кун-дао
  
  . »
  
  
  
  «И такой человек мог надеяться победить Черных нагов?»
  
  
  
  «Если вооружен волшебным
  
  керисы
  
  спроектированный и зачарованный специально для этой цели, да, такой человек мог надеяться на эту победу. Хотя это ни в коем случае не было бы определенной вещью ».
  
  
  
  «Этот человек должен быть самым грозным».
  
  Он почти не видел ее движения. Какое-то время она сидела в кресле, ласково улыбаясь ему, а в следующее мгновение она встала рядом с ним, слегка касаясь одной рукой его головы, и что-то вроде острого ногтя, очень нежно прижатого к его шее сбоку. .
  
  «Прежде чем вы смогли вытащить револьвер, мистер Холмс, я мог бы, если бы я захотел, разрезать ваши сонные артерии таким образом, чтобы доктор Ватсон и группа лучших хирургов Англии не могли вовремя остановить кровоток. спасти вашу жизнь."
  
  Помимо первоначального удивления, Холмс никак не отреагировал на ее внезапную угрозу. Она отступила немного назад, и то, что он подумал, было ногтем, оказалось коротким крючковатым ножом не длиннее пальца.
  
  Его самообладание, по крайней мере внешне невозмутимое, он снова потянулся за шиповником и мешочком с табаком. Когда он приступил к переупаковке миски, он заметил, что несколько прядей ее волос выпали, и предположил, где она спрятала лезвие. Он изумленно поджал губы, но не испугался. Она была великолепна! Такой разум и такое тело - в это было трудно поверить.
  
  Ему обязательно придется пересмотреть свое мнение о женщинах.
  
  Она вернулась на стул, двигаясь с грацией акробата, и снова села.
  
  
  
  Холмс снова взял трубку и в задумчивости затянулся. Спокойно - по крайней мере, ему казалось, что он так звучит для его собственных ушей - он сказал: «Но вы говорили о
  
  два
  
  ход мыслей, мадам.
  
  
  
  Он искал улыбку и не был разочарован.
  
  
  
  "О, да. Второй способ, которым вы могли бы так быстро предложить свое объяснительное откровение, намного проще, хотя я допускаю, что ваши навыки наблюдения столь же высоки, как и любые другие.
  
  мужской
  
  . »
  
  
  
  Он слышал ударение на последнем слове и знал, что ему предназначено его услышать.
  
  «Так и будет. . . ? » - подсказал он, нежно жестикулируя вереском, хотя знал, что она собиралась сказать. Какая это была чудесная игра! Он никогда не играл более интригующей партии.
  
  
  
  И снова он не был разочарован. "Ты
  
  ожидал
  
  кто-то вроде меня, сэр. Потому что вы видели помощника
  
  Керис
  
  предназначен для убийства Черных нагов. И действительно, это оружие у вас есть. Как только я прибыл и дал о себе знать, вы сразу узнали, кто я и почему я здесь ».
  
  
  
  Холмс почувствовал такую ​​искреннюю улыбку, какую ему когда-либо удавалось придать лицу. «Браво, мисс Йогалимари, браво! Как вы пришли ко мне? »
  
  Она слегка наклонилась вперед, и он впервые осознал, что ее грудь натянулась на ткань ее блузки. Она сказала: «Вором был Сетарко, малайец со связями в Гонконге. Он украл пару кинжалов почти двадцать лет назад.
  
  
  
  «Те, кто отвечал за их уход, искали повсюду в течение двух десятилетий. Правый клинок, наконец, был найден спрятанным в задней комнате Королевского голландского музея в Батавии ». Она указала на кинжал на коленях Холмса. «Другой клинок, тот, что отмечен
  
  зловещий
  
  , остался пропавшим без вести.
  
  
  
  «Но раньше он. . . скончался, стало известно, что вор Сетарко имел дела с покойным профессором Мориарти, который был коллекционером таких предметов. Сетарко признался, что продал один из клинков твоему заклятому врагу. Когда Мориарти умер, многие из его владений были распроданы, но такие предметы коллекционирования так и не обнаружились ».
  
  «И вы предположили, что это было у меня?»
  
  «Я рассмотрел возможность».
  
  «Но вы вряд ли могли быть уверены».
  
  «Не раньше, чем сегодня вечером».
  
  «И какой бизнес вам в этом обеспечил?» Он знал, но хотел услышать, как она это сказала.
  
  
  
  «Человек, достаточно опытный, чтобы увидеть, что я ношу спрятанный под юбкой кинжал, также будет достаточно опытным, чтобы знать, что я ношу другое оружие, спрятанное при моей личности. Вы не знали о
  
  керамбит
  
  - коготь тигра - я использую как застежку для волос ».
  
  
  
  Правда. Но он сказал: «Вы не можете быть уверены в этом».
  
  
  
  "Я могу. Боец, достаточно подготовленный, чтобы видеть, какое оружие я ношу, не позволил бы мне подойти на дальность поражения с этим оружием, потому что он также знал бы, что я могу использовать их со смертельным опытом. Вы не опытный боец, мистер Холмс, если не считать вашего ума. Таким образом, вы могли знать только так, что у меня
  
  Керис
  
  если вы уже подозревали, что у меня был тот, который является вашим другом. Человек, у которого есть
  
  Керис
  
  столь же тонко обработанные, как эти, отмеченные малайским словом для
  
  зловещий
  
  , человек твоего уровня интеллекта? Он наверняка заподозрит, что существует
  
  декстер
  
  где-то. Когда вы увидели меня, балийскую женщину, вы установили связь. Вы сделали этот прыжок очень умно. Почти женственно интуитивно ».
  
  
  
  «Я не думал, что женщина может быть такой блестящей», - признал Холмс, возможно, несколько некрасиво. «Пройти такой длинный путь, чтобы найти меня и узнать то, что ты хотел, а также знать то, что знал я, - и все это за столь короткое время. Я удивлен."
  
  - По интеллекту среди моих сестер меня меньше всего считают, мистер Холмс. Мои таланты в первую очередь заключаются в более жестоких навыках ».
  
  
  
  «Итак, я видел, - сказал он, - хотя подозреваю, что вы слишком скромны». Она слегка улыбнулась комплименту. Холмс встал. «Что ж, позволь мне получить
  
  Керис
  
  для тебя." Он подошел к деревянному ящику, в котором хранилась реликвия, и открыл его. Он поднял оружие, завернутый в кусок черного шелка, пересек комнату и подал ей.
  
  
  
  Она почтительно взяла его, поклонилась ему.
  
  «Разве ты не собираешься его исследовать?»
  
  "Нет необходимости. Вы человек чести, не так ли? "
  
  Он кивнул, довольный тем, что она использовала этот термин. «И что вы будете делать после того, как отправите этого Черного Нага, мисс Йогалимари? Когда твоя жизнь в смертельных тренировках больше не нужна? Если, конечно, выживете?
  
  «Я вернусь к своим сестрам и наставлю младших в своем искусстве. У женщин когда-нибудь возникнет потребность в таких навыках. И я посмотрю, что принесет мне жизнь ».
  
  Он очень тщательно взвесил свои следующие слова. «А вам разрешено принимать туда посетителей?»
  
  Она снова улыбнулась ему, и это его согрело. "Как правило, не. Но могут быть исключения. Мне не нужно рассказывать вам обо всех, где меня найти, стоит ли вам когда-нибудь путешествовать этим путем, верно, мистер Холмс?
  
  Он улыбнулся. Еще один тест.
  
  «Мне было приятно познакомиться с вами, мадам. Я надеюсь, что когда-нибудь мы снова увидимся ». Он поклонился. Не было нужды желать этой женщине безопасности в ее путешествии - она ​​достаточно хорошо несла свою.
  
  Она кивнула. «До новой встречи, мистер Холмс, до свидания».
  
  Она выскользнула из комнаты, как тень, как призрак, и исчезла.
  
  Холмс откинулся на спинку стула и попытался вернуться к чтению статистики урожая в Южной Африке, но его концентрация была меньше, чем следовало бы. Через мгновение он услышал, как храп Ватсона резко прекратился. Через несколько секунд в дверной проем вошел его друг, одетый в ночной колпак и халат, в потрепанных тапочках, шаркая по деревянному полу. Он просунул голову в комнату, огляделся и нахмурился.
  
  «Я говорю, Холмс, я слышал, что вы разговаривали с кем-то здесь?»
  
  Он снова натянул шаль на плечи; несмотря на огонь, в комнате стало намного прохладнее. Было несколько приключений - очень мало - за эти годы, которые не вошли в каталоги Watson. Обычно из соображений национальной безопасности, ради безопасности королевства. И, что еще реже, для безопасности человечества.
  
  Он ответил на вопрос своего старого друга. «Только женщина моей мечты, Ватсон».
  
  "Хм". Ватсон посмотрел на него мгновение, затем зевнул, повернулся и поплелся обратно к своей кровати. - Тогда спокойной ночи, Холмс.
  
  Холмс улыбнулся. да. Действительно, очень спокойной ночи.
  
  
  
  
  
  
  
  Дело королевской крови
  
  (1888)
  
  СТИВЕН-ЭЛЛИОТ АЛЬТМАН
  
  
  
  Все началось с любопытной телеграммы, которая застала меня влажным февральским вечером, когда я бездельничал в своем любимом месте - турецких банях в Нортумберленде, 33 - одном из самых скромных и заботливых заведений города. Поручив камердинеру принести мою одежду, вызвать мою карету и снять шиллинг с моего пальто для его обслуживания, я вытер полотенцем и перечитал телеграмму, пытаясь поверить в ее содержание и происхождение. Это читать:
  
  
  
  Уважаемый мистер Уэллс,
  
  Требуется ваше участие в расследовании, имеющем серьезное значение для королевской семьи Нидерландов. Пожалуйста, поспешно проконсультируйтесь с С. Холмсом относительно вашего желания участвовать.
  
  П. Ее Величеству Эмме из Вальдек-Пирмонт
  
  
  
  
  
  Пока мы грохотали по плохо ухоженным камням в сторону Риджентс-парка, в мерцающем свете газового фонаря я еще раз перечитал записку, задаваясь вопросом, что может потребовать
  
  мой
  
  внимание к печально известному мистеру Шерлоку Холмсу, человеку, прославившемуся на всю Европу своим острым следственным мастерством. Я, простой учитель и автор художественной литературы, почти не знал этого человека, за исключением тех немногих случаев, когда мы ужинали вместе с нашим общим другом Джоном Ватсоном, и знаний, которыми я поделился со всеми лондонцами относительно его работы, подробно описанной в
  
  Ежедневная пресса
  
  . Недавняя женитьба и владение домом Уотсона потребовали, чтобы он снова занялся гражданской практикой, и я подумал, не желал ли Холмс просто компании - телеграмма была всего лишь выдумкой.
  
  
  
  Карета остановилась перед знаменитым домом на Бейкер-стрит, 221В, и я, махнув рукой, выскочил из машины, чтобы дождаться своего возвращения. Я позвонил в звонок, и меня впустила экономка Холмса, которая была проинформирована о моем вероятном приезде. Она повела меня в кабинет, где я согрел руки у огня и обратил внимание на мужской стол, загроможденный до отказа. В комнате стоял несвежий запах трубочного дыма, а тяжелые шторы создавали впечатление похоронного бюро. На столе у ​​кресла, под плохо сбалансированной свечой, лежало переплетенное издание моего последнего романа, приятно потрепанное и хорошо промаркированное - я подозревал, что оно должно льстить и умиротворять, но это не вызывает отвращения.
  
  Легкие шаги возвестили о прибытии моего хозяина: худощавое телосложение, взлохмаченные волосы, одетый в пурпурный халат и персидские тапочки. Острые глаза и острые черты его лица были в точности такими, какими я его помнил, хотя теперь в нем чувствовалась усталость, которую я приписывал недосыпанию. - Уэллс, - воскликнул он одновременно знакомым и прозаичным тоном, - неплохо, что вы так быстро пришли в такой поздний час. Он крепко пожал мне руку, затем вытащил коробку Burns & Hill и протянул мне одну.
  
  «Что, черт возьми, происходит, Холмс?» - потребовала я, принимая предложение.
  
  «Пойдем, пошли, Уэллс», - ответил он, чиркнув спичкой и закуривая обе наши сигары. «Я знаю вас достаточно хорошо; вы, должно быть, переполнены любопытством. И это действительно может быть дьявол. Садитесь, пожалуйста."
  
  Он пододвинул свое кресло к моему и, в свете огня, мерцающего на его лбу, усмехнулся сардонической улыбкой. «Я вижу, вы много работали над своим следующим романом и хорошо заплатили за последний. Вы также были в банях на Нортумберленде в течение часа.
  
  «Я полагаю, разговаривая с моим издателем? И использовать вашу обычную сеть нерегулярных войск? »
  
  «Нет», - ответил он. «Я просто обратил внимание на свежие чернила на манжете твоей рубашки и на Glenfiddich на твоем дыхании. Не напиток для бедняков. Я только почувствовал запах этой марки талька, который используют в двух местах здесь, в Лондоне: в одном борделе в Камдене - такого рода вы бы избегали - и в ваннах в Нортумберленде, 33. У тебя безупречно чистые ногти.
  
  Он достал с камина два коротких стакана и серебряную фляжку и поставил их на стол между нами. Я показал свое отсутствие интереса, так как я уже выпил свою справедливую долю за этот час и ожидал, что скоро окажусь в компании своей жены.
  
  «Я впечатлен, Холмс. А теперь объясните, пожалуйста, содержимое кабеля, пока я не загорелся от нетерпения.
  
  
  
  Холмс откинулся назад и сцепил пальцы. «Как я уверен, вы знаете из довольно тщательно проработанной инсценировки моего дела Уотсоном, что я не принимаю дела, которые не соответствуют моим личным критериям. Они должны быть связаны с необычными или фантастическими обстоятельствами, которые не поддаются разрешению даже самому опытному следователю, а природа преступления должна относиться к высшему разряду тьмы. Мелкие преступления всегда утомительно скучно раскрывать, и они неизменно начинаются с бедности, жадности или безответной любви. Меня интересует только более чистое зло, то, что на первый взгляд противоречит логике или морали, преступления, вытекающие из тайны, но вполне
  
  смертный
  
  источник, который мне еще предстоит разоблачить ».
  
  
  
  «Я приветствую вашу цель, Холмс. И я полагаю, что этот бизнес в Голландии представляет собой такой случай? »
  
  «Да», - ответил Холмс.
  
  "А в чем преступление?" Я спросил.
  
  «Покушение на убийство члена королевской семьи, предположительно при содействии полтергейста».
  
  Я подался вперед на своем стуле и попросил выпить, от которого отказался. Холмс налил двойной виски. «Полтергейст, говоришь? Скажи мне, что ты не веришь в такие вещи.
  
  
  
  Он посмотрел на меня отрезвляющим взглядом. "Делать
  
  ты
  
  верите в такие вещи, Уэллс?
  
  
  
  «Нет, не знаю, хотя, как вы хорошо знаете из наших разговоров, изучение оккультных наук и мифов составляет основу большей части моей художественной литературы».
  
  "Ах!" - воскликнул Холмс, и свет костра плясал на его серых радужках. - Совершенно верно, мой дорогой Уэллс, и первая в длинном списке причин, по которым я хочу вас нанять: ваше глубокое знание предмета и ваш одновременный скептицизм относительно его обоснованности. Я действительно считаю, из подробностей, которые я получил до сих пор, что было совершено покушение на убийство, и второе покушение неминуемо. Все участники верят, что замешано привидение, и этой веры достаточно, чтобы окрасить каждый аспект вышеупомянутого преступления. Наша работа - разоблачить и опровергнуть ложные утверждения и задержать виновных. Не говоря уже о том, что юная принцесса Вильгельмина явно ваша поклонница. Вы приедете в Голландию? »
  
  «Вы совершенно уверены, что мои знания пригодятся?»
  
  «Что такое полтергейст, Уэллс?»
  
  
  
  «Как я уверен, вы знаете, взяв свой
  
  Британика
  
  ,
  
  полтергейст
  
  это немецкий термин,
  
  полтер
  
  что означает "шум" и
  
  гейст
  
  что означает «призрак». Полтергейст - это бестелесный дух со злым умыслом. Однако ваш изученный оккультист сочтет это ужасно бессмысленным и общим термином, мало пригодным для таксономических целей и совершенно бесполезным. Я сам мог бы перечислить более двух десятков разновидностей темных обитателей, характерных для мифов Голландии, но сначала мне нужно было узнать гораздо больше о наблюдаемых событиях. Что они увидели? Кто и когда это видел? Может быть что угодно от озорного
  
  Кобольд
  
  в склеп
  
  Принести
  
  . Какие события были записаны до…
  
  
  
  «Да», - сказал он, прервав мое объяснение. «Я совершенно уверен, что ты будешь полезен. Упаковки хватит не менее чем на неделю. И обязательно возьмите с собой дождевик; Погода в Голландии делает Лондон очень приятным. Мы отправляемся завтра утром из порта Харвич в Роттердам ».
  
  И с этими словами он встал, энергично пожал мне руку и добавил: «Спасибо, Герберт. Я верю, что вы найдете это путешествие самым вдохновляющим », и пожелайте мне спокойной ночи.
  
  Войдя в тренера, я оглянулся на его окно, когда кто-то с огромным рвением начал играть на скрипке - мрачное произведение Листа. Мой кучер щелкнул поводьями, и мы устремились на восток, в сторону Уайтчепела. У меня было мало времени, чтобы придумать, как я объясню жене это внезапное предприятие.
  
  
  
  Капитан голландского парохода
  
  Дордрехт
  
  дал нам свободный ход судна, заверив нас в своем личном обслуживании. Фунт стерлингов тогда был высок по сравнению с гульденом, но это несоответствие имело незначительные последствия, поскольку теперь мы были гостями короны, и мне пришлось подтолкнуть Холмса, чтобы с нами обращались как с таковыми. Похоже, Холмс мало знал о земных удовольствиях и его не интересовали наряды, которые могло дать богатство. Я завидовал его буржуазному довольству. Поездка через Ла-Манш прошла спокойно и без приключений, оставив нам много времени, чтобы отдохнуть на палубе и обсудить множество голландских политических интриг.
  
  
  
  «Холмс, я должен признать, что я совсем не знаком с нынешней королевской семьей, за исключением короля Виллема и его… кхм… более молодой невесты, Эммы», - признался я с некоторым смущением. «Пожалуйста, опознайте игроков».
  
  «Понятно, Уэллс - только когда мир находится в состоянии войны, мы смотрим за пределы нашего собственного порога. Ее Величество Эмма Вальдек и Пирмонт, наш любезный хозяин, действительно на сорок один год моложе короля и фактически является его второй женой.
  
  «Ах да, первой была София. Ходили слухи, что он ее избил, - сказал я.
  
  «Никогда не верьте предположениям, мой дорогой Уэллс, особенно с голландцами. Они гордые и защищающие ». Он жестом пригласил меня понаблюдать за пожилой парой, которая услышала мой комментарий и теперь бросала в нашу сторону гневные взгляды.
  
  «Дело сделано, продолжайте», - сказал я.
  
  «Королева София родила Виллему трех сыновей: принца Николааса, принца Фредерика и принца Александра. Фредерик умер в возрасте семи лет от менингита. Сообщается, что придворный врач поставил ему неправильный диагноз, и когда София попросила второе мнение, король отказал ей. Когда ребенок умер, София поспешно покинула короля и вернулась в свой родной Вюртемберг ».
  
  «Хулиган для нее», - подбодрила я. «Но, конечно, должно было быть какое-то примирение - был третий ребенок».
  
  «Действительно, Уэллс, был: Александр, год спустя. Ее Величество была известна своей вспыльчивой, мстительной и капризной, отчуждавшей детей от отца. Это также малоизвестный факт, что она была двоюродной сестрой короля Виллема ».
  
  - Скандально, - сказал я, к огорчению Холмса, немного громче, чем необходимо.
  
  «Выжившие принцы тоже устроили Голландию свою долю скандала, - продолжил он, - прежде чем их мать умерла от невыявленной болезни летом семидесяти семи лет. Затем король встретился с молодой Эммой, что усугубило разрыв между ним и его сыновьями. Николаас поселился в Париже, а Александр уехал в Швейцарию. Через год Эмма родила дочь ».
  
  «Милая маленькая принцесса Вильгельмина. К настоящему времени должно быть восемь или девять.
  
  «Видишь ли, Уэллс, ты не такой невежественный, как показывал».
  
  «И именно эта юная принцесса стала объектом нашего покушения на убийство и предполагаемого преследования».
  
  Я встал и встал у перил корабля, ряды ветряных мельниц теперь были видны вдалеке, как почерневшие вертушки, выстроенные вдоль берега. На уроках в гимназии я вспомнил, что более половины страны, как ни странно, лежит ниже уровня моря; голландские инженеры спроектировали колоссальную систему каналов, дамб и мельниц, чтобы спустить лишнюю воду из украденной почвы и поднять затонувшую землю. Теперь они вели постоянную войну, чтобы море не вернуло страну.
  
  «Хорошо, Холмс, я клюну на удочку и предположу, что это один из принцев, который устроил это фиктивное привидение, очевидными мотивами которого были ревность и месть».
  
  «И вы совершенно ошибаетесь, мой дорогой Уэллс». Холмс присоединился ко мне у перил. «По крайней мере, в выборе виновника. Оба принца уже мертвы - Николаас на дуэли из-за женщины и Александр, больной брюшным тифом.
  
  Прибытие в Голландию было похоже на отступление на десять лет назад, как в моде, так и в общем отсутствии условий. Я мало знал о голландской культуре, за исключением того, что они, как известно, воспитывали самых проницательных бизнесменов и покупали много английской литературы со скидкой. Хотя Холмс довольно много говорил по-голландски, стало ясно, что большинство местных жителей довольно свободно говорили на королевском английском и, в отличие от французов, были готовы воспользоваться этим умением в нашем присутствии.
  
  В доках нас ждал первоклассный экипаж с вооруженным эскортом из пяти человек. Холмса сразу же узнал и встретил гигант ростом около семи футов и девятнадцати камней по имени Ян Гент, с короткой бородой и небольшим терпением. Хотя капитан Гент был олицетворением военной вежливости, по его тону и манерам было ясно, что он расстроен. «Добро пожаловать в Нидерланды. Немедленно просят о вашем присутствии во дворце. Пожалуйста, иди сюда »(мое приближение его полного приветствия Холмсу). Наш багаж был передан, мы забрались в карету и через несколько минут покинули порт, а солдаты сидели на своих местах наверху. Прохожие останавливались и стояли в изумлении; Я пришел к выводу, что солдат с винтовками обычно не видели на проезжей части.
  
  «Капитан, общественность знает, что принцессе угрожают?» - осведомился Холмс у Гента.
  
  «Мы сделали все возможное, чтобы информация оставалась закрытой», - ответил он на своем грубоватом английском. «Тем не менее, я должен предположить, что ходят слухи. С тех пор как это началось, более полдюжины слуг покинули дворец.
  
  Холмс кивнул. «Мне понадобится список их имен и подробностей».
  
  "Конечно. Вы хотите, чтобы их всех привели на допрос? »
  
  «Еще рано для этого, - сказал Холмс. «Но я буду иметь в виду такую ​​возможность».
  
  Холмс обратил мое внимание на несколько ключевых достопримечательностей, поскольку резкий запах пристани и грубые булыжники Роттердама быстро превратились в первозданную и ухоженную архитектуру Гааги, или Гааги, как мы, англичане, называем ее. Дворец Нордейнде, в настоящее время являющийся домом для королевской семьи, появился на конце красивой длины дороги и соперничал по монументальному великолепию с помещениями любой британской королевской семьи. Огромные мраморные арки, выполненные в римском стиле, поддерживали строение, защищая мужчин и женщин, сновавших под ними, от грозди серо-черных облаков, грозно нависших над ними.
  
  Карета остановилась у ворот, и когда добрый капитан отпер дверь для Холмса, молодая девушка лет двенадцати вырвалась из тени и бросилась к нам, протянув сверток чего-то в одной маленькой руке. В одно мгновение наши охранники взвели винтовки, готовые к выстрелу, а капитан вытащил саблю и прижал лезвие лезвия к горлу ребенка. Бросив сверток, ребенок разрыдался и заплакал. Холмс опустился на колени и достал обернутый льняной тканью букет тюльпанов. После того, как пистолеты были опущены, сабля вложена в ножны и принесены извинения, ребенка увели.
  
  «Конечно, на грани», - прошептал Холмс, когда Гент провел нас через ворота. На каждом повороте здания охранники обращали внимание на то, как мы проезжаем, их глаза свирепы и устали от того, что Холмс предположил, как недосыпание, признав, что он хорошо осознавал симптомы.
  
  Наши апартаменты представляли собой две смежные комнаты, великолепие и убранство которых вы можете себе представить. Мы освежились и приготовились к аудиенции у королевы. Вскоре после этого снова появился Гент, чтобы провести нас через королевский зал в чайную - шикарную комнату, не похожую ни на что другое, что я видел, когда мы проезжали мимо, с прекрасными европейскими шелковыми коврами, книжными шкафами, заполненными потрепанными томами, камином, хрустальной люстрой и несколько удобных кресел и диванов. Пока мы ждали, капитан выставил дополнительных охранников в каждом конце коридора, мы с Холмсом молча наблюдали за комнатой.
  
  - Довольно подходящая атмосфера для преследования, а, Холмс?
  
  «В самом деле», - раздался позади нас мягкий властный голос. Мы повернулись к Ее Величеству Эмме из Вальдек-Пирмонта, рыжеволосой красавице лет тридцати, с розовыми щеками и чувствительными зелеными глазами, в вневременном платье, свидетельствовавшем о большом богатстве. Казалось, она скользит, а не идет, когда она подошла к нам.
  
  - Простите нас, если мы не преклоним колени, ваше величество, - уважительно сказал Холмс.
  
  «Никаких извинений», - любезно ответила она, явно довольная присутствием Холмса. «Вы подданные английской королевы. А теперь наши почетные гости ».
  
  
  
  «Данкувель».
  
  Холмс поцеловал ее руку.
  
  «Wij zijn hoogst vereerd».
  
  
  
  
  
  «
  
  U bent meer dan welkom,
  
  Мистер Холмс, - ответила королева.
  
  «Uw Nederlandsch es uitstekend».
  
  Затем, плавно переключившись на английский, она добавила: «Но позвольте нам включить вашего земляка, мистера Уэллса. Сэр, вам тоже очень рады. И, как вы скоро увидите, моя дочь - огромная поклонница вашего рассказа о
  
  Хронический аргонавт.
  
  А что касается нашей атмосферы с привидениями, я полностью согласен. Садитесь, пожалуйста."
  
  
  
  Мы с Холмсом сели на стулья напротив друг друга. Королева встала перед камином, оставив ее спиной к нам, как будто история, которую она собиралась рассказать, заставила ее внезапно простудиться.
  
  «Именно в этой комнате, господа, было совершено нападение на мою дочь Мину. Уже наступила ночь, и она села на стул, который вы выбрали, мистер Уэллс, и читала в одиночестве при свечах. Дверь была заперта изнутри ».
  
  Холмс кивнул самому себе, его взгляд скользнул по двери.
  
  
  
  «Ее внимание привлек шум, и она подняла глаза. Она больше не была одна. Там было-
  
  в
  
  девочка."
  
  
  
  "Девушка?" - спросила я, мой интерес подогревал акцент, который она сделала на этой фразе.
  
  «Да, мистер Уэллс, именно так мы относимся к этому вторжению и, несомненно, злонамеренному злоумышленнику».
  
  «Так я так понимаю, эту девушку видели не один раз?» - спросил Холмс.
  
  Королева повернулась к нам, и ее лицо уже побледнело. «С момента нападения произошло семь наблюдений».
  
  «Отсюда всепроникающая подозрительность ваших гвардейцев и довольно рьяный инцидент, свидетелями которого мы стали у ваших ворот с участием молодой девушки, - отметил Холмс.
  
  
  
  "Ты видел
  
  в
  
  девушка сама? " - поинтересовался я.
  
  
  
  Она кивнула с явным трепетом. «Однажды, проснувшись в своей спальне».
  
  "Вы можете описать ее нам, пожалуйста?"
  
  Королева начала заламывать руки. «Она внешне похожа на темноволосую девушку лет шестнадцати. Ее кожа белесого цвета, глаза темные. Она одета в белое белье и движется с неестественной грацией. Она . . . »
  
  - Пожалуйста, не жалейте подробностей, - указал Холмс на ее паузу. «Уверяю вас, что нет причин сдерживать что-либо, будь то по причине неверия или осмотрительности».
  
  Королева кивнула и сказала: «Честно говоря, она поразительно похожа на саму Мину. . . » затем снова сделал паузу.
  
  Холмс дал мне знак продолжить. «Пожалуйста, ваше величество, продолжайте», - сказал я.
  
  Королева глубоко вздохнула. «Мина совершенно невинно спросила, как ее зовут, и девушка отказалась отвечать, просто намочив губы и прошептав ей имя Мины. Каким-то образом Мина решила, что ей угрожает опасность, и начала кричать, швыряя книги в девушку и бегая по комнате, чтобы держаться на расстоянии. Капитан Гент услышал крики Мины и выломал дверь. . . »
  
  «Продолжайте, ваше величество. Что увидел капитан, войдя? »
  
  «Он нашел Мину без сознания, с окровавленными отметинами на шее и на ночной рубашке», - храбро сказала она.
  
  Мы с Холмсом встали и подошли к двери. Он осмотрел прорезь, в которой болт фиксировал раму. - Полагаю, эта дверь была взломана несколькими ударами ногами. Посмотри там на большие вмятины под каблуком в дереве.
  
  Мое внимание было обращено на другое пятно - отпечаток руки, видимый только под определенным углом из-за почти совпадающего цвета и текстуры дерева, расположенный примерно на уровне груди на внешней поверхности двери. «Посмотри на это, Холмс, - сказал я.
  
  Холмс вытащил увеличительную линзу, когда королева быстро подошла к нашим открытиям. «Это определенно кровь», - сказал он.
  
  «Похоже, этот окровавленный след был создан по прибытии, а не при отъезде», - сказал я.
  
  «Пожалуйста, возложите руку на дверь, чтобы мы ее осмотрели, ваше величество», - попросил Холмс, и она приложила свою нежную руку к отпечатку.
  
  Холмс опустил объектив. «Кажется, размером с ладонь молодой девушки. Уж точно не из гигантской лапы твоего мужчины, Джент.
  
  «Может быть, это отпечаток Мины, - предположил я, - сделанный после нападения?»
  
  «Но она была без сознания, когда Гент вынес ее из комнаты», - сказала королева.
  
  «Какой рост у Мины?» - поинтересовался Холмс.
  
  «Едва ли один метр».
  
  «Чуть более трех футов, недостаточно высокий, чтобы сделать этот отпечаток. Равномерность кровавого следа явно предполагает выпад, сделанный девушкой ростом не более пяти футов двух дюймов и не менее четырех футов девяти дюймов ".
  
  «Очень любопытно», - сказал я. Затем, повернувшись к королеве, я спросил: «Откуда взялась кровь на Мине? Какая была рана? "
  
  Королева смущенно посмотрела на нас. «Я не нашел на Мине никакой раны, хотя ее шея была сильно ушиблена. Я купал ее сам ».
  
  «Что ж, кто-то откуда-то истекал кровью, - предположил Холмс. - Есть какие-нибудь мифы, связанные с извлечением крови без ран, Уэллс?
  
  
  
  «Ни с кем я не знаком», - ответил я. «Сохранить для
  
  Начцерер
  
  , немецкий эквивалент румынского вампира. Но, как гласит легенда, будут выходные раны, какие-то следы укусов ».
  
  
  
  - Верно, - согласился Холмс. Он снова обратился к королеве. «Вы говорите, что достаточно тщательно осмотрели свою дочь и не обнаружили таких ран?»
  
  - Нет, мистер Холмс, уверяю вас.
  
  
  
  «Простите мне деликатный вопрос, ваше величество. Ваша дочь начала
  
  менструальный
  
  ? »
  
  
  
  
  
  «Ни,
  
  Мистер Холмс.
  
  Nacht neet. "
  
  
  
  Холмс издал пронзительный звук себе под нос, а затем сказал: «Мы должны предположить, что отпечаток крови здесь и тот, который был найден на принцессе, возник в результате неизвестных ран до нападения. Могу я попросить, ваше величество, интервью с вашей дочерью?
  
  «Конечно, я отведу тебя к ней», - ответила она.
  
  Затем мы пошли по коридору в сопровождении охранников к комнатам принцессы. Королева вошла одна, оставив нас ждать снаружи, пока стража займет свои посты. Я воспользовался моментом, чтобы спросить Холмса: «Вы подозреваете капитана Гента в каком-то предательстве? Он определенно был готов сразить ту девушку тюльпанами ».
  
  «Верно, - ответил Холмс, - но он удержал руку».
  
  «Возможно, из-за нашего присутствия?»
  
  «Интересный ход мысли, Уэллс, и он всегда присутствовал при обоих случаях; однако я считаю, что ему не хватает мотивации. Если бы он имел в виду принцессу хоть малейший вред, эта чуткая мать это почувствовала бы. Нет, мои наблюдения за ним показывают, что он просто человек действия, яростно преданный, хотя и немного вспыльчивый. Честный человек."
  
  Я кивнул в знак согласия.
  
  - Постарайтесь привлечь принцессу к любым деталям, которые сочтете подходящими, не так ли, Уэллс? Действуйте так, как будто пытаетесь доказать, что это настоящее привидение ».
  
  «Готово», - ответил я. «Я буду изображать верующего».
  
  Голос Ее Величества изнутри пригласил нас войти.
  
  Спальня принцессы была мечтой каждого ребенка, оснащенная всеми вообразимыми игрушками, каждая из которых находится в предписанном ей закутке. Сама принцесса, опираясь на полдюжины подушек на кровати с балдахином, задрапирована прозрачным полотном, наслаждалась ужином на серебряном подносе. Когда нас представили, девочка радостно просияла, откинула одеяло и приземлилась у изножья кровати, чтобы поприветствовать нас.
  
  «Моя дочь Вильгельмина», - представила гордая мать.
  
  - Мне очень приятно, мистер Холмс и мистер Уэллс, - сказала Мина голосом, который должен был принадлежать девушке вдвое старше ее. «О, это радостный день. Я действительно заявляю, мама, что я вылечился прямо сейчас! »
  
  «А теперь, Мина», - сказала королева. «Врачи потребовали, чтобы вы не ложились спать еще как минимум три дня».
  
  
  
  «Да, мама», - согласилась принцесса. Затем она повернулась, покопалась в стопке книг под простынями и достала знакомый том. «Послушайте, мистер Уэллс, у меня
  
  Хронический аргонавт
  
  прямо здесь, со мной ».
  
  
  
  «Для меня большая честь, ваше высочество», - ответил я.
  
  «Мы должны услышать об опасности, которая постигла вас», - сказал Холмс, возвращая нас к нашей текущей миссии. «О девушке, которая пыталась причинить тебе боль».
  
  Мина не оказала ни сопротивления, ни малейшего страха, рассказывая о нападении, ее история идентична истории ее матери, в результате, несомненно, того факта, что королева рассказала ее со скрупулезной точностью.
  
  «Вы заметили кровь на руках девушки?» - спросил я, когда она закончила.
  
  «Нет», - ответила она.
  
  «В воздухе есть какие-то странные запахи?»
  
  
  
  Она обдумала вопрос, затем ответила. «Да, мне кажется, я
  
  делал
  
  запах чего-то странного - это заставило меня оторвать взгляд от книги. От нее пахло соснами. Как в лесу.
  
  
  
  «Как необычно», - ответил я. «И что именно в ней заставило вас осознать, что вы в опасности?»
  
  И снова она внимательно обдумала, прежде чем сказать: «Так она прошептала мое имя. Голос звучал не так, как обычно.
  
  "Как так?"
  
  «Он был зол, и совсем не ее», - ответила Мина.
  
  «И скажите, пожалуйста, что вы читали до ее появления?»
  
  Ребенок почти незаметно заколебался. «Это была книга сказок», - ответила она более мягким голосом, - «Ганса Христиана Андерсена».
  
  «Спасибо, ваше высочество. Мы оставим вас на ужин, - сказал Холмс, завершая наше интервью.
  
  «Но подождите, у меня есть кое-что для вас обоих, подарок», - сказала она. «Мама, пожалуйста, принеси мне мою шкатулку для драгоценностей?»
  
  Королева подошла к бюро и сделала, как просили, поставив коробку на поднос Мины. Девочка порылась в коробке и достала небольшой мешочек, из которого достала два сверкающих приза. "Они здесь!" объявила она.
  
  
  
  Увидев двойные серебряные кольца, королева отругала свою дочь по-голландски:
  
  «Мина, это зийн ринген ван дже grootmoeders erfgoed!»
  
  («Кольца были подарком ее бабушки», - перевел Холмс мне на ухо.)
  
  
  
  «Разве я не могу делать с ними то, что хочу, мама?»
  
  Королева уступила принцессе, будь то из гордости нашим присутствием или неспособности отказать ей в ребенке, мы не осмеливаемся предполагать. Холмс отказался бы от подарков, если бы я не схватился за манжеты его рубашки именно в этот момент.
  
  «Для нас большая честь», - сказал я, протягивая руку, чтобы получить оба кольца, и передавая одно Холмсу. Я надела красивый камень на безымянный палец правой руки и полюбовалась его сиянием. Холмс надел свою с притворной благодарностью.
  
  «Их благословил Его Святейшество Папа Григорий в Риме, не так ли, мама?»
  
  Королева кивнула, и Мина подняла свое крохотное тело на колени и прошептала мне на ухо.
  
  «Я всегда буду дорожить им», - произнес я перед залом, положив руку на сердце, когда мы оставили юную принцессу ее книгам.
  
  В коридоре королева заявила: «Как видите, у ребенка есть чутье на драматизм, которое она унаследовала от своего отца».
  
  Не упуская возможности, Холмс ответил: «Могу я узнать, ваше величество, где находится король Виллем?»
  
  - Король в настоящее время находится на территории, мистер Холмс. Если хотите, я прошу его предоставить вам аудиенцию. Хотя я предупреждаю вас, он не разделяет моей ужасной озабоченности этими событиями, полностью отвергая любые разговоры о сверхъестественном ».
  
  «Не могли бы вы описать нынешние отношения вашего мужа с дочерью?» - спросил Холмс.
  
  «Поклонение на расстоянии», - ответила королева после тщательного размышления. Она позвала фрейлину и дала ей инструкции на голландском, а затем снова повернулась к Холмсу. «Я отправила известие своему мужу о вашей просьбе, хотя, возможно, пройдет некоторое время, прежде чем мы получим его ответ».
  
  Холмс не терял времени зря. «Спасибо, Ваше Величество. Можем ли мы теперь поговорить с другими членами семьи, которые наблюдали за призраком? »
  
  Один за другим к нам вызвали гвардейцев, служанок, камердинеров и кухонный персонал, и мы провели наши беседы в ее присутствии - только для того, чтобы обнаружить, что королева помнила события намного лучше, чем те, кто пережил их на собственном опыте, что она помнила детали, которые они забыли с поразительной точностью - кто видел, что и когда, каждую скрипящую доску пола и мерцающий свет. Это было доказательством усердия, которое могла проявить только мать, искренне опасавшаяся за безопасность своего ребенка.
  
  Мы прекрасно пообедали с королевой, подробности которого я не буду приводить, хотя достаточно сказать, что это была одна из лучших трапез в моей жизни. После этого мы получили аудиенцию у короля в его личном кабинете.
  
  Король Виллем III, джентльмен лет семидесяти, был высоким, как и большинство его подданных, слегка лысеющим, с белым пучком бороды, орлиным носом и румяными щеками. Его глаза обладали обезоруживающим качеством, а его манеры выражали нетерпение к чепухе. Было трудно сопоставить его с молодой королевой - хотя я заметил, что эти вещи имеют тенденцию работать по-разному с королевской семьей. Он похвалил Холмса за его высокую репутацию среди европейских правоохранительных органов, за что Холмс поблагодарил его.
  
  "Мистер. Холмс, я усталый человек, - заявил он. «Я пережил одну жену и трех сыновей. Лишь в последнее время я привел страну к некоторому подобию экономического баланса. Я с нетерпением жду момента, который, надеюсь, не за горами, когда я смогу посидеть на берегу и порыбачить. Ее Величество и принцесса были моим вторым шансом в жизни, и я хочу защитить их.
  
  «Мы ваши слуги в этой миссии», - подтвердил Холмс.
  
  «К моему большому признанию», - ответил король. «Под моей крышей работает какое-то темное намерение, и я хочу его искоренить. Поэтому не задавайте вопросов ».
  
  «Есть ли у вашего королевского дома политические враги, которых мы должны подозревать?»
  
  «Нет, сэр», - ответил король. «В настоящее время в Нидерландах нет открытых споров».
  
  «А как насчет личных врагов, ваше величество?»
  
  Король подумал долго и упорно, затем сказал: «Этот дом когда-то был разделен сам с собой, я с сожалением признаю. Моя покойная жена София настроила против меня моих сыновей; объявление о рождении принцессы Мины не понравилось ни одному из них. Однако эта вражда уладилась, когда скончался князь Александр ».
  
  «Какое-то время он был главой масонов, не так ли?» - спросил Холмс.
  
  «Это правильно, хотя с ними, как и с большинством развлечений, которыми занимались мои сыновья, было мало времени, прежде чем дороги разошлись. В частности, в этом случае путь разошелся быстрее, чем в большинстве случаев. Александр был слишком страстным и вспыльчивым для масонов ».
  
  При упоминании масонов я отчаянно хотел узнать больше, их когда-то участие в неестественных искусствах требовало того самого внимания, для которого меня завербовали. Но быстрый сигнал Холмса остановил мой голос.
  
  
  
  «Dankuwel, zijne Majesteit»,
  
  - заключил Холмс, уважительно склонив голову. «Мы оставим вас управлять своей страной».
  
  
  
  Это был долгий день, полный странных историй и заграничных достопримечательностей. Когда мы вернулись в свои комнаты, я села на край кровати и наблюдала за своим усталым отражением в богато украшенном зеркале. Холмс все еще был полон энергии; Мне было интересно, какое колдовство он использовал, что позволило ему так хорошо настроиться.
  
  «Не готовьтесь к пенсии прямо сейчас, мой дорогой Уэллс; У меня для тебя еще одно задание до конца этого дня.
  
  Я вздохнул. «Хорошо, Холмс, всегда к вашим услугам».
  
  «Я хочу, чтобы ты заглянул и предложил нашей юной принцессе сказку на ночь».
  
  "Ты шутишь. Было бы крайне неприлично делать это без королевского разрешения ».
  
  «Тем не менее, я вполне серьезно», - ответил Холмс. «И дайте ей выбор - одну ручную историю и одну ужасную».
  
  «Я уверен, что не вижу в этом смысла».
  
  - По крайней мере, вы получите ее благосклонность, Уэллс. Когда-нибудь она станет королевой.
  
  Я серьезно посмотрел на него, пытаясь понять его истинные намерения. "И ты уйдешь ..."
  
  «Забота о других вещах. Кстати, что шепнула тебе принцесса после того, как подарила нам это? - спросил он, показывая на пальце замечательный бриллиант.
  
  «Она сказала мне, что они должны защитить нас от дьявола». Холмс приподнял бровь. «Вы же не думаете, что весь этот бизнес - всего лишь детский способ привлечь нас сюда, не так ли?»
  
  Холмс прислонился худым телом к ​​дверному проему и задумался. «Уэллс, вся эта семья пытается нам что-то сказать, а не только принцесса», - сказал он. «Но они не уверены, что они пытаются сказать. Это то, что они все интуитивно понимают - король с его нечистой совестью, королева с ее подозрениями и принцесса с ее дарами, чтобы защитить нас. Весь дом охвачен химерой - это сверхъестественное проявление трансцендентного познания ». Когда я переваривал его слова, он выпрямился и добавил: «А теперь иди и расскажи принцессе историю. Мы встретимся здесь к десяти колоколам ».
  
  Я смотрел, как Холмс ускользает, такой тихий и ловкий, что охранники в коридоре не заметили. Через несколько секунд я подошел к ним и попросил сопроводить меня в комнату принцессы, что, к моему удивлению, они сделали без колебаний. Принцесса, казалось, была рада меня видеть.
  
  «У меня есть несколько историй, которые я сочиняю, ваше высочество», - сказал я, как будто раскрывая секрет, которому доверяют. «Один касается фантастического путешествия людей, выпущенных из пушки, чтобы приземлиться на Луне; другая касается безумного ученого, который превращает животных в полулюдей ».
  
  «Расскажите мне о сумасшедшем ученом, пожалуйста, мистер Уэллс», - нетерпеливо ответила она.
  
  Я вернулся в наши комнаты и обнаружил Холмса, полностью одетого, лежащего на своей кровати, заложив пальцы за голову, в ожидании моего возвращения. "Что она выбрала?" - спросил он довольно самодовольно.
  
  «Самая страшная история, которую я когда-либо придумал», - сказал я ему. «Я почти испугался».
  
  «Неудивительно, - ответил Холмс, - учитывая то, что она читала». Сидя, он рассказал мне свой последний час.
  
  «В отношении принцессы Мины меня беспокоили две вещи. Первый: тот факт, что она якобы заперлась в чайной, чтобы читать - зачем это делать, если вы не читаете то, что, как вы боитесь, может быть нежелательным? Второй: она ненадолго заколебалась, когда вы спросили, что она читала перед нападением ».
  
  «Присутствовала ее мать», - предположил я.
  
  «В самом деле, - ответил Холмс. «Итак, я довольно подробно изучил содержимое книжных полок, не обнаружив ничего странного, затем сел в тот самый стул и позволил себе наблюдать. Вот я и увидел это - кусок карниза, выступающий на неравной длине по отношению к противоположной стене, который быстро обнаружил скрытую полку ».
  
  Застегивая ночную рубашку, я потребовал: «Содержимое, мужик, пожалуйста».
  
  
  
  Понизив голос, он сказал: «Вы когда-нибудь слышали о древнем тексте, называемом
  
  Некрономикон
  
  ? »
  
  
  
  «Холмс, ты говоришь, что шутишь, - прошептал я. «Книга вымышленная - работа по слухам. Название переводится с греческого как «Книга о мертвых». ”
  
  Холмс серьезно кивнул. «Да, Уэллс, хотя его содержание предполагает и более загадочные цели. Сборник ритуалов, относящихся к проявлению демонов. Ищи себя ».
  
  
  
  Из дорожного чемодана он вытащил и передал темный том размером с бухгалтерскую книгу, переплетенный неотвержденной кожей, от которого пахло плесенью. Я открыл случайную страницу и увидел бессмысленное заклинание; нацарапанный утомительно от руки и сопровождаемый загадочной диаграммой на пожелтевшем пергаменте. Я хотел сразу же опровергнуть его подлинность; Однако
  
  особенность
  
  То, что я держал в руках, не позволило мне выразить сомнение.
  
  
  
  «Холмс, нелепо думать, что принцесса ...»
  
  
  
  - Успокойся, приятель, - сказал Холмс, и я понизил голос. «Я считаю, что она просто обнаружила книгу, которая, как я подозреваю, принадлежала ее сводному брату Александру. Там хранились и другие книги; включая презренные
  
  Безымянные культы
  
  а некоторые тексты принадлежат только масонам высокого уровня ».
  
  
  
  «Тогда она виновата только в том, что снова это скрывает». Я вздохнул с облегчением.
  
  
  
  «Да, Уэллс, хотя я молюсь, чтобы ее невинный молодой ум не мог уловить мрачный смысл всего, что она прочитала до сих пор. Но факт остается фактом - книга
  
  является
  
  здесь, и это, по моему мнению, значительно повышает ставки. Я нашел также коллекцию переписки от женщины по имени Элизабет Куксон, которая была незаконно связана с одним, если не обоими принцами, и, вполне возможно, с самим королем ».
  
  
  
  - У тебя тоже есть с собой эти письма?
  
  «Нет, я их заменил. И в любом случае они были написаны на голландском языке. Завтра она станет предметом деликатного расследования. При этом Холмс протянул руку, чтобы забрать книгу, и я вернул ее, несколько встревоженный его энергичностью.
  
  «А теперь спи, Герберт. Сегодня я нахожусь на вахте с привидениями ».
  
  «Холмс, тебя ничто не утомляет?» - спросила я, пораженная его энергией.
  
  Холмс встал и направился к двери, отвечая: «Нет, пока такая чертовщина может быть в движении». Погасив единственную свечу в комнате, он оставил меня в тревожном сне.
  
  Возможно, в равной степени благодаря моим естественным странствиям, ужасающей сказке, которую я рассказал принцессе, зловещей атмосфере, окружающей дворец, и нечестивой болезни, содержащейся на страницах этой злой книги, я стал жертвой самого сложного кошмара.
  
  Все началось с одинокого метеорита, который летел к Земле из внешнего космоса - он совершил аварийную посадку в каком-то бесплодном, необитаемом месте, вытеснив тонны песка и гравия на мили вокруг. Это не было нигде на земле, что я мог бы легко идентифицировать; хотя я содрогнулся при мысли, что случилось бы, если бы такая скала упала на такой населенный город, как наш Лондон. Подойдя ближе, я увидел, что обломки рассыпаются, раскрывая истинную природу существа - вовсе не метеор, а нечто вроде цилиндрической канистры, около тридцати ярдов в длину, состоящей из металла, который я не мог различить, и цвета которого не поддается сравнению.
  
  Я был одновременно восхищен и встревожен, когда круглая вершина цилиндра начала вращаться, и я понял, что на борту того, что упало со звезд, есть жизнь! Я плыл там, ошеломленный, боясь того, что может появиться поврежденное существо, - затем заставил себя проснуться безрезультатно, когда первое ужасное щупальце выскользнуло из обломков. Затем, к моему ужасу, за ним последовали еще несколько трепыхающихся придатков - их количество трудно измерить из-за их стремительных, вздымающихся движений - каждое оканчивается чем-то примерно похожим на глаза. Затем появилась сероватая округлая туша огромных размеров, медленно и мучительно поднимающаяся из цилиндра. Темное Существо было ужасным и уж точно не земным.
  
  Я неоднократно поражался, когда еще несколько десятков этих цилиндров падали подобным образом, и вскоре собрался не менее чем батальон отвратительных существ. Наблюдая за ними в их импровизированном поселении, я понял, что их инопланетный интеллект и способности намного превосходят человеческие. У этих темных существ был язык, который я не мог расшифровать, он состоял из пронзительных воплей, каждое высказывание порождало во мне первобытный страх.
  
  Время пролетело мимо меня ужасными шагами, и я, к счастью, осознал, что это видение было не будущего Земли, а ее далеким прошлым, когда я наблюдал, как существа колонизируют и укрощают окружавшую их исконную дикую местность.
  
  Жизнь на Земле еще не развивалась в прошлом рудиментарными многоклеточными организмами и ранней растительностью, но Темные Вещи использовали методы, которые я не мог понять, чтобы побудить и убедить эту местную жизнь развиваться так, как им требовалось. Из океанов они подняли и слили воедино огромные протоплазматические глобулы, а из недавно появившихся древесных растений выселили мясистых, луковичных двуногих существ, экспериментируя над каждым из них, превращая их ткани во всевозможные временные органы.
  
  Выведенные как рабы, эти безмозглые элементали без устали трудились по ночам, а днем ​​содержались в загонах, как скот, подвергались жестокому обращению и контролировались какой-то телепатической связью со своими хозяевами. Темные Вещи использовали этих рабов, чьи конечности были более подходящими, чем их собственные, способные тащить и манипулировать огромными весами, чтобы построить свой город и выполнять всевозможные задачи. Это напомнило о невозможных пирамидах египтян, хотя их масштабы были ничтожны по сравнению с гигантскими шпилями зарождающегося города Темных Вещей.
  
  Прошли тысячелетия, и у рабов начали появляться периодические бунтарские наклонности, наиболее заметные во время определенных фаз звезд. Проблема, по-видимому, возникла из-за того, что эти рабы теперь охотились и питались несколькими новыми видами земной жизни, которые начали развиваться, не сдерживаясь их хозяевами. Они пристрастились к крови, и она стала их незаметно изменять. Надоедливые были дисциплинированы с помощью инопланетного сплава, очень похожего на серебро, который, будучи приведенным в действие, каким-то образом заставлял их возвращаться к подчинению. Опасные уничтожались разными способами; те, что были доставлены с моря, с помощью звукового расчленения, а те, что с суши, - с помощью любопытных портативных зажигательных устройств.
  
  Затем какая-то невидимая грандиозная катастрофа потрясла и ударила по нашему доисторическому миру, настолько мощному, что она сжег атмосферу и породила саму луну. Темные Вещи выжили, хотя их великий город погрузился на много лиг под воду. Они были вынуждены беспомощно наблюдать, как весь их процесс колонизации был отменен из-за наступления огромных пластов льда, которые распространились и сковали землю.
  
  Затонувшие, рожденные звездами Темные Вещи запечатались в коконы и погрузились в смертельный сон в нижних глубинах.
  
  Прошли эоны, и мир начал медленно таять, в конечном итоге дав начало всевозможным расам и цивилизациям, в то время как Темные Существа оставались в ловушке под морем. Снова прошли эпохи, прежде чем человечество, наконец, вышло прямо на сушу, а затем где-то - зашевелилось Темное Существо. По какой-то причине эти примитивные мозги кроманьонцев были восприимчивы к телепатической связи погребенных Темных существ, которые взывали к ним во сне, проявляя самое неестественное поведение, которое задерживало их эволюцию. Этим древним людям были переданы тайные обряды, методы, утерянные в прошлые века; и человечество было разделено на те племена, которые прислушались к призыву Темных Вещей, и те, которые остались глухими к их влиянию. Я с ужасом наблюдал, как именно это подразделение познакомило наших предшественников с понятием убийства.
  
  Темные Вещи шептали своим верным, что когда-нибудь, когда земля достаточно нагреется, их великий город снова поднимется из глубин, воссоединившись с береговой линией, от которой он оторвался, и я был. . .
  
  К счастью, он очнулся от ужасного сна из-за того, что Холмс настоял на том, чтобы мы позавтракали перед тем, как приступить к рабочему дню, который он наметил.
  
  Я поспешно оделась, когда кошмар утих, и мало что предлагал в качестве разговора во время нашей совместной трапезы; озадачен собственным повышенным уровнем гротескного воображения.
  
  К тому времени, когда я наконец избавился от этой мечты, меня толкали в карете, напротив меня сидел капитан Гент, а слева от меня - Холмс. «Куда мы именно?» - потребовал я.
  
  «Государственный санаторий в Лейдене, - сказал Гент.
  
  «Кто из нас так далеко зашел? Это должен быть я.
  
  «Довольно комедийно, Уэллс, - сказал Холмс. «Сегодня утром, когда я объяснил капитану Дженту, что Его Величество сообщил нам имя Элизабет Куксон в качестве возможного подозреваемого, я, к своему большому удивлению, обнаружил, что он уже был знаком с ней».
  
  «Да», - ответил Гент. «Я сам привез ее из дворца в санаторий не полгода назад. Тот самый маршрут, которым вы оба следуете сейчас.
  
  «Что именно вы знаете об этой женщине?» - спросил я, подыгрывая уловке Холмса.
  
  «Под строгим секретом сообщаю вам, что она была проституткой, какое-то время была связана с молодым принцем Александром. После его смерти она пришла, требуя компенсации от Его Величества, извергая всякую театральную чушь, в последний раз со скрытым кинжалом при себе. Уверяю вас, она очень зол.
  
  «Странно, что король позволил проститутке аудиенцию, - заметил я.
  
  «Наш добрый король становится доступным своим подданным», - ответил Гент, защищая своего правителя.
  
  «Конечно, - сказал Холмс.
  
  Ворота санатория распахнулись на ржавых петлях, и мы поспешно вошли. Сопровождающий сопровождал нас к мисс Куксон, все время осыпая капитана похвалами. Описать варварство, мелькнувшее от камеры к залитой грязью клетке, было бы отталкивающим упражнением, которым я не буду обременять читателя этого рассказа.
  
  Элизабет Куксон была растрепанной женщиной, возраст которой неизвестен из-за несоблюдения правил гигиены. Трудно представить, чтобы она когда-то могла вызвать желание дворянина. Ее темные волосы были коротко подстрижены, несомненно, чтобы свести к минимуму вшей и других инвазий. Она шла босиком, одетая в простое платье из мешковины, заламывая руки и непрерывно шепча. Один взгляд на капитана, и она закричала, коридоры эхом раздались ее криками.
  
  «Капитан, удалитесь, пожалуйста,» - попросил Холмс, и Гент оставил нас с ней наедине. Сразу же она успокоилась и возобновила хождение.
  
  
  
  «
  
  Vrouw
  
  Куксон, - умолял Холмс по-голландски, и я переведу его здесь. «Расскажите, пожалуйста, о ваших притязаниях на королевскую семью. Мы здесь, чтобы помочь исправить положение ».
  
  
  
  
  
  С пугающей скоростью она повернулась и схватила Холмса за плащ, притянув его к себе. «Слуга
  
  Het Duivelsche Volk
  
  из Темных Вещей, - раздалось ее хриплое тревожное рычание. «Дело доходит до звонка. Мы в долгу. Нам задолжали ужасную цену! »
  
  
  
  Когда она упомянула Темные Вещи, я был поражен, сначала обдумав, а затем отказавшись от мысли, что она видела сны, похожие на мои собственные.
  
  «Кто тебе должен?» Холмс успокаивающе ворковал.
  
  Она отпустила его и вскинула руки вверх с бредом: «Они все, все! Обещания нарушены и пролита кровь! »
  
  «Что обещает, мисс Куксон? Чью кровь пустить? »
  
  «Да, да, она тогда придет. Кровь из королевской крови ».
  
  
  
  Холмс грубо взял ее за руку и повернул к себе. "Кто
  
  она
  
  ? Я требую, чтобы вы мне сказали! »
  
  
  
  Старая куртизанка захихикала. «Да, она будет кровью».
  
  Тогда я заметил предмет, висящий на шее женщины, и крикнул: «Холмс, медальон!»
  
  
  
  Холмс схватился за тонкий шнур и вырвал его из ее горла, послав сумасшедшую в бешеной ярости, которая заставила нас удалиться из комнаты. Ожидающий капитан Джент захлопнул дверь и запер дверь. Куксон вскрикнула, глядя на смотровую решетку, искаженную до резких размеров.
  
  Geef het Terug!
  
  Отдай это обратно! Отдай это обратно!"
  
  
  
  Гент хлопнул решеткой своим огромным кулаком, крича: «Отойди или лишись жизни!»
  
  - Снаружи, - приказал Холмс. «Эта истерия заразительна; нам нужно удалить себя ».
  
  Мы быстро ушли, спасаясь от ее насмешливого крика: «Нам обещали, что она мертва!» Я был рад дневному свету, когда мы подошли к ступеням санатория и пришли в себя.
  
  «Простите меня, мистер Холмс, - сказал капитан.
  
  - Понятно, капитан, - заверил его Холмс, открывая медальон и изучая фотографию злодейки внутри. Мы посмотрели через его плечи и увидели изображение молодой девушки. Хотя качество было плохим, ее сходство с королевской семьей было очевидным.
  
  
  
  Румяные щеки Джента побелели. «Это она», - воскликнул он. «
  
  Годвердомме,
  
  она настоящая! » Он ворвался обратно в здание и через несколько минут вернулся с сопровождающим на буксире.
  
  
  
  «Вы знаете эту девушку?» - потребовал ответа Гент. Холмс принес фотографию на рассмотрение.
  
  «Да», - ответил мужчина, все еще находясь на грани вспышки гнева мисс Куксон. «Это дочь Сара. Время от времени она навещает свою мать, бедняжка.
  
  «И где мы можем ее найти?» - спросил Холмс.
  
  Санитар пожал плечами. «Может быть, квартал красных фонарей в Утрехте или Гааге?»
  
  «Яблоко падает близко к дереву, - сказал Гент. «Пойдем, мы найдем эту юную негодяйку!»
  
  Мы помчались обратно в Гаагу, где, с фотографией в руке и гульденами, вскоре направились к гостевому дому на улице красных фонарей. Джент вошел в дом, и мы пошли за ним по пятам. Мы пронеслись мимо разъяренных синяков, которых сдерживала их обезумевшая мадам, к комнатам наверху, где Гент начал выбивать двери и приставать к каждому обитателю о местонахождении девушки. Полностью одетые женщины и их клиенты покидали помещение всеми возможными способами. Через несколько минут Гент нашел ее спящей в одиночестве. Он промчался через комнату, грубо разбудив ее.
  
  Это действительно была девушка на фотографии; когда она встала, пытаясь отобрать у капитана свое тонкое запястье, ее сходство с принцессой Миной было безошибочно.
  
  «Что я наделал, что это значит?» она закричала от очевидной боли.
  
  - Отпустите ее, капитан, - настаивал Холмс. «По крайней мере, пока мы не сделаем запрос».
  
  Гент хмыкнул и отпустил девушку. Она потерла раненое запястье и заплакала. "Что я сделал?" - повторила она.
  
  «Вы Сара Куксон, дочь Элизабет Куксон?» - спросил Холмс.
  
  «Я, сэр», - всхлипнула она, ее бледная кожа сияла. Я обнаружил, что увлечен ею.
  
  «Вы бывали во дворце Нордейнде?»
  
  «Конечно, есть», - ответил за нее Гент. «Я видел ее там собственными глазами».
  
  «Пожалуйста, господа, - умоляла девушка, глядя на нас слезящимися глазами, - уверяю вас, я никогда не ступала ногой в Нордейнде. Понятия не имею, чего ты от меня хочешь.
  
  «Лжец!» - крикнул Джент. «Ты шлюха и убийца!»
  
  
  
  То, что она была ошеломлена его утверждением, обнаружилось в ее захватывающем дух теле, каждый дюйм которого дрожал. Она неуверенно поднялась с кровати и неуклюже потянулась, чтобы коснуться моей руки.
  
  «Иэн Морденаар?»
  
  прошептала она. «Уверяю вас, добрый сэр, хотя мне и стыдно за свою профессию, я никогда не обидел ни одну живую душу».
  
  
  
  В тот момент я поверил в ее невиновность всеми фибрами своего существа.
  
  - Береги свои чары, соблазнительница, - сказал Гент, еще раз схватив ее за запястье и выволок из комнаты в постельном белье, не обращая внимания на мольбу Холмса остановить его руку. Обернувшись, он крикнул: «Джентльмены, надеюсь, вы найдете дорогу в Нордейнде. Виновный задержан. Я отвезу ее на допрос на гауптвахту. Мы очень ценим вашу службу ».
  
  Мы последовали за ними из публичного дома, когда Гент затащил девушку в карету и уехал.
  
  Пока мы с Холмсом шли по булыжникам, спрашивая дорогу, пошел дождь, и какое-то время никто из нас не разговаривал. Я нарушил молчание, сказав: «Холмс, эта девушка была королевского происхождения, или я положу свою жизнь».
  
  «Согласен, Уэллс - сходство невероятное».
  
  «А здесь, в этой стране, кажется, что вина предполагается без суда».
  
  «Казалось бы, - согласился Холмс. «Хотя этот человек - предполагаемый очевидец».
  
  «Обстоятельства и удобство - это все…» Я остановился, пораженный подтекстом его заявления, дождь стекал по моему лицу. «Значит, дело завершено?» Я спросил.
  
  Холмс опустил голову. "Похоже, так".
  
  «Тогда невинная девушка будет заключена в тюрьму и подвергнута неизвестно каким пыткам в результате нашего усердия и вашего серьезного неверного суждения о характере Яна Гента. Черт возьми, Холмс, сейчас мне очень жаль, что я присоединился к тебе!
  
  Холмс ничего не сказал, пока мы паковали чемоданы, за исключением «Спасибо» слуге, который нас сопровождал, и «Пойдемте, Уэллс», когда нас вызвала королева. Я был так возмущен завершением нашего расследования, что сослался на внезапное недомогание и сказал Холмсу просить королеву прощения за мое отсутствие.
  
  Когда Холмс ушел, я проклял капитана и королевскую семью, будучи уверенным в том, что бедная рыдающая девушка не способна проникнуть в эти залы и совершить такие преступления. Приоткрыв занавески, я наблюдал, как катящиеся облака погружают последний дневной свет в темноту. Несомненно, среди этих стен было злобное намерение, и я был бессилен против него.
  
  Внезапно мое внимание привлекли тихие шаги и странный запах леса. Я повернулся и был поражен, увидев девушку, Сару Куксон. Ее босые ноги оставляли темные следы на мраморе, когда она шагала передо мной, одетая в полупрозрачную белую ткань, с румяными щеками и темными глазами, излучающими юношескую беззаботность. Я был так взволнован ее присутствием, освобожденным от кандалов, что не осознал абсурдность ситуации. Прежде, чем я успел заговорить, она прижала палец к своим алым губам, чтобы я молчал, затем закрутилась, демонстрируя свои чары. Я смотрел на нее, ошеломленный, охваченный желанием. Затем, таким быстрым движением, что ветер пробежал по моим волосам, она оказалась в моих руках, ее губы прижались к моим.
  
  Поцелуй, не похожий ни на один другой; сначала сладко, потом страстно, потом почти всепоглощающе, потом вкус во рту, вполне знакомый, привел меня в чувство. Это была кровь. Я посмотрел на нас двоих, отраженных в зеркале, и у меня перехватило дыхание. Это была не Сара Куксон в моих руках, а отвратительное и шокирующее существо, вырезанное из гладкой, черной, похожей на кита плоти, с лицом, лишенным каких-либо черт, кроме зияющей дыры во рту, опутывая меня теперь несколькими извивающимися свернутыми кольцами конечностями.
  
  Я отбросил ужасную вещь, и снова это была Сара; ее красота восстановилась, но теперь она была запятнана весьма тревожной гримасой. Она потянулась ко мне; Я поднял руки в защиту. Прикоснувшись к серебряной полосе на моем пальце, она с воплем отпрянула и убежала из комнаты с неземной скоростью.
  
  
  
  Я крикнул тревогу и бросился к комнате принцессы Мины, мое сердце колотилось с каждым шагом, опасаясь, что я опоздаю. Из коридора я услышал, как Мина испуганно и продолжительно вскрикнула. Я прибыл вовремя, чтобы найти
  
  в
  
  Девушка застряла между грозным холмсом с пылающими канделябрами и открытым окном. Холмс заставил ее отступить к уступу, где она нырнула и исчезла из поля зрения.
  
  
  
  Посмотрев вниз, мы не увидели никаких следов ее приземления. Принцесса Мина скорчилась под своей кроватью, по-видимому, невредимой.
  
  
  
  Обширные поиски местности не дали никаких подсказок. Холмс послал гонца к капитану Генту, объявив, что произошло еще одно нападение, и попросил встретить нас в санатории как можно скорее. Оставив принцессу с ее матерью под охраной, Холмс взял карету и хлестнул лошадей, когда я вскарабкался на борт, все еще дрожа от недоверия. (Подумать только, я действительно
  
  обнял
  
  проклятая штука!) Мы ехали как дьявол по пустынным улицам. Прибыв к месту назначения, Холмс оттолкнул ночного клерка, и мы помчались к камере мисс Куксон.
  
  
  
  Она нервно усмехнулась, когда Холмс хлопнул дверью.
  
  «Ваша дочь Сара арестована и обвинена в попытке убийства принцессы Вильгельмины», - сказал ей Холмс. «Если бы ты спас ее - я бы попросил тебя немедленно отозвать это существо!»
  
  Ее юмор быстро покинул ее. «Вы должны освободить мою дочь; она не причастна к этому! " она умоляла.
  
  - Теперь решать вам, - невозмутимо ответил Холмс.
  
  «Но… у меня нет сил остановить то, что началось!»
  
  «Тогда проинструктируйте нас», - сказал я, выступая вперед.
  
  «Это принцы, а не я, подбросили эту проклятую штуку. Сара ничего об этом не знала, она была всего лишь ребенком, - простонала она, дрожа.
  
  «Посадили? Объясни! » - потребовал ответа Холмс.
  
  
  
  «Нет, не должен!
  
  Het wordt mij verboden!
  
  ”
  
  
  
  "Запрещено кем?" При этом Холмс вытащил медальон, расстегнул его и протянул. «Верни это в знак моего слова, что ты будешь защищен. А теперь подумай о Саре над собой! »
  
  Она взяла медальон и молча посмотрела на фотографию. «Когда они получили известие, что Мина родилась, они пришли в ярость. Александр был обучен пнакотским обычаям и проклял свои колени у алтаря Йог-Сотота, вызвав запретные обряды из украденной книги и заставив вещь расти. Он забрал у нее кровь моей Сары против моего желания.
  
  «Кровь, говорите? Сколько крови было взято? »
  
  «Пинта», - прошептала старуха. «Одна пинта в месяц в течение года от моей дорогой. Выкачивается с помощью самых жестоких инструментов. Она была беспомощна, сэр!
  
  «С какой целью была пролита эта кровь?»
  
  «Чтобы шоггот мог вырасти, чтобы нести ее подобие - этого раба их мести».
  
  Это странное слово вызвало во мне ужас, потому что я знал, что оно связано со сном.
  
  «Как можно остановить этого Шоггота?» - потребовал Холмс, его голос задел чужое слово, подтверждая мои опасения, что оно не голландского происхождения. "Говорите сейчас. Я слышу приближение капитанского тренера! »
  
  Женщина съежилась у камня в углу, когда ее накрыл широкий плащ Холмса.
  
  
  
  «Найдите корень. Отрежь вещь с корнем, чтобы она не выросла снова,
  
  God Allemachtig!
  
  ”
  
  
  
  «Где мне это найти?»
  
  «Где это началось», - хрипло прошептала она. «Самая южная оконечность Де Велюве». Наконец она упала, болтая. Мы оставили ее там, глядя в медальон, чтобы присоединиться к капитану Генту.
  
  Мы взяли карету Гента, так как он был более укреплен, и мы втроем в сопровождении пяти гвардейцев помчались к Велюве, густой лесной местности, в нескольких часах пути на восток. Совершенное безумие всего произошедшего почти переполнило меня, и я изо всех сил старался сохранять рассудок, говоря мало, но очень боясь.
  
  «Я надеюсь, что имя Сары Куксон будет очищено, - сказал Холмс Генту, - поскольку это последнее нападение произошло, когда она находилась под вашим арестом».
  
  «Девочку отпустят, мистер Холмс, не раньше, чем я буду уверен, что принцесса в безопасности».
  
  Сырые и злые звуки ночи усилились в десять раз, когда дорога уступила место лесным тропам. Улюлюканье нескольких больших серых сов возвестило о нашем проходе, как будто сообщая об опасности, и люди Джента начали готовить свои винтовки с боеприпасами.
  
  «Если это уловка старухи, она дорого заплатит», - сказал Гент.
  
  Самая южная оконечность Велюве представляла собой странный лесной массив. Мы молча вышли из кареты, очарованные молочно-черной тишиной. Люди капитана зажгли факелы керосиновыми лампами и один передали мне.
  
  «Посмотри, как густо растут деревья на этом участке», - обратил наше внимание Холмс. «Совершенно неестественно».
  
  Мы подошли к группе деревьев и обошли ее периметр. - Холмс, - сказал я, сжимая его локоть, пока мы двигались, - ты чувствуешь это? Такой же запах, как от дворца.
  
  Он утвердительно кивнул, когда я подавила желание бежать.
  
  Холмс был прав: это не было естественным образованием деревьев. Стволы были покрыты огромными опухолями, их конечности были сплетены, как любовники кровосмесительства, шелушащаяся кора дерева была холодной и гладкой на ощупь, как кожа рептилии. Колючие ветви резко торчали наружу, как когти, и весь рост производил впечатление множества черных существ, сросшихся в одно целое. Каждый шаг, который я делал, был трудоемким, каждый выпад вызывал тревогу.
  
  Холмс поманил меня, взмахнув фонариком, к темной выемке, вырезанной в дереве.
  
  «Отверстие», - прошептал он, дотронувшись до края отверстия. Его рука снова стала влажной. Он опустил мой фонарик, чтобы осмотреть вязкую красную жидкость на своих пальцах, затем крикнул: «Капитан, идите немедленно!»
  
  Были приведены в действие все факелы; мы смотрели в дыру и видели невыразимое.
  
  
  
  Там, в мокром лесу, в окровавленных виноградных лозах, словно пульсирующие вены,
  
  в
  
  девушка приютилась. Идеальный двойник Сары во всех деталях, за исключением коварного выражения ее резного лица, когда она спала.
  
  
  
  
  
  "God Allemachtig!"
  
  Гент вскрикнул, явно потрясенный.
  
  
  
  «Шоггот», - прошептала я с двойным страхом и трепетом перед чужим словом на моих губах. «Холмс, прикоснись своим кольцом к дереву».
  
  Холмс на мгновение коснулся левой рукой ствола. Девушка корчилась.
  
  «Уэллс, как нам убить эту штуку?» - спросил Холмс, полагаясь на мою внезапную интуицию.
  
  
  
  Все взгляды упали на меня, когда я дрожал и отдавался деталям своего опасного видения - того, как Темные существа будут истреблять своих наземных рабов. «Это огонь», - провозгласил я. «Сжечь дерево и
  
  Это
  
  умирает вместе с ним! »
  
  
  
  - Вы совершенно уверены, Уэллс?
  
  «Как я могу быть уверен, Холмс? Но ясно, что это дерево - гнездо ».
  
  Капитан Гент стоял на страже перед ямой, пока его люди забирали керосин из кареты, в то время как мы с Холмсом вытаскивали огромные холмы мертвых игл и сухих веток, чтобы опоясать основание дерева. Затем Холмс вытащил трубку, зажег спичку, взял трубку и встал на колени, чтобы зажечь растопку.
  
  Мы отступили и наблюдали, как дерево загорелось и загорелось, когда ужасные душераздирающие крики исходили из самого дерева - крики, которые будут преследовать меня до конца моих дней.
  
  «Мы спасли принцессу, Холмс, - сказал я.
  
  Холмс кивнул и потянул трубку. «В самом деле, Уэллс, хотя я боюсь, что это конкретное зло - всего лишь одно отрубленное щупальце, предвещающее приход гораздо более темных сил».
  
  Я плотно накинула плащ на плечи, когда солнце начало просачиваться сквозь деревья.
  
  
  
  Холмс был прав: путешествие было воодушевляющим и ужасающим. Девушка, Сара Куксон, была освобождена и внесла скромные пожертвования за свое молчание. После последующей смерти короля принцесса Вильгельмина действительно взошла на трон в возрасте десяти лет и успешно провела свою страну во время Второй мировой войны. Я могу только предположить, что Холмс конфисковал и уничтожил зло
  
  Некрономикон
  
  , хотя я никогда не осмеливался затронуть эту тему. Ибо, когда нас двоих свели вместе в связи с общественными мероприятиями, он отказывался открыто говорить об этом, хотя я заметил, что серебряное кольцо, близнец моему собственному, всегда оставалось на нем.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Плачущие маски
  
  (1890)
  
  ДЖЕЙМС ЛАУДЕР
  
  
  
  Оглядываясь назад на отчеты, которые я написал об исключительных подвигах мистера Шерлока Холмса, и вспоминая все те случаи, которые я никогда не описывал на бумаге, я только сейчас осознаю, насколько глупо было мне отказать ему в возможности раскрыть величайшую тайну. Я хоть раз сталкивался. Конечно, он бы приветствовал этот вызов. Его острый ум мог бы прорваться сквозь завесу странностей, окружающих эти ужасные события в Афганистане, и сосредоточиться на истинной причине того, что я там стал свидетелем. Затем, с блеском в глазах, сродни мальчишескому озорству, он объяснил бы ужасы, заставив их исчезнуть под напряжением своего интеллекта, как туман в болоте перед ярким утренним солнцем.
  
  Теперь, когда солнце село, и его огни погашены потоком Рейхенбахского водопада, мне остается недоумевать, почему я не позволил его свету осветить скрытую во мне тьму, пока у меня была такая возможность. Он узнал его присутствие; от Холмса невозможно было что-либо полностью скрыть. Я подозреваю, что он заметил явные признаки привычного страха во мне еще при нашей первой встрече. «Насколько я понимаю, вы были в Афганистане», - отметил он после того, как пожал мне руку в тот самый первый день. Позже он раскрыл подробности моей манеры и внешности, которые привели его к такому выводу: мои медицинские знания, военный вид, загорелое лицо и окоченевшая, очевидно раненная левая рука. Но эти вещи могли так же отличить меня, как военного врача из Судана или Зулуленда. Нет, он заметил кое-что еще на моем изможденном лице: ошеломленный взгляд, свойственный тем, кто служит в Афганистане. Ни один британский солдат не покинет эту пустынную землю без него. И мои черты лица были еще более ужасными из-за необычных вещей, свидетелем которых я стал в этом адском месте.
  
  В те первые дни моей дружбы с Холмсом я иногда намекал на причину моего беспокойства. Я должен признать, что подсказки были неясными и предлагались нерешительно. Но ужасные события все еще были свежи в моей памяти, и мое самообладание и мое доверие к Холмсу были слишком неуверенными, чтобы вдохновить на более прямое раскрытие.
  
  Причина, по которой Холмс никогда не занимался этим вопросом, до сих пор ускользает от меня. Возможно, он расспрашивал меня не из вежливости. Временами он мог быть удивительно добрым, особенно со мной, и часто давал понять, что уважает мою личную жизнь, сверх того, что его наблюдательность показала ему очевидным. Или, возможно, он никогда не задумывался об этом предмете после того, как правильно понял происхождение моей раны и мою военную выправку. Он мог не обращать внимания на такие человеческие заботы, как страх и отчаяние, даже когда они влияли на его узкий круг друзей.
  
  Остальное человечество не так хорошо защищено от более губительных эмоций, и мы должны бороться с ними как можно лучше. Некоторые превращают их в ярость и набрасываются на мир. Другие пытаются сбежать. Воспоминания об этих афганских событиях оказались настолько настойчивыми в их общении, даже после моего возвращения в Англию, что я сам укрылся в бутылке. Если бы Стэмфорд не встретил меня в баре Criterion и не отвел меня в тот же день на встречу с Холмсом - встреча, которая закончилась приключениями, почти гарантированно убедила меня в превосходстве разума над тайной, - я бы сегодня был на пути к джину. -популярное растворение. Мой единственный брат прошел по той же печальной дороге к ее неизбежному конечному пункту. Когда я узнал о его смерти, всего за год до того, как я отправился на Восток, я не мог понять, как все могло быть настолько плохо, что довести до такого конца здравомыслящего и обеспеченного человека. Я молюсь сейчас, чтобы все подавляющее несчастье, которое толкало его к самоуничтожению, было порождено более земными трудностями, чем те, с которыми я столкнулся в Афганистане.
  
  Майванд дал мне достаточно причин, чтобы принять бутылку. Я был всего лишь новоиспеченным солдатом, когда занял свое место в полевых условиях в качестве помощника хирурга в Беркшире. В молодые годы я много путешествовал по Востоку, поэтому ожидал, что условия в Афганистане будут далеко не благоприятными. Тем не менее, я был не готов к долгим переходам по милям бесплодной земли с температурами, достигающими почти 120 градусов по Фаренгейту в тени, - это была любая такая роскошь.
  
  «Пусть эта жара послужит предостережением от несдержанной жизни», - заметил Мюррей, мой санитар, когда мы продвигались к нашей роковой встрече с армией Аюб-Хана. «Если эта погода кажется вам невыносимой, представьте, на что похожи горны ада».
  
  «Можете ли вы быть так уверены, что нас там еще нет?» Я ответил, надеясь, что хмурый взгляд в моем голосе передаст выражение моих губ, слишком обожженных солнцем, чтобы их можно было сформулировать.
  
  Мюррей посмотрел на меня взглядом, который определенно переходил от ветерана к зеленому солдату на каждом поле боя с начала времен. «Прошу прощения, сэр, но вам будет безопаснее отложить осуждение ада до вашей первой битвы».
  
  «Не бойся за меня, Мюррей. Я проявлю себя с отличием, когда начнется стрельба ».
  
  «Без сомнения, сэр, без сомнения. Но боевые действия будут отличаться от всего, что описывают офицеры в ваших тренировках, или даже на рассказы из первых рук, опубликованные в газетах у себя дома ».
  
  Он остановился, чтобы смахнуть большой рой москитов, собравшихся вокруг одного из раненых носилок рядом с колонной. Это было бессмысленное проявление доброты - мухи жужжали повсюду и особенно густо висели среди вьючных животных и раненых, - но поступок типичный для Мюррея. Он никуда не пошел, не сделав немного добра. Он был ветераном несколько лет назад, но давно отверг жестокосердие, которое так характеризовало медицинский персонал, привлеченный к службе королевы. Для них страдания были фактом лагеря и кампании, которые нужно было принять или, что еще хуже, проигнорировать. Мюррей считал все невзгоды проверкой характера. Подчинение бездушию или отчаянию перед лицом такой печали должно было раскрыться как его сообщник.
  
  «Никто просто не может объяснить, что такое битва», - продолжил он после того, как более надежно закрепил сетку на бессознательном человеке. «Не существует слов, чтобы описать масштаб и тяжесть даже самой маленькой стычки - не той, которая могла бы передать ее должным образом. Вы убедитесь в этом сами, если вам когда-нибудь понадобится описать один из них ».
  
  Поскольку он имел дело со многими вещами, Мюррей был прав в этом. Когда я пытаюсь рассказать о событиях того рокового дня, получающееся повествование либо искажается вместе с иссушенной точностью нашей колонны на пути к битве этим утром, либо выходит из-под контроля, как отступление выживших с поля боя. скудные четыре часа спустя. Различимы только фрагменты - ужасный визг кавалерийских лошадей, когда в их среду попал снаряд; неземной вид одинокой афганской женщины, завуалированной и похожей на привидение, движущейся среди скопившихся врагов, призывающей воинов к мести и славе; осязаемое чувство ненависти, охватившее поле битвы, когда каждая сторона делала все возможное, чтобы уничтожить другую.
  
  Находясь на правом фланге, беркширцы противостояли врагу в форме Гази. Тысячи этих религиозных фанатиков присоединились к Аюб Хану в надежде изгнать ненавистных британцев с земли или, в случае неудачи, ускорить собственное путешествие в загробную жизнь. Для этого они вышли на бой уже в саванах. Некоторые даже атаковали нас безоружными, так как безумцы стремились получить ту вечную награду, которую обещали им их муллы. Я до сих пор вижу их в своих кошмарах: устрашающие фигуры в белых одеждах, появляющиеся из высохшего русла реки, протекавшего рядом с нашей позицией. Блестящая стратегия, использующая канавы для сокрытия продвижения. Их резкое появление добавило эффекта, поскольку больше не походило ни на что, как на закутанные трупы, выкарабкавшиеся из какой-то братской могилы.
  
  Мы сделали все, что в наших силах, чтобы снова засунуть гази в эту нору как настоящие трупы. Метель раундов Мартини-Генри скосила их по счету. В течение двух часов мы стояли на месте и, возможно, продержались бы весь день, если бы британский левый фланг не был захвачен. Отступающие пехота и артиллерия накатывались на нас волной, и мы прорвались.
  
  Как я был отрезан от Шестьдесят шестого, я не могу вспомнить, по крайней мере, не совсем ясно. Однажды я стоял рядом с Мюрреем; в следующий раз я оказался один в окружении небольшой толпы фанатиков. Предыдущие бои были упорядоченными, даже хорошо воспитанными, по сравнению с хаосом, царившим после разрыва линий. Это уже не армия против армии, а человек против человека, тысячи жестоких драк, происходящих в двух шагах друг от друга, но изолированных удушающим супом из дыма и пыли. Вопли победы смешивались с криками раненых, гром нападающих афганцев с грохотом отступающих британцев, пока все не разнесся единый звук - оглушительный грохот, сотрясающий черепа. Поэтому неудивительно, что ни я, ни мои потенциальные убийцы не заметили удара приближающегося артиллерийского передка, пока он не приблизился к нам. Скачущие лошади появились словно из ниоткуда, разгоняя как союзников, так и врагов. Сумасшедшие гази свисали с повозки в десятке мест, в то время как водитель и стрелок, вооруженные только ручными штырями и хайберскими ножами, безумно рубили их руки и руки, чтобы ослабить хватку и удержать их от ружья.
  
  Прохождение передка разогнало толпу. Я сбежал только для того, чтобы через мгновение очутиться на краю сухого водотока, который враг использовал с таким успехом. Дымка здесь была не такой густой, хотя это не повод для радости. На дне крутого оврага лежали тела людей и животных на глубине два и три, люди и животные вместе, насколько глаз мог проследить трещину. Это были гази, которых мы вырубили, и британцы, которые были зарезаны, когда они покинули поле. Большинство было по-прежнему. Несколько человек подняли к небу дрожащие руки или тщетно пытались освободиться из кровавого клубка. Верблюд с раздробленными передними конечностями метался, стонал, как проклятая душа, - что было уместно, поскольку сцена больше всего напоминала иллюстрацию Данте.
  
  
  
  Я стоял на краю оврага, замороженный страхом или загипнотизированный ужасающей сценой передо мной - я не могу сейчас сказать какой - пока фигура на противоположном берегу не привлекла мое внимание. Я с удивлением заметил, что он был одет в устаревшую британскую форму, знакомую красную матерчатую тунику и темно-синие брюки наших солдат в первую афганскую войну. Но на голове у него лежал тюрбан, а через плечо перекинуты две винтовки не Энфилдс или Снайдерс, а
  
  Jezails
  
  . Моя собственная винтовка пропала, нащупала и упала, когда я рылся подальше от сбежавшего артиллерийского фургона. Я потянулся за своим служебным револьвером. Прежде чем мои пальцы коснулись кобуры, афганский солдат поднял один из своих кремневых ружей с длинным стволом и выстрелил.
  
  
  
  
  
  Пуля вонзилась мне в левое плечо, развернула меня так, что я упал в ущелье назад. Грудь пылала от боли, я соскользнул с насыпи и остановился на берегу реки трупов. Когда я прибыл, масса тел немного изменилась. Прижимаясь к мертвым и почти мертвым, я чувствовал, как расползается горячая влажная отметина моей раны. Я слабо пытался остановить поток, все время глядя на убийцу в красном мундире. Он спокойно бросил первую винтовку и поднял вторую. В
  
  Jezail
  
  На перезарядку уходит так много времени, что опытные афганские воины несут более одного, готовые к стрельбе, как раз на такие случаи.
  
  
  
  Но смертельного выстрела так и не последовало. Солдат внезапно вскинул руки. Его рот сформировал изумленный вздох, который никогда не вырывался из его горла, а затем он, уже безжизненный, рухнул в ущелье. На его месте на набережной стоял Мюррей с окровавленным хайберским ножом в руке. Я показал ему, слабо крикнул все, чтобы дать ему понять, что я все еще жив. К моему ужасу, он рванулся вперед и упал, как будто его тоже ударили ножом в спину. Но его двигала поспешность, а не сталь, и он быстро направился ко мне.
  
  «Не пытайся двинуться с места», - сказал он, с первого взгляда оценив мое состояние. «Держите руку на месте раны. Оставайся на месте ».
  
  Не говоря ни слова, он лег рядом со мной, прижав к груди хайберский нож, затем потянул труп Гази так, чтобы он лежал на нас обоих. «Только до тех пор, пока не пройдут отставшие», - пояснил он.
  
  Вскоре я понял значение этого загадочного комментария. Судя по шуму на равнине, казалось, что бой переместился на юго-запад. Афганцы шли по пятам за нашими войсками, даже когда они отступили к маленьким деревням Мундабад и Хиг, чтобы сделать свой последний бой. Это оставило нас довольно далеко от линии врага.
  
  Время от времени какой-нибудь соплеменник-мусорщик пробирался через реку трупов. Тело афганца наверху нас защищало нас от ударов, которые эти дикари иногда наносили мертвым британцам, с которыми они встречались. Пока мы оставались неподвижными, отставшие проходили мимо. В конце концов мы могли услышать крики на равнине, а затем и они стихли, пока не стало достаточно тихо, чтобы я мог слышать устойчивое жужжание песчаных мух над далеким столкновением оружия.
  
  «Кто-то отправил их собирать мертвых дальше по руслу реки», - прошептал Мюррей. «Организация их для захоронения».
  
  Он сбросил наш мясистый щит и возложил на меня сильные руки. «Боюсь, это будет больно, но нам лучше переехать. Я найду нам где спрятаться. Мы будем держаться русла реки, идти на северо-восток…
  
  «Вдали от полка?» - слабо спросил я.
  
  «Это наш единственный шанс, сэр», - сказал он, изо всех сил стараясь закрепить повязку на моем сломанном плече. Затем он перевернул меня на спину, добавив: «Я подозреваю, что от Шестьдесят шестого осталось немного, чтобы мы все равно присоединились».
  
  Я помню только части нашего путешествия по оврагу. К тому времени я был в бреду от боли и потери крови. Часы прошли как череда непонятных инцидентов, когда мечта слилась с реальностью. Казалось, мертвые тянулись к нам. Серые руки хватались за ботинки Мюррея, пока они не задели его, и мы оба упали в реку трупов. Позже из остальных поднялась закутанная фигура. Гор испачкал свою одежду так сильно, что она могла быть окрашена в красный цвет. Его лицо тоже было измазано этим. И пока я смотрел, это лицо исказилось, рот растянулся невероятно широко, чтобы вырваться из крика тревоги. Мюррей позволил мне упасть и, вытащив свой хайберский нож, воткнул лезвие в горло мужчине. Но это не заставило меня заглушить крик, по крайней мере, для моего затуманенного мозга. Рана на его шее открылась и, как второй рот, усилила тревогу. Даже после того, как афганец рухнул, его крик продолжался - только теперь из уст моего санитара.
  
  Наконец Мюррей позволил этому воплю закончиться. «Я снял тревогу того парня, - сказал он, подходя ко мне. Я отпрянул и получил в ответ добрую усталую улыбку. «Это помогает немного узнать язык врага, сэр, но это не делает меня одним из них».
  
  Моя голова прояснилась достаточно, чтобы я узнал своего друга. «Конечно, нет, - сказал я. "Извините. Я думал, что видел ... думал, что вы ...
  
  «Не нужно объяснять», - прервал его Мюррей. «В этих обстоятельствах разум играет шутки». Прежде чем снова поднять меня, он вынул из кармана тонкую цепочку и намотал ее на мою правую руку. В моей ладони покоился серебряный диск медали Святого Христофора. «Если это не впечатляет, возможно, тебе это поможет. . . »
  
  «Ничего не удивляйся, ибо ты весь мир вынес на себя», - процитировал я, услышав голос моего отца, когда он рассказывал историю о святом, благополучно переносящем младенца Иисуса через ручей. Я закрыл глаза и попытался удержать это воспоминание, давно забытое до того момента. Я, должно быть, потерял сознание тогда, потому что следующее, что я помню, - это трое афганских сельских жителей, которые тащили меня в бесплодный сад, иссохшие деревья выглядели мертвыми и увядшими. Я боролась какое-то время, пока Мюррей успокаивающе не наложил на меня руку.
  
  "Где-?" Я прохрипел
  
  «В безопасности», - сказал он. «Я покинул водоток, когда он достиг предгорья, и наткнулся на этих ребят, которые искали заблудших коз. Их староста воевал на нашей стороне в прошлую войну ».
  
  «Вы помогаете нашим больным», - перебил один из соплеменников на понятном английском с сильным акцентом. «Больше не плачь».
  
  Мюррей кивнул и сказал что-то по-персидски. Затем он повернулся ко мне и объяснил: «Когда мы впервые встретились, мне удалось заставить их понять, что мы - медицинский персонал. Они скроют нас от последователей Аюб-хана, если мы поможем им с какой-нибудь болезнью, которая зацепила их семьи за горло. Однако я не совсем понимаю, что он имел в виду под словом «плакать». Возможно, слезы по мертвым. Или текущие болячки. Это общий симптом полдюжины местных болезней ".
  
  Я поразился невозмутимости, проявленной моим другом при обсуждении этой неприятности, даже несмотря на то, что я удивлялся его силе и выносливости. Он нес меня на многие мили в этой невыносимой жаре, но шел рядом со мной тогда, как будто это были еще тихие часы перед битвой. Его военный опыт, или его вера, или сочетание того и другого так хорошо подготовили его, что ни одно испытание, казалось, не выходило за рамки его возможностей. Я узнаю, насколько я ошибался, позже, но в тот момент, когда мы шли к самому большому из мрачных домов с глиняными стенами в этой афганской деревне, я считал Мюррея достойным соперником для всего, с чем мы могли бы столкнуться.
  
  У дверей нас встретил сморщенный старик. Он был одет в типичную туземную одежду, за исключением своих старинных сапог в западном стиле, которые выглядели так, как будто они не сходили с его ног с тех пор, как были выданы ему во время последней войны. Рядом с ним был маленький мальчик, который отсалютовал Мюррею. Старец хлопнул мальчика по руке и что-то прорычал по-персидски.
  
  «Вы правы, поправив его, - сказал Мюррей. «Мы приезжаем как гости, а не как завоеватели».
  
  Старик посмотрел на Мюррея, как если бы он мог распознать искренность незнакомца по одному взгляду. Наконец он кивнул. - Тогда пожалуйста, в качестве гостей.
  
  Он приказал сельским жителям отнести меня в общую комнату больного в задней части дома. В длинной комнате с низким потолком пахло болезнью и отчаянием. Двое мужчин заняли циновки на полу. Несмотря на удушающую жару, их завернули в одеяла. Были подготовлены места для еще троих для недавно пострадавших или покинутых недавно умершими. Трудно сказать, какой именно.
  
  
  
  Они поместили меня в противоположном от двери конце комнаты и, по подсказке старика, повесили рваную прозрачную простыню, чтобы отделить меня от остальных. Мюррей немедленно снял импровизированную повязку с моего плеча.
  
  Jezail
  
  Пули часто состоят из гнутых гвоздей, кусочков серебра и любого другого металлического лома, который может быть под рукой, так что раны, которые они создают, быстро гноятся. Так было с моим плечом. Хотя пуля прошла прямо через ключицу и вышла из спины, инфекция уже началась.
  
  
  
  Мюррей каким-то образом сумел удержать свою полевую аптечку, и он как мог лечил рану и инфекцию. «Вам придется вести бой отсюда, сэр», - сказал он после того, как закончил свою работу.
  
  Я кивнул и позволил ему поднести чашку к моим губам. Глотнув прохладной воды, я разжал правую руку. Медаль святого Христофора тускло сияла в свете свечи у моего спального коврика, потому что наступила ночь, когда Мюррей истек кровью все, что мог, от инфекции и заделал столько раны, сколько посмел. «Вы не можете нести меня дальше», - прошептала я. «Возьми, на случай, если тебе понадобится кто-то, чтобы на время взвалить на себя твою ношу».
  
  Он взял цепь из моей руки. «Если хочешь вернуть его, просто скажи слово. А пока постарайся немного отдохнуть ». После последней проверки новой повязки Мюррей осторожно поднял свечу и протолкнул занавеску.
  
  Несколько раз в ту ночь я просыпался и обнаруживал рядом своего друга, который был рядом со мной или ухаживал за остальными в комнате. Даже когда он стоял на коленях перед туземцами, его тень на занавеске, казалось, служила мне, сгорбленная и колеблющаяся фигура, которая парила, как какой-то ангел-хранитель. Его голос наполнял мертвые часы ночи, когда он произносил нежные слова, чтобы успокоить разглагольствования больных. Я тоже слышал старый афганец в сером предрассветном времени. Он говорил с Мюрреем о природе болезни, охватившей деревню, все время используя английский язык. Он, без сомнения, надеялся скрыть серьезность ситуации от своих людей.
  
  Моя лихорадка усилилась вместе с солнцем, и к полудню я стал таким же бессвязным, как дрожащие туземцы. Как и в случае с нашим переходом от реки трупов, последующие дни и ночи остались в моей памяти лишь фрагментами: Мюррей как темный защитник; ужасный жар, захлестнувший меня, волна за волной; стоны и вопли больных афганцев. Последние остаются особенно яркими, поскольку непрекращающийся стук зубов придавал их крикам нечеловеческий, почти насекомоподобный оттенок.
  
  Это был тот жуткий звук, который разбудил меня в ту ночь, когда я впервые увидел священников в масках.
  
  Я медленно просыпался, но вскоре понял, что у меня спала лихорадка. Пульсирующая боль в плече утихла, и я почувствовал прохладу вечернего воздуха на своей мокрой от пота коже. Передышка от лихорадочного зноя была очень желанной, но любое облегчение, которое я чувствовал, превратилось в панику после того, как я подумал позвать Мюррея и обнаружил, что не могу ни говорить, ни двигаться. Я мог только смотреть на занавеску, теперь болезненно желто-зеленую от какого-то странного света с другой стороны, и на высокую, незнакомую тень, темную, как шахту, вырисовывающуюся в ее центре.
  
  Это определенно не Мюррей. Он был выше и тоньше, с расплывчатыми очертаниями, напоминающими мантию, а не британскую униформу. Там, где мой друг стоял на коленях рядом с больными, этот посетитель стоял с прямой спиной, отчужденный и высокомерный. Там, где Мюррей отвечал на их крики добрыми словами, незнакомец хранил молчание, стоя рядом сначала с кричащим инвалидом, затем рядом с другим. Над каждой из них он слегка наклонился вперед и склонил голову, как будто в молитве, все время прижимая руки к бокам.
  
  Наконец тень на занавеске стала больше, и я знал, что молчаливый посетитель идет за мной. Я снова попытался позвать. Мой крик снова замер в моем горле. Теперь тень заполнила занавес. Рука в беленой кожаной перчатке отдернула рваную ткань, открыв высокую торжественную фигуру, одетую в белую мантию и тюрбан. Я предположил, что он мужчина, исходя из его телосложения, потому что его платье полностью скрывало его пол, так же как фарфоровая маска скрывала его черты. Маска была простой, нос и рот выражались изгибами, но не раскрывались деталями. На каждой щеке лежал маленький загадочный символ, желтый на фоне зимней белизны фарфора. Из человеческих черт были видны только его глаза.
  
  Эти темные шары сначала казались безжизненными, как будто они тоже были частью маски. Иллюзия исчезла, когда молчаливый незнакомец склонил голову. Только тогда я увидел слезы. Они были настолько обильными, что жидкость наливалась на дно каждого глазка, пока не собиралась переливаться через край. Затем, как он сделал с двумя туземцами, священник в маске наклонился вперед. Я внутренне приготовился к тому, чтобы эти слезы упали на меня. Каким-то образом я уже тогда знал, что бояться их прикосновения.
  
  "Отойди от него!"
  
  Мюррей последовал за этим криком, сказав слова на персидском языке. Однако первой команды было достаточно, чтобы напугать священника. Безмолвная фигура выпрямилась и отвернулась, так что его слезы брызнули желтыми символами на его маску, а не на меня. Я тоже обнаружил, что могу двигаться. С моих губ сорвался долго сдерживаемый крик ужаса, когда я села и раздвинула занавеску.
  
  Возле двери стоял второй священник в маске. Он держал в руках фонарь странной формы, источник странного желто-зеленого света, заливавшего комнату. Мюррей прошел мимо него к священнику, нависшему надо мной. Он прошел половину пути к своей цели, когда заметил, что двое туземцев замолчали. Мужчины неподвижно лежали на циновках, уставившись в потолок, глядя на то, чего мы не могли видеть.
  
  Мюррей указал на больных, затем задал священнику вопрос. Фигура в маске хранила молчание, но, тем не менее, пришел ответ: «Что они сделали? Они молились, чтобы эти люди были исцелены завтра к закату или избавились от страданий, - прорычал деревенский старейшина, стоявший в дверном проеме. «Я приветствовал вас в качестве гостей и даже мирился с вашей неспособностью помочь нашим сыновьям. Но я не позволю вам оскорблять этих святых ».
  
  Мюррей извинился, но священники не ответили. Все еще молча они подошли к двери. Там каждый взял старика за руку и поклонился ей. Как ни старался, старец не мог скрыть своего дискомфорта. И снова священники, казалось, не заметили этого. Они вышли из комнаты больного, старик следовал за ними, тайком вытирая руки о хлопковые брюки.
  
  «Жители деревни боятся священников», - отметил Мюррей, промывая мою рану и накладывая новую повязку. «Их называют« Плачущие ». Туземцы считают их предвестниками неудач. Но их собственный мулла был одним из первых, кого поразила чума, так что ...
  
  "Чума? Это так серьезно? »
  
  «За последний год или около того заявлено, по крайней мере, три близлежащих деревни».
  
  Я взглянул в сторону двух туземцев. Мюррей откинул занавеску; мы могли видеть, как двое мужчин дрожали под своими тяжелыми одеялами и смотрели в потолок. "Что из них?"
  
  Мюррей потер глаза, покрасневшие от недосыпания. «Мертв до утра», - сказал он. «По крайней мере, так было каждый раз, когда приходили священники. Я бы заподозрил их в отравлении бедняг, но одного их присутствия кажется достаточно, чтобы напугать их до крайности. Он уложил меня обратно на коврик для сна. «Нам нужно будет двигаться дальше завтра, сэр. Тебе следует как можно больше отдохнуть сегодня вечером.
  
  "А вы?"
  
  «Никакого отдыха для меня». Знакомая добрая улыбка промелькнула на его лице. «Если эти бедные души собираются умереть, они должны провести свои последние часы, чтобы вредители не бродили вокруг».
  
  «Эти священники не москиты, - сказал я. «Вы не можете просто смахнуть их. Кроме того, в них есть что-то сверхъестественное. Что-то . . . неестественно. "
  
  Смиренный смех, вызванный этим комментарием у Мюррея, хотя он и был нежным, встревожил меня. Я не мог выразить словами конкретную причину моего беспокойства, но я знал, что лучше не отрицать так бесцеремонно то, чему я только что стал свидетелем. И все же Мюррей не признавал даже подлинных странностей священников. Он назвал их отвратительными мистиками или сомнительными факирами, столь же обычными на Востоке, как блохи на верблюдах. Он не мог представить себе Плачущих как нечто более зловещее. Его взгляд на мир просто не допускал таких возможностей. Хотя меня немного успокаивала его уверенность, я задремал той ночью, обеспокоенный не только своей раной или нашим непосредственным положением.
  
  Когда я проснулся на следующий день, солнце уже поднималось в небе. Мюррей ушел, и вместо него пара женщин ухаживала за туземцами. Двое мужчин лежали непокрытые, все еще глядя в небо. Я понял, что мертв. Женщины тихонько рыдали под вуалью, а снаружи издалека слышались более традиционные призывы к усопшим. Запах розовой воды пропитал комнату.
  
  Я хотел им помочь, но так мало знал об их ритуалах, что боялся их оскорбить. Жители села уже злились на нас за то, что мы не смогли спасти молодых людей. Поэтому я просто наблюдал, как женщины сначала купали мертвых мужчин, а затем сильно пахнущей водой смазывали раны и мокнущие язвы, покрывавшие тела. То, что я принял за рыдания, на самом деле было молитвой за умерших. Они повторяли эти слова снова и снова, сначала очищая трупы, а затем одевая их с головы до ног в новую белую одежду.
  
  Не успели они одеть вторую фигуру, как вошел один из священников в масках. Деревенский старейшина последовал за ним на несколько шагов, расстояние порожденное не уважением, а усталостью. Когда священник дал знак женщинам уходить, старик прислонился к стене. Он вздрогнул, несмотря на тяжелую зимнюю одежду, которую он носил. Время от времени внезапный стук зубов прерывал его чтение простой молитвы за умерших. Тогда я знал, что вскоре он сам будет заключен в комнату больного, с ужасом ожидая последнего визита Плачущих.
  
  Еще целая дюжина священников в масках пришли забрать тела. Они подняли трупы на носилки и вынесли их из комнаты с той же холодностью, что и священник, навещавший больных накануне вечером. Несмотря на все свои безмолвные слезы, они не вели себя как печальные люди. Если тяжесть этих смертей давила на их сердца, это не сказывалось на их выносливости. Они были взаимозаменяемыми по внешнему виду, за исключением желтых символов на маске их лидера и серебряной цепи, которую он теперь носил на запястье. Тогда я ничего не подумал об этой детали, хотя ее значение стало ясно мне вскоре после того, как Плачущие ушли с мертвыми, и кто-то наконец ответил на мои призывы к Мюррею.
  
  «Другой солдат ушел?» - недоверчиво повторил я. Старшего уже тогда устраивали на одной из кроватей в комнате больного, его худощавое тело так дрожало, что он не мог со мной разговаривать. Остался крестьянин, который на ломаном английском попросил Мюррея в тот первый день прекратить плакать. Теперь значение этой фразы было для меня пугающе ясным.
  
  «Он ушел вчера вечером», - сказал молодой человек. «Не возвращайся».
  
  Я не мог представить, что Мюррей меня бросит. И он не уйдет без каких-либо объяснений. Я вспомнил его комментарии о том, чтобы вредители не беспокоили умирающих. Неужели он пошел к Плачущим, чтобы убедить их держаться подальше? Это казалось безрассудным поступком, но, если подумать, то же самое произошло с тем, чтобы нести раненого и, возможно, умирающего товарища вдоль реки трупов после Майванда.
  
  В этот момент я вспомнил серебряную цепочку. Накануне вечером этого не было, и священник казался неуместным. Даже в этом случае это выглядело знакомо.
  
  Медаль Святого Христофора. Если бы Мюррей ушел, чтобы противостоять Плачущим, он взял бы это с собой. . .
  
  Туземцы с озадаченным весельем наблюдали, как я встал с постели и с трудом оделся. Это оказалось трудной задачей, моя левая рука все еще была для меня бесполезна. Но мне как-то удалось одеться, натянуть перевязь и убедиться, что мой служебный револьвер полностью заряжен. Если бы священники держали Мюррея в заложниках, я бы его освободил. Если бы они убили его, я бы вернул его тело для христианского захоронения. Я никогда не задумывался о том, как выполнить любую задачу одному человеку с пистолетом Adams .450 и раной, которая могла открыться в любой момент. После всего, что сделал Мюррей, я был обязан сделать для него все, что мог.
  
  Единственные указания, которые я мог получить от молодого человека, были элементарными. Он указал на тропинку, ведущую к горам, и сказал только «пещера» и «золотой знак». Я достал факел, который носил с собой как дубину во время долгой прогулки, и надеялся догнать Плачущих по дороге.
  
  Несмотря на бремя заботы, священникам удалось опередить меня так далеко, что я так и не поймал их. К счастью, дорога оказалась легкой. Помогала даже погода: толстое, серо-стальное одеяло облаков покрыло небо от горизонта до горизонта. Жара, конечно, оставалась невыносимой, но без палящего солнца она была почти терпимой.
  
  Когда я нашел вход в пещеру, в мире было темно. Я знал, что он правильный, по желтой печати, выгравированной на камне с обеих сторон. Я задержался на устах, глядя в пасть и щурясь на мрак внутри. Как ни странно, тьма пещеры была менее абсолютной, чем тьма земли под безлунным, затянутым облаками ночным небом. Далеко в горах, на пределе моего зрения, внутреннее пространство освещалось слабым свечением. Это был не колеблющийся свет факелов, а ровное свечение. Тем не менее, я поджег свой факел, прежде чем войти внутрь, и почувствовал себя в большей безопасности.
  
  Источником света оказалась зловонная плесень, с которой капала капля, которая росла пятнами с неравномерными интервалами по всему ходу пещеры. Желто-зеленый свет, который он производил, был идентичен свету странных фонарей, которые несли Плачущие. Несмотря на жуткое естественное освещение, я был рад своему фонарику. Во многих местах свет от плесени светился слабо. В других, где жрецы собирали слизь, царила тьма.
  
  Туннель изгибался и поворачивался, но никогда не разветвлялся, как если бы он был выкопан с единственной целью - привести людей к огромному центральному залу, в который он опорожнялся. Вскоре я оказался на краю этой огромной комнаты, на вершине широкой лестницы, спускавшейся на пол, покрытый растрескавшейся мозаикой. Высокие стены обрамляли камеру со всех сторон, а камень напоминал фасады какого-то древнего города. Возможно, эти резные фигурки когда-то были красивыми, но теперь плесень скрыла их великолепие. На три или более этажа стены тянулись вверх, туда, где мой взгляд должен был встретиться с потолком или куполом, но вместо этого нашел ночное небо.
  
  Далеко под этой усеянной звездами пустотой, в самом центре зала, на полу, как грибы, стояла группа алтарей. Два или более Плачущих стояли среди алтарных камней, их внимание было сосредоточено на их лидере и двух трупах, которые были принесены из деревни в тот день. Мертвецов положили на спину, так что их шершавые лица смотрели в ночь. И пока я смотрел, главный священник положил фарфоровую маску на каждое из этих истерзанных болезнью лиц и начал петь.
  
  Голоса, не привыкшие к речи, заполняли молитву, пока не заполнили комнату ужасным плачем, похожим на крики утонувших на дне озера. Я уронил фонарик и прикрыл уши в надежде заглушить звук. Но молитва Плачущих прозвучала ясно, запечатлелась в моей памяти так же неизгладимо, как вид этих двух мертвых сельских жителей, даже тогда вставших и добавивших свои голоса к хору.
  
  «Они никогда не были мертвыми», - прошептала я, мой разум изо всех сил пытался сохранить здравомыслие. «Только кататонический или загипнотизированный. . . »
  
  У меня не было времени решить, какая именно, потому что в этот момент рука в перчатке сомкнулась на моем правом плече и толкнула меня лицом к стене. Хватка была твердой, но в то же время отвратительно мягкой, как будто плоть слишком сильно поддавалась, когда я давил на нее. Я вырвался на свободу и набросился на нападавшего. Священник в маске наклонился ближе, на его глазах выступили слезы.
  
  Я ударил кулаком, возможно, худшее, что я мог сделать в тот момент. Внезапное усилие разорвало мою рану, а удар сорвал фарфоровую маску с лица священника. Однако маска не упала. Он висел у него на груди, подвешенный на прозрачных, веревочных нитях, которые прикрепляли его к останкам того, что когда-то было человеческим лицом.
  
  Отшатываясь, я каким-то образом выхватил револьвер и трижды выстрелил. Пули вонзились в его тело. Ясные пятна распространялись от каждого удара, но пули, хотя и были хорошо расположены для такой поспешной стрельбы, похоже, не причинили ему серьезного вреда. Казалось, что вся его форма под этой мантией превратилась в студенистую.
  
  Моя собственная рана повалила меня на землю, и при падении я потерял револьвер. Я соскользнул спиной к стене, попытался подняться на ноги, но это было бесполезно. Я мог только с ужасом наблюдать, как священник с влажным звуком прижимал маску на место, а затем приближался ко мне этой неторопливой механической походкой.
  
  Он встал надо мной, наклонив голову так, что слизь его разлагающегося лица выступила под глазами, как слезы. Я знал тогда, как чума распространяется от деревни к деревне, знал также, что я не позволю ему заразить меня. Я чувствовал землю вокруг себя в поисках всего, что мог бы использовать в качестве оружия. Мои пальцы сомкнулись на брошенном факеле.
  
  Удар, который я нанес, был слабым, его едва хватило, чтобы он пошатнулся. Но угасающий факел сделал ту работу, которую не могли выполнить ни моя рука, ни револьвер. Пламя охватило белые одежды и поглотило священника, как будто его разлагающаяся плоть была маслом. Он закричал только один раз тем ужасным жидким голосом утопленника, а затем рухнул горящей грудой.
  
  Моя победа была недолгой. Изнутри храма доносились звуки движения, медленное, неуклонное приближение пятидесяти или более Плачущих, собравшихся там. Я думал сбежать обратно в туннель. Даже если моя рана не помешала мне претворить в жизнь этот отчаянный план, суматоха, эхом разнесшаяся по каменному коридору, разбила все мои надежды на отступление. Они поймали меня. Я вытер окровавленные пальцы о куртку и достал револьвер, готовый сражаться до конца.
  
  К счастью, мне не хватило сил спустить курок, когда первые фигуры ринулись ко мне из туннеля. Со стороны входа в пещеру прибывали не священники, а небольшая группа гурков во главе с моим санитаром, моим другом Мюрреем.
  
  Гурки несли собственные факелы и даже масляный фонарь или два. Узнав, что делать, ребята быстро расправились со священниками. Когда Мюррей одевал мое плечо, мы видели, как дым от их горящих тел поднимается через открытую крышу зала в звездное ночное небо. После этого мы молча покинули пещеру.
  
  Позже Мюррей объяснил, что он действительно ушел из деревни, но только после того, как услышал, как один из козопасов рассказал о том, что накануне заметил небольшой британский экспедиционный корпус. Учитывая настроение туземцев и проблемы со священниками в масках, Мюррей знал, что мы должны уехать как можно скорее. Он не мог упустить шанс заручиться некоторой помощью для нас, поскольку он был неуверен в моей способности самостоятельно проделать долгий путь обратно в Кандагар. Деревенский старейшина смог бы объяснить, куда ушел Мюррей, если бы старик не был поражен чумой.
  
  А серебряная медаль, которая подтолкнула меня к безрассудному штурму храма Плачущих? Мюррей оставил его одному из больных, прежде чем отправиться на поиски патруля. Священник, должно быть, забрал его у несчастного еще до того, как его труп приготовили к погребению.
  
  Самое простое объяснение того, почему медаль оказалась в руках священника, ускользнуло от меня; это неудивительно. Даже сейчас, после всех моих уроков дедуктивного мышления от единственного истинного мастера этой науки, я не могу утверждать с какой-либо уверенностью, что при тех же доказательствах я не пришел бы к такому же неправильному выводу или, возможно, к другому, но столь же ошибочному. . Тем не менее, я верю в логику. С его помощью я могу объяснить священников в масках жертвами какой-то редкой формы проказы, наносящей такой же вред разуму, как и телу. Обряды, которые я видел в исполнении, не воскрешали мертвых, а просто выводили больных из кататонического состояния, что очень похоже на сонный паралич, который я перенес в ту ночь, когда впервые увидел священников. Это объяснения, которые Холмс одобрил бы. И если я не могу себе представить, как он объяснил бы то, что я видел сквозь крышу храмовой комнаты, то это потому, что мне не хватает его способности к дедукции.
  
  
  
  Сейчас я больше, чем когда-либо, удивляюсь, как бы он это объяснил: крыша, выходящая на чистое ночное небо, когда облака были всем, что можно было наблюдать за пределами пещеры. Сцену можно было нарисовать на скале, и все же я был свидетелем того, как дым от горящих священников клубился и выходил из комнаты, а не собирался на крыше, как это, несомненно, должно было случиться, если бы небо было просто украшением. Или, возможно, безоблачный вид, который видели посетители этого зала, был результатом каких-то ненормальных погодных условий, как ураган, только без шторма. Я почти могу заставить себя поверить этим объяснениям. Что я не могу описать, так это то, что я видел движущимся на фоне звездного неба: мамонт. . .
  
  существование,
  
  все конечности без костей и извивающаяся тьма, с лицом более ужасным, чем разлагающиеся лица его жрецов. Даже когда упал последний из Плачущих, я лежал на холодном каменном полу у входа в зал и смотрел в небо так же, как посвященные со своего места на алтаре. Я наблюдал, как эта штука затмила Альдебаран и, повернувшись, созвездие Тельца. И в тот же момент я понял, что он смотрит на меня.
  
  
  
  «Невыразимый», - называли его жрецы. «Тот, Кого нельзя называть». По крайней мере, так ученые Британского музея перевели те части молитвы, которые я мог произнести. И снова Мюррей был прав: это помогает немного узнать язык врага. Но достаточно немного. Хотя я помню все заклинание, у меня нет желания сделать свой рот достаточно гибким, чтобы сформировать другие кощунственные слова, даже если это поможет этим ученым восстановить язык, который был старым, когда фараоны правили Египтом.
  
  Какое имя Холмс дал бы зверю? Теперь я никогда не узнаю, и подозреваю, что это к лучшему. У меня было достаточно возможностей рассказать ему о том, что происходило в ночном небе, чтобы он понял, что это не мои переживания в Майванде или кишечная лихорадка, которой я заразился в больнице в Пешавуре после побега от Плачущих, заставили меня быть отправленным обратно в Англию. Так почему я колебался?
  
  
  
  Ответ на этот вопрос достаточно прост, даже с учетом моих недостатков в дедуктивных способностях:
  
  Элементарно, дорогой я. Вы не хотите закончить как Мюррей.
  
  
  
  Он мог бы выжить, если бы не попросил меня подтвердить то, что он тоже видел той ночью. Пока он мог сказать себе, что это было иллюзией, как кричащая рана, которую я видел на Гази, которого он убил во время нашего побега с поля битвы, он мог нести бремя. Тогда он мог отбросить это или проигнорировать, сохранив неприкосновенность своего слишком жесткого взгляда на мир. Однако в тот момент, когда я подтвердил его опасения, он развеялся. И когда католический священник в Пешавуре не смог описать этот невозможный опыт в рамках догматов церкви, Мюррей пошел в самую изолированную часть больницы, чтобы побеспокоить как можно меньше людей, и выстрелил себе в сердце.
  
  Да, именно поэтому я никогда не рассказывал эту историю мистеру Шерлоку Холмсу. После того, как я описал ужасные события, он, возможно, откинулся на спинку стула, сложил пальцы и разгадал загадку. Или, возможно, есть вещи, которые логика не может победить. Холмс знает правду или ложь этого теперь, когда он сделал роковой прыжок у Рейхенбахского водопада. Причина подсказывает мне, что сам факт его смерти дает мне ответ: вещь в афганских пещерах остается, пока Холмс ушел, вся надежда с ним. Опять же, я мог прийти к неправильному выводу. Я был известен раньше, чтобы ошибаться. В данном случае я на это рассчитываю.
  
  
  
  
  
  
  
  Искусство в крови
  
  (1892)
  
  БРАЙАН СТАБИЛФОРД
  
  
  
  
  
  «Искусство в крови может принимать самые странные формы».
  
  —А. КОНАН ДОЙЛ, «ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА»
  
  
  
  
  
  Еще не было пяти часов; Майкрофт едва ушел в свой укромный уголок и занялся
  
  Утренняя почта
  
  когда секретарь появился в дверях читального зала и резко махнул правой рукой. Это был вызов в Комнату незнакомцев, дополненный особым завитком мизинца, который сказал ему, что это не случайное посещение, а вопрос, в котором Клуб Диогена имеет собственный интерес.
  
  
  
  Майкрофт вздохнул и вытащил из кресла свою обильную плоть. Правила клуба запрещали ему спрашивать секретаря, в чем смысл вызова, поэтому он был слегка удивлен, увидев своего брата Шерлока, ожидающего у окна в Комнате незнакомцев, глядя на Пэлл Мэлл. Шерлок несколько раз предлагал ему решить мелкие головоломки, но никогда еще не имел значения для какой-либо из скрытых повесток дня клуба. Судя по жесткости позиции Шерлока, было очевидно, что это было нетривиально и что до сих пор все шло плохо.
  
  В комнате уже сидел еще один мужчина. Он выглядел усталым; его серые глаза - которые по оттенку не отличались от глаз братьев Холмсов - были беспокойными и тревожными, но он прилагал все усилия, чтобы сохранить самообладание. Очевидно, он был моряком торгового флота, возможно, вторым помощником капитана. Неровность поблекшего загара, который все еще оставался на его лице - нижняя часть которого долгое время была защищена бородой, - свидетельствовала о том, что он вернулся в Англию из тропиков менее месяца назад. Запах, прилипший к его одежде, показал, что он недавно был в Лаймхаусе, где отведал щедрую трубку опиума. Выпуклость в левом кармане пальто напоминала пузырек с лекарством, но Майкрофт был слишком щепетильным человеком, чтобы прийти к выводу, что это, должно быть, лауданум. Майкрофт пришел к выводу, что моряк проявил неохотную покорность, человек, решивший сохранить свое достоинство, даже если он потерял надежду.
  
  Майкрофт поприветствовал брата с подобающей теплотой и стал ждать знакомства.
  
  «Могу я представить Джона Шевошо, Майкрофт», - сказал Шерлок, немедленно покидая свое положение у окна. «Его направил ко мне доктор Ватсон, который увидел, что его затруднительное положение слишком отчаянно, чтобы его можно было спасти с помощью лечения».
  
  «Приятно познакомиться, сэр», - сказал моряк, ненадолго поднявшись на ноги, прежде чем снова погрузиться в кресло. Рука незнакомца была холодной, но крепкая.
  
  «Доктор. Ватсона здесь нет, - заметил Майкрофт. У него не было обыкновения утверждать очевидное, но отсутствие доктора, казалось, требовало объяснений; В наши дни Ватсон цеплялся за Шерлока, как тень, жаждущий высосать еще одну интересную историю из его безрассудных попыток вмешиваться в непостоянные дела несчастных людей.
  
  
  
  «У хорошего доктора уже была помолвка», - сообщил Шерлок. Его тон был нейтральным, но Майкрофт пришел к выводу, что Шерлок воспользовался вынужденным отсутствием своего друга, чтобы довести этот конкретный вопрос до конца. Судя по всему, это было одно «приключение», которое Шерлок не хотел читать.
  
  Strand
  
  , сколько бы восхитительных литературных украшений ни было к нему добавлено.
  
  
  
  
  
  Учитывая, что акцент Шевошо идентифицировал его как человека из Дорсета и что его имя предполагало происхождение от беженцев-гугенотов, Майкрофт счел более вероятным, что работодатели моряка базировались в Саутгемптоне, чем в Лондоне. Если этот человек пришел посоветоваться с Ватсоном как практикующий врач, а не как сообщник Шерлока, он, должно быть, встретил его некоторое время назад, вероятно, в Индии - и, должно быть, знал его достаточно хорошо, чтобы найти его в Лондоне, несмотря на то, что доктор отставка. Эти выводы, хотя и менее чем достоверные, стали более вероятными в сочетании с зловещими новостями, которые
  
  было
  
  зловещие новости, хотя об этом не сообщалось в
  
  Почта
  
  - о внезапной смерти около семи дней назад капитана СС Пая.
  
  Гошен
  
  . В
  
  Гошен
  
  12 июня бросил якорь в Саутгемптон-Уотер, отправившись из Батавии за шесть недель до этого. Капитана Пая ни в коем случае нельзя было клубить, но не одному члену Диогена он был известен как надежный агент.
  
  
  
  «Вы знаете, как умер Дэн Пай, мистер Шевошо?» - спросил Майкрофт, переходя прямо к сути дела. В отличие от Шерлока, он не любил затягивать дела ненужной болтовней.
  
  «Он был проклят до смерти, сэр», - прямо сказал ему Шевошо. Он, очевидно, составлял компанию Шерлоку достаточно долго, чтобы ожидать, что холмсовские дедуктивные процессы иногда опережают его собственные.
  
  «Проклят, говорите?» Майкрофт приподнял бровь, хотя и не в шутку. - Может быть, какое-то злоключение на Андаманских островах? Если бы Пай занимался клубными делами - хотя он не обязательно знал, чьими делами занимается, - Андаманские острова были для него наиболее вероятным местом, где он мог бы столкнуться с проблемами.
  
  - Нет, сэр, - серьезно сказал Шевошо. «Он был проклят до смерти прямо здесь, на Британских островах, хотя безумная ненависть, активировавшая проклятие, кипела в море в течение нескольких недель».
  
  «Если вы знаете виновного, - любезно сказал Майкрофт, - где тайна? Почему Ватсон направил вас к моему брату? Настоящая загадка, конечно, заключалась в том, почему Шерлок привел сюда моряка, не сумев оказать какой-либо действенной помощи, но Майкрофт опасался объяснять это подробно. Это не могло быть обычным делом поиска доказательств, удовлетворяющих суд; мизинец секретаря сказал ему об этом. Эта тайна выходила за рамки простого мотива и механизма; это коснулось вопросов крови.
  
  Пока Майкрофт говорил, Шерлок полез в карман и извлек небольшой предмет размером с табакерку. Выражение его лица, когда он протянул Майкрофту, выражало мрачность и разочарование. Майкрофт взял его у него и внимательно осмотрел.
  
  Это была фигурка, высеченная в камне: воображаемая фигура, наполовину человек - если только приблизительно - наполовину рыба. Однако это была не русалка, которую одинокий моряк мог бы вырезать из тропического дерева или моржовой кости; хотя голова была смутно гуманоидной, туловище, безусловно, не имело, а на теле рыбы были украшения, которые больше походили на щупальца, чем на плавники. В этом было что-то от миноги - даже во рту, который можно было принять за человеческий, - и что-то сверхъестественное. Майкрофт не испытывал острых ощущений, когда брался за дело, но он знал, что одного его вида было достаточно, чтобы утолить атавистический сон. Опиум был не лучшим лекарством от головных болей, которые, должно быть, испытывал Шевошо в последнее время, но ни он, ни Ватсон не знали этого.
  
  «Дай мне твой объектив, Шерлок», - сказал Майкрофт.
  
  Шерлок передал ему увеличительное стекло, не потрудившись указать на то, что свет лампы в Комнате незнакомцев был плохим или что скульптура была изготовлена ​​настолько тонко, что для этого потребовались бы тонкая игла и световой микроскоп. исследуйте запись его узких бороздок. Майкрофт знал, что Шерлоку доставит небольшое удовольствие усилить любые выводы, к которым он сможет прийти с помощью ужасно неадекватных средств под рукой.
  
  После двухминутного молчания Майкрофт завершил поверхностный осмотр. «Пурбекский камень», - сказал он. «Гораздо более хрупкий, чем портлендский камень, достаточно легкий для работы с простыми инструментами, но склонный к крошению при неправильном применении силы. Тоже легко поддается эрозии, но если этот предмет такой старый, как кажется, он защищен от повседневного ношения. Его можно было запереть в каком-нибудь шкафу для диковинок, но, скорее всего, он был похоронен. Вы, несомненно, изучили шрамы, оставленные ножами, которые его вырезали, и грязь, скопившуюся в более мелких канавках. Железо или бронза? Песок, ил или почва? » Он поставил объект на боковой столик, обрамляя эти вопросы, но расположил его осторожно, чтобы показать, что он еще не закончил с этим.
  
  «Бронзовый нож, - сказал ему Шерлок без излишнего промедления, - но умный сплав, не ранее шестнадцатого века. Почва взята из залежного поля, с которого регулярно скашивали сено, но была и соль. Место захоронения находилось достаточно близко к морю, чтобы в штормовую погоду собирались брызги ».
  
  "А представление?" Майкрофту доставило определенное постыдное удовольствие выражение раздражения, которое промелькнуло на точеном лице Шерлока: разочарование от незнания.
  
  «В конце концов, я отнес его в музей», - признался великий сыщик. «Пирсолл предположил, что это могло быть изображение Оаннеса, вавилонского бога мудрости. Фотерингтон не согласился ».
  
  «Фотерингтон, несомненно, прав, - заявил Майкрофт. «Он, конечно, послал вас ко мне, не предлагая никаких собственных гипотез».
  
  - Да, - признал Шерлок. «И он сказал мне, довольно невежливо, оставить Ватсона в стороне».
  
  
  
  «Он был прав, - сказал Майкрофт.
  
  И заранее известить секретаря,
  
  - добавил он, хотя и не произнес слов вслух.
  
  
  
  «Простите меня, сэр, - сказал моряк, - но я здесь не в себе. Возможно, вы могли бы объяснить, что это за штука, если вы знаете, и почему она была отправлена ​​капитану Паю. . . и прикончит ли она меня так, как прикончила его. Я должен признать, сэр, что Рокаби, казалось, ненавидел меня почти так же сильно, как и капитана ближе к концу, хотя когда-то мы были друзьями и всегда были рядом с соседями. Я не против признаться, сэр, что я напуган. Это было очевидно, хотя Джон Шевошо явно был человеком, который не поддавался страху, особенно суеверному.
  
  «Увы, я не могу дать вам никаких гарантий безопасности в будущем, мистер Шевошо», - сказал Майкрофт, уже опасаясь, что единственные гарантии, которые будут найдены, относятся к противоположному типу, «но вы ничего не потеряете, передав мне этот объект, и Если бы вы рассказали мне свою историю, вы, несомненно, уже рассказали ее доктору Ватсону и моему брату, это могло бы оказать небольшую услугу клубу Диогена.
  
  Шерлок беспокойно поерзал. Майкрофт знал, что его брат надеялся на большее, даже если он этого не ожидал, но Шерлок и он были двое в своем роде и знали, какой долг они обязаны накоплению знаний.
  
  Моряк кивнул. «Сказать, что это пошло мне на пользу, сэр, - сказал он, - так что я не против сказать это еще раз. В моей голове это намного яснее, чем было раньше, и теперь я не колеблюсь, зная, что в мире есть люди, готовые отнестись к этому серьезно. Я пойму, если вы не сможете мне помочь, но я благодарен мистеру Шерлоку за попытку ».
  
  Предчувствуя долгую историю, Майкрофт откинулся на спинку стула, но не мог устроиться поудобнее.
  
  «Вы, несомненно, догадались по моему имени, что я французского происхождения, - сказал Шевошо, - хотя моя семья прожила в Англии уже полтора века. Мы всегда были мореплавателями. Мой отец плавал с Дэном Паем на старых ножницах, а мой дед был посредником во флоте Нельсона. Капитан Пай говорил мне, что мы с ним родственники в силу того факта, что норманны, пришедшие в Англию с Вильгельмом Завоевателем, были названы так потому, что произошли от норвежцев, как викинги, колонизировавшие север Англии. годами ранее. Я говорю вам это, потому что Сэм Рокаби был человеком совершенно другой породы, чем любой из нас, хотя его семья живет не более чем в дне езды от моей, а моя не более чем в часе езды по железной дороге от Дэна Пая.
  
  - Жена и дети капитана Пая живут в Пуле, в моем собственном, на Дерлстон-Хед в Суонедж, недалеко от пещер Тилли Уим. Народ Рокаби родом из деревушки к югу от Уорт-Матраверс, недалеко от западных скал Св. Альдхельма. Для таких людей, как он, все - иностранцы, чьи люди не цеплялись за этот берег до прихода римлян, и никто не был настоящим моряком, чьи люди не научились перемещаться по Ла-Маншу на лодках или выдолбленных каноэ. Доктор Ватсон говорит мне, что у каждого человека в крови есть что-то от моря, потому что именно отсюда возникла вся наземная жизнь, но я не знаю об этом. Все, что я знаю, это то, что такие люди, как Рокаби, смеются в свои сложенные ладони, когда слышат, как такие люди, как Дэн Пай и Джек Шевошо, говорят, что море у нас в крови.
  
  
  
  "Мистер. Шерлок говорит мне, что вы мало что понимаете, сэр, так что я предполагаю, что вы никогда не были в Суонедж, не говоря уже о Ворт-Матраверс или морских скалах на Святой Голове. Вы совершенно правы - и кое-что - насчет того, как местные жители обрабатывают камень. Они использовали портлендский камень, чтобы сделать фасад музея, куда мистер Шерлок привел меня вчера, но никому не нужен камень Пурбек, потому что он слишком легко крошится. В наши дни даже дома на острове в основном построены из кирпича, но в старину каменных было то, что у них было в избытке, и его легко добывать в карьере, особенно там, где прибрежные скалы разбиваются о море, поэтому камень был тем, что они использовал. Его тоже вырезали, но никогда не было таким маленьким и аккуратным.
  
  вещь
  
  , и вы не увидите старый каменный дом в пределах десяти миль от Уорт-Матраверс, в стенах которого не было бы уродливого лица или деформированной фигуры. В настоящее время это просто традиция, но у народа Сэма Рокаби есть свои предания относительно подобных вещей. Когда мы с Сэмом были мальчиками, он говорил мне, что единственный
  
  настоящий
  
  лица были теми, что наблюдали за морем.
  
  
  
  
  
  «Некоторые скажут тебе, что они дьяволы, мальчик Джеки, - сказал мне однажды Сэм, - а некоторые скажут, что они предназначены для отпугивания дьяволов, но это не так. Дьяволы в аду - это шутливые сказки. Может быть, это Старшие Боги, и, может быть, они
  
  Другие
  
  , но в любом случае они намного старше любого христианского дьявола ». Однако он никогда не сказал мне, что именно имел в виду, поэтому я всегда полагал, что он дразнит меня. То же было и с часовнями. Вдоль всего побережья на утесе есть маленькие часовенки, куда ходили молиться целые деревни, когда их люди попадали в море штормом. Даже в Свонедже ходили слухи, что народ Рокаби молился не только о безопасном возвращении рыбаков, потому что они были вредителями еще до того, как стали контрабандистами, но Сэм насмехался над такой клеветой.
  
  
  
  «Они переставили камни, чтобы построить часовни, - сказал он мне, - и выбросили те, которые их пугали, но камень знает, что это было до рождения вашего Христа, и на что были обращены его глаза. смотреть. Старейшины были первыми, но их наблюдение не помогло. Остальные все равно пришли и «запечатлели свои лица на камне». Он всегда был немного сумасшедшим - но безобидным, думала я, пока его не поразил огонь.
  
  
  
  «Отец Рокаби и мой плавали вместе пару раз. Насколько я знаю, они достаточно хорошо ладили с Дэном Паем и друг с другом. Когда я впервые подписался на
  
  Гошен
  
  Отец Сэма все еще был на парусных кораблях, и я думаю, что Сэм последовал бы за ним, если бы возраст парусов не был так очевиден. Сэм никогда не любил пар, но ты не можешь сдержать волну, и если ты хочешь работать, ты должен идти туда, где есть работа. Он был моряком насквозь, и если уходить в море было платой за выход в море, он бы заплатил за это. Я не думаю, что он был обижен на то, что я получил документы моего товарища к тому времени, когда он присоединился к
  
  Гошен
  
  , хотя он был старше на год или два, потому что у него не было ни капли амбиций. Он был хорошим моряком - и самым сильным пловцом, которого я когда-либо видел, - но командование его нисколько не интересовало. Я всегда хотел быть хозяином своего корабля, но он никогда не хотел быть хозяином чего-либо, даже своей души.
  
  
  
  
  
  «Я не могу указать на какой-либо инцидент, в котором впервые возникли разногласия между Рокаби и капитаном Паем. Морякам свойственно ворчать, и они всегда находят на мосту козла отпущения. Я не подозревал, что что-то новое закралось в забегаловку, когда
  
  Гошен
  
  двинулся в путь, хотя разговоры быстро утихли, когда погода не утихала. Сухопутные жители думают, что с паром можно легко путешествовать по морю, но они не знают, что такое океан. Пароходу не нужен ветер для энергии, но он так же уязвим перед его прихотями. Иногда я мог поклясться, что ветер вдвое сильнее пытается спустить пароход, чисто из досады. Могу вам сказать, что у нас была тяжелая поездка. Я никогда не видел Средиземного моря таким разгневанным, и как только мы прошли через канал в Красное море, штормы снова подняли нас. Рокаби был единственным человеком в команде, который не был так болен, как свинья - и, думаю, поэтому отношения между ним и Дэном Паем стали ухудшаться. Рокаби сказал, что к нему придираются, отдавая больше, чем его справедливую долю работы, - и так оно и было, потому что иногда он был единственным человеком, способным выполнять приказы. Капитан тоже делал больше, чем он сам, и я старался, но были времена, когда мы все падали на дно.
  
  
  
  «Нечего стыдиться болезни на море. Говорят, Нельсону понадобилось несколько дней, чтобы найти свои морские ноги. Но обычная морская болезнь была только началом - лауданум помогал нам преодолевать лихорадку и боли, пока мы не оказались достаточно далеко на восток, чтобы купить гашиш и опиум-сырец. Вы можете не одобрять этого, мистер Майкрофт, но на Востоке все обстоит именно так, по крайней мере, среди моряков. Вам снятся дурные сны, но вы по крайней мере можете бодрствовать. По крайней мере, так обычно бывает. Но на этот раз все было иначе; океан, казалось, приготовил это для нас. Мы везли почту для компании, поэтому нам пришлось сделать дюжину остановок на материковой части Индии и на островах, и где-то по пути мы подхватили огонь. То есть огонь Святого Антония.
  
  
  
  «Доктор. Уотсон рассказал, что сталкивался с подобными случаями, когда был в Индии - я впервые встретил его в Гоа тринадцать лет назад, когда я был опытным моряком на море.
  
  Серендип
  
  - и что причиной был плохой хлеб, зараженный спорыньей. Может, он и прав, но моряки не в это верят. Для них огонь - это что-то из ада. Люди, которым это было хуже, говорили, что им казалось, будто под их кожей ползают крабы и змеи, и у них были ослепляющие видения дьяволов и монстров. На этот раз Рокаби пострадал так же сильно, как и все остальные, и он действительно очень плохо это воспринял. Он начал обвинять Дэна Пая, говоря, что капитан слишком сильно ехал на нем и навлек беду на корабль, оскорбив его кровь.
  
  
  
  
  
  «Мы потеряли еще двух человек, прежде чем добрались до порта в Паданге и заложили свежие припасы. Это было тогда, когда Рокаби исчез - за бортом, как мы думали, хотя он был слишком сильным пловцом, чтобы утонуть так близко к берегу, в ярости или нет. Мы почти отправились в путь без него, но, к сожалению, он вернулся на корабль вовремя. Он был в огне, физически говоря, он не выглядел более измученным, чем остальные из нас - на самом деле, как раз наоборот - но вскоре мы обнаружили, что его разум не восстановился так же, как его тело. Не успели мы двинуться в путь, как он начал дергаться и болтать прочь, иногда бормоча что-то, как будто на иностранном языке, более странном, чем все, что я когда-либо слышал. Он делал свое дело, ум - в нем не было недостатка в силе - но он стал другим человеком, и не в лучшую сторону. Капитан Пай сказал, что его бормотание было чепухой, но это действительно звучало для меня как язык, хотя, возможно, он был предназначен для других языков, кроме человеческих. Все время всплывали имена: Ньярлатотеп, Ктулху, Азатот. Когда он все-таки заговорил по-английски, Рокаби сказал всем, кто хотел слушать, что мы не понимаем и не можем понять, каков мир на самом деле, и что он станет, когда
  
  Другие
  
  вернитесь, чтобы потребовать это.
  
  
  
  «Капитан Пай видел, что Сэм болен, и не хотел на него сильно обрушиваться, но экипаж корабля ужасно суеверен. Такое недоброжелательство может в тысячу раз усугубить любые неприятности. Никто не любит быть частью нервной компании даже в лучшие времена, когда корабль уже подвергся ударам, а есть тайфуны, с которыми нужно столкнуться и сразиться. . . Что ж, у капитана нет другого выхода, кроме как попытаться заткнуть рот Ионе. Дэн пытался, но стало только хуже. Я сам пытался вразумить Сэма, но никто не мог сказать ничего, кроме как сделать его еще более сумасшедшим. Возможно, нам следовало высадить его в Мадрасе или Адене, но он был человеком Пурбека, когда все было сказано и сделано, и мы обязаны были провести его в целости и сохранности домой. И мы это сделали, хотя мне бы очень жаль, что мы этого не сделали.
  
  
  
  «К тому времени, когда мы вернулись в Саутгемптон-Уотер, Рокаби выглядел намного лучше, хотя мы дали ему опиум в количестве, достаточном, чтобы заставить слона успокоиться, и, возможно, сами принимали нездоровую дозу. Я подумал, что он может полностью выздороветь, когда вернется домой, и поехал с ним на поезде в Суонедж, чтобы убедиться, что он вернулся в целости и сохранности. Он был достаточно спокоен, но не имел особого смысла. «Ты дурак, Джеки, - сказал он мне перед тем, как мы расстались. «Y» думаю, что вы можете исправить это, но вы не можете. Цена должна быть заплачена, жертва должна быть принесена. Знаешь, Остальные никогда не уходили, когда провожали Старших Богов. Они могут спать, но они тоже видят сны, и пар проникает в их сны, как никогда не делали паруса, шевелясь, кипя и видя. Разве это не хорошая надежда, что они оставят нас в покое, пока в море есть приливы и
  
  ползать хаос
  
  в нашей крови. Вы можете отбросить лица, но не можете закрывать глаза или закрывать уши от слуха. Я знаю, где проклятия, Джеки. Я знаю, как умрет Дэн Пай и как это нужно сделать. Прилепись к нему, и ты обречен, Джеки. Перечислите мне. Я знаю. Я
  
  старая кровь
  
  во мне.'
  
  
  
  «Я оставил его на станции Суонедж, ожидая, пока тележка отвезет его домой, или, по крайней мере, до Уорт-Матраверс. Он все еще бормотал себе под нос. Я ничего не слышал о нем или о нем, но менее чем через две недели я получил письмо от жены Дэна Пая, в которой просила меня приехать в их дом в Пуле. Я села на первый поезд, который смог.
  
  «Капитан был прикован к своей постели и быстро исчезал. Его врач был с ним, но не имел ни малейшего представления о том, что с ним не так, и ему нечего было предложить в качестве лечения, кроме лауданума и еще лауданума. Я правильно понимал, что этого будет недостаточно. Все, что может лауданум, - это притупить боль, пока ваше тело самостоятельно ремонтирует, и я могу сказать, что тело капитана уже не ремонтировалось. Мне казалось, что его плоть превратилась в предателя, и ему надоело быть человеком. Это менялось. Я видел мужчин с чешуйчатой ​​болезнью, из-за которой им казалось, что они превращаются в рыб, и я видел людей с гангреной, гниющих заживо, но я никогда не видел ничего похожего на трансформацию, которая работала в Дэне Пай. . Какой бы плотью он ни пытался стать, это не было ничем, что когда-либо было предком человечества, и не просто распадом.
  
  «У него было достаточно дыхания, чтобы приказать мне избавиться от доктора и отослать его жену, но когда мы были одни, он говорил быстро, как человек, который не ожидал, что сможет говорить долго. «Я был проклят, - сказал он мне. «Я знаю, кто это сделал, хотя он не полностью виноват. У Сэма Рокаби никогда не было ни малейшего остатка какой-либо власти, хотя он хороший последователь, если вы сможете овладеть им, и сильный пловец в морях, более странных, чем вы или я когда-либо плавали. Отнеси это ему и скажи, что я понимаю. Я не прощаю, но понимаю. Я чувствовал ползучий хаос и видел безумие тьмы. Скажи ему, что теперь все кончено и пора сбросить это с Головы Святого и позволить этому идти навсегда. Скажи ему, чтобы он поступил так же со всеми остальными, ради него самого и ради детей своих детей ». То, что он дал мне вернуть Рокаби, было той вещью, которую только что дал тебе твой брат.
  
  «Он, конечно, сказал больше, но единственное, что имело отношение к этой истории, - это сны. Дэн Пай проработал моряком сорок лет, и ему были знакомы ром, опиум и гашиш. Он знал свои мечты, Дэн знал. Но они, по его словам, были другими. Это были настоящие видения: видения давно мертвых городов и существ, подобных никому, из которых Мать-Земля могла когда-либо порождать, независимо от того, создавалась ли она четыре тысячи или четыре миллиарда лет. И еще были слова: слова, которые не были просто бессмыслицей, это были части языка, на котором человеческие языки никогда не должны были говорить. «Старшие боги не смогли нас спасти, Джек», - сказал он. «Другие были слишком сильны. Но нам не нужно отказываться от себя - ни души, ни воли. Мы должны делать то, что можем. Скажи об этом Рокаби и скажи ему бросить жребий в море.
  
  «Я пытался сделать то, о чем меня просил Дэн, но когда я пошел в Worth Matravers, я обнаружил, что Рокаби так и не вернулся домой после того, как я оставил его на станции Swanage. Я не бросил камень со скалы, потому что обнаружил, что проклятие, убившее Дэна, уже началось во мне, и я подумал, что лучше показать его тому, кто сможет мне помочь. Как я уже сказал, я знал доктора Ватсона раньше и знал, что он был в Индии. Я не был уверен, что он сможет помочь, но я был уверен, что в Дорсете нет доктора, который мог бы это сделать, и я знал, что любой человек, который долго пробыл в Индии, видел такие же странные и столь же странные вещи. плохо, как все, что имеет во мне свои когти. Итак, я нашел доктора Ватсона через Ассоциацию моряков в Лондоне, и он послал меня к мистеру Шерлоку Холмсу, который пообещал найти для меня Сэма Рокаби. Но он хотел сначала прийти сюда, чтобы спросить вашего совета по поводу проклятого камня, из-за того, что этот парень Фотерингтон сказал ему в музее. И это все, кроме этого ».
  
  Заканчивая последнее предложение, Джон Шевошо расстегивал пальто и рубашку, которую носил под ним. Теперь он откинул рубашку, чтобы показать свою грудь и живот взгляду Майкрофта. Глаза моряка были полны ужаса, когда он увидел себя и разграбление, которое унесло его.
  
  Ползучая болезнь, казалось, начала распространяться из точки выше сердца Шевошо, но теперь уродство распространилось до его пупка и ключицы и вбок от одной подмышки до другой. Деформация эпидермиса не походила на чешуйчатый налет от итиоза; он казался больше похожим на эластичную плоть головоногого моллюска, а по форме слегка напоминал осьминога с щупальцами, тянущимися вперед. Он был обесцвечен множеством синяков и расширяющихся язв, хотя, казалось, еще не было никаких признаков квазигангренозного распада.
  
  Майкрофт никогда раньше не видел ничего подобного, хотя слышал о подобных деформациях. Он знал, что ему следует более внимательно изучить симптомы, но он чувствовал сильное нежелание прикасаться к больной плоти.
  
  «Уотсон понятия не имеет, как с этим лечить», - без надобности сказал Шерлок. «Кто-нибудь из членов Клуба Диогена может помочь?»
  
  Майкрофт некоторое время размышлял над этим вопросом, прежде чем покачать головой. «Я сомневаюсь, что у кого-нибудь в Англии есть готовое лекарство от этого вида болезней», - сказал он. «Но я дам вам адрес одной из наших исследовательских лабораторий в Сассексе. Им, безусловно, будет интересно изучить развитие болезни, и они вполне могут облегчить симптомы. Если вы сильны, мистер Шевошо, вы можете пережить это, но я не могу ничего обещать. Он повернулся к Шерлоку. «Сможете ли вы выполнить свое обещание найти этого человека, Рокаби?»
  
  - Конечно, - сухо сказал Шерлок.
  
  «Тогда вы должны сделать это без промедления - и вы должны убедить его провести вас к складу артефактов, из которого он получил этот камень. Я оставлю это, если мистер Шевошо позволит, а остальное вы должны отнести в лабораторию в Сассексе. Я попрошу секретаря прислать с вами двух чиновников, потому что это может быть тяжелая работа, а это не тот случай, в котором Ватсон должен интересоваться. Когда артефакты будут в безопасности - или настолько безопасны, насколько это возможно, в человеческих руках - вы должны вернуться сюда, чтобы рассказать мне, что именно произошло в Дорсете ».
  
  Шерлок кивнул. «Ожидайте меня в течение недели», - сказал он с обычной самоуверенностью.
  
  «Я сделаю это», - заверил его Майкрофт, несмотря на то, что он не мог отразить эту уверенность.
  
  Шерлок сдержал свое слово, по крайней мере, в вопросе времени. Он прибыл в Комнату незнакомцев семь дней спустя, в четыре тридцать пополудни. Он был более чем немного изможденным, но он призвал всю свою гордость и самодисциплину на поддержание своего имиджа как мастера разума. Но даже в этом случае он не поднялся со своего места, когда Майкрофт вошел в комнату.
  
  «Сегодня утром я получил телеграмму от Льюиса, - сказал ему Майкрофт. «У меня есть голые факты, но не детали. Вы хорошо сделали. Возможно, вы так не думаете, но это так ».
  
  «Если вы собираетесь сказать мне, что на небе и на земле есть больше вещей, чем мечтает моя философия. . . » - сказал Шерлок надломленным тоном, раздражение которого было направлено больше на него самого, чем на брата.
  
  - Я бы не осмелился оскорбить тебя, - слегка нечестно сказал Майкрофт. «Расскажите мне историю, пожалуйста, своими словами».
  
  «Первые шаги были элементарными», - угрюмо сказал Шерлок. «Если бы Рокаби был в Лондоне, нерегулярные войска нашли бы его в считанные часы; в сложившейся ситуации я должен был сообщить об этом через моих знакомых в Лаймхаусе. Где бы ни был Рокаби, я знал, что он должен бороться с ужасами своего состояния, и это не могло не оставить след. Я нашел его в Портсмуте. Он отправился туда в поисках корабля, чтобы отвезти его обратно в Индийский океан, но никто не возьмется за него, потому что он был настолько явно сумасшедшим, а когда-то раньше он сдался, чтобы спиться до забвения. Мы с Шевошо поспешно спустились туда и нашли его в ужасном состоянии.
  
  «На теле Рокаби не было никаких признаков болезни капитана Пая, что дало мне некоторую уверенность в том, что камень не несет какой-либо обычной или садовой инфекции, - но его разум был совершенно ненормальным. На мои вопросы ответ был скудный, но Шевошо повезло немного больше. Рокаби узнал его, несмотря на его безумие, и, казалось, чувствовал себя обязанным по отношению к нему, оставшимся со времен, когда они были в лучших отношениях. «Я не должен был этого делать, Джеки, - сказал он Шевошо. - На самом деле я не виноват, но не должен. Я не должен допустить, чтобы кровь протекла своим путем - я проклят, кровь или нет крови. Не умру, но жить не могу. Держись подальше, парень. Уходи и держись подальше ».
  
  «Шевошо спросил его, где можно найти остатки камней. Я сомневаюсь, что он сказал бы нам, если бы был здоров, но его состояние работало в этом вопросе на нашу пользу. Шевошо пришлось усердно работать, постоянно напоминая Рокаби об узах, которые связывали их в детстве и товарищах по кораблю, и в конце концов он выбил из себя это место. Названия мест ничего не значили для меня и, вероятно, ничего не значили для тех, кто не бродил взад и вперед по острову с ребенком, которым когда-то был Рокаби, но Шевошо знал точное место у морских скал, которое имел в виду Рокаби. «Оставь их в покое, Джеки», - умолял сумасшедший. «Не трогайте землю. Оставь их в покое. Пусть придут в свое время. Не торопите их, как бы вы ни горели ». Конечно, мы не последовали совету ».
  
  Майкрофт заметил, что теперь Шерлок, похоже, сожалеет об этом. «Вы пошли в голову Святого Альдхельма», - подсказал он. «К морским скалам».
  
  «Мы ходили днем», - сказал Шерлок, его глаза слегка остекленели, когда он вернулся в режим повествования. «Погода была плохая - серая и моросящая, - но было светло. Увы, дневной свет длится недолго. Шевошо достаточно легко привел нас к месту, но до старой шахты, где каменщики проделали туннель в скале, было трудно добраться, потому что волны давно унесли старую тропу. Вход в шахту был наполовину заблокирован, потому что плоские слои камня неравномерно выветрились, потрескались и рассыпались - но Рокаби придумал своего рода проход, и мы протиснулись сквозь него, не повредив крышу.
  
  «Когда ваши члены клуба усердно принялись за работу, один с киркой, а другой с шахтерской лопатой, я боялся, что весь утес может обрушиться на нас, но мы находились на глубине сорока ярдов от скалы, и окружающая скала никогда не подвергался нападению волн. Однако я никогда не слышал такого звука, потому что поднялся ветер, и море стало сильным. Грохот волн, казалось, пробивался сквозь камень, выходил из стен, как стон больного гиганта - и это было до того, как ваши люди начали вытаскивать изображения и складывать их в кучу.
  
  
  
  «Вы изучили то, что Шевошо подарил вам при свете лампы, и при этом увеличили его изображение, но вы не можете иметь ни малейшего представления о том, как эта толпа лиц появилась в свете света.
  
  наш
  
  лампы в этой богом забытой дыре. Более чем несколько из них были значительно больше, чем тот, который Рокаби послал капитану Паю, но не только их размер заставлял их казаться преувеличенными, но и их злоба. Они не переносили болезнь так, как лохмотья мертвеца могли содержать микробы, но, тем не менее, в них была инфекция, которая исходила от их черт лица.
  
  
  
  «Шевошо показал мне каменные лица, встроенные в дома в Уорт-Матраверс, но они десятилетиями или столетиями подвергались воздействию солнца, ветра и соли в воздухе. Они снова превратились в уродливые лица, лишенные добродетели и порока. Они были другими - и если бы они смотрели на меня так же, как смотрели на бедного Шевошо. . . »
  
  Майкрофт знал, что лучше не оспаривать это замечательное наблюдение. «Продолжайте», - подсказал он.
  
  
  
  «Разум подсказывает мне, что они не могли на самом деле пялиться на Шевошо - что он, должно быть, вообразил это во многом так же, как каждый представляет взгляд портрета, следующего за человеком по комнате, - но я говорю вам, Майкрофт,
  
  Я тоже это представлял
  
  . Я воспринимал глаза этих монстров не так, как если бы они смотрели на меня, а как если бы они были
  
  глядя на него
  
  . . . как будто они обвиняли его в предательстве. Не Рокаби, хотя он сказал Шевошо, где их искать, а не вы или я, хотя мы были теми, кто просили его найти их от имени вашего благословенного клуба, а он и он один. Справедливость, как и логика, просто не входила в уравнение.
  
  
  
  
  
  «Вы видите это, мистер Холмс?» он спросил меня - и я должен был признаться, что я сделал. «Это у меня в крови», - сказал он. Сэм ошибался, считая себя моряком больше, чем Дэн Пай или Жаки Шевошо. Видите ли, есть более странные моря, чем семь, по которым мы плывем. Есть более крупные океаны, чем пять названных нами. Есть моря бесконечности и океаны вечности, и их соль - самый горький рассол, который может содержать творение. Сны, которые вы знаете, всего лишь фантомы. . . призраки, в которых не больше смысла, чем рифма или причина. . . но есть мечты
  
  плоти
  
  , Мистер Холмс. Я не сделал ничего такого, чего мне было бы стыдно, и все же. . .
  
  Я не могу не мечтать
  
  . '
  
  
  
  «Все время, пока он говорил, он двигался прочь, к узкой шахте, по которой мы вошли в сердце шахты. Он двигался в тени, и я предположил, что он пытался избежать света, потому что пытался избежать враждебного взгляда этих ужасных фигур - но причина была не в этом. Вы видели, что происходило с его торсом, когда он был здесь, но его лицо тогда оставалось нетронутым. Яд попал в его печень и свет, но не в глаза или мозг. . . но мрачные глаза тех каменных голов смотрели на него, как бы абсурдно это ни звучало, и ... . . ты хоть понимаешь, о чем я говорю, Майкрофт? Вы понимаете, что происходило в той пещере? »
  
  
  
  «Хотел бы я», - сказал Майкрофт. «Ты, мой дорогой брат, возможно, единственный человек в Англии, который может понять всю глубину моего желания. Как и вы, я мастер наблюдения и дедукции, и у меня есть все основания желать, чтобы мои дары были полностью адекватны пониманию мира, в котором мы находимся. Нет ничего, что люди, подобные нам, ненавидели бы и боялись больше, чем
  
  необъяснимый
  
  . Я не согласен с глупцами, которые говорят, что есть вещи, которые человеку не предназначено знать, но я вынужден признать, что есть вещи, которые люди еще не в состоянии знать. Мы едва ли начали примириться с обычными недугами плоти, которые мы называем болезнями, не говоря уже о необычных. Если есть такие вещи, как проклятия - а вы, несомненно, согласитесь со мной, что было бы бесконечно предпочтительнее, если бы их не было, - тогда мы пока бессильны противостоять им. Говорил ли Шевошо что-нибудь еще об этих
  
  мечты о плоти
  
  ? »
  
  
  
  «Он уже сказал мне, что Дэн Пай был прав, - продолжил Шерлок. «Они были больше, чем сны, даже когда они были фантомами. По его словам, опиум не питает их, но не может их подавить. Он сказал мне очень спокойно, что уже видел пустыни бесконечности, глубины тьмы, ужасы, таящиеся на грани разума. . . и что он слышал бормотание, диссонанс, лежащий в основе каждого притворства музыки и многозначительной речи. . . но когда он перешел в тени пещеры. . . »
  
  
  
  Шерлок сделал очевидное усилие, чтобы собраться с силами. «Он никогда не переставал говорить, - продолжал великий сыщик. «Он хотел, чтобы я знала, понимала. Он хотел
  
  ты
  
  знать. Он хотел помочь нам - и через нас помочь другим. «Хуже всего, - сказал он, - это то, что у меня есть.
  
  чувствовала
  
  . Я почувствовал
  
  ползучий хаос
  
  , и я знаю, что это меня сейчас. Огонь святого Антония по сравнению с ним - просто ласка. Я почувствовал руку откровения на своем лбу, и теперь чувствую ее, сжимающую меня, как тиски. Я знаю, что правящая сила творения слепа и хуже, чем слепа. Я знаю, что он лишен ни малейшего интеллекта, ни малейшего сострадания, ни малейшего
  
  артистизм
  
  . Вы можете быть удивлены, увидев меня таким спокойным в таких условиях, мистер Холмс, и, по правде говоря, я сам удивлен - тем более, что видел Дэна Пая на смертном одре и Сэма Рокаби на стеллаже. его собственное творение - но я узнал от вас, что факты нужно принимать как факты и рассматривать как факты, и что безумие - это измена воле. Вы могли подумать, что вы и ваш брат мне не помогли, но вы помогли. . . несмотря ни на что. Уберите эти чудовищные вещи и изучите их. . . узнать, чему они могут вас научить, любой ценой. Это намного лучше, чем у Сэма Рокаби или у меня. . . » Шерлок снова замолчал.
  
  
  
  "Мистер. - Шевошо был храбрым человеком, - сказал Майкрофт после минутной паузы.
  
  Шерлок встретился с ним взглядом взглядом, полным страха и огня. «Проклятый я, Майкрофт?» - резко потребовал он. «Болезнь зарождается во мне, как в нем? Мои собственные мечты хуже снов? »
  
  
  
  У Майкрофта не было твердых гарантий, но он покачал головой. «В Шевошо, как и в Пай, было что-то, что отреагировало на проклятие. Мы с тобой - другая порода; искусство в нашей крови иного рода. Я не могу поклясться, что мы неуязвимы или останемся таковыми, но я убежден, что мы лучше подготовлены для сражения. Те изображения, которые вы принесли Льюису, могут иметь силу заставить некоторых людей увидеть ужасную правду и заставить человеческую плоть превратиться в предателя души, но они не всемогущи, иначе человечество давно бы уступило их влиянию. В любом случае, прятать их или прятаться от них небезопасно. Каким бы ни был риск, их необходимо изучить. Такие исследования опасны, но это не освобождает нас от нашего научного долга. Мы должны попытаться понять, что это такое - что
  
  мы
  
  - независимо от того, насколько ненавистным может быть ответ ».
  
  
  
  - Значит, вы верите, что мы защищены от этой заразы - мы с вами?
  
  
  
  Майкрофт никогда не видел Шерлока так отчаянно нуждающегося в заверениях. «Смею надеяться, - рассудительно сказал он. «Клуб Диогена имеет некоторый опыт в подобных делах, и мы выжили до сих пор. Сущности, которых мужчины любят Рокаби, называют
  
  Другие
  
  оказались более могущественными в прошлом, чем те, кого он называет Старшими Богами, но кровь Ноденса не угасла; он все еще течет в нас и имеет свое выражение. Дар, который был передан таким людям, как мы, не следует презирать. Вы иногда подозреваете, что я меньше о вас думаю, потому что вы стали знаменитыми, вместо того, чтобы работать за кулисами общества, как я, но я рад, что вы стали героем своего века, потому что эпоха остро нуждается в себе подобных. героя. Наше искусство находится в зачаточном состоянии, и многие другие столкновения, подобные этой, разоблачат нашу неспособность на долгие годы, а может быть, и столетия, но мы должны взращивать его, несмотря ни на что, и хранить его награды. Что еще мы можем сделать, если хотим заслужить имя человечества? »
  
  
  
  Шерлок кивнул, похоже, удовлетворенный.
  
  «Тогда расскажи мне, - сказал Майкрофт, - что случилось в пещере. Я знаю, что вам и моим верным слугам удалось отнести артефакты Льюису, но я знаю, что Шевошо с вами не было. Рокаби отправили в сумасшедший дом, где наш агент сможет допросить его безумие, но я понимаю из тона вашего сообщения, что Шевошо не будет доступен для дальнейшего изучения. Теперь ты чувствуешь себя способным рассказать мне, что с ним стало? »
  
  
  
  "Что с ним стало?" - эхом отозвался Шерлок, страх снова наполнил его глаза. "Какие
  
  стал
  
  ? Ах. . . » Сделав паузу, он сунул руку в карман и достал бутылку. У Майкрофта не было возможности быть уверенным в этом, но ему показалось, что он полностью соответствовал контуру одежды Джона Шевошо, который он наблюдал за несколько недель до этого. Этикетка на этой бутылке, нацарапанная неопрятной рукой врача, подтвердила, что это был лауданум.
  
  
  
  
  
  Шерлок приложил руку к пробке, но затем остановился и поставил неоткрытую бутылку на прикроватный столик. «Это бесполезно, - сказал он. «Но это всего лишь мечты, не так ли? Простые фантомы? Нет необходимости превращать их в мечты о
  
  мой
  
  плоть. Во всяком случае, именно так сказал мне Шевошо, когда он протянул мне руку, чтобы передать мне бутылку, прежде чем он убежал. Я думаю, что он пытался быть добрым, но, возможно, он был добрее, оставаясь в тени. Понимаете, он верил в меня. Он думал, что я захочу
  
  видеть
  
  что у него было
  
  стали
  
  . . . и он был прав. Он должен был быть прав, и он был прав. Прежде, чем он добежал до конца импровизированного каменного коридора и бросился в неблагодарное море, где, я надеюсь, Бог, что он умер. . .
  
  
  
  
  
  «Этот храбрый человек хотел, чтобы я увидел, что натворил с ним ползучий хаос, превратив его плоть в сон под злобными глазами тех.
  
  существа
  
  мы выкопали из их укрытия. . .
  
  
  
  «И я видел это, Майкрофт».
  
  
  
  «Я знаю», - ответил Майкрофт. «Но вы должны рассказать мне, что именно вы видели, если мы когда-нибудь смиримся с этим». И он видел, как его брат ответил на этот призыв, понимая его смысл, а также его необходимость. Всю свою жизнь Шерлок Холмс считал, что после устранения невозможного все, что остается - каким бы невероятным оно ни было - должно быть правдой. Теперь он понимал, что, когда невозможное было слишком непреодолимым, чтобы его можно было устранить, нужно пересмотреть свое мнение о пределах возможного; но он был храбрым человеком, в котором все еще текла кровь Ноденса, по-прежнему продолжая свою долгую и непрекращающуюся войну против испорченной крови
  
  Другие
  
  .
  
  
  
  
  
  - Я видел плоть его лица, - продолжал Шерлок, упорно доводя свой рассказ до неизбежного конца, - текстура которого была похожа на какой-то ужасный мясистый головоногий моллюск, а форма которого растворялась в массе извивающихся, мучительных черви, каждый из которых нагноился и стал разжижаться, как будто прошел месяц разложения. . . и я встретился с ним взглядом. . . его светящиеся глаза, слепые к обычному свету. . . которые смотрели не на меня, а в бесконечное и вечное. . .
  
  где они увидели какой-то ужас, настолько невыразимый, что потребовалось, чтобы каждый последний остаток его силы остановился еще на мгновение, прежде чем он бросился, тело и душу, в безграничную бездну
  
  . »
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Загадочная история мисс Вайолет Стоун
  
  (1894)
  
  ПАППИ З. БРАЙТ И ДЭВИД ФЕРГУСОН
  
  
  
  Однажды утром я спустился завтракать и обнаружил, что Шерлок Холмс все еще в халате созерцал записку, написанную большим, неуклюжим почерком. Он подождал, пока я налью первую чашку кофе, затем передал мне записку через стол.
  
  
  
  Мистер Холмс:
  
  Пожалуйста, сэр, позвольте мне приехать и увидеть вас. Я боюсь за жизнь моей дорогой сестры. Я приду сегодня после завтрака. Пожалуйста, мистер Холмс, я не знаю, куда еще обратиться.
  
  Томас Стоун
  
  
  
  «Что вы думаете об этом, Ватсон?» - спросил он, когда у меня было время просмотреть детские каракули.
  
  "Немного. Хотя, полагаю, ты уже все о нем знаешь.
  
  «Не больше, чем указано в записке», - сказал Холмс, хотя я прекрасно понимал, что даже такая короткая записка может многое сказать его опытному глазу. «Факт или два, не более того. Подождем и посмотрим, что скажет сам этот человек ».
  
  Утро выдалось ясным и мягким, но к полудню омерзительный желтый туман прокатился по Бейкер-стрит, прижимаясь жирным лицом к окнам и наполняя наши уютные комнаты влажной прохладой. Холмс разводил огонь, когда прозвенел звонок и вошел мистер Томас Стоун.
  
  Я не мог сразу определить его возраст, потому что это был молодой человек, который казался каким-то старым. Его черты не казались особенно старыми - на самом деле, он был светловолосым и красивым, с темными решительными глазами и сжатой челюстью, свидетельствовавшей о склонности к упрямству. У него были широкие плечи, но что-то в его позе и осанке заставило меня с первого взгляда подумать, что он почти пенсионер. Затем я посмотрел еще раз и решил, что ему не больше двадцати пяти. Манжеты его брюк были темными от грязи более тяжелой, чем на лондонских улицах.
  
  «Благодарю вас за то, что позволили мне прийти в такое короткое время», - сказал он, пожимая нам руки.
  
  «Я не сомневаюсь, что это было необходимо, - сказал Холмс. «Ватсон, позвольте мне познакомить вас с Томасом Стоуном, учеником повара в Гранд Отеле».
  
  - Значит, вы двое уже встречались? - спросил я, но один взгляд на изумленное лицо нашего гостя сказал мне, что это не так.
  
  «Я никогда не видел этого джентльмена до этого момента. Но я подозревал, что он занимается ресторанным бизнесом, когда читал записку, и понял, что был прав, как только он вошел ».
  
  «Не могу представить, как вы это узнали, сэр», - сказал испуганный молодой человек.
  
  
  
  «Вы использовали слово
  
  обед
  
  в вашей заметке. Большинство людей сказали бы
  
  полдень
  
  , если только у них не было причин отмерять день во время еды. Кроме того, записка была написана на клочке счета-фактуры от торговца рыбой из Дувра. На обороте бумаги я обнаружил буквы
  
  ТЕЛ
  
  и слово
  
  единственный
  
  . Какое заведение получит такой счет? Ресторан в прекрасном отеле. Я не слышал такси на улице, прежде чем вы вошли, и на ваших ботинках нет грязи, поэтому я решил, что вы приехали откуда-то поблизости. Ресторан Grand's - единственный в округе ресторан, в котором подают дуврскую солу ».
  
  
  
  «Но, конечно, он мог быть откуда-то, кроме своего рабочего места!» Я кончил.
  
  - Обратите внимание на пятна на манжетах его брюк, Ватсон. Следы грязи с кухни и кусочек свежей петрушки в шнурке ботинка. Что касается его положения, обратите внимание на тяжелую мозоль на втором суставе указательного пальца правой руки. Такие мозоли возникают из-за длительного знакомства с ножом, хотя, возможно, недостаточно долгого, чтобы стать шеф-поваром. И его глазам не хватает тиранического блеска шеф-повара. Нет, он, должно быть, подмастерье. Если я ошибаюсь, я приготовлю ему ужин двумя руками. Я ошибаюсь, мистер Стоун? Надеюсь, что нет, ради вашего пищеварения.
  
  «Вовсе нет, сэр. Я был учеником повара в Гранд в течение двух лет под руководством шеф-повара Джона Сатклиффа. Но я приехал не для этого ».
  
  «Нет, - вспомнил я, - в твоей записке говорилось, что ты опасаешься за жизнь своей сестры. Что не так с девушкой? "
  
  «Ах, моя бедная Вайолет», - начал Стоун. Но он не продвинулся дальше, потому что Холмс вскочил со стула и схватил со стола газету. «Твоя сестра - Вайолет Стоун?» - потребовал ответа Холмс.
  
  «Кто такой Фиолетовый Камень?» Я сказал.
  
  «Простите меня, Ватсон. Я забываю, что вы не читаете ни одной части ежедневных газет, кроме финансовых новостей. Возможно, тебе стоит поближе интересоваться делами своих сограждан! »
  
  Я начал бормотать, потому что Холмс всегда презрительно отзывался об историях, представляющих интерес для людей, утверждая, что мелочи жизни людей не имеют значения, если он не может изучать их собственными зоркими глазами. Холмс протянул мне газету, указывая на статью, и я умолк, просматривая заголовки.
  
  
  
  ДЕВУШКА НИЧЕГО НЕ ЕЛА ЗА ТРИ ГОДА
  
  
  
  
  
  Мать говорит репортеру: «Она живет воздухом и верой».
  
  
  
  
  
  
  
  АНОМАЛИЯ ПРИРОДЫ
  
  ВРАЧИ ГОВОРЯТ «ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО!»
  
  
  
  
  
  НО НЕ МОЖЕТ НАЙТИ НИКАКИХ СВИДЕТЕЛЬСТВ ИМБИБИЦИИ
  
  
  
  Я прочитал сопроводительную статью и узнал, что мисс Вайолет Стоун с Перси-лейн, 10, Хайгейт, заболела три года назад во время отпуска в Греции. Она купалась в пруду на острове и простудилась, после чего ее семья сообщила, что она никогда не была прежней. Постепенно она ела все меньше и меньше, пока ее не заставили ничего не глотать; она захлебывалась и задыхалась, когда на нее давили пищу, и отвергала все, что ей давили в глотку. Недавно уборщица покинула семью и сообщила о странном случае в газеты.
  
  «Я согласен с моим коллегой, кем бы он ни был, - сказал я. «История абсурдна. Если бы мисс Стоун действительно перестала есть и пить, она бы скончалась через тридцать или сорок дней на улице. Понимаете, там человеческое тело похоже на тот огонь ». Я указал на решетку, где весело горели несколько поленьев. «Он горит, потому что в нем есть топливо. Убери бревна, и огня больше не будет ».
  
  «Хорошая аналогия, - сказал Холмс, - но огонь тоже питается кислородом. Задушите его, и вы его потушите. Однако вы не можете видеть кислород, и если бы вы не были образованным человеком, у вас не было бы никаких доказательств того, что кислород вообще существует ».
  
  «Вы предполагаете, что мисс Стоун существует за счет чего-то неизвестного науке?»
  
  «Вовсе нет», - сказал Холмс, который начал стричь ногти малайским крисом. «Я просто указывал на недостаток вашей аналогии».
  
  «Пожалуйста, господа», - робко сказал Стоун. Мы с Холмсом удивленно посмотрели на него; мы так заинтересовались рассказом о его сестре, что, я думаю, мы оба наполовину забыли о его присутствии.
  
  «Простите нас», - сказал Холмс. «Мы пара старых педантов, не более того. Поскольку ваша фамилия является общепринятой, мне не удалось связать вашу заметку с газетной статьей, пока вы не сказали нам, что христианское имя вашей сестры - Вайолет. Пожалуйста, продолжай.
  
  «Что ж, это правда, что она никогда не ест, по крайней мере, я не могу сказать. У меня долгие часы в Grand, я вижу свою семью только ранним утром, а иногда и если шеф-повар дает мне выходной. Но ни она, ни мама никогда не говорили неправды, о которой я знаю. И зачем ей лгать? Почему она намеренно страдала? »
  
  - Значит, она страдает? - спросил Холмс.
  
  «Ее тело тонкое и искривленное, но она не голодна. Она говорит, что получает пропитание из других сфер и не нуждается в пище на этой земле. Как вы понимаете, это стало для меня ударом - я готовил для нее мелочи, когда она впервые заболела. Заварные кремы и тому подобное. Теперь она говорит, что проглотить один из моих кремов будет так же больно, как проглотить горячие угли ».
  
  "Действительно! И она была такой с тех пор, как купалась в отпуске? "
  
  «О да, сэр. Три года назад умерла двоюродная бабушка, оставив деньги матери. Понимаете, наш отец умер с тех пор, как я был маленьким, и он нас устроил, но денег на массовку никогда не было. Моя мать всегда хотела стоять среди греческих руин и чувствовать, как древний ветер дует ей в волосы - вот как она это выразилась. У нее немного поэтической души. Я не мог выйти из кухни, но настоял на том, чтобы они с Вайолет использовали деньги на праздник.
  
  «Однажды они устраивали пикник на острове Ноксос, когда Вайолет увидела чистый пруд и пошла искупаться. Обычно она не плавала, но мама говорит, что увидела что-то мерцающее на дне, и хотела нырнуть за этим - подумала, что это может быть античная монета или что-то в этом роде. Это было ничто, сказала Вайолет, всего лишь игра солнечного света на воде, но в ту ночь она заболела, и им пришлось отплыть домой на две недели раньше, чем они планировали. Мама думала, что ей станет лучше, когда они дойдут до Лондона, но она легла в постель и с тех пор не вставала.
  
  «Каковы ее симптомы?»
  
  
  
  «Еще на Ноксосе она страдала амнезией - хотя казалось, что она пыталась это скрыть. Она притворилась, что знает маму, но не могла ответить на самые простые вопросы о нашей жизни в Лондоне. Когда она вернулась, я увидел, что она меня тоже не знает. Я сидел с ней всякий раз, когда у меня был момент, рассказывал ей сказки о нашем детстве, часто читал ей. Она обожает, когда ей читают. Но это странно - до аварии она любила читать газеты и современные романы. Теперь она предпочитает фолианты, которые я сам с трудом понимаю. Не так давно она попросила меня принести ей что-то под названием
  
  Некрономикон
  
  , но мне не удалось найти его ни в одном из книжных магазинов на главной улице ».
  
  
  
  
  
  «В
  
  Некрономикон
  
  ! » - пробормотал Холмс. «Что может понадобиться молодой англичанке от этого заплесневелого оккультного мусора?»
  
  
  
  «Много ночей она не спит, пишет в маленькой книжке. Это одна из немногих задач, которые она все еще может заставить себя сделать. Она оправилась от амнезии, или, по крайней мере, она нас знает, даже если ей пришлось все заново учить, как новорожденному младенцу. Но она так и не оправилась от своего физического недуга. Сначала ее тело обожгло лихорадкой. Она бредила и визжала на языке, которого никто не понимал. Не возражаю, если вы скажете, что этот звук поверг меня в неприятную реакцию и чуть не расшатал нервы моей бедной матери.
  
  «Когда лихорадка наконец прошла, конечности Вайолет начали увядать и подтягиваться, как у старухи. В конце концов она совсем перестала есть и пить, и мы думали, что тогда она нас бросит, но она еще жива. Иногда она говорит, что хочет умереть, но у нее все еще есть жажда знаний ».
  
  Холмс сидел на краю своего стула и слушал рассказ Стоуна. Теперь он встал и потянулся за шляпой. «Что ж, Ватсон, больше ничего не поделаешь - мы должны увидеть мисс Вайолет Стоун».
  
  Зная, что ни мне, ни Холмсу, ни несчастному мистеру Стоуну не будет покоя, пока мы не сделаем это, я надел пальто и последовал за Холмсом и молодым человеком на улицу. Было вызвано такси, и наша троица проехала по скользкой серой мостовой Лондона в сумрачный полдень.
  
  Холмс достал из жилета верную трубку и мешочек с табаком. Задумчиво утрамбовывая чашу и глядя в окно кареты, он спросил: «Прошу вас, мистер Стоун, вы можете еще что-нибудь рассказать нам о состоянии вашей сестры? Ватсон - прекрасный врач. Возможно, он что-нибудь почерпнет из вашего описания.
  
  Учтивый парень наклонил ко мне голову, прежде чем сказать: «Я не знаю, с чего начать, сэр».
  
  «Я должен сказать, что из всех мест, начало было бы лучшим местом для начала. Вы не согласны, Ватсон? Расскажите, что вы заметили о ее начальных симптомах и об амнезии, поразившей вашу бедную сестру.
  
  Выпуская маленькие клубы голубого дыма, Холмс откинулся на подушки. Его веки опустились, как обычно, когда он что-то слушал со своей особенной способностью внимания. Когда чувства Холмса были наиболее живы, его узкое тело всегда производило впечатление глубокой усталости. Многие неосторожные лжецы позволяли сбить себя с толку из-за кажущейся невнимательности этой позы.
  
  Однако молодой Камень вряд ли был из тех, у кого есть причина лгать нам. Его торжественное лицо затуманилось, когда он вспомнил о времени трехлетней давности. «Как будто наша Вайолет совсем исчезла, сэр», - сказал он. «Раньше ее голос был музыкальным, а смех был похож на птичье пение. Она была полна жизни, и когда она говорила, она всегда двигала руками, типа. Как будто она рисовала в воздухе картины того, что рассказывала вам. Когда ужасная лихорадка наконец прошла и она снова смогла говорить без бреда, весь свет в ней погас ».
  
  Молодой человек сделал паузу, чтобы сделать глубокий вдох и вытереть глаза, упорно моргая от слез. Очевидно, он был глубоко тронут трагедией, произошедшей с его сестрой. Хотя с тех пор, как он достиг совершеннолетия, прошли годы, на мгновение измученный молодой повар перед нами ушел, и мы увидели переутомленного маленького мальчика, изо всех сил пытающегося сдержать свои чувства.
  
  «Она теперь другая. Она никогда не смеется. Голос у нее ровный, искры больше нет. Честно говоря, сэр, она как будто другая девушка. Он тяжело вздохнул и снова вытер глаза. «И я боюсь, что она скончалась в любой момент. Как она может не есть, сэр? Как она может не есть и остаться в живых? »
  
  «Я надеюсь заметить это, молодой человек, - ответил Холмс.
  
  Такси въехало на заспанные террасы Хайгейта и подъехало по адресу, указанному Стоуном. Внешне дом был достаточно обычным, среди многих было еще одно высокое узкое здание, каждое со своими воротами и участком двора. Но отчаяние Стоуна дошло до меня настолько, что я не мог смотреть на дом Камней объективным взглядом: его полуприкрытые окна превратились в опущенные глаза, а его покрытые сажей стены превратились в тусклый цвет постели больного.
  
  Туман прижал влажные жирные губы к нашим лицам, пока Стоун проводил нас к двери. Нас встретила молодая горничная с изумрудными глазами, которая приняла наши пальто. «Я пойду и скажу хозяйке, что вы находитесь, мистер Стоун», - сказала она мягким ирландским оттенком в голосе.
  
  Все было так, как описал молодой человек. Камни казались удобными, но не среди элегантных верхних ярусов лондонских семей. Дом был уютно обставлен, но край ковра иногда истирался, а стулья в гостиной свидетельствовали о многочасовом использовании.
  
  «Том, кто эти джентльмены?» - сказал голос из коридора, и так мы познакомились с миссис Стоун, матронной вдовой, облаченной в платье из фигурного бомба. Ее лицо было добрым, но озабоченным, а слабые лиловые пятна вокруг глаз говорили о тревожных часах и бессоннице.
  
  «Это Шерлок Холмс, мама, - сказал Томас. «А доктор Ватсон - врач».
  
  
  
  «Ах да, - ответила миссис Стоун. «Я читал ваши имена в
  
  Раз
  
  . Приятно познакомиться. Я хочу, чтобы Анна принесла нам чаю или, может быть, немного кларета? "
  
  
  
  «Мам, - сказал Стоун, - я привел их к Вайолет. Как вы, наверное, знаете, мистер Холмс весьма образован.
  
  При упоминании имени дочери плечи миссис Стоун упали, как будто на них легла огромная тяжесть. «О, моя бедная Вайолет, - сказала она, - я не знаю, как она продолжает дышать в этом мире».
  
  «Это правда, мадам, что она не ела и не пила уже три года?» - поинтересовался Холмс.
  
  «Да, сэр, это совершенно верно. Она почти ни к чему не растратила, но, тем не менее, продолжает процветать. Мы сделали все от нас зависящее, чтобы ей было комфортно, но, как Том, должно быть, сказал вам, она совсем не похожа на девушку.
  
  «Что ж, тогда кларету придется подождать», - сказал Холмс. «Если не так уж много хлопот, можем ли мы ее сразу увидеть?»
  
  «Настоящий момент ничуть не хуже любого другого, - сказала усталая мать, - потому что она во все часы почти такая же. Кажется, она почти не спит. Ее глаза никогда не закрываются. Бывают моменты, когда она меньше говорит и совершенно неподвижно лежит в постели, ее дыхание - единственный признак жизни, но мы никогда не видели, чтобы она спала, как другие, с тех пор, как все это началось ».
  
  Нас провели вверх по лестнице в узкий холл, где три двери, несомненно, вели в соответствующие спальни семьи Стоун. В холле витало слабое благоухание жасмина, возможно, пакетик.
  
  Миссис Стоун повернулась к крайней левой двери и бесшумно открыла ее. Лампы в спальне были приглушены, и мрачная полуденная тьма просачивалась сквозь окна и погружала углы во мрак. Когда я впервые увидел служанку, стоящую на коленях у изножья кровати, я подумал, что она выполняет какую-то услугу для прикованной к постели девушки. Лишь при ближайшем рассмотрении я различил католические четки, свисающие из сцепленных рук служанки.
  
  "Анна!" рявкнула миссис Стоун. "Как ты мог?"
  
  Бедная горничная прижала бусы к груди, и тогда я заметил, что ее щеки были залиты слезами.
  
  «Н-но, мэм, - возразила она, - конечно же, это чудо! Она святая! »
  
  «Я уже говорила тебе раньше, Анна, - сказала миссис Стоун, и грозовые тучи собрались у нее на лбу, - у нас в этом доме не будет никакой папистской чепухи! Капитан Стоун был протестантом, как и я, и именно так я воспитывал наших детей! »
  
  «Пожалуйста, мама», - прервал его молодой мистер Стоун. "Наши гости . . . »
  
  «В самом деле», - ответила вдова, приходя в себя. «Анна, подожди меня внизу. Эти джентльмены пришли повидаться с Вайолет.
  
  «Да, мэм», - ответила напуганная горничная, которая затем поспешно вышла из комнаты.
  
  Именно тогда мы впервые увидели пораженную девушку. Отодвинув занавеску вокруг узкой кровати, мать жестом показала нам вперед.
  
  «Вот она, - сказала мать, - моя бедная дорогая».
  
  Девушка, лет семнадцати, свернулась невероятно маленьким свертком под покрывалом. Ее руки были простыми палками, маленькие веточки ее пальцев слабо царапали обшитую кружевом подушку. Ее лицо, возможно, когда-то было довольно миловидным, но теперь оно было впалым, щеки втянутыми, цвет лица - жемчужно-бело-голубой, как у недавно ушедшего. Если быть полностью честным, она выглядела так, как будто я ожидал увидеть ее на моргальном столе, а не в убогой и благородной спальне Хайгейта. Только горящие глаза на этом багровом лице давали хоть какое-то указание на жизнь.
  
  "Мать?" - мягко сказала она, ее голос был едва слышен хриплым голосом.
  
  «Да, дорогая, и Том сегодня здесь рано. Он привел с собой врача и еще одного друга ». Одной рукой миссис Стоун призвала нас подойти поближе.
  
  «Другой доктор?» - смиренно спросила похожая на привидение девушка. Со временем она, несомненно, стала ассоциировать посещения врачей с ощупыванием своих хрупких конечностей, анализами крови и другими неприятностями.
  
  - Мисс Стоун, - сказал Холмс, кланяясь девушке, - я Шерлок Холмс. Это мой-"
  
  
  
  Но прежде чем Холмс успел закончить свое представление, девушка бросилась вперед на кровати и схватила Холмса за запястье.
  
  "Ты!"
  
  - воскликнула она, ее яркие глаза горели этим жутким, маниакальным огнем. Ее крохотная рука была иссохла почти до когтя, но ее хватка за руку моего друга, должно быть, была сверхъестественно сильной, потому что Холмс не отстранился. Я никогда не видел, чтобы он выдерживал неожиданное физическое прикосновение с чем-то вроде невозмутимости. Однако в этом случае он стоял совершенно неподвижно, при этом он не говорил и не выдавал никаких эмоций.
  
  
  
  «Ты можешь мне помочь», - ахнула девушка. "Да ты. У вас есть необходимые умственные способности ».
  
  "Что это?" - потребовала я, продвигаясь вперед, несмотря на то, что оба Камня невольно отступили от внезапно оживленной девушки.
  
  «Я приехал сюда по ошибке. Все прошло очень плохо. Мы новички в этой науке о замене. Я застрял здесь в теле этой девочки и должен вернуться. В процессе были ошибки. Мы несовершенно связаны ». Девушка казалась совершенно не в своем уме.
  
  - Понятно, - сказал Холмс, его лицо превратилось в странную пустую маску.
  
  «У вас есть доступ к шлифовальному станку для линз? Металлург? Может, мастерская машиниста? » В бледных глазах девушки было отчаяние. Вся жизненная сущность ее формы казалась сосредоточенной в этих глазах. Ее кожа, волосы, даже сероватое постельное белье на ее талии, казалось, лишились каких-либо искр или цвета, но ее глаза были такими же яркими, как глаза несчастных сумасшедших, которых я был призван лечить в лондонских санаториях.
  
  «Да, все эти», - ответил Холмс, все еще странно безразличный к внешнему виду и странно пассивный перед этим призрачным взглядом девушки.
  
  «Вы должны помочь мне», - повторила девушка. "Том?"
  
  «Да, Вайолет?» - ответил Стоун после паузы, все еще оправляясь от шока от внезапного оживления сестры.
  
  «Где моя тетрадь?» - спросила она его.
  
  Из сундука у кровати Стоун достала небольшую записную книжку в цветочек, которую молодые английские леди поощряют вести в качестве дневников. «Он здесь, сестра», - сказал он, кладя его рядом с ней на покрывало.
  
  Выпустив запястье Холмса, она вложила его в его большие ловкие руки. «Все инструкции здесь», - сказала она ему. «Следуйте за ними до буквы. Пожалуйста, не подведите меня, мистер Холмс!
  
  - Да, мисс Стоун, - сказал все еще удивительно пассивный Холмс. «Я буду стараться изо всех сил». С этими словами он засунул дневник в жилет и, не сказав больше ни слова, покинул кровать. Я остался там с такими же пораженными Камнями. Вайолет Стоун откинулась на простыне и позволила своим глазам закрыться.
  
  Объяснив Камням, что у моего друга наверняка были веские причины для его внезапного ухода из комнаты, я провел краткий медицинский осмотр мисс Стоун. Не обнаружив непосредственной угрозы ее жизни, я последовал за Камнями обратно в гостиную.
  
  Мы нашли долговязую фигуру детектива, сложенную в кресло, его длинный нос уткнулся в дневник девушки. «Очаровательно», - пробормотал он, выуживая из кармана сигарету и зажигая ее деревянной спичкой. «Совершенно потрясающе».
  
  «Что случилось, Холмс?» - спросил я его, так же озабоченный каким-нибудь объяснением.
  
  "Ах!" - сказал Холмс, вставая со стула и с щелчком закрывая книжечку. "Мистер. Стоун, сударыня, мы вернемся через несколько дней, когда, я надеюсь, мы все наладим.
  
  Сказав еще немного, мы взяли наши пальто и пошли обратно к ожидавшей их повозке.
  
  На обратном пути на Бейкер-стрит Холмс продолжал просматривать дневник девушки. Я задавался вопросом, что же могло привлечь такое пристальное внимание моего друга, но многие годы капризов Холмса и случайного беспорядочного поведения научили меня ждать, потому что он отвечал только на вопросы в их час.
  
  Однако, охваченный любопытством, мне удалось украдкой взглянуть на страницы. Не знаю, чего я ожидал, но то, что встретилось моими вопрошающими глазами, было полным шоком. Дневник казался заполненным не страницами изящных рук школьницы, а технически сложными рисунками и схемами. Хотя большинство букв и символов, которые я увидел, были знакомы, было несколько строк плавного письма, отдаленно напоминавшего арабский, и на одной странице фигура, которая, казалось, скручивалась в жуткие конфигурации прямо у меня на глазах. Если бы я был суеверным человеком, я подозреваю, что вид этой фигуры заставил бы меня схватить книгу и выбросить ее из кабины. Вместо этого я отвел взгляд, пока Холмс не перевернул страницу.
  
  В конце концов, я больше не мог этого выносить. - Что она там написала, Холмс?
  
  - Инструкции, Ватсон, - неопределенно ответил Холмс, и именно тогда я заметил странное выражение его глаз. Как будто его не было совсем рядом со мной в карете. Он выглядел чрезвычайно озабоченным, как будто даже когда он говорил, колеса его разума уже вращались, и он был погребен в каком-то далеком наборе проблем и расчетов. «Мисс Вайолет Стоун предоставила мне очень подробный список инструкций».
  
  Когда мы вернулись в наши комнаты, Холмс приготовил себе особенно большую дозу кокаина. Закатав рукав, он сказал мне: «Я проведу большую часть следующих нескольких дней в уединении, в моем кабинете. Прошу, не перебивай меня, кроме как в крайнем случае ».
  
  «Я бы и не мечтал об этом», - сказал я, когда он осторожно нашел место для инъекции и выпустил кокаин в кровоток. «Но я никогда не видел, чтобы ты принимал кокаин в такое время, Холмс».
  
  «Ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааамамильным. . . » он вздохнул. Мгновенно его голова упала на плечи, когда мощный наркотик прошел сквозь него. «Обычно кокаин отправляет меня в сонную страну диссоциированных снов». Он тихонько усмехнулся. «Но сегодняшние события заставили меня поверить, что я потерялся в одном из этих снов, и только мечтал, что я бодрствую и осознаю».
  
  С бесконечной осторожностью он извлек из руки блестящий шприц для подкожных инъекций. После минутной задумчивости он вскочил со стула и начал ходить по комнате. «Ватсон, я собираюсь сказать вам это сейчас. Наркотик развязал мне язык, но мы больше никогда не будем к нему обращаться, потому что боюсь, что почувствую себя дураком ».
  
  Я молча ждал в кресле у камина. Я редко видел, чтобы мой дорогой друг принимал наркотик, и уж тем более не в такой обильной дозировке. Его глаза были такими же яркими, как у Вайолет Стоун. Его величественный лоб блестел от пота, а на виске зловеще пульсировала вена. Он поспешно налил себе виски из буфета и, схватив кочергу, стал яростно колоть костер.
  
  «Ватсон, каковы самые ранние записи о разумной расе на этой планете?»
  
  «Шумеры, я полагаю, примерно с 4000 г. до н.э.»
  
  «Что, если бы я сказал вам, что это явный пример близорукости человечества? Что нам предшествовала гораздо более мудрая раса? »
  
  «Я хотел бы спросить вас, какие доказательства у вас есть в поддержку этого утверждения».
  
  «Ах, дорогой Ватсон, всегда учёный-прагматик». Он выпил виски двумя аккуратными глотками и вернулся к буфету за еще одним. "Сигарета?" - спросил он меня, протягивая позолоченную шкатулку. Я заявил, что в этот час предпочту сигару, которую он мне с радостью предоставил.
  
  «Ватсон, мой старый друг, сегодня в этом доме произошло нечто необычное. Когда юная мисс Стоун схватила меня за запястье, это было как-будто. . . » Он допил второй виски и сел в кресло, чтобы подготовить шприц для второй инъекции.
  
  «Пожалуйста, Холмс», - сказал я. «Как джентльмен, я никогда не позволю себе вмешиваться в ваши удовольствия. Но как врач я считаю своим долгом сообщить вам, что вторая доза кокаина в таком объеме может серьезно ...
  
  «Доктор, - прервал он, - я ценю вашу заботу». Но тем не менее он продолжал. Закончив приготовления, он взглянул на меня. «Хотел бы я даже начать передавать то, что я испытал в тот момент у постели больного», - сказал он.
  
  Вставив иглу и загнав поршень обратно, он громко застонал от обрушившихся на него волн удовольствия. Потом он рассмеялся головокружительным смехом сумасшедшего. Через несколько секунд его охватила тишина. Наркотик ускорял его настроение или, возможно, просто приводил его в начальное безумие.
  
  Он закурил еще одну сигарету, явно забыв ту, которую оставил тлеющей в пепельнице на камине. «Если я попытаюсь объяснить это, вы должны дать мне слово, что мы никогда больше не будем говорить об этом».
  
  Я даром отдал его и ждал.
  
  «Ватсон, раса разумных существ населяла эту планету за тысячелетия до прибытия людей. И как ни абсурдно это может показаться, они открыли средства перемещения своих душ вперед и назад во времени ».
  
  «Господи, Холмс! Что, черт возьми, ты предлагаешь? "
  
  Холмс поднял терпеливую руку, заставляя замолчать. Он сильно затянулся сигаретой, прежде чем продолжить. «Одним прикосновением руки она смогла передать мне это. Она никому не призналась, но сознание, населяющее тело мисс Вайолет Стоун, на самом деле путешественник из этого времени, еще до того, как человек пришел, чтобы собрать информацию и знания нашего века.
  
  Я был нем, ошеломлен. И все же Холмс, несмотря на свой озорной характер, никогда не говорил мне ничего, кроме правды о своих представлениях. За все время нашего знакомства он ни разу не обманывал меня, не вводил в заблуждение и не сообщал мне ни о чем, имея в сердце какой-либо другой принцип, кроме моего собственного просветления. Какая бы противоречивая нота ни звучала в моей рациональной природе, у меня не было другого выбора, кроме как поверить в то, что это правда.
  
  «Эта раса называет себя Великими. Хотя вы могли бы и не узнать в них живые существа, если бы вы взглянули на них - они скорее похожи на огромные моллюски, насколько я могу понять - они обладают совокупностью знаний, не имеющей аналогов в нашей истории. По сравнению с этим Александрия была всего лишь деревенской библиотекой, которая давала взаймы.
  
  «Им нужен живой хозяин, а сознание человека, в котором они обитают, в свою очередь, возвращается в их собственное время, между концом мезозоя и началом периода палеолита. Этот путешественник внутри мисс Стоун неопытен, и в процессе что-то пошло не так. Тело мисс Стоун восстало. Она не принимает пропитание и в результате слишком слаба, чтобы двигаться. Путешественник, как мог, сохранил ей жизнь, но для того, чтобы обратить процесс вспять, требуется специальное устройство. И для этого, Ватсон, и предназначены эти инструкции ».
  
  Он сидел прямо в своем кресле с сигаретой в руке, лицо его сияло.
  
  Я знал безумцев, лечил их, делал все, что мог, чтобы помочь им в их страданиях. Человек с улицы мог в этот момент взглянуть на лицо Шерлока Холмса и объявить его безумным, безвозвратно безумным. И все же за годы нашего знакомства я узнал, что то, что может выглядеть как одно на лице и поведении нормального человека, на Холмсе имеет тенденцию указывать на прямо противоположное.
  
  «Следующие несколько дней я буду очень занят. Отошлите всех звонящих. Меня не следует беспокоить. Мы должны надеяться, что я смогу справиться с стоящей передо мной задачей ». Он поднялся, поднялся по лестнице и с грохотом захлопнул дверь своего кабинета.
  
  Верный своему слову, Холмс оставался изолированным в течение трех дней. Присланные ему блюда по большей части игнорировались. Поступали запросы на чашки чая и кофе и кувшины воды для питья, и трижды Холмс внезапно уезжал с Бейкер-стрит: дважды в первый день и еще раз поздно вечером во второй. Он вернулся с пакетами странной формы, никого не поздоровался и снова исчез в кабинете.
  
  Наконец, наутро третьего дня он вышел, несколько с дикими глазами и с видом беспорядка вокруг себя. Я просто просыпался и сквозь глаза, все еще слегка затуманенные от сна, смотрел, как он беспечно бросил записную книжку Вайолет Камень в огонь, потрескивающий на решетке.
  
  «Великий Скотт, Холмс!» - сказал я, возвращая чашку кофе на блюдце. "Что ты делаешь?"
  
  «Готово, Ватсон. По завершении задания инструкции должны были быть уничтожены ». Он устроился в кресле напротив меня.
  
  «Устройство готово? Что, черт возьми, он делает? »
  
  «Если бы я объяснил это вам, Ватсон, вы бы подумали, что я совершенно потерял рассудок. Я сам этого не понимаю ». Он потянулся и зевнул, как большой кот. «Мы навестим Камни до утра. И после этого я буду очень рад отдыхать. Это действительно было очень утомительно ».
  
  В Каменный дом было отправлено сообщение, чтобы нас ожидали в течение часа. В назначенное время Холмс вышел из своих комнат таким свежим и свежим, как если бы он только что вернулся из отпуска на море. Под его рукой лежал сверток странной формы, обтянутый черной тканью.
  
  Я еле сдерживал любопытство по поводу этой связки. Какая причудливая машина может облегчить страдания мисс Вайолет Стоун? Что могло быть настоящей причиной этих страданий? Неужели все действительно так, как объяснил Холмс? Как врач, я не видел у своих пациентов ничего, что соответствовало бы их истории болезни. Как я уже много раз делал раньше, я молча последовал за Холмсом к такси серым лондонским утром и надеялся, что все откроется мне вовремя.
  
  Мы обнаружили, что миссис Стоун с тревогой сидела в своей гостиной, крутя намокший платок в кулаках с побелевшими костяшками пальцев. «Доброе утро, джентльмены», - поприветствовала она нас. «Том должен скоро прийти. Он сообщил, что приедет, когда повар разрешит ». Она быстро убрала платок, и я снова почувствовал слабый запах жасмина, когда наклонился, чтобы пожать ее руку.
  
  - А, хорошо, - сказал Холмс, садясь и кладя драпированный сверток себе под ноги. «Я надеюсь, что сегодняшние утренние события приведут бизнес к удовлетворительному завершению».
  
  "Мистер. Холмс, это так странно, - сказала миссис Стоун.
  
  «Что это, мадам?» - спросил Холмс, вопросительно приподняв бровь.
  
  «Сегодня утром, когда я зашел к ней, Вайолет сказала мне, что ты вернешься сегодня до полудня. Она попросила Тома отложить выход на работу, но он все равно пошел. Откуда она могла знать час вашего визита раньше, чем я сам?
  
  Но прежде чем Холмс осмелился ответить даме, в комнату ворвался мистер Томас Стоун. «Я пришел так быстро, как только мог», - сказал он, затаив дыхание.
  
  - А, хорошо, - сказал Холмс, вставая. «Теперь, когда мы все здесь, мне понадобится пара минут наедине с мисс Стоун. Могу я зайти к ней в комнату?
  
  Миссис Стоун и Томас обменялись озадаченными взглядами, но не протестовали, когда Холмс снова сунул загадочную (но, по-видимому, довольно тяжелую) машину под мышку и поднялся по лестнице. Я попытался вежливо поговорить с Камнями в его отсутствие, но тревога сковывала их черты, и я был в значительной степени озабочен собственным недоумением. Наш разговор шел только приступами, прошло четверть часа, потом двадцать пять минут.
  
  Наконец, как только мои часы заявили, что Холмса не было больше часа, его голос вызвал нас с верхней ступеньки лестницы. Мы с Стоунз поднялись одним движением, и, если бы я не был джентльменом, я бы засвидетельствовал, что миссис Стоун резко оттолкнула меня локтем внизу лестницы.
  
  Мы обнаружили, что Холмс ухмыляется про себя у постели мисс Стоун. Лампы в комнате зажгли ярким светом, и огонь разожгли в каминной решетке. Сундук у кровати сдвинули, и я вкратце заметил, что его поверхность выглядела недавно испорченной и поцарапанной под тяжестью какого-то тяжелого предмета с острыми краями. Но такие мысли были изгнаны из моей головы только для того, чтобы быть озадаченным в более поздние дни, потому что, когда мои глаза засвидетельствовали трансформированную девушку на кровати, я не мог думать ни о чем другом.
  
  "Мама! Том!" воскликнула она. «Мне приснился самый странный сон! Я плавал в бассейне на острове Ноксос. И тут я проснулся! Я, должно быть, так взволнован перед поездкой в ​​отпуск, что заранее мечтаю об этом ». А потом она рассмеялась веселым, похожим на колокольчик смехом, столь же музыкальным, как Томас описал нам в коляске. Хотя все еще ужасающе изможденный, Вайолет Стоун казалась совершенно другим человеком. Свет плясал в ее глазах. Однако это был теплый свет, совершенно не похожий на ужасный свет трех дней назад. И, как и сказал мистер Стоун, ее беспокойные руки изящно жестикулировали в воздухе, пока она говорила.
  
  "Фиолетовый?" - спросила миссис Стоун, а затем с материнским чутьем бросилась к дочери и воскликнула: «Дорогая, дорогая Вайолет!» Она обняла девушку и заплакала.
  
  «Мама, что это?» - с тревогой спросила девушка. "Что случилось?"
  
  «Все в порядке, Вайолет», - сказал Холмс, похлопывая даму по плечу. «Абсолютно все в порядке».
  
  
  
  Несколько мгновений спустя, когда улыбающаяся девушка объявила, что голодна, абсолютно
  
  умирающий
  
  ради одного из восхитительных заварных кремов ее брата, мы знали, что пора уйти. Холмс в изнеможении рухнул на кожаное сиденье кабины обратно в наши комнаты. Я заметил, что таинственное устройство, которое он принес в наше путешествие, теперь пропало, как и черная ткань, в которую он его завернул. Когда я заметил это, Холмс посмотрел на меня, как будто я совершенно не в своем уме, и ничего не сказал.
  
  
  
  Когда мы поднимались по лестнице на Бейкер-стрит, я был так полон вопросов, что казалось, что у меня вот-вот взорвется голова, но было очевидно, что мой старый друг никоим образом не был расположен к объяснениям. Он сердечно пожелал мне доброго утра и молча исчез в своей комнате.
  
  В последующие дни я провел много часов, тщетно пытаясь придумать какое-то объяснение всему этому делу. Когда пришло благодарное письмо, содержащее щедрый чек и сердечную благодарность семьи Стоун, я попытался вырвать какое-нибудь объяснение из сомкнутых губ моего друга, но меня снова безмолвно оттолкнул.
  
  По сей день я так и не смог объяснить себе этот случай, и, согласно нашему соглашению, никаких дальнейших попыток объяснить мне это не предпринималось. В качестве последнего средства я должен довериться рассказу, который мне дал Холмс. Насколько эта запись может выходить за рамки легковерия, такова сумма и полнота того, что я знаю о любопытном случае с мисс Вайолет Стоун.
  
  
  
  
  
  
  
  Приключение племянницы антиквара
  
  (1894)
  
  БАРБАРА ГАМБЛИ
  
  
  
  В своей карьере летописца случаев мистера Шерлока Холмса я пытался (его утверждения об обратном) представить как его успехи, так и его неудачи. В большинстве случаев его острый ум и способность к логической дедукции приводили его к решению, казалось бы, неразрешимых головоломок. В некоторых случаях, таких как странное поведение миссис Эффи Манро, его выводы ошибались из-за неизвестных и непредвиденных фактов; на других, таких как загадка танцующих мужчин или ужасающее содержание письма, полученного г-ном Джоном Опеншоу, его правильная оценка ситуации пришла слишком поздно, чтобы спасти жизнь его клиента.
  
  В небольшом проценте его случаев было просто невозможно определить правильность или неправильность его рассуждений, потому что не было сделано никаких выводов. Таков случай мистера Бёрнвелла Колби и его невесты, а также мерзких жителей Приората Депевотч. Холмс долгое время хранил уникальный памятник своего расследования в красной картонной коробке в своей комнате, и если я не писал об этих событиях раньше, то это из-за ужасной тени, которую они оставили в моем сердце. Я пишу о них только сейчас в свете новых открытий г-на Фрейда, касающихся странной работы человеческого разума.
  
  Бёрнвелл Колби приехал в квартиру, которую я жил с Холмсом на Бейкер-стрит летом 1894 года. Это был один из тех жарких лондонских дней, которые заставляют скучать по роскошному морскому берегу или шотландским болотам. Подтвержденный лондонцем, что Холмс был, я уверен, что он знал о жаре не больше, чем рыба о воде: какие бы условия ни преобладали в городе, он предпочитал быть окруженным шумом и спешкой, любопытными уличными сценами и странными происшествиями. непосредственной близостью более миллиона собратьев, чем любым количеством свежего воздуха. Что касается меня, то расходы, понесенные последней болезнью моей дорогой жены, не позволили мне даже подумать о том, чтобы уехать из мегаполиса, а душевная депрессия, охватившая меня из того же источника, иногда вообще мешала мне думать. Хотя Холмс ни словом, ни взглядом не упомянул о моей тяжелой утрате, в те дни он был удивительно спокойным товарищем, обращаясь со мной, как всегда, вместо того, чтобы выразить сочувствие, которое я счел бы невыносимым.
  
  Насколько я помню, он готовился сотворить какой-то ужасающий химический беспорядок на столе в гостиной, когда в дверь раздался стук миссис Хадсон. - Вас должен видеть мистер Бёрнвелл Колби, сэр.
  
  «Что в это время года?» Холмс пролистал карточку, которую она ему вручила, под углом к ​​яркому свету окна. «Толстая бумага, сто шестьсот, напечатанная в Америке шрифтом сдержанности, которую обычно можно встретить только в самых окаменевших дипломатических кругах, но пахнущей… интерес. «Да», - сказал он. «Да, я увижу этого джентльмена. Ватсон, если бы вы остались, я был бы очень признателен за непредвзятый взгляд постороннего человека на нашего гостя ».
  
  Потому что я сложил газету, на которую в течение последнего часа смотрел невидящим образом, готовясь уйти в свою спальню. По правде говоря, я приветствовал приглашение остаться и помог Холмсу быстро избавиться от перегонного куба и пипеток в его собственную камеру. Когда я потянулся за карточкой, все еще лежавшей на покрытом шрамами палисандре, Холмс выдернул ее из моих пальцев и сунул в конверт, который положил в темный угол книжного шкафа. «Давайте не будем опускать преждевременные предположения в дистиллированную воду ваших наблюдений», - сказал он с улыбкой. «Мне любопытно прочитать, что будет написано на tabula rasa».
  
  «Посмотри на меня безупречным», - ответил я, вскинув руки, и снова устроился на диване, когда дверь открылась, впуская одного из самых крепких образцов американского мужества, с которыми мне когда-либо доводилось сталкиваться. Шесть футов ростом, широкие плечи и грудь, у него были темные глаза, светящиеся интеллектом под благородным бровом, на довольно длинном лице, и его хорошо скроенный, скорее американский коричневый костюм и перчатки палевого козла явно добавляли материального богатства. на благо доброй природы. Он протянул руку Холмсу и представился, и Холмс кивнул.
  
  «А это мой партнер и мой помощник, доктор Ватсон», - сказал Холмс, и мистер Колби без колебаний повернулся и пожал мне руку. «Все, что мне можно сказать, можно сказать и в его присутствии».
  
  «Конечно, - сказал Колби своим глубоким приятным голосом, - конечно. У меня нет секретов - вот что меня трогает ». И он покачал головой с призрачным смешком. «Семья Колби - одна из самых богатых семей в Новой Англии: мы торговали с Китаем в течение пятидесяти лет, а с Индией - вдвое больше, и наши железнодорожные интересы теперь увеличивают эту прибыль на тысячу процентов. Я получил образование в Гарварде и Оксфорде, и, если можно так выразиться, без звука, на меня приятно смотреть, я не ем ножом и не сплю в сапогах. Так что же могло быть во мне, мистер Холмс, что заставило бы опекунов респектабельной девушки сразу отклонить мой иск и запретить мне обменяться с ней словечком?
  
  «О, я мог бы назвать дюжину банальных возможностей», - ответил Холмс, жестом указывая на стул. «И еще десяток, если мы захотим просмотреть каталог аутре. Может быть, вы могли бы сказать мне, мистер Колби, имя этой несчастной молодой леди и обстоятельства, при которых вы были так грубо изгнаны из благосклонности ее родителей?
  
  «Стражи», - поправил наш посетитель. - Ее дядя - достопочтенный Карстэйрс Делапор, а дедушка - Гай, виконт Делапор, из Приората Депевотч в Шропшире. Это рушащаяся, гниющая, старая готическая куча, уходящая в упадок. Деньги моей семьи могут легко спасти его - как я говорил мистеру Делапору много раз, и он соглашается со мной ».
  
  «Любопытный поступок для человека, который отвергает твой костюм».
  
  Дыхание Колби снова прервалось раздраженным смехом. «Не так ли? Не то чтобы я был чужим с улицы, мистер Холмс. Я был учеником мистера Делапора в течение года, жил в его доме по выходным, ел за его столом. Когда я впервые приехал к нему учиться, я мог поклясться, что он одобряет мою любовь к Джудит ».
  
  «И в чем, по-вашему, суть учения мистера Делапора?» Холмс откинулся на спинку кресла-корзины, слегка сжав кончики пальцев, внимательно наблюдая за лицом молодого американца.
  
  «Я думаю, вы бы сказали, что он. . . антиквар ». Голос Колби был неуверенным, словно подбирая слова. «Один из самых замечательных исследователей древнего фольклора и легенд в мире. Действительно, я приехал в Оксфорд в надежде учиться у него. Я ... я думаю, вы могли бы назвать меня интеллектуальной белой вороной в семье Колби. Он снова усмехнулся. «Мой отец оставил фирму моим братьям и мне, но в целом я был доволен тем, что позволил им управлять ею так, как они хотели. Заработок денег. . . постоянный шум акций и акций железных дорог и директоров. . . С тех пор, как я был маленьким мальчиком, я чувствовал, что существуют более глубокие вещи, чем та, что есть в этом мире, забытые тени, скрывающиеся за искусственным сиянием газовых фонарей ».
  
  Холмс ничего не сказал на это, но его веки опустились, как будто он прислушивался к чему-то, скрывающемуся за словами. Колби, сцепив руки, казалось, почти забыл о своем присутствии, или моем, или о реальности душной летней жары. Он продолжил: «Я переписывался с Карстерсом Делапуром. . . по поводу некоторых из наиболее малоизвестных обычаев Ламмастида валлийского приграничья. Как я и надеялся, он согласился направлять мои исследования как в Оксфорде, так и позже, среди книг из его частной коллекции - чудесных томов, которые разъясняют древние фольклорные обряды и помещают их в контекст философии, истории, самой ткани времени. сам! Depewatch Priory. . . »
  
  Казалось, он пришел в себя, вздрогнув, взглянул на Холмса, затем на меня и продолжил более сдержанным голосом: «Именно в Приорате Депевотч я впервые встретил племянницу мистера Делапора, Джудит. Ей восемнадцать, она дочь брата мистера Делапора, Финча, в этом есть дух света и невинности. . . в этой унылой старой куче. Она только что вернулась из школы в Швейцарии, хотя планы ее выхода в лондонское общество рухнули из-за бедности семьи. Любая другая девушка, которую я знаю, надула бы губы и заплакала из-за того, что у нее отняли сезон в городе. Не она! Она выносила это храбро и сладко, хотя было ясно, что она пережила застойную жизнь в крошечном горном городке, ухаживая за ветхим домом и домом. . . трудный старик ».
  
  Из кармана пиджака Колби достал картонную коробку для фотографий с тиснением и открыл ее, чтобы показать изображение самой красивой молодой леди. Худенькая и довольно хрупкая на вид, она носила свои мягкие локоны в шиньоне. Ее глаза казались светлыми, голубыми или карими, насколько я мог судить по монотонной фотографии, ее волосы были среднего оттенка - возможно, красного, но, скорее, светло-коричневого - а цвет лица был бледным до призрачного. Выражение ее лица было выражением серьезной невинности, доверчивости и бесстрастия.
  
  «Старый виконт Делапор - суровый старый диктатор, который управляет своим сыном, племянницей и каждой душой в деревне Сторожгейт, как если бы это был 1394 год, а не 1894 год. с незапамятных времен - и его характер настолько жесток, что сельские жители не осмеливаются пересечь его. С первого момента, когда Джудит заявила о своей любви ко мне, я предложил забрать ее из этого места - вывести ее из страны, если потребуется, хотя я вряд ли думаю, что он пойдет за ней, поскольку она, кажется, боится. ”
  
  «Она боится своего деда?» Холмс задумчиво перевернул фотографию в руках, внимательно изучая как лицевую, так и оборотную стороны.
  
  Колби кивнул, его лицо затуманилось от гнева. «Она утверждает, что может приходить и уходить, что на нее не оказывают никакого влияния. Но есть, мистер Холмс, есть! Когда она говорит о виконте Делапоре, она оглядывается через плечо, как будто воображает, что он слышит ее, где бы она ни была. И взгляд в ее прекрасных глазах. . . ! Она боится его, мистер Холмс. У него есть какая-то злая и нездоровая власть над девушкой. Он не ее законный опекун - это мистер Карстерс Делапор. Но влияние старика распространяется и на его сына. Когда я получил это, - он вытащил из того же кармана, что и фотография, единственный лист сложенной бумаги, который он передал Холмсу, - я умолял его отменить приказ отца, по крайней мере, позволить мне изложить мою версию. Но эта карточка, - он протянул Холмсу большую жесткую записку, - это все, что я получил обратно.
  
  Письмо датировано 16 августа, четыре дня назад.
  
  
  
  Мой лучший возлюбленный,
  
  Мое сердце вырывается из груди этой ужаснейшей новостью. Мой дед запретил мне видеть тебя снова, запретил даже упоминать твое имя в этом доме. Он не объяснит этого, кроме того, что он хочет, чтобы я остался здесь с ним, как его слуга - боюсь, как его раб! Я написал отцу, но боюсь, что он ничего не сделает. Я в отчаянии! Ничего не делайте, но ждите и будьте готовы.
  
  Только твое,
  
  Джудит
  
  
  
  Нежная розовая бумага, пахнущая пачули и слабым дымом масляной лампы, по которой она должна была быть написана, была залита слезами.
  
  В карточке ее отца было всего лишь сказано:
  
  
  
  
  
  Удалите ее из своих мыслей. Ничего не поделаешь.
  
  
  
  
  
  Бёрнвелл Колби ударил кулаком по ладони одной руки, и его сильная челюсть вытянулась вперед. «Мой дед не позволил гонконгским мандаринам прогнать его, а мой отец отказался, чтобы его остановили индейцы сиу или зимний снег в Скалистых горах», - заявил он. «И это меня не остановит. Вы узнаете для меня, мистер Холмс, как гнусно держится лорд Гай над своей внучкой и сыном, чтобы я мог освободить самую кроткую девушку, которая когда-либо жила, из лап злого старика, который пытается сделать из нее зануду? навсегда?"
  
  - И все это, - спросил Холмс, поднимая веки и встречаясь с серьезным взглядом американца, - что вы должны мне рассказать о Карстерсе Делапоре и его отце? Или об этих «скрытых тенях», которые исследует Делапор? »
  
  Молодой человек нахмурился, как будто вопрос на мгновение озадачил его. «О, брезгливость может говорить о декадансе», - сказал он через мгновение, не небрежно, а как будто внимательно обдумывая свои слова. «И некоторые из методов, которые обнаружил Делапур, довольно уродливы по современным стандартам. Конечно, они заставят моргнуть моего старого отца и моих бедных братьев-ублюдков. Он усмехнулся, как будто вспомнив школьную шутку. «Но в сущности, это всего лишь легенды, знаете ли, и твари в темноте».
  
  - В самом деле, - сказал Холмс, вставая, и протянул руку молодому поклоннику. - Я узнаю об этом все, что смогу, мистер Колби. Где я могу с вами связаться? »
  
  «Отель Excelsior в Брайтоне». Молодой человек выудил из кармана жилета карточку, чтобы написать на ней адрес - казалось, он нес все в карманах, сброшенных в кучу, как капуста в тачке. «Я всегда остаюсь там», - объяснил он, записывая. «Именно поэтому мисс Делапур знала, где со мной связаться. Как ты можешь оставаться в городе в такую ​​погоду! » И он уехал, очевидно не подозревая, что не все деды протаранили китайцев опиумом, чтобы оплатить отпускные цены Эксельсиора.
  
  «Так что ты думаешь о нашем американском Ромео?» - спросил Холмс, когда такси Колби улетело по Бейкер-стрит. «Что он за человек?»
  
  
  
  «Богатый», - сказал я, все еще уязвленный этим небрежным замечанием о тех, кто остался в городе. «Не привык слышать слово
  
  нет
  
  . Но я бы сказал, искренний и добрый. Конечно, он взвешенно относится к этим «декадентским» исследованиям, против которых Делапоры вряд ли могут возразить, если они разделяют их ».
  
  
  
  
  
  "Достаточно верно". Холмс положил письмо и записку на стол и подошел к книжному шкафу, чтобы вытащить свой экземпляр книги.
  
  Судебный вестник
  
  , который был так чередован вырезанными светскими колонками, вырезками из газет и заметками, сделанными аккуратным, сильным почерком Холмса, что выпуклый почти вдвое превосходил свой первоначальный размер. «Но какова природа этих фольклорных« практик », которые« довольно уродливы по современным меркам »? Уродство по меркам мира, который изобрел пистолет Максим, вряд ли можно назвать тупицей в темноте.
  
  
  
  «Карстерс-Делапор», - прочитал он, открывая книгу на своей длинной руке. «На вопрос о его местонахождении в ночь на двадцать седьмое августа 1890 года, когда хозяйка трактира в Уайтчепеле сообщила о пропаже своего десятилетнего сына Томаса; человек по описанию Делапора - очевидно, весьма незабываемой внешности - был замечен в тот вечер разговаривающим с мальчиком. Томас так и не нашел. Я думал, что узнал это имя. В 1873 году Делапура также допрашивала полиция Манчестера - он был в этом городе по непонятной причине, когда пропали две маленькие мельничные девочки. . . Должен сказать, я удивлен, что кто-то сообщил об их исчезновении. Грязевые и уличные ежи каждый день исчезают с улиц Лондона, и никто не спрашивает о них больше, чем кто-то спрашивает о местонахождении бабочек, когда они перелетают через забор сада. Мужчине даже не нужно быть очень умным, чтобы похищать детей в Лондоне ». Он закрыл книгу, его глаза сузились, когда он обратил взор на бесконечную кирпичную пустошь, лежавшую за окном. «Просто осторожно выбирайте самых грязных и голодных, а также тех, у кого нет родителей или дома».
  
  «Это серьезный вывод, к которому нужно спешить», - сказал я испуганно и оттолкнувшись.
  
  «Верно», - ответил Холмс. «Вот почему я ни на что не прыгаю. Но Гай, виконт Делапор, трижды упоминался в ранних отчетах столичной полиции - между 1833 и 1850 годами - в связи именно с такими расследованиями, в то же время, когда он публиковал серию монографий на тему «Демонические ритуальные выживания в мире». Welsh Borders »для дискредитированного Общества Ока Рассвета. А в 1863 году американский репортер исчез во время расследования слухов о языческом культе в западном Шропшире, не более чем в пяти милях от деревни Уочгейт, которая находится ниже холма, на котором стоит Монастырь Депевотч ».
  
  - Но даже в этом случае, - сказал я, - даже если Делапоры вовлечены в какие-то теософские исследования - или в белое рабство, если на то пошло - не будут ли они скорее вытащить из дома постороннего человека, такого как племянница Делапора, а не держать ее там как потенциальный источник неприятностей? И как старик мог бы использовать пачку оккультного мусора, чтобы доминировать над своей внучкой и сыном против их воли? »
  
  "Как в самом деле?" Холмс снова подошел к книжному шкафу и достал конверт, в котором передал визитку Бёрнвелла Колби. «Я тоже нашел нашего американского гостя - несмотря на его явное желание отказаться от связи со своей замкнутой и скучной семьей - наивным и безобидным молодым человеком. Что делает это тем более любопытным ".
  
  Он протянул мне конверт, я вытащил его и осмотрел, как и он. Ложа, как он сказал, была дорогой, а шрифт был строго правильным, хотя сама карта имела небольшие следы того, что таскалась в карманах мистера Колби вместе с ручками, заметками и фотографиями его любимой Джудит. Только когда я поднес его поближе, чтобы осмотреть небольшие вмятины и царапины на его поверхности, я почувствовал запах, который, казалось, пропитал толстую мягкую бумагу, тошнотворную смесь ладана, обугленных волос и… . .
  
  Я посмотрел на Холмса широко раскрытыми глазами. Я был солдатом в Индии и врачом большую часть своей жизни. Я знал запах.
  
  «Кровь», - сказал я.
  
  На записку, которую Холмс отправил в тот день, был получен ответ в течение нескольких часов, и после того, как мы закончили ужинать, он пригласил меня сопровождать его в дом друга на набережной возле Храма: «Любопытный покупатель, который может заменить вам кое-что из прежних. неожиданные цвета в палитре лондонской жизни », - сказал он. Мистер Карнаки был худощавым молодым человеком среднего роста и худощавого телосложения, чьи большие серые глаза смотрели на одного из-за толстых линз очков с выражением, которое трудно определить: как будто он всегда следил за чем-то, чего другие не видят. Его высокий и узкий дом был заполнен книгами, даже вдоль стен коридоров с обеих сторон, так что широкому мужчине пришлось бы крабами красться, и сквозь темные дверные проемы я заметил мерцание газового света на том, что оказался сложным химическим и электрическим аппаратом. Он без комментариев выслушал рассказ Холмса о визите Бернвелла Колби, подперев подбородок длинной паучьей рукой, затем поднялся со стула и поднялся по паре ступенек на верхнюю полку одного из множества книжных шкафов, которые окружали небольшой кабинет в здании. позади дома, в который он нас привел.
  
  «Приорат Депепуоч», - прочел он вслух, - «стоит на скале над деревней Сторожевые врата в дикой холмистой местности на границе Уэльса, где в 1215 году король Иоанн подтвердил назначение приора августинцев вместо существующего« хулигана ». Howse »религии, восходящей к основанию Иосифа Аримафейского. Похоже, что с самого начала он был центром цикла легенд и перешептываний: действительно, первоначальное намерение короля, очевидно, состояло в том, чтобы разрушить это место и посыпать его основание солью. Один Филипп из Мундберга подал прошение Эдуарду IV, описывая там монахов, занимавшихся «связью с демонами, которые действительно вышли из ада и познали свои нужды с помощью определенных мечтаний», но он, по-видимому, так и не достиг самого короля, и расследование было прекращено. . Были неоднократные обвинения в ереси, связанные с переселением душ определенных приора, слухи, которые, по-видимому, перешли к семье Гримсли, которой Генрих VIII передал монастырь в 1540 году, и всплыли в 1780-х годах в связи с преемниками Делапоров. через брак ».
  
  
  
  «Уильям Пант», - он постучал по черной кожаной обложке тома, кладя его на стол рядом с Холмсом, - в своем
  
  Каталог тайных мерзостей
  
  описал это место в 1793 году как «красивую усадьбу из серого камня», построенную на фундаменте монастыря Плантагенетов, но говорит, что первоначальным ядром заведения являются руины башни, вероятно римского происхождения. Пунт говорит о лестнице, ведущей к подскрипту, где настоятели спали на грубом алтаре после ужасных обрядов. Когда лорд Руперт Гримсли был убит своей женой и дочерьми в 1687 году, они, по-видимому, сварили его тело и закопали его кости в подкрипте, сохранив его череп, который они поместили в нишу у подножия главной лестницы в самом особняке. «это зло не осмеливается пройти». ”
  
  
  
  Я не мог подавить смешок. - Что касается защитных тотемов, лорду Руперту это не принесло пользы, не так ли?
  
  
  
  - Не смею, - с улыбкой ответил Холмс. «Тем не менее, мое чтение Амстердамского издания 1840 года Пунта
  
  Каталог
  
  приводит меня к выводу, что местное население не считало убийство Руперта Гримсли особенно злом; жители деревни помешали столичной полиции в выполнении ими своих обязанностей до такой степени, что три убийцы полностью скрылись ».
  
  
  
  
  
  «Боже мой, да». Карнаки повернулся и вытащил другой том, более безобидный, чем зловещий фолиант мерзостей: это была просто история семей Вест-Кантри, столь же сильно перемеженная вырезками и заметками, как и книга Холмса.
  
  Вестник
  
  . «Руперта Гримсли боялись как колдуна от Шрусбери до устья; Широко известно, что он работал на дорогах разбойником, унося не ценные вещи, а путешественников, которых больше никогда не видели. Говорили, что демоны приходили и уходили по его приказу, и по крайней мере два сумасшедших с этого участка валлийской границы - один в начале восемнадцатого века и один совсем недавно в 1842 году - поклялись, что старый лорд Руперт обитал в телах все последующие Лорды Депуотч. "
  
  
  
  «Вы имеете в виду, что он постоянно перевоплощался?» Признаюсь, появление этой тибетской веры в прозаической горной стране Уэльс сильно поразило меня.
  
  Карнаки покачал головой. «Что дух - сознание - Руперта Гримсли переходил от тела к телу, нападая, как паразит, на дух наследника и изгоняя душу молодого человека, когда человеческая часть каждого лорда Депьюотча умирала».
  
  Молодой антиквар выглядел настолько серьезным, когда сказал это, что я снова с трудом сдержал смех; Выражение лица Карнаки не изменилось, но его глаза метнулись с моего лица на Холмса. «Я полагаю, - сказал молодой человек через мгновение, - что это как-то связано с тем фактом, что каждый из рассматриваемых джентльменов, по слухам, был причастен к таинственным исчезновениям среди шахтеров района: Джеральд, виконт Делапор. , который, как считается, претерпел столь ужасающие изменения в личности при присвоении этого титула, что его жена оставила его и сбежала в Америку. . . с самим молодым Гаем Делапором ».
  
  
  
  "Действительно?" Холмс нетерпеливо наклонился вперед на своем стуле, его рука все еще лежала на
  
  Каталог
  
  , которую он изучал с восхищенным почтением истинного любителя древних томов. Он не отрывал глаз от множества фолиантов, сложенных на каждом столе и в большинстве углов маленького кабинета Карнаки, одни из них были заплесневелыми теленками или сафьяном грузинских переплетчиков, другие - более тяжелыми и архаичными инкунабулами с черными буквами. первые дни книгопечатания, и немало более старых, написанных от руки на латыни на пергаменте или пергаменте и освещенных паучьими маргиналиями, которые даже на расстоянии беспокоили меня своими аномальными
  
  причудливый
  
  . «И что именно такое зло, которое легенды приписывают Приорату Депевотч, и с какой целью Руперт Гримсли и его преемники разыскивали тех, у кого не было власти и кого общество не могло упустить?»
  
  
  
  Карнаки отложил в сторону свою историю и сел на дубовые ступеньки книжного шкафа, положив длинные тонкие руки на колени. Он снова взглянул на меня, не так, как будто я обидел его своим прежним смехом, а как будто прикидывая, как сформулировать вещи, чтобы я их понял; затем его взгляд вернулся к Холмсу.
  
  - Думаю, вы слышали о шести тысячах ступенек, на которые намекают - никогда прямо - в далеких легендах как о древних кимрических племенах, предшествовавших кельтам, так и об американских индейцах? О пропасти, лежащей глубоко в сердце мира, и о сущностях, которые, как говорят, обитают в безднах за ее пределами? »
  
  «Я слышал об этом», - тихо сказал Холмс. «В 1869 году в Аркхэме, штат Массачусетс, был случай. . . »
  
  «Дело Уэйтли, да». Длинный чувствительный рот Карнаки дернулся от воспоминаний о неприязни, и его взгляд обратился на меня. «Эти легенды, о которых вспоминают только два культа ужасно выродившихся индейских племен, один в штате Мэн, а другой, что любопытно, в северо-восточной Аризоне, где их избегают окружающие навахо и хопи, - говорят о вещах, существах, разумных, но не полностью материал, который занимал темные бездны пространства и времени с тех пор, как самые далекие предки человечества впервые встали вертикально. Эти старшие существа боятся солнечного света, но с наступлением темноты будут выползать из определенных мест в мире, чтобы охотиться на человеческие тела и человеческие мечты, на протяжении веков заключая удивительные и ужасные сделки с отдельными людьми в обмен на большинство из них. отвратительный платеж ».
  
  «И это то, что, по мнению Гая Делапора и его сына, есть у них в подвале?» Мои брови взлетели. «Это должно упростить для нас помощь молодому мистеру Колби в освобождении его невесты от влияния двух явных лунатиков».
  
  Холмс мягко сказал: «Так и должно быть».
  
  Мы оставались у Карнаки почти до полуночи, пока Холмс и молодой антиквар - как я предполагал, был Карнаки - говорили об ужасающих фольклорных и теософских предположениях, которые, очевидно, подпитывали безумие виконта Делапура: ужасные истории о существах, превосходящих человеческие представления или человеческие мечты, чудовищные легенды смутных пережитков невероятно древних эпох и тех обманутых безумцев, чьи извращенные умы принимали такие нелепости за истину. Холмс был прав в своем утверждении, что этот визит придаст палитре моих знаний о Лондоне неожиданные оттенки. Что меня удивило, так это познание Холмса в таких вещах, поскольку в целом он был человеком с практическими наклонностями и никогда не уделял внимания предмету, если это не преследовало какую-то цель.
  
  Тем не менее, когда Карнаки заговорил о мерзости мерзостей, об ужасных аморфных шогготах и ​​Смотрителе ворот, Холмс кивнул, как это делает тот, кто слышит знакомые имена. Шокирующие обряды, совершаемые шабашами древних верующих, будь то американские индейцы или разрушенные культы, находящиеся в крепостях Гренландии или Тибета, не удивили его, и именно он, а не наш хозяин, рассказал о безумной легенде о бесформенный бог, который играет на дудке в темном сердце хаоса и посылает сны, сводящие людей с ума.
  
  «Я не знал, что вы исследовали такие нелепости, Холмс», - сказал я, когда мы снова стояли на окутанной туманом набережной, прислушиваясь к приближающемуся стуку копыт извозчика. «Я бы не сказал, что теософия - это ваша линия».
  
  «Моя линия - это все, что послужит - или послужило - мотивом для преступлений мужчин, Ватсон». Он поднял руку и свистнул чеху - жуткий звук в приглушенной тишине. Его лицо в свете газового света казалось бледным и застывшим. «Кланяется ли человек Богу, Маммоне или Ктулху в своем темном доме в Р'льехе - это не мое дело. . . пока он не проливает одну каплю чужой крови во имя своего божества. Тогда смилуйся над ним Бог, я не буду ».
  
  Все эти события произошли в понедельник, двадцатого августа. На следующий день Холмс начал перелистывать страницы своих вырезок с вырезками о нераскрытых преступлениях, как мне показалось, сосредоточив внимание на исчезновениях в конце лета почти в начале века. В среду миссис Хадсон прислала знакомую элегантно сдержанную визитную карточку американского фольклориста, который сам последовал за ней по пятам и чуть не оттолкнул ее, когда вошел в нашу гостиную.
  
  «Что ж, Холмс, с этим все улажено», - заявил он громким голосом, очень непохожим на его собственный. - Спасибо за терпение в проклятой родомонтаде старого Делапура, но я сам видел этого старика - он приехал в город вчера, черт побери его наглость, - и заставил его увидеть разум.
  
  "Есть ли у вас?" - вежливо спросил Холмс, указывая на стул, на котором он впервые сел.
  
  Колби нетерпеливо махнул ему рукой. «На самом деле, это самая простая вещь в природе. Накорми собаку, и она заткнется с лаем. А вот и тебе. И он вытащил из кармана небольшую кожаную сумочку, которую небрежно бросил на стол. Он ударил тяжелым металлическим кольцом золотой монеты. «Еще раз спасибо».
  
  «И я благодарю вас». Холмс поклонился, но он смотрел в лицо Колби, пока он говорил, и я видел, что его собственное лицо побледнело. «Конечно, вы слишком великодушны».
  
  «Кровь, мужик, сколько мне нескольких гиней? Я могу разорвать бедное письмо маленькой Джуди, теперь мы должны хорошо и крепко пожениться. . . » Он непристойно подмигнул Холмсу и протянул руку. - И чертовски дерзкое замечание ее старого отца, если хотите.
  
  Холмс рассеянно огляделся и взял со стола различные альбомы для вырезок, чтобы заглянуть под них: «Разве ты не засунул их за часы?» Я спросил.
  
  "Я?" Холмс немедленно подошел к каминной полке, заваленной, как всегда, газетами, книгами и оставшейся без ответа корреспонденцией, и после недолгих поисков покачал головой. «Я найду это, не бойся», - сказал он, нахмурив брови. «И верни его, будь любезен еще раз указать мне свое направление».
  
  Колби заколебался, затем схватил со стола ближайший клочок бумаги - по-моему, счет от портного Холмса - и написал на нем адрес. «Я отправляюсь в Сторожевой Гейт сегодня днем», - сказал он. «Это меня найдет».
  
  «Спасибо», - сказал Холмс, и я заметил, что он не касался бумаги и не находился на расстоянии вытянутой руки от человека, стоявшего перед ним. «Я принесу его на почту до наступления темноты. Не могу представить, что с этим могло стать. Было очень приятно познакомиться, мистер Колби. Мои поздравления со счастливым исходом вашего иска.
  
  Когда Колби ушел, Холмс какое-то время постоял у стола, немного тупо глядя ему вслед, его руки сжались в кулаки и лежали среди альбомов. Он прошептал: «Черт возьми», как будто забыл о моем присутствии в комнате. «Боже мой, я не поверил этому. . . »
  
  Затем, резко повернувшись, он подошел к камину и тут же вынул из-за часов записку, которую Карстерс Делапор послал Колби. Он спрятал его в конверт и запечатал. Копируя указание, он спросил жестким, невыразительным тоном: «Что вы думаете о нашем госте, Ватсон?»
  
  «Этот успех сделал его напыщенным», - ответил я, потому что мне нравился Колби в его приподнятом и энергичном настроении меньше, чем когда он просто не думал о своих деньгах и деньгах других людей. «Холмс, что это? Что случилось?"
  
  «Вы случайно не заметили, какой рукой он писал свое направление?»
  
  Я на мгновение задумался, представив, как мужчина что-то строчит, а затем сказал: «Его слева».
  
  «Тем не менее, когда он позавчера написал адрес отеля« Эксельсиор », - сказал Холмс, - он сделал это правой рукой».
  
  «Так он и сделал». Я подошел к нему, взял портновский счет и сравнил надпись на нем с адресом Эксельсиора, который лежал на столе среди альбомов и вырезок. «Это объясняет, почему рука была такой другой».
  
  Холмс сказал: «Верно». Но он заговорил, глядя в окно на Бейкер-стрит, и резкий свет утреннего солнца придавал его взгляду стальной оттенок, далекий и холодный, как если бы он издалека видел происходящее какое-то ужасное событие. «Я собираюсь в Шропшир, Ватсон, - сказал он через мгновение. «Я уезжаю сегодня вечером последним поездом; Я должен вернуться ...
  
  «Тогда вы находите внезапную капитуляцию виконта Делапора столь же зловещей, как и я, - сказал я.
  
  Он посмотрел на меня с пустым удивлением, как будто это построение информации молодого Колби было самым далеким от него в голове. Затем он рассмеялся одним резким невеселым вздохом и сказал: «Да. Да, я нахожу это. . . зловещий."
  
  «Как вы думаете, молодой Колби подвергается опасности, возвращаясь в Приорат Депевотч?»
  
  «Я думаю, что мой клиент в опасности, да, - тихо сказал Холмс. «И если я не смогу спасти его, то самое меньшее, что я могу сделать, - это отомстить».
  
  Сначала Холмс отказался слышать, что я сопровождал его до границы Уэльса, вместо этого отправив Карнаки записку с указанием быть готовым к отправлению восьмичасовым поездом. Но когда Билли, посыльный, вернулся с информацией, что Карнаки уехал из дома и не вернется до следующего дня, он согласился, послав второе сообщение молодому антиквару с просьбой встретить нас в деревне Хай Клам, в нескольких милях. из Watchgate, на следующий день.
  
  Меня озадачило, что Холмсу следовало выбрать опоздавший поезд, если он опасался за жизнь Колби, если молодой человек вернется, чтобы забрать свою невесту из рук двух мономаньяков в Приорате Депевотч. Еще больше меня озадачило то, что по прибытии в полночь в рыночный город Хай-Клам Холмс снял для нас комнаты у Золотого креста, как если бы он намеренно увеличивал дистанцию ​​между нами и человеком, о котором говорил, - когда он его вообще можно было заставить заговорить - как будто он был уже мертв.
  
  Утром, вместо того, чтобы пытаться общаться с Колби, Холмс нанял ловушку для пони и мальчика, чтобы они отвезли нас к лесистому гребню, отделявшему Хай Клама от долины, в которой стояла деревня Сторожевые врата. «Странный народ там», - сказал парень, когда прочный брусок уперся в воротник на склоне. «Это всего лишь вопрос четырех миль, но это как если бы они жили в другой стране. Вы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь из их парней ухаживал за Кламом, а люди там такие странные, что никто из наших туда не пойдет. Они приходят на рынок раз в неделю. Иногда вы увидите, как мистер Карстерс едет в город, весь согнутый и увядший, как дерево, пораженное молнией, и смотрит на него своими бледными глазами: желтый ореховый, как весь Делапор; гнилые яблоки моя мама называет их. И старый Гай иногда с ним, обращаясь с ним, как с собакой, как он обращается со всеми ».
  
  Мальчик остановил лошадь и указал хлыстом через долину: «Это будет монастырь, сэр».
  
  После всего того, что было сказано о чудовищных пережитках и древних культах, я почти ожидал увидеть какую-нибудь почерневшую готическую груду, высунувшую яркие шпили над уровнем деревьев. Но на самом деле, как Карнаки прочитал в книге Уильяма Пунта, Приорат Депевотч казался с другой стороны долины просто «красивым поместьем из серого камня», его стены довольно заросли плющом, а несколько окон были выбиты и закрыты досками. Я нахмурился, вспомнив, как Колби кинул свой мешок гиней на стол Холмса: накорми собаку, и он заткнется с лаем. . .
  
  Однако старый Гай изначально отклонил предложение Колби помочь ему вернуть монастырь в надлежащий ремонт.
  
  За низкой линией крыши первоначального дома я мог видеть то, что должно быть римской башней, о которой говорил Карнаки - вне всякого сомнения, оригинальные «часы» с названиями монастырей и деревень. Он явно находился в периодическом ремонте до начала этого столетия, что оставалось поразительным. Я вспомнил, что под ним, как сказал Карнаки, лежит подкрипт: центр декадентского культа, восходящего к доримским временам. Я поймал себя на мысли, что старый Гай спустился по лестнице, чтобы заснуть на древнем алтаре, как, как говорили, сделал пресловутый лорд Руперт Гримсли, и если да, то какие сны ему там снились.
  
  После лондонской душной жары в густых лесных предгорьях было восхитительно прохладно. Ветерок приносил с высоты запах воды и резкий проливной дождь. Возможно, именно этот контраст и навел меня на то, что произошло позже в тот день и в ту ужасную ночь - я не знаю. Конечно, после того, как я вернулся к Золотому Кресту, я, должно быть, заболел и лежал в бреду. Нет другого объяснения - я молюсь, нет другого объяснения - ужасным сновидениям, худшим, чем любой бред, который я испытал, когда я был болен лихорадкой в ​​Индии, которые тащили меня через бездны ужаса, пока я спал, и годами омрачили не только мою сплю, но иногда и просыпаюсь.
  
  Я помню, что Холмс отнес ловушку на станцию, чтобы встретить Карнаки. Я тоже помню, как сидел у окна нашей уютной гостиной и чистил пистолет, потому что боялся, что, если бы Холмс действительно нашел какое-то доказательство того, что злой виконт похитил детей-нищих для какого-то древнего и невыразимого обряда, мог бы произойти проблема, когда мы столкнулись с этим старым самодержцем. Я определенно не почувствовал ни предварительной дрожи, ни предчувствия головокружения от лихорадки, когда встал, чтобы ответить на стук в дверь гостиной.
  
  Человек, стоящий в рамке, мог быть только Карстерсом Делапуром. «Иссохло все, как дерево, пораженное молнией», - сказал конюх. Если бы его спина была прямой, он все равно не был бы таким высоким, как я. шея как у птицы.
  
  Его глаза были светло-карие, почти золотые, как сказал мальчик.
  
  Это мое последнее воспоминание о бодрствующем мире в тот день.
  
  Приснилось лежать в темноте. У меня болело все, моя шея и позвоночник были защемлены и скованы, и откуда-то рядом я услышал тонкие, резкие рыдания, как у старика в ужасе или от боли. Я крикнул: «Кто это? Что случилось?" и мой голос звучал хрипло в моих ушах, как ржавый карканье вороны, столь же чуждым, как мое тело, когда я пытался пошевелиться.
  
  
  
  «Боже мой, - рыдал старик, - Боже мой, яма в шесть тысяч ступенек! Это Ламмастид, ночь жертвоприношения - дорогой Боже, дорогой Боже, храни меня!
  
  Я!
  
  Шуб-Ниггурат! Он ждет нас, ждет нас, Коза с десятью тысячами детенышей! »
  
  
  
  
  
  Я полз по неровному полу, мокрый и слизистый, и запахи вокруг меня были запахами глубокой земли, капающей скалы и далекими ужасными зловониями еще худших вещей: порчи, обугленной плоти и до тошноты знакомым запахом ладана. Мои руки коснулись моего товарища в этой темноте, и он отстранился: «Нет, никогда! Изверги, что вы использовали бедную Джудит в качестве приманки, чтобы привести меня к себе! Существо с капюшоном в темноте научило вас тому, как оно учило других до вас - показало вам отрывки в
  
  Книга Эйбона
  
  - рассказывал вам, как принимать тела других, как оставить их умы в ловушке вашего старого и умирающего тела. . . тело, которое вы принесли им в жертву! Новое тело, сильное тело, мужское тело, здоровое и подтянутое. . . »
  
  
  
  «Тише, - прошептал я, - тише, ты бредишь! Кто ты, где это? »
  
  
  
  Я снова прикоснулся к его рукам и почувствовал палочкообразные кости и вялую, шелковистую плоть очень старого человека. В тот же момент эти хрупкие руки возились с моим лицом, моими плечами в темноте, и он закричал: «Отойди от меня! Ты был ему недостаточно хорош, извращенный, хромой и слабый! А ваша дочь всего лишь женщина, без силы мужчины! Это была ловушка, не так ли? Ловушка, чтобы заманить меня, думая, что это было
  
  она
  
  который послал за мной, чтобы освободить ее. . . » Его тонкий голос превратился в вопль, и он оттолкнул меня от себя в слабой истерике. «А теперь вы отправите меня в яму, в яму с шогготами!» Когда его рыдания сменились тонким хихикающим смехом, я услышал шевеление далеко в темноте; кашель, как будто от движения вещей бесконечно огромных и мягких.
  
  
  
  Я с трудом поднялся на ноги, мои ноги странно откликались; Я шатался и хромал, как пьяный. Я шел по стене в темноте, чувствуя, что местами это древние камни, установленные без раствора, а в других - голая скала самого холма. Под моими руками была дверь из иссохшего дерева, обвязанная железом, который скрипел, ржавый и грубый. Я споткнулся обратно в темноту и ударился о что-то - каменный стол, изрытый древней резьбой, - и рядом с ним нашел единственный выход, квадратное отверстие в полу, по которому вниз вела лестница изношенных, неглубоких ступенек.
  
  Я наощупь спускался, протягивая руки в обе стороны, чтобы почувствовать мокрый камень стены, которая иногда сужалась до самых прямых швов: боялся того, что могло лежать подо мной, но я боялся оказаться во власти безумцев, которых я знал, что наверху . У меня кружилась голова, я тяжело дышал, мой разум был охвачен тысячей иллюзий, самой ужасающей из которых были звуки, которые я, казалось, слышал не над собой, а внизу.
  
  Со временем тьма засияла тонкими пятнами синего люминофора, освещая бездну подо мной. Далеко внизу я мог разглядеть комнату, что-то вроде пещеры с высокой крышей, где ситра капала со стен и открывала осыпающийся каменный жертвенник, разрушительно древний и покрытый черными пятнами ужасной порчи. Во всей геометрии камеры имелась неприличная аберрация, как будто углы пола и стен не должны были совпадать так, как они казались; как если бы я видел оптическую иллюзию, игру тьмы и тени. Из самого внутреннего угла этой комнаты темнота, подобно более густому потоку ночи, исходила чернота, которая в один момент, казалось, слилась в дискретные формы, которые в следующий момент оказались лишь зарождающимися движениями. И все же было что-то там, что-то, что боязнь мешала мне двигаться дальше, не издавать звук - даже дышать, чтобы мой вздох не навлек на меня какую-то невообразимо кошмарную судьбу.
  
  Высокий, истерический хихиканье моего товарища на лестнице надо мной загнал меня в нишу в мокрой скале. Он спускался - и он был не один. Втиснувшись в узкую темноту, я слышал только звуки движущихся по лестнице тел. Мгновение спустя за ними последовали другие, а я присел, моля всех богов, которым когда-либо поклонялся страшный человек, чтобы их не заметили все, кто ходил по этой жуткой бездне. В то же мгновение снизу послышались звуки - безразличный вой или щебет, который, тем не менее, казалось, сохранял форму музыки, за которой стоял густой плеск или шум, как будто густая, невыразимо мерзкая жидкость поднималась среди камней.
  
  
  
  Осмотрев прикрывающий выступ скалы, я увидел под растущим багровым сиянием ада подо мной высокую фигуру Бёрнвелла Колби, стоящего у алтаря с поднятым вверх черепом без тела. Тьма окружала его, но казалось, будто сам череп излучал свет, пульсирующее и ужасное излучение, которое показало мне - почти - формы, из которых состояла абсолютная чернота. Я укусил себя за руку, чтобы не закричать, и подумал, что боль от этого не разбудила меня; на алтаре лежал старик, и по его рыданиям я понял, что это тот, кто был заперт в каменном склепе наверху вместе со мной. Глубокий голос Колби раздался поверх резкого свистка:
  
  «Игнаиих
  
  . . .
  
  ygnaiih
  
  . . .
  
  thflthkh'ngha
  
  . . .
  
  ”
  
  
  
  И существа в темноте - ужасные полузаметные намеки на плоские безглазые головы, блестящие щупальца и маленькие круглые рты, открывающиеся и закрывающиеся с ужасающим блеском зубов - ответили густым жадным воплем.
  
  
  
  «
  
  H'ehye n'grkdl'lh, h'ehye
  
  . . . во имя Йог-Сотота я призываю, я приказываю. . . »
  
  
  
  
  
  Что-то - не знаю, что и не смею думать - возникло за алтарем, что-то бесформенное, что светилось, но, казалось, поглотило весь свет, скрытое в кромешной тьме. Старик на алтаре закричал высоким тонким ровным воплем абсолютного ужаса, и Колби закричал: «Я приказываю тебе. . . Я приказываю. . . ! » Затем мне показалось, что он ахнул и сглотнул, как будто его дыхание остановилось в легких, прежде чем он снова поднял череп и закричал: «
  
  Ngrkdl'lh y'bthnk,
  
  Шуб-Ниггурат! Именем Козла с десятью тысячами детенышей я командую! »
  
  
  
  Затем тьма поглотила жертвенник, и там, где за мгновение до того я увидел корчащегося старика, я увидел только бурлящую тьму, в то время как отвратительный зловоние крови и смерти скатилось из ямы, почти заставив меня упасть в обморок. «Перед пятью сотнями», - воскликнул Колби. . . затем он внезапно пошатнулся, чуть не уронив череп, который держал в руке. «Перед пятью сотнями. . . »
  
  Он ахнул, как будто пытался заговорить. Существо на алтаре подняло голову с капюшоном, и во внезапной тишине ужасный плеск глубокой тьмы, казалось, заполнил нечестивое место, и далекое ответное эхо притихших труб.
  
  Затем с криком Колби упал на колени, череп выскользнул из его рук. Он задохнулся, хватаясь за это, и из темноты лестницы позади него другая фигура, маленькая и стройная, ринулась вперед и наклонилась, чтобы схватить череп-талисман ужасного предка, правившего этим местом.
  
  
  
  «
  
  Ygnaiih, ygnaiih
  
  Йог-Сотот! » - закричал женский голос, высокий и мощный, наполнявший ужасную комнату, и темнота, которая хлынула к ней, казалось, на мгновение смыкается, когда она сомкнулась вокруг старика на алтаре, а затем отступила. По странному актиническому свечению черепа я увидел лицо женщины и узнал в ней Джудит Делапор, племянницу и внучку безумцев, правивших Депевотчем. И все же как это отличается от милого лика, нарисованного на миниатюре Колби! Подобно маске из слоновой кости богини, холодной и сосредоточенной, она пристально посмотрела на окружавший ее вздымающийся вихрь кошмара, даже не взглянув на своего любовника, который, задыхаясь, корчился в конвульсиях у ее ног. Высоким резким голосом она повторила ужасные слова заклинаний и не вздрогнула и не дрогнула, когда ужасные существа порхали, ползли и дрожали в темноте.
  
  
  
  Только когда ужасный обряд закончился и невыразимая паства просочилась сквозь кощунственный угол внутренних стен, молодая женщина опустила череп, который держала в руках. Она стояла в своем черном платье, очерченная в отблеске селитры на стенах, и смотрела в бездну, из которой вышли эти ужасные нечеловеческие существа, и, казалось, почти не замечала меня, когда я спотыкался и спотыкался по последней ступеньке.
  
  От тела старика, лежавшего на жертвеннике, ничего не осталось. Толстый слой слизи покрыл камень и стекал на пол, который был примерно на полдюйма глубиной в коричневатой жидкости, которая блестела в слабом голубом отблеске селитры. Увидев Бёрнвелла Колби, охваченного этой извивающейся тьмой, я поплелся к тому месту, где он лежал, с какой-то смутной идеей помочь ему, но, упав на колени, я увидел, что осталась только комковатая масса наполовину растворенной плоти и костей. Сами кости выглядели обугленными, почти оплавленными. Я в ужасе посмотрел на женщину с черепом, и ее глаза встретились с моими, ясного золотисто-орехового цвета, как и другие глаза, которые я не мог вспомнить. Ее глаза расширились и наполнились гневом и ненавистью.
  
  «Ты», - прошептала она. - Значит, вы его все-таки не забрали?
  
  
  
  Я только покачал головой, ее слова не имели для меня никакого смысла в моем потрясенном состоянии, и она продолжила: «Как вы видели, дядя, теперь это я, а не дедушка - дедушка, которого не существовало более пятидесяти лет. - кто сейчас здесь правит. И, к моему ужасу, она протянула руку к тому ужасающему аномальному углу стены, где поджидала тьма.
  
  «Y'bfnk-ng'haiie. . . »
  
  
  
  - закричал я. В то же мгновение свет вспыхнул на лестнице, ведущей в высшие и невинные царства невежественного мира: бело-голубое сияние, подобное молнии, и треск озона наполнил зловонный воздух.
  
  - Моя дорогая мисс Делапор, - сказал Холмс, - если вы извините меня за то, что я прервал, боюсь, вы заблуждаетесь. Он спустился по последней ступеньке, держа в одной руке металлический стержень, от которого, казалось, исходила мерцающая электрическая корона, текущая обратно к аналогичному стержню, который поддерживал Карнаки, который последовал за ним вниз по лестнице. Карнаки носил за спиной что-то вроде рюкзака или рюкзака, какого в Константинополе несут носильщики; дюжина проводов соединяла его с стержнем в его руке, и молнии прыгали от этого стержня к стержню Холмса, казалось, окружая двух мужчин смертоносным световым ореолом. Холодный взгляд побелел на лице Холмса, так что его брови стали почти черными, как у человека, получившего смертельный удар и истекающего кровью.
  
  Посмотрев на меня, он спросил, как если бы мы выпили чашку чая на Бейкер-стрит: «Какой цветок у твоей жены любимый?»
  
  
  
  Пораженная мисс Делапур открыла рот, чтобы что-то сказать, но я закричал в конвульсиях горя: «Как ты можешь спросить об этом, Холмс? Как вы можете говорить о моей Марии в этом месте после того, что мы видели? В ее жизни было все добро, вся радость, и это было для
  
  ничего такого
  
  , понимаешь? Если это - это богохульство - эта чудовищная бездна лежит в основе всего нашего мира, как может любое добро, любая радость существовать в безопасности? Это издевательство - любовь, забота, нежность. . . это ничего не значит, и мы все глупы, если верим в это. . . »
  
  
  
  "Ватсон!" - прогремел Холмс, и мисс Делапур снова удивленно посмотрела на него.
  
  "Ватсон?" прошептала она.
  
  Его взгляд встретился с моим, и он снова спросил: «Какой цветок у миссис Ватсон был любимым?»
  
  «Ландыш», - сказал я и закрыл лицо руками. Даже когда я это сделал, я увидел - таков был ужас и странность моего сна, - что это были руки пожилого человека, худого и искривленного от артрита, и обручальное кольцо, которое я никогда не переставал носить после смерти моей Марии, было ушел. «Но все это не имеет значения сейчас и никогда не будет иметь значения, зная то, что я знаю об истинной природе этого мира».
  
  Сквозь слезы я услышал, как Карнаки мягко сказал: «Мы должны выключить электрическое поле. Не думаю, что мы сможем поднять его по лестнице ».
  
  
  
  «Вы будете в безопасности», - сказал голос мисс Делапур. «Я командую ими сейчас, как и мой дедушка, или то, что многие годы выдавало за моего дедушку. Я знал, что его цель - его цель - захватить тело Бёрнвелла, как оно захватило тело моего деда пятьдесят лет назад. Он презирал моего дядю, как он презирал моего отца, и как он презирал меня как женщину, считая нас слишком слабыми, чтобы противостоять силе, возрожденной Ритуалом Священного Писания.
  
  Книга Эйбона
  
  . Иначе зачем он привел меня домой из школы, кроме как заманить бедного американца на произвол судьбы? »
  
  
  
  «С письмом, залитым слезами», - сухо сказал Холмс. «Даже на полях, и пустая верхняя часть по адресу. Вряд ли те места, куда девчонки могли бы пролить слезы во время письма, но трудно удержать капли от разбрызгивания, когда их пальцами опускают из кувшина в спальне ».
  
  «Если бы я не написала это письмо, - ответила она, - это я, а не дедушка, была отдана сегодня вечером в Капюшоне. По крайней мере, заманив Бёрнвелла ко мне, я дал ему яд - коричневый гриб-паук, который не действует в течение многих дней. Дедушка так или иначе бы его заполучил - он не сдается легко ».
  
  - И это вы послали за ним, чтобы встретить своего дедушку в Брайтоне?
  
  "Нет. Но я знал, что это произойдет. Когда дедушка - когда вампирский дух лорда Руперта - вошел в тело бедного Бернвелла, это тело уже умирало, хотя никто об этом не знал, кроме меня. Я знал, что дядя Карстерс тоже овладел техникой перехода от тела к телу - полагаю, это вы которые были его целью, а не твоим другом ».
  
  - Даже так, - сказал Холмс, и его голос был тихим и горько холодным. «Он недооценил меня - и, похоже, оба недооценили вас».
  
  И в ее голосе прозвучала легкая нотка неповиновения, когда она ответила: «Мужчины знают. Похоже, ты тоже включил ».
  
  Шипение электричества прекратилось. Я открыл глаза и увидел, как они стоят на коленях вокруг меня, в ужасе той ночной пещеры: Холмс и Карнаки, держащие свои электрические стержни в обеих моих руках, и мисс Делапур, смотрящая мне в глаза. Каким-то образом, несмотря на темноту, я мог ясно видеть ее, мог видеть ее золотые глаза, как можно во сне. Что она мне сказала, я не помню, потерянная от шока и холода, когда Карнаки коснулся переключателя. . .
  
  Я открыл глаза на летнее утро. У меня болела голова; когда я поднял руку, чтобы дотронуться до него, я увидел, что мои запястья в синяках и потертостях, как будто я был связан. «Вы были не в себе всю ночь», - сказал Холмс, сидя у кровати. «Мы боялись, что вы нанесете себе травму - действительно, вы дали нам серьезный повод для беспокойства».
  
  Я огляделась на простые обои и белые занавески в своей спальне на Золотом кресте в Хай Кламе. Я заикался: «Я не помню, что случилось. . . »
  
  «Лихорадка», - сказал Карнаки, входя в комнату со стройной молодой леди, в которой я сразу узнал по миниатюре Бернвелл, которую Колби показал нам как мисс Джудит Делапор. «Я никогда не видел такого быстрого повышения температуры за такое короткое время; Вы, должно быть, сильно простудились.
  
  Я покачал головой, недоумевая, что же такого в изможденном спокойствии мисс Делапур, в ее золотисто-карих глазах, наполнило меня таким тревожным ужасом. «Я ничего не помню», - сказал я. «Мечты. . . Кажется, сюда приезжал ваш дядя, - добавил я после того, как Холмс представил молодую леди. "По меньшей мере . . . Я думаю, это был твой дядя. . . » Почему я был так уверен, что сморщенный, извращенный человечек, пришедший в мою комнату - который, как я полагал, пришел в мою комнату - вчера был Карстерсом Делапуром? Я ничего не мог вспомнить из того, что он сказал. Только его глаза. . .
  
  «Это был мой дядя», - сказала мисс Делапор, и, взглянув на нее снова, я понял, что на ней был траур. «Вы ничего не помните о том, почему он пришел сюда вчера? Потому что, прежде чем он успел упомянуть этот визит кому-либо в монастыре, - здесь она взглянула на Холмса, - он упал там с лестницы и умер внизу.
  
  Я выразил свои ужасающие соболезнования, пытаясь подавить необъяснимое чувство глубочайшего облегчения, которое я каким-то образом ассоциировал со снами, которые я видел во время бреда. Благодарно наклонив голову, мисс Делапур повернулась к Холмсу и протянула ему коробку из прочного красного картона, перевязанную веревкой. «Как я и обещала», - сказала она.
  
  Я лег на спину, снова охваченный ужасным истощением - казалось, как духа, так и тела. Пока Карнаки готовил мне успокоительное, Холмс проводил мисс Делапур в нашу общую гостиную, и я услышал, как открылась входная дверь.
  
  «Я много слышал о ваших дедуктивных способностях, мистер Холмс», - сказал голос молодой женщины, едва слышный через приоткрытую дверь спальни. «Откуда вы узнали, что мой дядя, который, должно быть, пришел сюда, чтобы забрать вас, как мой дед забрал Бернвелл, вместо этого схватил вашего друга?»
  
  «Никакого вычета не требовалось, мисс Делапор, - сказал Холмс. «Я знаю Ватсона и знаю то, что слышал о вашем дяде. Спустился бы Карстерс Делапор в опасность, чтобы посмотреть, что он может сделать для раненого?
  
  «Не думайте плохо о моей семье, мистер Холмс, - сказала мисс Делапор после некоторого молчания. «Путь, ведущий вниз по шести тысячам ступенек, не может быть запечатан. У него всегда должен быть опекун. Такова природа таких вещей. И всегда легче найти продажного преемника, который готов отдать Им то, что Они хотят, - кровь, которую Они жаждут, - в обмен на подарки и услуги, чем найти человека, готового служить одинокой опеке исключительно для того, чтобы мир наверху мог оставаться в безопасности. Они боялись лорда Руперта - если то, что все знали как лорда Руперта, на самом деле не было каким-то старым духом. Его кости, похороненные в подкрипте, я надеюсь, станут препятствием, которое Они не хотят преодолевать. Теперь, когда череп, который был талисманом, повелевающим Их милости, исчез, возможно, у тех, кто учится в доме, будет меньше искушений ».
  
  «Всегда есть соблазн, мисс Делапор, - сказал Холмс.
  
  «Отойди от меня, мистер Холмс», - ответил женский голос с оттенком серебристого веселья, далеко не по годам. «Я видел, что это искушение сделало с моим дядей, в его отчаянном желании вырвать власть у моего деда. Я видел, кем стал мой дед. Это то, что я запомню, когда придет время искать себе собственного ученика ».
  
  Я уже дремал от напитка Карнаки, когда Холмс вернулся в спальню. «Вы говорили с Колби?» - спросила я, изо всех сил стараясь держать глаза открытыми, когда он подошел к столу и взял красную картонную коробку. "С ним все в порядке?" Мои сны о его судьбе были отвратительными, ужасными и двусмысленными. "Предупреди его . . . помешать старому виконту причинить вред?
  
  Холмс долго колебался, глядя на меня с озабоченностью, которую я не совсем понимал в его глазах. «Я сделал», - ответил он наконец. «До такой степени, что виконт Делапор исчез из района - можно надеяться навсегда. Но что касается Бернвелла, то он тоже. . . улетел. Боюсь, что мисс Делапор суждено вести довольно трудную и одинокую жизнь ».
  
  Он взглянул на Карнаки, который складывал что-то вроде электрической батареи, а также набор стальных стержней и проводов в рюкзак, назначение которого я не мог себе представить. Их взгляды встретились. Затем Карнаки кивнул, очень слегка, как будто одобряя то, что сказал Холмс.
  
  «Из-за того, что было раскрыто, - спросил я, подавляя ужасный зевок, - об этом». . . этот шантаж, который практиковался? Молодой пес, чтобы бросить такую ​​девушку. Мои веки закрылись. Я снова боролся с ними, охваченный внезапной паникой, ужасом, что могу погрузиться в сон и снова оказаться в этой ужасной бездне, наблюдая за ужасными тварями, которые трепещут и выползают из тех углов тьмы, которых там быть не должно. "Ты учил . . . что-нибудь из этих занятий, которые они практиковали? »
  
  «Действительно, мы сделали», - сказал Карнаки. А потом слегка легкомысленно: «Хотя в них ничего не было».
  
  - Что же тогда вам принесла мисс Делапур?
  
  «Просто напоминание об этом случае», - сказал Холмс. «Что касается молодого мистера Колби, не будь с ним слишком суров, Ватсон. Он сделал все, что мог, как и все мы. Я не уверен, что он был бы полностью счастлив с мисс Делапор в любом случае. Она была . . . гораздо сильнее из двух. "
  
  Холмс так и не объяснил мне средства, с помощью которых он преодолел разрыв между своим предположением о том, что виконт Делапор занимался похищением детей в целях некоего гнусного культа, сосредоточенным в Приорате Депуотч, и доказательствами, достаточными для того, чтобы заставить этого злого человека бежать из страны. Если он и Карнаки нашли такие доказательства в Приорате - что, я полагаю, было причиной, по которой он попросил молодого антиквара сопровождать нас в Шропшир - он не говорил мне об этом. Более того, он проявил большое нежелание вообще ссылаться на это дело.
  
  За это я был благодарен. Последствия подхваченной мной лихорадки медленно покидали меня, и даже через три года я оказался жертвой ощущения, которое я узнал - и милостиво забыл, - что-то, что полностью разрушило все мое представление о том, что мир есть и должно быть; это сделало бы жизнь или здравомыслие невозможными, если бы это оказалось правдой.
  
  
  
  Лишь однажды Холмс упомянул об этом романе, несколько лет спустя, во время разговора о теориях безумия Фрейда, когда он мимоходом говорил о убеждении старого виконта Делапора, которого, очевидно, придерживаются другие в том, что сейчас называется
  
  Folie à deux
  
  - что старик на самом деле был реинкарнированным или астрально перенесенным духом лорда Руперта Гримсли, некогда лорда Приората Депепуотч. А потом он заговорил осмотрительно, наблюдая за мной, как будто боялся снова разбудить мои старые сны и вызвать у меня много бессонных ночей.
  
  
  
  Могу только сожалеть о том, что дело закончилось без окончательного завершения, потому что оно, как и обещал мне Холмс в ту ночь на Набережной, показало мне неожиданные цвета в спектре человеческого менталитета и человеческого существования. Тем не менее, это не было несмешанным благословением. Ибо хотя я знаю, что мой жаркий сон был не чем иным, как фантастической галлюцинацией, вызванной болезнью и любопытной мономанией Карнаки по поводу потусторонних культов и древних писаний, - иногда в стране теней между сном и бодрствованием я думаю об этом ужасном голубом свете. бездна, которая лежит под старым монастырем на границах Уэльса, и представьте, что я слышу жуткий гудок хаоса, поднимающийся из кощунственных углов ночи. И во сне я снова вижу загадочную мисс Делапор, стоящую перед грохочущим скоплением кошмаров, держащую в руках череп лорда Руперта Гримсли: череп, который сейчас покоится в углу комнаты Холмса, завернутый в красную картонную коробку. .
  
  
  
  
  
  
  
  Тайна червя
  
  (1894)
  
  ДЖОН ПЕЛАН
  
  
  
  Я рассмотрел замечательные факты этого повествования и пришел к выводу, что даже сейчас, в мире, где воздушное путешествие считается ничем не примечательным, а боевые машины могут выплевывать смерть с небес, мир еще не готов к раскрытым в нем истинам. События той ужасной ночи 1894 года останутся записанными на этих страницах, в надежном месте среди других моих бумаг, до тех пор, пока наш мир не будет готов к познанию великих и ужасающих истин.
  
  На протяжении многих лет к моему другу Шерлоку Холмсу приходили случайные посетители, от женщин истерического типа, испытывающих разного рода страдания, до членов королевской семьи, смехотворно замаскированных в целях сохранения определенной анонимности. Каким бы ни был характер поручения, какой бы ни была просьба о помощнике, Холмс, как и следовало ожидать, оставался безупречным джентльменом и относился ко всем без исключения вежливо и апломб. Необычная последовательность событий, завершившихся делом, которое я ранее назвал «Случай с замечательным червем, который, как утверждается, неизвестен науке», началась поздней весной 1894 года, всего через несколько недель после завершения дела со свирепым червем. Полковник Моран.
  
  Мы с Холмсом сидели в гостиной и читали; Холмс, монография профессора Рокхилла по египтологии, и я предавался слабости к сенсации в последнем детективном романе Дика Донована. Я немного знал Донована из Дикаря Клуба, и мне всегда нужно было соблюдать осторожность в пределах слышимости, чтобы упоминания о делах друзей не нашли свое место в художественной форме в одном из его мрачных шокеров.
  
  После чтения мы были поражены внезапным стуком в дверь. Неожиданный гость! Холмс быстро встал и любезно провел нашего гостя. Мужчина был лет тридцати, высокий и худощавый, но двигался с грацией, которая противоречила его размерам и атлетическому телосложению. У него была небольшая сумка, которую он осторожно положил на стол, прежде чем занять место, указанное Холмсом.
  
  Он посмотрел на моего друга. - Вы хотели бы быть Шерлоком Холмсом, детективом-консультантом? Когда Холмс кивнул, он повернулся ко мне. «Таким образом, делая вас доктором Джоном Ватсоном?»
  
  "Да."
  
  Удовлетворенный тем, что он оказался в правильной квартире, наш гость достал небольшой деревянный ящик и вручил каждому из нас по карточке, на которой было напечатано:
  
  
  
  DR. Роберт Бич
  
  
  
  Энтомолог
  
  
  
  «Я занимаюсь изучением насекомых; я специализируюсь на тех, кто родился в Африке и на Дальнем Востоке. Я пришел к вам, джентльмены, с небольшой проблемой, которая меня озадачила, и я надеюсь, что мистер Холмс, возможно, сможет вам помочь.
  
  Холмс ничего не сказал, но сложил руки и внимательно посмотрел на нашего посетителя.
  
  «Во время недавней поездки в Египет я обнаружил несколько довольно необычных предметов в непосредственной близости друг от друга. Боюсь, что взаимосвязь этих предметов слишком далеко выходит за рамки моей довольно специализированной области изучения, чтобы я мог различить какой-либо четкий смысл. Но вы, мистер Холмс, славитесь разгадыванием головоломок; не могли бы вы взглянуть на то, что я привез с собой? Будем очень признательны за вашу оценку этих предметов ».
  
  Холмс кивнул, и наш посетитель открыл сумку, осторожно вынув три очень необычных предмета. Первый представлял собой металлический цилиндр, довольно зеленоватого оттенка, с замысловатым рисунком отметин, который, как мне показалось, полностью лишен какого-либо возможного значения. Сама вещь была примерно фут в длину, четыре дюйма в ширину и примерно вдвое меньшую толщину. Знаки, очевидно, покрывали все поверхности и представляли собой хаотическое смешение завитков, разрезов и геометрических фигур. Когда я смотрел на объект, мне показалось, что возник какой-то узор, но мои глаза, должно быть, испытали некоторую нагрузку от моего недавнего чтения, поскольку надписи, казалось, мерцали и менялись, когда я смотрел на них. Моргая, я переключил свое внимание на другие предметы на столе.
  
  Второй был грубо вырезанным камнем, который больше походил на морскую звезду, высеченную из обычного карьера. Хотя это могло быть интересным для археолога, я не мог понять, какое возможное отношение он имел к металлическому цилиндру или к отталкивающему третьему объекту.
  
  Третий пункт гораздо больше соответствовал призванию доктора Бича. Это был большой стеклянный флакон, который он осторожно развернул из плотной ткани, обнажив его содержимое: необычайно отвратительного червя, плавающего в формальдегиде. Существо было около дюйма в длину и напоминало сороконожку, хотя и с гораздо меньшим количеством ног. На голове зверя виднелись отвратительно выглядящие челюсти, окружавшие что-то, похожее на жало или какой-то хоботок. Я невольно вздрогнул.
  
  
  
  Хотя многие из низших форм жизни кажутся нам странными или даже отталкивающими, в этом было что-то
  
  вещь
  
  это выходило за рамки физического отвращения. Это почему-то казалось нечистым. Я был в некоторой степени удовлетворен тем, что существо было совершенно мертвым и не могло сбежать, чтобы рыться в наших квартирах.
  
  
  
  «Червь, - продолжил наш гость, - представляет особый интерес, поскольку его можно найти в засушливых пустынях в уединенном состоянии без видимого источника питательных веществ. Остальные предметы - любопытные диковинки, но не особо важные, хотя я подумал, что, зная криптограммы и тому подобное, вы сможете перевести маркировку на цилиндре.
  
  В течение всего этого повествования взгляд Холмса быстро метался от червя к цилиндру и резному камню. Вдруг он вскочил на ноги.
  
  «Сэр, я попрошу вас уйти сейчас же. Вы не более профессор энтомологии, чем я. Вы обычный мошенник, и эти вещи, которые вы принесли с собой, представляют не больший интерес, чем те диковинки, которые Барнум выставил в своем музее. Хороший день для тебя."
  
  На мгновение мне показалось, что незнакомец попытается ударить моего друга, поскольку он дрожал от ярости на обвинения Холмса. Но он пришел в себя, молча собрал свои вещи и ушел, не сказав больше ни слова.
  
  Я вопросительно посмотрел на Холмса, ожидая какого-нибудь объяснения его нехарактерного поведения.
  
  Его глаза заблестели, когда он повернулся ко мне. «Старый добрый Ватсон. Вы думаете, что я сошел с ума от кокаина, что я запутался и сварлив из-за этого наркотика. Нет-нет, не отрицай этого, старик - это ясно по твоему выражению лица. Уверяю вас, я не сошел с ума и не был более невежливым, чем требовала ситуация. Это глубокие воды, Ватсон, действительно глубокие воды! Наш «гость» - очень опасный человек, и я бы не поступил так, если бы не был уверен, что у него были только меч и нож и что ваш револьвер был под рукой ».
  
  «Боже мой, Холмс, я не видел таких устройств, хотя я применил твои методы, как мог. . . »
  
  - Итак, Ватсон, что вы думаете о нашем посетителе и его сумке с безделушками? Ситуация была очень прозрачной ».
  
  Я резюмировал свои наблюдения, вспоминая их: «Наш человек был значительно выше среднего роста и атлетически сложен, что, хотя и необычно для ученого, но не является чем-то необычным, особенно если учесть, что его область исследований требует немалых полевых исследований. Он был хорошо одет и держал в руках трость, конечно, скорее как модный аксессуар, чем для каких-либо физических нужд. Опять же, не обычная аффектация человека науки, но опять же, не неслыханная. Ему было около тридцати лет, молодой для своей профессии, но в том возрасте, когда он с большей вероятностью будет заниматься полевыми исследованиями, чем формировать молодые умы в академических залах. В общем, ничего, что противоречило бы его версии ».
  
  "Великолепный!" Холмс хлопнул в ладоши и вскочил на ноги, принявшись расхаживать взад и вперед. «Ватсон, вы хорошо изучили мои методы! Все, что вы говорите, кажется точным и правдоподобным на первый взгляд. Однако вы видели только то, что наш гость хотел, чтобы вы видели, и не наблюдали по-настоящему того, что нужно было наблюдать.
  
  «Трость, которую он нес, скрывала лезвие меча - я много раз видел его тип. Вы не заметили необычную головку трости, обеспечивающую защиту и хватку, необходимые для боя. Само по себе это не является осуждающим, но вместе с другими доказательствами становится ясно, что наш человек не тот, кем он себя называет.
  
  «Разве вы не обращали внимания на его запястья? Его правая сторона была как минимум на дюйм или больше в диаметре, чем левая. Это, в сочетании с мозолями на его правой руке, указывает на человека, который проводит много времени в обращении с мечом, что, в свою очередь, наводит на мысль о дуэлянте. Кроме того, я заметил его склонность переносить вес на подушечки стопы; опять же, знак человека, который не мало времени занимается фехтованием ».
  
  "Холмс!" - воскликнул я. «Это поразительно. Вы не могли видеть его запястий больше, чем мельком.
  
  Мой друг улыбнулся и продолжил свои объяснения. «Вы не заметили его любопытный загар?»
  
  «Конечно, видел - он выглядит так, будто недавно его обгорели как индейца».
  
  «Точно, Ватсон; и именно это меня заинтересовало. Человек, который действительно проводил много времени на улице, имел бы гораздо более глубокий и ровный оттенок, соответствующий частому пребыванию на солнце в течение длительного периода. Наш мужчина выглядит как средний лондонец после его первой поездки в солнечный край; вряд ли, если бы он говорил нам правду о своей профессии. Кроме того, на его визитной карточке не было адреса; Достаточно обычная практика для путешественников по миру, но, учитывая интенсивность его загара, она сразу наводит на мысль о мошенничестве. Наш человек категорически не привык к более экзотическим местам, чем наше собственное побережье.
  
  «Нет, Ватсон; здесь идет странная игра, и я хотел бы быть уверен в личности нашего оппонента. Я подозреваю, что нам не придется долго ждать.
  
  Время для замечаний Холмса было странным; даже когда он говорил, у обочины остановилась карета, и из нее вышел одинокий пассажир.
  
  «Ватсон, достань свой револьвер из ящика и держи его под рукой. Если я не очень ошибаюсь, джентльмен, которого вы видите приближающимся, опасен в той мере, в какой наш предыдущий гость кажется непослушным мальчишкой. Я его проведу.
  
  «Холмс, если он настолько опасен, как вы говорите, какой цели может служить его приглашение внутрь, кроме как подвергнуть себя опасности?»
  
  «Пойдем, Ватсон». Глаза Холмса заблестели, свидетельствуя о том, что его исследовательские инстинкты полностью пробудились. - Тебе нисколько не любопытно, почему такой человек стал искать лучшего в мире детектива-консультанта?
  
  Человек, которого Холмс ввел в комнату, был необычным, хотя, конечно, не больше, чем наш предыдущий посетитель. Молодой человек, возможно, средиземноморского происхождения, он был безукоризненно одет, как и любой из праздных отпрысков самых богатых семей Империи. Его рост был примерно среднего, и из экипажа казалось, что он в прекрасной физической форме. В нем не было ничего странного, если не принять во внимание большую черную кошку, сидевшую у него на плече, и его странно проницательные глаза. Без сомнения, это были глаза месмериста.
  
  "Мистер. Холмс, доктор Ватсон, я доктор Никола, - сказал он, садясь на стул, на который указал Холмс. Все это время его кошачий компаньон смотрел на нас зловещим, немигающим взглядом. «Сначала я должен извиниться за то, что послал Персано увидеться с вами. Мне нужно было убедиться, заслуживают ли ваши умственные ресурсы той похвалы, которая была им дана. Уловка Персано была бы заметна высшему разуму, но могла бы пройти проверку с меньшим интеллектом.
  
  «Я послал Персано, потому что из всех моих помощников его вид меньше всего вызывает тревогу. Но хватит об этом. Цель моего визита к вам, мистер Холмс, довольно проста. Хотя я вполне могу быть величайшим интеллектом своего возраста, мои исследования ограничены определенными областями исследований, так же как ваши исследования сосредоточены на некоторых других дисциплинах. Позвольте мне объяснить загадку, с которой я столкнулся, и я совершенно уверен, что вы согласитесь оказать помощь в самом достойном деле ».
  
  Сказать, что этот человек был высокомерным, было бы большим преуменьшением. Он был явно зол - и Холмс пригласил его войти! Наш гость не обратил внимания на мое недоверие, когда он произнес свои нелепые заявления. Холмс просто кивнул, внимательно прислушиваясь и не отрывая взгляда от кошки, которая сидела неподвижно, если не считать ритмичных ударов хвостом. Он не говорил, пока наш гость не закончил.
  
  «Возможно, доктор, вам лучше начать с самого начала и объяснить, почему вы думаете, что я могу пролить небольшой свет на эту загадку, с которой вы столкнулись».
  
  Никола сделал глубокий вдох, словно готовясь к большой физической нагрузке. Кот оставался неподвижным, если не считать хвоста. "Мистер. Холмс, я недавно вернулся из Египта; если быть более точным, раскрывать это не в моих интересах. Достаточно сказать, что есть древний город, который долгое время считался затерянным, который мне удалось обнаружить.
  
  «Я, как вы, несомненно, знаете, ученый. Я посвятил свою довольно долгую жизнь созданию совершенного мира, который разделяет преимущества всех наук, как известных, так и тайных. Для этого необходимо, чтобы я прожил необычайно долгое время и чтобы другие люди, способные внести заметный вклад в мою Утопию науки, были одарены таким же долголетием. Но я забегаю вперед. . . »
  
  «Минуточку, сэр». Я не мог позволить себе больше слушать это безумие без комментариев. «Вы говорите о своих годах, как будто вы дряхлый старик. В самом старом возрасте тебе не может быть больше тридцати пяти.
  
  Холмс ничего не сказал, но взгляд, который он бросил в мою сторону, был более чем достаточен, чтобы передать, что я сказал больше, чем было предусмотрительно. Наш гость, казалось, не обиделся на мой вызов, но продолжал, как будто он был профессором, читающим лекции особенно тупому классу студентов.
  
  «Как бы то ни было, я считаю, что мое физическое состояние соответствует состоянию мужчины тридцати, а не тридцати пяти. Возможно, вам будет интересно узнать, что я выглядел почти таким же, как этот, когда ваш герцог Веллингтон победил французского монстра. Некоторым известны определенные соединения, которые значительно продлевают продолжительность жизни человека. В течение многих лет я вел взаимовыгодную переписку с китайским джентльменом, который, как я имею все основания полагать, был молодым, когда строились пирамиды Гизы. Наше общение привело к тому, что много лет назад я взял образец определенного соединения с очевидными благотворными эффектами. Однако мой коллега неохотно предоставил мне достаточно информации, чтобы восстановить его формулу ».
  
  Наконец Холмс заговорил. «Мне хорошо известна ваша репутация вивисекциониста, но теперь цель ваших экспериментов становится слишком ясной. Вы за вечную жизнь! Вы верите, что ваш коллега нашел химический ключ к бессмертию, и хотите его воспроизвести ».
  
  "Совершенно верно. Я знаю достаточно о составе эликсира, чтобы поместить его первоначальный источник в Египет и среди его ингредиентов указать маточное молочко определенных видов пчел. Попытка воссоздать формулу на основе этого знания была тщетной попыткой, которая помешала мне полностью заняться другими интересными областями. Недавно я пришел к выводу, что мой азиатский друг, возможно, не единственный, кто обладает необходимой мне формулой. Я считаю, что есть и другие существа, для которых то, что я называю «Elixir Vitae», так же распространено, как дешевый джин для рабочего из Stewpony.
  
  «То, что я обнаружил, касается материалов, которые мой человек Персано принес, чтобы показать вам. Позвольте мне объяснить любопытные обстоятельства их открытия, и мы посмотрим, сделаете ли вы те же выводы, что и я.
  
  «В египетской пустыне есть места, где целые древние города похоронены под зыбучими песками, а современные города, где дети играют костями королей, а дикие собаки разрывают тела верховных жрецов древних богов. Действительно странное место, место, которое, как мне кажется, является источником Elixir Vitae.
  
  «Я упомянул своего азиатского коллегу. С помощью тончайших намеков и самых безумных совпадений я пришел к выводу, что он вполне мог ходить по земле давным-давно в образе фараона древнего царства. Имея это в виду, я собрал некоторых из моих самых способных помощников (и тех, кто может путешествовать публично, не вызывая чрезмерной тревоги) и приступил к исследованию родового дома моего «друга».
  
  «Я избавлю вас от подробностей о том, как нас сбила с выбранного курса одна из песчаных бурь, характерных для этого региона. В Африке еще есть что открыть; Находки Бертона и Спика бледнеют по сравнению с тем, на что мы наткнулись. Пелену песка разорвали на части, что позволило нам стать первыми людьми за многие сотни лет, нашедшими следы Города Столпов. Некоторые из столбов все еще стоят; большинство из них были похоронены, за исключением нескольких футов, торчащих из песка. Они были вырезаны из базальта и были добрых пятнадцать футов в диаметре. На вершине каждой из девяти, которые мы видели, было неглубокое углубление с металлическими предметами, похожими на то, что вам показал Персано. На каждом цилиндре был один из любопытных звездных камней, частично покрывающих его. Интересная и непонятная аранжировка; Если бы башни были такими же высокими, как я предполагал, какой земной цели можно было бы достичь, поместив эти объекты на их вершину? Я размышлял над этим некоторое время, пока Персано пытался подавить страхи наших носителей, которые, казалось, были убеждены, что мы находимся в присутствии великого зла. Возможно, наиболее любопытным было то, что звездные камни были прочно прикреплены к столбам прочными железными лентами. Кто-то в какой-то момент позаботился о том, чтобы камни оставались на месте.
  
  «При чем здесь эликсиры долголетия, пчелы и тому подобное, спросите вы? На первый взгляд, ничего, и если бы не жадность одного из наших носителей, я бы сам никогда не заключил эту связь.
  
  «Мы разбили лагерь недалеко от места. Персано, который служит личной охраной, и я, как обычно, отодвинули нашу палатку на некоторое расстояние. Ночь в пустыне была смертельно тихой, пока меня не разбудило ужасающее жужжание - звук армии саранчи или пчел, воздух буквально вибрировал от ударов их крыльев. Шум был гораздо более глубоким и резонансным, чем у любого другого насекомого, которого я когда-либо слышал. Мы с Персано остались на месте, напрягая глаза, чтобы взглянуть на то, что происходило в лагере. К сожалению, мы не смогли увидеть ничего, кроме мерцания в ночном небе.
  
  «Когда Ра начал свое путешествие, мы могли слишком ясно видеть, что произошло ночью. Лагерь был разрушен; от жизни не осталось и следа. Осмотр одной из колонн показал, что кто-то - несомненно, один из несущих; мои люди бесспорно лояльны - вырвали один из звездных камней. Оно лежало на песке не более чем в дюжине ярдов от того места, где он его снял. Ни этого человека, ни кого-либо из его товарищей не было видно, за исключением довольно зловещих красноватых пятен, высыхавших на песке.
  
  «Мы вернулись в Англию с тремя предметами, которые показал вам Персано. Совершенно очевидно, что цилиндр - не что иное, как средство связи через пропасть Времени и Пространства. Столь же ясно то, что камень или его близость мешают передаче. Что вы об этом думаете, мистер Холмс?
  
  Мой друг с минуту смотрел на нашего гостя, и мне показалось, что между этими двумя великими умами происходит какая-то безмолвная борьба, как если бы они вглядывались в мысли друг друга. Наконец Холмс заговорил.
  
  
  
  «Вы блестящий человек, доктор. Ваши выводы кажутся верными по всем пунктам. Я подозреваю, что этот объект представляет собой какое-то устройство связи, очевидно, созданное наукой далеко за пределами нашей. Из вашего описания событий я могу заключить только, что он передает какой-то сигнал через эфир, сигнал, на который отвечает
  
  что-то
  
  довольно тревожным образом. У камня должны быть какие-то свойства, которые мешают этому сигналу, и, судя по событиям, о которых вы рассказали, было бы более чем разумно держать камень рядом с цилиндром все время ».
  
  
  
  - В точности мои мысли, мистер Холмс. В больших темных глазах Николы вспыхнуло волнение. «Моя теория состоит в том, что все существа, ответившие на этот сигнал, взяли наших носителей не из злого умысла, а, вероятно, из научного любопытства. То, что напуганные и невежественные дураки, возможно, боролись или пытались напасть на них, объясняет обнаруженные нами следы крови. Представьте себе, если хотите, пользу от общения с этими существами, от изучения их науки, которая, очевидно, намного опережает наши. Если обширные космические бездны ничего не значат для них, разве не разумно предположить, что они нашли средства отвратить угрозы времени и смерти? »
  
  
  
  - Думаю, ничего, доктор, - резко сказал Холмс. «Я делаю выводы на основе логических выводов; делать что-либо меньшее - это проклятие моих методов. Вполне может быть, как вы говорите, что все, что посетило ваш лагерь, пришло откуда-то не с нашей земли. Но чтобы выяснить мотивы чего-то, что по определению
  
  чужак
  
  совсем другое дело. Тем не менее, перспектива установления связи с другой разумной расой интригует. Что ты посоветуешь?"
  
  
  
  Никола улыбнулся - неприятное явление. В выражении лица не было ни тепла, ни юмора; это было больше похоже на автомат, копирующий человеческие эмоции. «У меня есть относительно уединенное здание в Лаймхаусе, которое идеально подходит для нашего эксперимента. Я намерен вызвать этих «эфирнаутов», как я должен их называть, а затем провести диалог. Понятно, что небольшая опасность будет немалой, но похоже, что любые силы, которые эти существа используют для пересечения заливов, сводятся на нет, когда камень кладут на цилиндр; таким образом, мы сможем быстро завершить интервью, если не сможем объяснить себя.
  
  "Мистер. Холмс, вы обладаете замечательной способностью выводить смысл из самых непонятных ключей. Я прошу вас применить этот навык в попытке общаться с существами из другого мира! »
  
  Поскольку такой разговор был своего рода безумием, которого можно было ожидать от пары опиумовиков, спотыкающихся и указывающих на свои галлюцинации, увидеть, как мой друг кивает в знак согласия, казалось высшим безумием, пока я не задумался о виде этого странного червя, поворачивающего свои мертвые черты. к нам во флаконе. Никола протянул Холмсу карточку с адресом, где должен был проходить наш эксперимент, и оставил нас, чтобы мы посовещались.
  
  - Очень необычный человек, - пробормотал Холмс. «Я должен ожидать, что с годами мы услышим о нем и его небесном друге гораздо больше. Ватсон, это должна быть очень интересная игра. Не нужно говорить о том, что ставки достаточно высоки. . . »
  
  Мы отослали водителя, не имея представления, сколько времени пробудем на складе Николы. Судя по всему, доктор разбирался в вопросах бережливости не меньше, чем в науках. Трудно представить себе более невзрачное сооружение даже в трущобах Лаймхауса. Здание представляло собой деревянный каркас, который, казалось, обрушился и много раз перестраивался. Загрязненный копотью и мрачный, он стоял позади ряда ветхих домов, набитых китайскими рабочими.
  
  Мой друг Берк сегодня пишет маленькие виньетки, восхваляющие очарование и причудливые обычаи этого района и его жителей. Я хочу заверить своих читателей, что его теплые воспоминания придают этим прискорбным трущобам ауру, которой на самом деле никогда не было.
  
  За несколько минут до появления Персано мы услышали слабый стук наконечника трости. «Джентльмены, приношу свои извинения за уловку. Как, без сомнения, объяснил мой работодатель, в вопросах, где награда может быть вечной жизнью, нужно отказаться от некоторых манер ».
  
  Холмс мрачно кивнул и указал, что Персано должен идти впереди. Дверь склада была запечатана массивным висячим замком, от которого он достал большой ключ.
  
  «Здесь доктор проводил свои опыты. В бедном районе нет недостатка в добровольцах…
  
  «А где Никола?»
  
  «Он скоро присоединится к нам. Мы здесь!"
  
  В комнате все еще находилось много научной аппаратуры, в том числе длинные столы, покрытые мензурками и резервуарами, большинство из которых теперь были пусты. Некоторые из танков все еще содержали свидетельства того, что Николя был призван к вивисекции. Пауки и жабы гигантских размеров были достаточно плохими, но я также слишком ясно понимал, что Персано имел в виду под «добровольцами». О том, какие зверства были совершены по отношению к этим бедным людям, лучше не говорить; Моя самая горячая надежда состоит в том, что его работа ограничивалась экспериментами над умершими, а не над живыми.
  
  Одинокий стол стоял в стороне от комнаты, на котором стояли звездный камень и металлический цилиндр. За столом стояло любопытное изображение человеческого тела, искусно сделанного из металла. Заводной человек! Если эти сверхъестественные предметы были тем, что оставил после себя доктор, какие безумие и чудеса должны были содержать в себе его лаборатория, когда она полностью работоспособна?
  
  Я взглянул на Холмса, и на его лице появилась тревога. Персано лениво рассматривал часть оборудования на одном из столов. Холмс дал мне знак молчать и кивнул в сторону двери, через которую мы вошли.
  
  Его загадочные жесты стали совершенно ясными, когда со скрежетом металла заводной человек «ожил». Не было видно кукольника, дергавшего за электрические ниточки этой гротескной марионетки, но ее цель была слишком ясна. Он ловким движением схватил звездный камень и вынул его из цилиндра.
  
  «Ватсон, Персано! Убирайтесь отсюда, как вы цените свою жизнь! » Крик Холмса поразил нас обоих, когда мы уставились на механического человека, который теперь снова принял безжизненную жесткость. Холмс схватил меня за руку и потащил за собой. Персано начал следовать за нами, но затем остановился и закричал: «Трусы! Они скоро будут здесь, эфирнауты; они могут даровать нам жизнь вечную! »
  
  «Не обращайте на него внимания, Ватсон, он не имеет представления о действующих здесь силах. Это еще один эксперимент Николы. . . »
  
  Мы наткнулись на холодную ночь, Холмс повернулся и запер за нами дверь. Мы перебегали улицу и смотрели, как надвигается безумие. . .
  
  Мерцающая воронка цвета, который мы не могли различить, появилась в ночном небе, каким-то образом заслоняя звезды. Казалось, что воронка рассекает стены склада Николы, не разрывая дрова. Из воронки доносилось жужжание и жужжание крыльев миллиона саранчи. . .
  
  Затем, так же быстро, как и началось, все закончилось. Ночное небо вернулось к своим нормальным свойствам. Мы стояли спокойно и курили больше часа, наблюдая, ожидая - чего, я не совсем уверен. Наконец Холмс сказал: «Это был краткий визит; Я полагаю, что интервью мистера Персано было менее чем удовлетворительным. Пойдем? Я считаю, что опасность миновала. Никола, без сомнения, где-то здесь, смотрит, как все это закончится. Было бы обидно его разочаровать ».
  
  Огромная комната оставалась нетронутой. В каком-то смысле Персано был жив. . . Мы нашли еще двух замечательных червей, и, без сомнения, Холмс заставил их покачиваться и кивать в банках с формальдегидом. Цилиндр и звездный камень мы тоже взяли с собой; Удивительно, но их владелец так и не попросил нас вернуться.
  
  Персано больше никогда не произносил понятных слов. Время от времени он выкрикивал странные звуки, которые были совершенно недоступны даже для самых способных лингвистов. Крики звучали как попытка воспроизвести звуки, не предназначенные для человеческого горла. Несколько месяцев спустя Персано умер в сумасшедшем доме; то, что он увидел, остается загадкой, которую он унес с собой в могилу.
  
  
  
  У нас была возможность на досуге изучить червей. Без сомнения, они были паразитами, хотя и в нескольких довольно необычных аспектах. Их сукровица при осмотре указала на диету из металла, однако их внешний вид имеет общие черты с некоторыми африканскими червями, известными тем, что они проникают в организм человека или животного-хозяина. Возможно ли, что их организмы-хозяева являются живыми существами?
  
  металл
  
  ?
  
  
  
  
  
  Каким бы ни был аспект эфирнаутов, их вид лишил Персано здравомыслия. Действительно, в то время как Холмс ранее говорил о нашей неспособности различать мотивы истинного
  
  чужак
  
  разум, он не стал выдвигать никаких предположений относительно того, насколько ужасным может быть аспект такого существа и как даже такой волевой человек, как Персано, может быть ввергнут в безумие от этого вида.
  
  
  
  События, последовавшие за той ужасной ночью, были довольно антиклиматическими. Мы больше не видели доктора Николы, хотя у меня есть основания подозревать, что мой друг, возможно, имел с ним дальнейшее общение, возможно, по не связанным с ним вопросам. Кратко описывая эти самые необычные события почти тридцатилетней давности, я не могу не восхищаться некоторыми событиями, которые произошли. Китайский коллега Николы дал почувствовать свое ужасное присутствие в Лондоне, как и предполагал доктор. Сам Никола исчез в пасти Великой войны, хотя я подозреваю, что это исчезновение временное. Может ли такой человек, как Никола, действительно уйти навсегда? Думаю маловероятно. Сейчас мы сражаемся в ужасно разрушенном мире, который готовится к приходу лидера, способного обещать и демонстрировать великие чудеса. Подозреваю, что доктор рано или поздно выйдет на мировую арену. Я не знаю, успешно ли он воспроизвел формулу, которую искал, но у него было много лет на то, чтобы проводить свои исследования и привлекать новых союзников в своих поисках.
  
  Мой друг Холмс давно ушел на пенсию на изолированную ферму в Сассексе, где разводит пчел. Я достаточно узнал о методах своего друга, чтобы найти причины его увлечения элементарно. Я могу только надеяться, что его научные эксперименты увенчаются успехом, и что у него никогда не возникнет соблазна сдвинуть звездный камень с места, где он находился поблизости от металлического цилиндра.
  
  
  
  
  
  
  
  Тайна загадки повешенного
  
  (1897)
  
  ПОЛ ФИНЧ
  
  
  
  Ни Холмс, ни Ватсон на самом деле не хотели присутствовать.
  
  
  
  Ватсон зашел так далеко, что сказал, что, по его мнению, они не должны этого делать. И на это у него была веская причина. Кто-то может возразить, что они были обязаны присутствовать на этом мероприятии, что это в некотором роде возлагалось на них - в конце концов, это было чистым результатом большей части совместной работы, - но в конкретном случае Гарольда Джобсона вина полностью лежит на столичной полиции; ни хороший доктор, ни его друг ни на одном этапе не участвовали. Несмотря на это, ясным майским утром 1897 года письмо от вышеупомянутого джентльмена пришло на Бейкер-стрит, 221В, в виде письма.
  
  личный
  
  приглашение. Даже тогда Холмса, возможно, не соблазнили. Но что-то было в деле Джобсона. . . что-то странное и необъяснимое. А потом было само письмо с любопытным, довольно зловещим текстом. В конце концов, до Ньюгейта оставалось всего четверть часа езды на карете.
  
  
  
  Джобсон улыбнулся им через стол. У него были широкие, сильные черты лица и мелово-белая кожа, которая из-под копны угольно-черных волос выглядела почти призрачной. «Я знал, что ты придешь», - тихо сказал он.
  
  «Тогда ты настоящий пророк», - ответил Холмс.
  
  Джобсон покачал головой. «Просто я хорошо читаю людей. Я знал, что великий Шерлок Холмс никогда не сможет противостоять делу национального, даже международного значения ».
  
  «Вы хорошо изложили этот случай в своем письме. Можете ли вы просветить нас дальше? »
  
  «Я могу, но не буду. Вместо этого у меня есть кое-что для тебя ». Джобсон выудил из кармана брюк сложенный клочок бумаги, открыл его, затем повернулся и попросил разрешения у надзирателей. Оба офицера внимательно осмотрели предмет, прежде чем обменяться недоуменно пожав плечами и передать его через стол.
  
  На первый взгляд, Холмс тоже не мог в этом разобраться. Это была грубая, нарисованная карандашом сетка из линейчатых линий; большинство из них были связаны, образуя расплывчатую сеть, хотя не было никакой симметрии или идентифицируемой конфигурации; большинство линий окончательно сузились и слились с правой стороны. Лежащий примерно в центре, хотя, возможно, немного левее, в точке, на которую нельзя было ссылаться, был маленький кружок, нарисованный красными чернилами.
  
  "Что это?" - наконец спросил Ватсон.
  
  
  
  «Это должен понять мистер Холмс», - ответил их хозяин. «Давая это тебе, Холмс, я даю миру шанс. Конечно, я мало что должен миру. . . так что это всего лишь
  
  стройное
  
  шанс. По моим оценкам, у вас есть самое большее два-три дня, чтобы решить загадку.
  
  
  
  "А если я проиграю?" - подумал Холмс.
  
  Джобсон наклонился над столом, его улыбка превратилась в ужасную серповидную ухмылку. «Если ты проиграешь. . . произойдет бедствие, о котором вы даже не догадывались. Меня, конечно, здесь не будет. Но в этом отношении я буду среди счастливчиков ».
  
  «Я думал, что кто-то в вашем положении будет стремиться к примирению со своими собратьями, а не оставлять им наследие ненависти», - сказал Уотсон.
  
  
  
  «Это не
  
  мой
  
  наследство, доктор Ватсон, - ответил преступник. «Не поддавайтесь уютному заблуждению, что, уничтожая меня, государство уничтожает своего главного врага». Он взглянул на часы на серой кирпичной стене. Было без пяти девять. "Наоборот, на самом деле. Примерно через пять минут ваши проблемы исчезнут.
  
  начало
  
  . »
  
  
  
  Мгновение спустя Холмс и Ватсон вышли из коридора. С громким лязгом камера закрылась за ними. В двадцати ярдах слева от них была открыта дверь в ярко освещенную, белую комнату, в центре которой худощавый джентльмен в траурной черной одежде наносил последние тонкие прикосновения к петле.
  
  «Что ж, Холмс. . . ему было что сказать? » послышался грубый голос.
  
  
  
  Это был Лестрейд. Инспектор прибыл вместе с двумя другими детективами, работавшими над делом Джобсона, но увидеть его по-прежнему было неожиданностью. Человек из Скотланд-Ярда в настоящее время, что весьма печально известно, был вовлечен в охоту на крупного крокодила-самца, пропавшего без вести из зоологического сада в Риджентс-парке. . . расследование, которое уже было предметом нескольких юмористических мультфильмов в
  
  Ударить кулаком
  
  . Это было значительным изменением темпа его предыдущей и более серьезной охоты на Гарольда Джобсона, злобного убийцу пяти человек.
  
  
  
  Холмс покачал головой. «На этот раз, Лестрейд, мы с тобой в равной потере».
  
  «Какой-то неясный бред», - добавил Уотсон. «Не имело большого смысла».
  
  
  
  Полицейский хмыкнул, затем поправил воротник. В честь дня он был одет в одну из своих более высоких и жестких. «Я полагаю, парень
  
  является
  
  безумный . . . но это было подлое преступление. Его ждет единственная судьба, которую он заслуживает ».
  
  
  
  - Без сомнения, - сказал Холмс, поворачиваясь на каблуках и уходя прочь. «Без сомнения».
  
  И это было правдой. Преступление Гарольда Джобсона было весьма презренным.
  
  Глубокой ночью, в явном оцепенении от наркотиков - никто не мог представить, что он совершил свой чудовищный поступок в здравом уме - он ворвался в дом богатого химика и профессора Арчибальда Лэнгли на Рассел-сквер, намереваясь ограбить его. недвижимость. В какой-то момент в ходе преступления он наткнулся на двух служанок, которые спали в своей комнате на первом этаже, и жестоко забил их до смерти своим ломом. Затем он поднялся наверх и напал на дворецкого профессора Лэнгли, Генри, который поднялся с постели, думая, что услышал шум. Верный Генрих также был убит, его череп был полностью разбит. Все еще не насытившись, Джобсон пробрался в спальню девятнадцатилетней дочери аптекаря, Лауры, вытащил ее из-под одеяла и привязал к стулу шнурком от звонка. Затем он вошел в спальню профессора Лэнгли и сделал с ним то же самое. Что произошло после этого, было неизвестно. Возможно, Джобсон истязал бедняги, пытаясь узнать, где находятся ценные вещи в доме. Независимо от того, сделал он это или нет, через час он ушел с пустыми руками. . . но только после того, как он намеренно развел огонь в гостиной, который очень быстро охватил остальную часть здания, полностью выпотрошив его и сжег все еще связанных пленников до неузнаваемости как людей. Остается надеяться, что сначала были убиты профессор Лэнгли и его дочь; доказательства, однако, говорят об обратном.
  
  По дороге на Бейкер-стрит Холмс обдумывал мрачные подробности преступления. Даже сейчас, когда было известно о полном признании, полученном полицией, это имело мало смысла.
  
  «Зачем парню, - сказал он, - в процессе совершения преступления, за которое он может ожидать не более нескольких лет каторги без очевидной причины, продолжать и делать это намного, намного хуже. . . как для своих жертв, так и для себя? "
  
  Ватсон пожал плечами. «Зачем пытаться понять иррациональное? Это невозможно ».
  
  «Боюсь, я не согласен». На мгновение Холмс задумался. «Часто самые иррациональные действия кажутся преступнику рациональными. Однако в данном случае, хотя мы немного знаем о биографии Джобсона - например, он происходил из хорошей семьи, но считал себя неудачником, а в более поздней жизни пристрастился к наркотикам и выпивке - мы узнали очень мало о его истинном происхождении. мотивы ».
  
  - Что ж, я полагаю, для Лестрейда типично то, что он не проделал более тщательную работу.
  
  Холмс снова покачал головой. "Напротив. В данном случае я считаю, что инспектор отлично справился со своей задачей. Преступник был арестован в течение дня после совершения злодеяния, и были представлены неопровержимые доводы обвинения ».
  
  «Да, но как ты сказал. . . »
  
  "Ах!" Холмс слегка улыбнулся. «Я не думаю, что фрейдистский психоанализ на самом деле является областью деятельности Скотланд-Ярда, Уотсон. . . хотя, возможно, нам стоит сделать его своим. Что вы думаете о слухах о том, что Джобсон принадлежал к какому-то культу или секте? »
  
  «Честно говоря, я бы не знал».
  
  Холмс задумался. «Менталитет культиста зачастую труднее всего понять. Тем не менее, - он вынул часы и увидел, что они показывают две минуты десятого, - это один культист, о котором нам больше не нужно беспокоиться.
  
  Холмс провел большую часть оставшегося дня, погрузившись в разгадку загадки. Когда он не измерял его линии и не делал странных вычислений, он сидел за лабораторным столом, проводя химические тесты на бумаге и чернилах. Никакого вывода о стоимости сделано не было.
  
  «Неужели Джобсон просто пытался доставить вам неудобства?» - подумал Ватсон. «Ставит перед вами бессмысленную и неразрешимую проблему, чтобы расстроить вас?»
  
  Холмс задумался, глядя на Бейкер-стрит и попыхивая трубкой. «Но почему он должен? Я никогда не контактировал с этим человеком ».
  
  «Он говорил о предстоящей катастрофе. Возможно, он просто пытался вызвать панику. . . его последняя месть обществу, так сказать? »
  
  
  
  Холмс снова подумал об этом, но покачал головой. «В таком случае он должен был пойти в газеты. Из всех людей он, должно быть, знал, что
  
  я
  
  с наименьшей вероятностью распространит это повсюду ".
  
  
  
  
  
  «Что ж, это меня сбивает с толку», - признался Уотсон, возвращаясь к
  
  Раз
  
  .
  
  
  
  "И я." Холмс взял со стола листок бумаги, просмотрел его в последний раз, затем сложил и сунул в карман пиджака. «Возможно, нам стоит подойти к этому под другим углом. Пойдем, мы едем в Саутварк.
  
  "Саутворк?"
  
  «Джобсон жил на Пикл Херринг-стрит. Я видел это в протоколах судебных заседаний. Это был не тот адрес, который я мог бы забыть.
  
  Пикл-Херринг-стрит проходила вдоль оживленного берега Темзы, известного как Лондонский бассейн. С северной стороны он был окружен густым лесом парусов, мачт и такелажа, который простирался от Коттон-Уорф до огромного нового сооружения, которым был Тауэрский мост. Однако немного величия этого чуда инженерной мысли просочилось в темные уголки под ним. В этот момент Пикл-Херринг-стрит, от которой уместно воняло щенками, креветками и сильно соленой рыбой, переходила в череду узких, покрытых соломой проходов, уходящих в мрачный лабиринт пивных лавок и мрачных гостиниц.
  
  В одном из этих переулков, убогом, кишащем крысами месте, Холмс и Ватсон нашли бывшее жилище Гарольда Джобсона. Это было немногим больше, чем навес с навесом, его разбитые окна, залатанные тряпками, единственная внутренняя комната, теперь открытая для непогоды, дверь была сорвана с петель, а все ценное внутри было разграблено.
  
  «Я не понимаю», - сказал Уотсон, когда они уставились в сырое помещение. «Джобсон получил образование. Он хвастался своим благополучным семейным прошлым. Как он до этого дошел? »
  
  Холмс поджал губы. "Кто может сказать? Напряжение жизни иногда становится для мужчины невыносимым. . . он просто выпадает из общества. Еще есть фактор культа. Я слышал о таких вещах раньше. Послушники настолько очарованы своим новым призванием, что отказываются от всего, что у них есть. В любом случае, Ватсон, я сомневаюсь, что здесь есть что-нибудь полезное.
  
  Обратный путь показался Ватсону окольным путем, Холмс делал каждый левый поворот, когда они подходили к нему. Несколько мгновений спустя, возможно, неизбежно, они покрывали уже пройденную ранее землю.
  
  «Вы понимаете, что мы только что превратились в широкий круг?» - рискнул Ватсон.
  
  - Да, - тихо ответил Холмс. "Как вы думаете, парень позади нас думает?"
  
  "Позади нас . . . »
  
  «Я бы предпочел, чтобы ты не оглядывался».
  
  
  
  Они продолжили прогулку, но Ватсон был озадачен. Эти прибрежные проемы были заполнены разного рода рабочими; такелажники, балласты, углесосы, лихтеры - все спешат туда-сюда. Как его другу удалось выбрать
  
  один
  
  как потенциальный противник был за пределами его возможностей.
  
  
  
  - Тот, у кого в ботинке болтается гвоздь, - пояснил Холмс. «Он продолжает щелкать по булыжникам, и это происходит уже некоторое время».
  
  Ватсон сконцентрировался, и теперь он действительно услышал слабый и регулярный щелчок среди грохота и шума доков. «Конечно, он бы тоже не ходил по кругу, если бы не преследовал нас?»
  
  «В точности мои мысли», - сказал Холмс, завернув за угол и резко шагнув в узкий коридор, таща за собой Ватсона.
  
  Мгновение спустя они прошли через него в заброшенную лачугу, где и ждали. Прошли секунды, потом поспешно постукивали ногами, когда кто-то срочно вошел в джиннель позади них. Очевидно, сталкер беспокоился о том, чтобы его жертва не ускользнула от него. Ноги прошли мимо входа в лачугу, гвоздь щелкнул до упора, затем остановились и отступили. Хозяин ног, дородный, грубоватый на вид парень в потрепанном костюме-тройке, с грязной шляпой-котелком, надвинутой на широкую толстую голову, осторожно вошел внутрь. Он замер, когда почувствовал дуло револьвера Ватсона. его поясница.
  
  «Этого достаточно, сэр», - сказал доктор.
  
  Мужчина резко двинулся к карману пиджака, но Холмс ловко подошел к нему. «Держите руки так, чтобы мы могли их видеть, пожалуйста».
  
  "Что это?" - спросил мужчина с чистым акцентом. Лук. «Ты пытаешься меня ограбить или что-то в этом роде?»
  
  «Мы могли бы задать вам тот же вопрос», - сказал Уотсон.
  
  «С другой стороны, мы не можем», - добавил Холмс. «Я сомневаюсь, что обычный вор был бы настолько беспечен, чтобы преследовать свою предполагаемую жертву в течение нескольких минут по общественным улицам, когда у него есть все эти переулки и дверные проемы, чтобы прятаться. Так скажи нам, кто ты?»
  
  Парень ухмыльнулся, обнажив желтые дикие зубы. «Разве вы не хотите знать?»
  
  Холмс взглянул на него, заметив упорную угрюмость пехотинца, а не командира. «Что вы связываетесь с Гарольдом Джобсоном?» он спросил.
  
  При этом парень внезапно встревожился. "Джобсон?" он сказал. «Не знаю его. Никогда его не слышал.
  
  «Если ты никогда о нем не слышал, почему ты дрожишь?»
  
  «Я никогда не слышал его, говорю тебе!» - внезапно зарычал парень, отбросив назад один, похожий на окорок, локоть, сильно попав Ватсону в живот. Вздохнув, доктор задохнулся и скривился от боли. Ему удалось ухватиться за ворот куртки мужчины, но он уронил револьвер. Холмс спустился, чтобы забрать оружие, и в этот раз их пленник сбежал, бросившись в сторону, вырвавшись из пиджака, вылез через дверь и прочь по джиннелю.
  
  
  
  Ватсон хотел последовать за ним, но Холмс велел ему остаться на месте и перевести дыхание. Он сказал, что нет смысла устраивать сцену; в конце концов, этот парень мог жаловаться, что он не сделал ничего плохого, кроме того, что
  
  Oни
  
  подстерег его под дулом пистолета. . . и он будет говорить правду. Ватсон застонал и потер грудь. «Этот парень явно чего-то испугался, - заметил он.
  
  
  
  Холмс кивнул, роясь в карманах выброшенной куртки. «Да, и как бы там ни было. . . он боялся этого больше, чем твоего верного Уэбли.
  
  Он тщательно обыскал одежду, но обнаружил только один или два предмета, представляющих интерес: особенно неприятный замочный нож с лезвием не менее шести дюймов длиной и заточенным до бритвенной остроты, его шарнир хорошо смазан, чтобы оружие можно было вытащить и щелкнуть. открываться в любой момент; и небольшой блокнот в кожаном переплете с двумя записями в нем. Оба были написаны карандашом паучьим почерком. Они читают:
  
  
  
  Рэндольф Дейкер, 14 Коммершл Роуд
  
  
  
  
  
  Шерлок Холмс, Бейкер-стрит, 221Б
  
  
  
  Ватсон был шокирован. "Печаль во благо. Хамовик следил за тобой весь день.
  
  Холмс кивнул. «Но не только я. Рэндольф Дейкер из Коммершл Роуд. . . кого мы знаем? "
  
  Ватсон покачал головой. "Я сомневаюсь. Коммершл-роуд в Ист-Энде.
  
  «Может, нам стоит навестить его?»
  
  
  
  "О Боже . . . я думал
  
  это
  
  район был опасным ".
  
  
  
  В тот же день они взяли такси до Сити, а затем пешком проследовали через кишащие людьми трущобы Чипсайда и Уайтчепела. Оба мужчины уже были знакомы с этим районом; Не прошло и десяти лет с тех пор, как так называемый Потрошитель терроризировал эти голодные, многолюдные улицы. Шокирующие разграбления привлекли внимание всего мира к преступности и нищете в этом районе, но, похоже, мало что изменилось. Дороги по-прежнему были забиты грязью и навозом, подъезды были забиты мусором. Жилье было из беднейших слоев населения: закопченные многоквартирные дома из коричневого кирпича, сырые, унылые, ветшающие, опирающиеся друг на друга для взаимной поддержки. Жители, а их было очень много - семьи, значительно превосходившие по численности жилищ в этой части Лондона, - были исключительно изможденными и нуждающимися. Чаще всего лохмотья заменяли одеждой, а нищета и пьянство были главными занятиями дня.
  
  «Это абсолютный позор», - пробормотал Ватсон. «Я думал, что Закон о жилищных условиях для рабочих классов решит все это».
  
  
  
  Холмс покачал головой. «Добрые намерения бесполезны без хороших сумм денег, Ватсон. Налог на имущество не дает средств, даже отдаленно достаточных для облегчения
  
  это
  
  уровень деградации ».
  
  
  
  Опечаленные увиденным, но неизбежно более озабоченные предстоящей работой, они двинулись дальше и через час выехали на Коммершл-роуд. Номер 14 был высоким узким домом с террасами, расположенным за огороженным садом, теперь беспорядочно заросшим. В нижних окнах дома не было стекла, но они были прибиты досками. В верхних окнах были видны только зазубренные осколки.
  
  «Это выглядит заброшенным», - сказал Уотсон.
  
  
  
  "Это может
  
  Смотреть
  
  - заброшенный, но в последнее время кое-кто заходил и уходил, - ответил Холмс. Он указал путь, ведущий от ворот к входной двери. Он был немощен, но пробит сквозь подлесок обычным шагом ног. Несколько стеблей сорняков были только что сломаны.
  
  
  
  Они подошли к двери, которая, как они заметили, была приоткрыта на пару дюймов. Холмс толкнул ее. Дальше дом был заполнен тенью. Выходил тошнотворный запах, как от рыбьего жира или застойного рассола.
  
  Детектив повысил голос: «А мистер Рэндольф Дейкер будет дома?»
  
  Ответа не последовало. Холмс взглянул на Ватсона, пожал плечами и вошел. Внутри здания было невообразимо грязно. Все этажи были усыпаны гнилой едой, брошенной одеждой и сломанной мебелью. Обои, то немногое, что от них осталось, висели рваными полосами; кое-где на нем были размазанные зеленые отпечатки ладоней. Чем дальше они отваживались, тем сильнее запах становился. "Привет?" Ватсон снова позвонил. Тем не менее, никто не ответил.
  
  Наконец они оказались в помещении, которое когда-то могло сойти за гостиную. Он был завален такими же отвратительными обломками, как и весь дом. Ватсон собирался крикнуть в третий раз, когда Холмс остановил его. Врач сразу понял, что кошачьи чувства его друга о чем-то насторожили. Прошла напряженная секунда, затем откуда-то неподалеку послышалось слабое шарканье. Объект упал. Было грубое, жестокое и звериное ворчание. . . и из дверного проема, ведущего в кухню и буфет, показалась фигура.
  
  На нем был дешевый плохо подогнанный костюм, у которого многие швы порвались. Через них торчали усики того, что сначала выглядело как водоросль. Та же мерзкая материя свисала с рук и лица фигуры, и теперь, когда она медленно покачивалась, стало ясно, что это не было частью какой-либо маскировки. Кем бы ни было когда-то это несчастное существо, его голова превратилась в раздутую массу ракушек и наростов морского типа. Стекловидные глаза, похожие на осьминога, закатились среди толстых складок покрытой полипами плоти. Бородавчатые губы приоткрылись к бездонному рыбьему рту.
  
  Холмс и Ватсон могли только стоять неподвижно, глядя на привидение. Он пытался заговорить с ними, но выходил только бессмысленный рыдание. Осознав свою неспособность к общению, он издал резкий пронзительный визг и, неуклюже двинулся вперед, вытянув деформированные руки. Уже почти наступило время, когда Ватсон пришел в себя. «Назад, Холмс, назад! Не позволяй этому коснуться тебя! »
  
  Два друга отступили и, не в силах дотянуться до них, чудовище, которое внезапно показалось больным, упало на колени, а затем упало лицом вниз. Его плечи трижды вздрогнули, когда он изо всех сил пытался дышать, затем он замер.
  
  Последовало ошеломленное молчание, которое наконец нарушил Холмс: «Рэндольф Дейкер, оруженосец, если я не очень ошибаюсь».
  
  Ватсон опустился на колени рядом с телом и натянул перчатки. Он все еще не хотел прикасаться к этой штуке, даже с защищенными руками.
  
  «Вы когда-нибудь видели подобное раньше?» - спросил его детектив.
  
  Доктор покачал головой. «Какая-то грибковая инфекция, но. . . он такой продвинутый ».
  
  "Он умер?"
  
  Ватсон кивнул. «Он сейчас». Он взглянул вверх. «Что, черт возьми, здесь происходит?»
  
  «Мы должны окопаться», - ответил Холмс. «Раскройте все, что мы можем, что связывает этого приятеля Дейкера с Гарольдом Джобсоном».
  
  Они начали обыскивать помещение и сразу увидели через окно посудомойки, что задний двор дома был приспособлен под импровизированную конюшню. Была устроена непрочная дощатая крыша. Внизу, по заросли навоза и грязной соломы, стояла тощая, растрепанная лошадь.
  
  «Дейкер был возчиком, - сказал Уотсон.
  
  «В этом случае он должен был вести записи», - ответил Холмс. "Продолжай искать."
  
  В считанные секунды Ватсон обнаружил пачку документов, скрепленных зажимом «бульдог». «Квитанции», - сказал он.
  
  Холмс подошел к нему. «Найдите самую последнюю».
  
  Ватсон пролистал их. Слабый текст, плохо начертанный карандашом, был почти разборчивым. «Последняя работа, которую он выполнял, была двадцать второго апреля, когда он должен был« собирать разные вещи для мистера Рохэмптона ». . . Пристань Тиббута, Уаппинг ».
  
  Холмс уже направился к двери. «Не через двадцать минут отсюда. Самый удобный."
  
  "О, да . . . теперь я вспомнил, - сказал капитан пристани Тиббутс-Уорф, бородатый великан в старой фуражке моряка. «Это был американский парень, не так ли?»
  
  "Американец?" - с интересом сказал Холмс.
  
  
  
  Мастер пирса кивнул, затем постучал пальцами по столу. "Мистер. Рохэмптон. Он пришел сам и сделал заказ. Было несколько ящиков и трое пассажиров. Они прибыли утренним приливом двадцать второго апреля, на берегу моря.
  
  Люси Дарк
  
  , частный чартер от. . . » Его память померкла. «Итак, где это было. . . место под названием Иннсмут, я думаю? Это звонит в колокол? "
  
  
  
  «Иннсмут, Массачусетс?» - спросил Холмс.
  
  "Нет нет нет." Бородатый парень покачал головой. «Иннсмут, Америка».
  
  "Я понимаю. Что ж, твоя способность вспоминать тебе заслуга.
  
  Мастер пирса откинулся на спинку стула. «Я не мог забыть об этом. Все пассажиры были перевязаны. Они были с ног до головы. Полагаю, этот парень Рохэмптон какой-то врач, а это были его пациенты?
  
  «Вполне возможно, - ответил Холмс. «Что еще вы можете рассказать нам о нем».
  
  «Если вы подождете минутку. . . » Мастер пирса открыл реестр и провел пальцем с толстым ногтем по своим спискам. «Думаю, у меня есть для него служебный адрес».
  
  Берлингтон-Мьюз находился в переулке от Олдгейта. Хотя это была часть богатого делового района, большая часть собственности там в настоящее время «сдавалась в аренду». Фактически была занята только одна единица; Чай и имбирь Рохэмптона. Для компании со странным звучанием ее окна были частично закрыты ставнями, а обветшавший фасад задыхался от грязи. Только пыльная тьма лежала за его стеклами.
  
  Холмс немедленно попытался войти, но Ватсон удержал его. "Я говорю . . . разве мы не торопимся с этим, скорее? "
  
  
  
  Холмс задумался. «Джобсон сказал, что у нас есть два или три дня. . . в наиболее. Мы уже боялись большей части
  
  один
  
  день. Я думаю, будет лучше, если мы будем действовать как можно сильнее ».
  
  
  
  "Холмс?" - сказал Ватсон. "Все в порядке? Ты кажешься . . . тревожный."
  
  Опять детектив задумался. Это был один из тех очень редких моментов, когда он, казалось, не мог подобрать слов. «Как вы знаете, Ватсон, я всегда твердо верил, что каждое событие имеет свои причины и следствия. . . с научной точки зрения объяснимо, какими бы причудливыми ни были обстоятельства ».
  
  Ватсон кивнул.
  
  Холмс серьезно посмотрел на него. «Это не значит, что нам с тобой еще предстоит столкнуться с миром странностей». И он вошел внутрь.
  
  Ватсон последовал за ним с еще большим любопытством, чем когда-либо.
  
  Это был небольшой набор офисов, обшитых одноцветными панелями из темного дерева и чрезвычайно тесных. Несмотря на то, что майский день на улице был прекрасным и ярким, внутрь проникало мало солнечного света. Свечи не горели, в каминной решетке не горело пламя. Помимо всепроникающего мрака, был также отчетливый холод, воздух промозглости. Тем не менее Берджесс, клерк, который сопровождал посетителей, казался совершенно непринужденным в этой обстановке. Это был невысокий, но коренастый мужчина, с несколькими прядями волос, зачесанными на его лысую макушку, и с самодовольным выражением лица на бледном, грубовато остриженном лице. Когда он подошел, он сделал это с явной хромотой; одна его нога казалась намного крепче другой.
  
  Холмс представился, затем протянул руку в перчатке. Клерк пожал ее. Детектив сразу обратил внимание на пальцы парня. Они были грубыми и мозолистыми, ногти сломанными и грязными. Однако единственное, что их не запачкало, так это чернила. Холмс отметил, что на промокательной бумаге письменного стола клерка не было ни пятен чернил, ни каких-либо записей в открытой бухгалтерской книге. Пока клерк неуклюже отправлялся на поиски своего работодателя, детектив глянул дальше. Его не удивил тонкий блеск пыли, покрывающий ближайшую стену из корешков книг, и нити непрерывной паутины на полках, где хранились канцелярские принадлежности.
  
  "Джентльмен!" - раздался культурный американский голос.
  
  Они повернулись и впервые увидели Джулиана Рохэмптона. Он легко вышел из темной задней части своего помещения. В нем сразу возникла аура спортивного капитана школы. Он был высоким, внушительного телосложения, с копной прекрасных золотистых волос. На первый взгляд, он был чрезвычайно красив, хотя вблизи у него была белая, удивительно восковая бледность и шелковистая, почти плотная текстура кожи. Когда он улыбался, казалось, что шевелится только его рот. Его глаза оставались глубоко посаженными и поразительно яркими.
  
  "Мистер. Рохэмптон? - сказал Холмс.
  
  "Одинаковый. А вы знаменитый Шерлок Холмс?
  
  "Я. Это мой друг доктор Ватсон.
  
  «Для меня большая честь, - сказал Рохэмптон. «Но какое увлекательное дело об убийстве могло привести вас сюда?»
  
  «Никакого дела об убийстве, - ответил Холмс, - нет. . . насколько нам известно ».
  
  - Мы изучаем… - начал Ватсон, но Холмс оборвал его.
  
  «Мы расследуем кражу. Наш клиент недавно импортировал товары из Америки, и где-то в пути между Тиббутс-Уорф и его домом в Гринвиче некоторые из этих товаров пропали. От мастера пирса я узнал, что вы сами недавно привозили товары в страну через Тиббутскую пристань. Я так понимаю, у вас не было подобных проблем? "
  
  Рохэмптон задумался на мгновение, затем покачал головой. «Нет, насколько я знаю. Дело не в том, что у меня есть привычка отгружать товар товаром, понимаете. Недавний груз состоял в основном из растений. Они предназначались для моего партнера. Он определенно не жаловался, что чего-то не хватает ».
  
  «Я рад, - сказал Холмс. «Конечно, это не означает, что попытки кражи не предпринимались. Пассажиры, которые сопровождали ваш импорт, я так понимаю, они не сообщили ничего необычного?
  
  
  
  Рохэмптон вопросительно посмотрел на него. «Пассажиры? Пассажиров не было. По крайней мере, если бы они были, они не имеют отношения к
  
  мой
  
  бизнес."
  
  
  
  "Я понимаю." Холмс фыркнул. «В таком случае дело исчерпывается». Он отступил к двери. "Спасибо за твою помощь. Пожалуйста, не позволяйте нам больше беспокоить вас ...
  
  «Подождите, джентльмены, пожалуйста», - умолял Рохэмптон. «Принять таких хваленых гостей нетрудно. Ты не остановишься за каплей хереса?
  
  Берджесс снова появился из задних комнат с подносом, на котором стояли темная бутылка и три хрустальных кубка.
  
  «Что ж, - сказал Уотсон, с жадностью глядя на напиток. . .
  
  - Спасибо, нет, - довольно твердо вставил Холмс. «У нас впереди много работы. Было бы неразумно впадать в головокружение.
  
  Рохэмптон сделал любезный жест. «Как пожелаешь. Тогда добрый день.
  
  "Ой . . . » Перед отъездом Холмс сказал: «Есть одна мелочь. Можно ли поговорить с вашим коллегой. . . джентльмен, который получил груз, просто чтобы убедиться, что груз не был поврежден? "
  
  «Конечно, - сказал Рохэмптон. «Его зовут Марш, Обед Марш. Вот, позвольте мне записать это для вас. Он бывший капитан дальнего плавания, ставший ботаником. . . интересный парень.
  
  
  
  Он вынул ручку из верхнего нагрудного кармана и, оторвав полоску от промокашки на столе клерка, быстро нацарапал адрес. Его рот изогнулся в ритальной ухмылке, когда он протянул его. . . И снова эта ухмылка не добралась до его глаз. "Если что-нибудь
  
  является
  
  пропал без вести, вы дадите мне знать? Очевидно, не стоит быть ворованным и не осознавать этого ».
  
  
  
  «Конечно, - сказал Холмс.
  
  
  
  Через пять минут их усадили в такси и отправили через Сити на Ливерпуль-стрит. Клочок бумаги, который им дали, читал
  
  2 Sun Lane
  
  , который обоим был известен как небольшой тупик прямо за вокзалом.
  
  
  
  «Любопытный парень», - сказал Уотсон, пока они ехали. «Вы заметили, что выражение его лица почти не изменилось ни разу?»
  
  «Еще я заметил, что он мало работает», - ответил Холмс.
  
  «Как вы это сделаете?»
  
  «Пойдем, Ватсон. В этом офисе было минимальное количество доказательств того, что там ведется какая-либо работа. И если этот парень Берджесс - клерк, то недавно он сделал это своим новым призванием в жизни. Его хромота говорит о том, что он лучше знаком с мячом и цепью, чем с бухгалтерской книгой ».
  
  «А что насчет Обеда Марша?»
  
  Холмс потер подбородок. «Он, я не уверен. Но мне кажется, мистер Джулиан Рохэмптон был слишком готов дать нам свой адрес, не так ли?
  
  Таксист подвел их у входа в зал суда, взял свой проезд и уехал. Какое-то время они стояли, смотрели и тоже слушали. Сан-Лейн представлял собой не более чем грязный подъезд. Вдоль нее были сложены разные урны и мешки с мусором. Он был окружен высокими кирпичными стенами, а в дальнем конце стояла единственная дверь, соединяющаяся с какой-то задней частью железнодорожной станции, запертой и скованной. Там ничего не двигалось, хотя это отражалось в грохоте маневровых локомотивов и гудении.
  
  
  
  «А ботаник живет
  
  здесь
  
  ? » - натянуто сказал Холмс. "Думаю, нет."
  
  
  
  Он отвел Ватсона в сторону, и они укрылись за грудой старых чайных сундуков. Спустя несколько мгновений в конце улицы появилась занавешенная карета. Двое мужчин молча смотрели, как кучер сидел неподвижно с шарфом на лице. Прошло мгновение, затем занавес дернулся, и из него высунулся зловещий предмет. . . что-то вроде здоровенного ружейного ствола, хотя оно состояло не из одного дульного среза, а из девяти или десяти, и все они были плотно связаны в стальную трубчатую связку.
  
  Ватсон схватил Холмса за запястье. - Господи, - прошептал он. «Добрый Господь Небесный. . . это пистолет Гатлинга! »
  
  «Без сомнения, только что из Америки, привезенный нашим холодным другом», - тихо сказал Холмс. «Неудивительно, что они заманили нас в тупик».
  
  "Великий Скотт!" Ватсон вздохнул. Только теперь он начал понимать характер тех, с кем они столкнулись. "Какие . . . что мы делаем?"
  
  «Я предлагаю на мгновение прилечь на дно».
  
  Оба мужчины стояли на месте и ждали. Прошли минуты, в течение которых упряжка лошадей забеспокоилась и принялась ковырять землю. Сам кучер зашевелился и стал оглядываться, как бы растерявшись. Наконец подъехал пешеход, скатываясь с руками в карманах. Холмс и Ватсон сразу узнали в нем того парня в котелке, который пытался последовать за ними на Пикл-Херринг-стрит. Примечательно, что он все еще был без пиджака. Когда он добрался до кареты, он немного пошарил, затем прислонился спиной к ближайшей стене. Холмсу его выдала поза. . . он был напряжён, даже встревожен.
  
  «Да», - пробормотал детектив. «Что-то уже должно было произойти, не так ли, мой друг? Хорошо . . . не позволяйте нам разочаровывать вас ». Он спокойно достал из кармана полицейский свисток и дал по нему три резких гудка.
  
  
  
  Эффект был мгновенным. Кучер без колебаний погнал свою команду, карета, подпрыгивая на булыжнике, свернула за угол и въехала в Бишопсгейт. Это едва давало тому, кто управлял пулеметом, время отдернуть занавеску, не говоря уже о парне в котелке, чтобы забраться на борт.
  
  Он
  
  теперь он оказался совершенно одиноким и на виду у всех, кто попадался рядом с ним. В панике он повернулся и побежал в обратном направлении.
  
  
  
  Холмс похлопал Ватсона по руке, они встали и последовали за ним. Несколько мгновений спустя они пробирались сквозь толпу перед вокзалом Ливерпуль-стрит. Не прошло и двадцати ярдов впереди, парень в котелке остановился у одного из билетных барьеров, где отдал мелочь, затем проложил себе путь через плечо, один раз оглянувшись через плечо, его грубое лицо было ярко-пурпурно-красного цвета. Если он заметил Холмса или Ватсона, он не выдал этого, а поспешил вниз по лестнице к платформам.
  
  «Где этот человек только что купил билет?» - спросил Уотсон у клерка на шлагбауме.
  
  Клерк покачал головой. «Нигде, сэр. Это был билет на платформу. Только за плату.
  
  - Два билета на платформу, - ответил Холмс, протягивая четыре пенса.
  
  Несколько мгновений спустя они спешили вниз по ступенькам в погоне. Внизу они смотрели налево и направо. К счастью, их жертва все еще была отличительной в его шляпе и рукавах рубашки. Он как раз спускался по еще одной лестнице.
  
  «Он идет к метро, ​​- удивился Уотсон.
  
  Холмс не ответил. Ему внезапно пришла в голову отвратительная идея, от которой он инстинктивно хотел отказаться, но теперь обнаружил, что не может.
  
  Они последовали за мужчиной в котелке на платформу, идущую на запад, по линии Метрополитен и там ненадолго потеряли его в толпе пассажиров. В конце концов, это был конец дня. . . станция была сейчас в самом загруженном состоянии. Они пробились к первоклассной секции, прежде чем снова заметили его. К их изумлению, парень, достигнув самого конца платформы, соскользнул на рельсы прямо за поездом и растворился в стене клубящегося пара.
  
  «Что за дьявол. . . , - начал Ватсон.
  
  "Торопиться!" - сказал Холмс.
  
  Они тоже спрыгнули, и мгновение спустя обнаружили, что спотыкаются о рельсы, вжимаясь в дымный и горячий туннель, перекликающийся и перекликающийся с яростными грохотами и грохотами подземной железной дороги. Пройдя несколько ярдов, Ватсон уже собирался остановить погоню, опасаясь, что они подвергают свою жизнь опасности, как они увидели открытое пространство слева, с тусклым светом, проникающим в него из высокого потолочного окна. Они вошли и остановились на мгновение, тяжело дыша и осматривая землю. Он был покрыт пылью, завален тряпками и мусором. Однако свежие следы их добычи вели через нее и заканчивались у широкой ржавой решетки, открытой у стены. Под ним во тьму спускались железные лестницы. Запах, исходивший из этого непреодолимого отверстия, был настолько отвратительным и отвратительным, насколько любой мужчина когда-либо знал.
  
  
  
  Ватсон приложил к носу платок. «Вы не думаете, что он
  
  В самом деле
  
  спустился туда? "
  
  
  
  И снова Холмс не ответил. Ватсон огляделся и обнаружил, что его друг смотрит на клочок бумаги, который дал им Джобсон.
  
  "Холмс?"
  
  - Ватсон, - наконец прошептал детектив, -. . . Гарольд Джобсон обманул нас. Но совсем немного. Он не оставил нам загадки. Он оставил нам карту ».
  
  "Карта?" Ватсон был поражен. Некоторое время он смотрел на бумагу, затем в грязные углубления под решеткой. "Нет . . . не из канализации, не так ли? "
  
  Холмс указал на многочисленные тонкие линии на бумаге Джобсона и на то, как все они, казалось, достигли общего слияния в правой части страницы. «Это перехватывающие коллекторы, построенные Базалгеттой около тридцати лет назад. . . они отводят городские отходы на восток от основных коллекторов и старательно избегают Темзы ». Когда он упомянул реку, он указал на более толстую центральную линию с нисходящей петлей, которая внезапно напомнила точку, где река Темза изгибается вокруг Собачьего острова. Холмс указал на две нацарапанные карандашом капли, также в правой части карты. «Вот насосная станция Abbey Mills в Стратфорде. . . а здесь очистка сточных вод работает в Beckton ».
  
  «Но что означает красный кружок?» - подумал Ватсон.
  
  
  
  Холмс не смог подавить дрожь. «Ну, он лежит слева; Другими словами, к западу от центра города. Если я прав, эта прямая линия, проходящая через него, будет одной из магистралей, по которым идет пресная вода из питьевых резервуаров в Сурбитоне и Хэмптоне. Ватсон. . . этот круг, что бы он ни обозначал, находится в точке
  
  после
  
  вода проходит через фильтры ».
  
  
  
  
  
  Уотсон почувствовал, как его плечи пробегают мурашки. «Джобсон сказал, что будет бедствие. . .
  
  Господи, неужели это бедствие, переносимое водой?
  
  ? »
  
  
  
  Кожа Холмса побледнела до пепельно-серого цвета.
  
  «Мы должны немедленно послать за Лестрейдом», - настаивал Уотсон.
  
  Холмс постарался с этим справиться, затем покачал головой. «Нет времени. Прийти . . . у нас есть карта.
  
  Он наклонился, словно собирался залезть под решетку, но Ватсон остановил его. "Ради бога . . . ты не можешь рискнуть отправиться в канализацию? "
  
  Холмс взглянул на него. «Какой у нас выбор?»
  
  «Во имя неба. . . тебе понадобятся кулики, защитная лампа, какой-то спасательный круг ...
  
  «Ватсон. . . Это может быть самое серьезное дело, в которое мы с вами когда-либо вступали, - ответил Холмс, глядя на своего друга. «Личная безопасность не может входить даже в уравнение».
  
  Подземный Лондон представлял собой многослойный лабиринт затерянных коллекторов, подземных железных дорог, труб, туннелей, водопропускных труб и каналов любого описания, разветвленную сеть забытых проходов, состоящих из столетий погребенной архитектуры, уровень за уровнем, от средневековья до самого современного. . Он был настолько обширным и глубоким, что никакие известные карты не покрывали его полностью. К тому же он был адски черным и постоянно плавал в мерзких миазмах рек экскрементов, промышленных и химических ил, которые блуждали взад и вперед по его слизистым внутренностям.
  
  Оказавшись там, Холмс сделал факел, обвязав куски тряпки вокруг сломанного посоха, и посоветовал Ватсону сделать то же самое, хотя даже тогда они действовали с предельной осторожностью, осторожно пробираясь на запад по арочным проходам древней потной кирпичной кладки. Все, что они видели, было покрыто отвратительным мусором. На их лицах свисали нити гнилостной грязи; повсюду пискали крысы; С улиц наверху доносился непрерывный грохот и стон. Уотсон настойчиво отговаривал от безрассудства такого предприятия, предупреждая об опасности болезни Вейля, гепатита, бубонной чумы. «И это открытое пламя», - добавил он с беспокойством. «Это опасный вариант с нашей стороны. Предположим, мы столкнемся с рудничным газом? »
  
  «Это шанс, которым мы должны воспользоваться», - ответил Холмс, снова сверяясь с картой, когда они подходили к перекрестку. «Если мы повернем направо здесь, я думаю, мы свернем на север, к ветви Пикадилли».
  
  "Холмс!" - запротестовал Ватсон. «Это смертельно серьезное дело. Предположим, внезапно начнется ливень? Эти трубы затапливаются! »
  
  Холмс поднял глаза. «Ватсон. . . Я прекрасно понимаю, на какой риск мы идем. Поверьте, я бы не подверг себя, не говоря уже о своем дорогом друге, в такой опасности, если бы не был полностью убежден в ее необходимости ».
  
  «Но, Холмс ...»
  
  
  
  «Ватсон, я не могу заставить тебя сопровождать меня. Если вы хотите вернуться на поверхность и выследить Лестрейда, сделайте это во что бы то ни стало. Вы будете служить полезной цели. Но
  
  я должен
  
  Продолжить."
  
  
  
  У него было самое серьезное выражение лица. Сразу стало ясно, насколько он серьезен. Наконец Ватсон покачал головой. «И это было бы прекрасно. . . чтобы самые дорогие друзья бросили друг друга в час нужды ». Он храбро улыбнулся.
  
  
  
  Холмс улыбнулся в ответ, затем схватил своего спутника за плечо. «Этот лабиринт может показаться сложным, но по карте Джобсона не так уж сложно следовать. Он, должно быть, сам был таким много раз, чтобы иметь возможность нарисовать это по памяти, сидя в камере смертников. Если
  
  он
  
  справимся, я думаю, мы справимся.
  
  
  
  Они шли еще пятнадцать минут, делая повороты налево и направо, время от времени проходя под люками и вентиляционными решетками, за которыми на короткое время был виден верхний мир. Непреодолимая вонь гнили и нечистот постепенно становилась терпимой, но это не уменьшало визуальных ужасов в темных и зловонных недрах Лондона. Кое-где скопились излишки субпродуктов, выброшенных с бойни; туши кошек и собак лежали, разлагаясь, обогащая и без того ядовитые водные пути самым прогорклым и отвратительным образом.
  
  «Я сомневаюсь, что что-то, что они могли добавить в питьевую воду, могло быть хуже, чем это пиво», - прокомментировал Уотсон, когда они попали в яйцевидный проход с низкой крышей, который, казалось, бесконечно тянулся примерно в северо-западном направлении. - Во всяком случае, где это место, о котором вы упомянули? Инсмут? Я даже не слышал. . . ДОБРЫЙ БОГ, ВЫГЛЯДИТЕ. . . »
  
  С шипением рептилии и свирепым щелчком гигантских челюстей что-то вылетело из зловонной тьмы перед ними.
  
  "ХОЛМС!" Ватсон снова закричал, затем его ударили в грудь, отчего он отшатнулся.
  
  Факел вылетел из его руки и погас сам в бурлящей воде, но не раньше, чем он осветил мимолетное сияние на десяти-двадцати футах блестящей кожаной чешуи, на колоссальном хвосте, раскачивающемся взад и вперед, на огромной, похожей на ящерицу голове, наполненной жидкостью. кинжалы вместо зубов.
  
  Холмс тоже упал, хотя сохранил равновесие и выставил фонарь перед собой. Его колеблющееся пламя отражалось в двух отвратительных малиновых шарах, а также в прочной железной цепи, которая была соединена одним концом с пластиной в стене туннеля, а другим - с толстым кольцом на шее чудовища. Задыхаясь и задыхаясь, Ватсон вскочил на ноги, затем вытащил револьвер из кармана пальто.
  
  «Я бы не стал», - посоветовал Холмс. «Нет, если только вы не хотите лишить инспектора Лестрейда его следующего триумфа».
  
  Уотсон уже прицелился из оружия, но теперь опустил его. "Ты . . . ты думаешь, это животное пропало из зоопарка? "
  
  
  
  «Я уверен в этом», - сказал Холмс. «Если не будет размножающейся популяции
  
  крокодилос
  
  здесь, в лондонской канализации, в чем я серьезно сомневаюсь.
  
  
  
  
  
  Он рискнул взглянуть поближе. Ватсон пошел с ним. Теперь животное было полностью видно, приземистое, широкое чудовище, такое большое, что оно только наполовину было погружено в солоноватую жидкость. Он заполнил проход от одной стороны до другой, а теперь просто сидел там, открыв рот и дымясь, демонстрируя вызывающую угрозу. . . хотя шоу было о
  
  все
  
  это могло справиться. В свете факела было видно, что цепь, удерживающая это существо, была всего три фута в длину и уже была натянута; это означало, что дикий зверь мог успешно заблокировать доступ к туннелю, но не смог продвинуться и преследовать тех, кто отвернулся.
  
  
  
  «Кто бы ни взял на себя труд добыть эту сторожевую собаку, он должен быть очень предан своей личной жизни», - размышлял Холмс.
  
  «Это чудо, что он не убил нас обоих», - сказал Уотсон. «Мы были практически на высоте».
  
  "Да . . . заметьте, рептилии черпают энергию из солнечного света ». Холмс взглянул на низкую крышу. «У этого существа уже несколько дней не было такой возможности. К счастью для нас, на данный момент это довольно медленно ».
  
  «Это все равно разорвет нас на куски, если мы попытаемся пройти через это».
  
  «Это правда, Ватсон».
  
  «Как вы думаете, есть другой способ?»
  
  «Для того, кто здесь прячется, было бы нелогично блокировать только один путь доступа, если только другой не был очень хорошо спрятан».
  
  Ватсон снова поднял револьвер. «В таком случае у нас нет выбора».
  
  «Вы стреляли в много крокодилов в Индии?»
  
  «Ни одного».
  
  
  
  «Это меня не удивляет». Холмс толкнул револьвер. «Я сомневаюсь, что такое малокалиберное огнестрельное оружие, как твое, сделает больше, чем просто ранит это существо. С другой стороны, что это
  
  буду
  
  делать настораживает нашего настоящего врага. Думаю, из этих коллекторов будут изумительные эхо-камеры.
  
  
  
  Неохотно Ватсон положил «Уэбли» в карман.
  
  
  
  "Там
  
  буду
  
  Но будь другим, - сказал Холмс. «Я уверен, что наш друг в котелке не наткнулся на пасть этого животного. Давайте вернемся немного назад ».
  
  
  
  Они отступили на несколько ярдов, пока Холмс не направил свой свет на небольшую решетку, расположенную среди арочных кирпичей потолка. Как и все остальное там, он был покрыт грязью, и самое большее - всего два фута в ширину и один фут в высоту. Холмс внимательно его осмотрел.
  
  «Это переливная труба», - сказал он через мгновение.
  
  "Связь с чем?"
  
  - Думаю, «Уолбрук».
  
  "Уолбрук?" Ватсон был поражен. «Но эту реку не видели веками».
  
  «Тогда это действительно путешествие открытий», - ответил Холмс.
  
  Он просунул длинные пальцы в решетку и экспериментально дернул за нее. Он оторвался почти сразу. «Как я и думал», - сказал он. «Его недавно открыли принудительно». Болты, которые когда-то крепили решетку, явно были сломаны. . . среди ржавого слоя их зазубренные края все еще сияли блеском чистого чугуна. «Что, надеюсь, означает, что наш проход будет беспрепятственным».
  
  «Вряд ли так и останется», - заметил Ватсон, поддерживая друга. «Не тогда, когда моя туша застряла внутри».
  
  Несмотря на опасения Ватсона, следующие несколько мгновений были относительно комфортными. Линия, соединяющая Уолбрук, представляла собой не более чем трубу, но имела гладкую цилиндрическую форму и, как и предсказывал Холмс, не содержала мусора. Хотя это было что-то вроде сжатия, им потребовалось всего пару минут, чтобы выковать его десять или двенадцать футов, а затем снова спрыгнуть в бурые пенящиеся воды подземной реки. По бедра, они продолжали наступление, вынуждены прятаться под решетками и контрфорсами, но в конце концов оказались в высоком сводчатом зале, который был чем-то вроде боковой часовни собора. В него хлынули потоки воды с разных высоких порталов. Затем большая часть потока устремилась вниз по крутой круглой шахте.
  
  
  
  "Что вы думаете
  
  что
  
  является?" - подумал Ватсон. Он указал на узкую деревянную дверь на сухом выступе.
  
  
  
  
  
  «Возможно, это комната помощи», - ответил Холмс. «Где отдыхают промывщики». Прошло мгновение, затем он взглянул на их «карту». «По крайней мере, это может быть то, что
  
  однажды
  
  использовался для. По словам Гарольда Джобсона, теперь у него совершенно другая цель ».
  
  
  
  Ватсон взглянул через плечо Холмса и снова увидел круг красных чернил. Что бы это ни значило, теперь они были на этом.
  
  Дверь не заперта. Однако сразу за ним находился небольшой вестибюль, в котором ждали мрачное предупреждение. Была вторая дверь, а рядом с ней в стене были вбиты три железных крюка, предположительно для оборудования. Однако сейчас там висели два трупа.
  
  Холмс и Ватсон подошли к ним с трепетом. На первый взгляд тела напоминали египетские мумии. Они были закутаны в льняные бинты, их головы и туловище, хотя большинство перевязок теперь были ослаблены и запачканы. В обоих случаях левая рука была развернута. Ватсон осмотрел обнаженные конечности. На внутренней стороне обоих локтевых суставов были видны черные синяки от старых колотых ран. Врач видел подобные раны у наркоманов, но они были больше и меньше. Более шокирующим для него был тот факт, что в любом случае пальцы жертвы выглядели перепончатыми, а твердые участки блестящей пятнистой кожи занимали области запястий и предплечий, которые явно напоминали чешуйки. Озадаченный, он попытался открыть голову первого тела.
  
  
  
  Холмс остановил его. «Я не должен», - тихо сказал он. «Это может быть больше, чем вы можете вынести в данный момент. В любом случае наши
  
  настоящий
  
  здесь нас ждет бизнес ». Он указал на следующую дверь.
  
  
  
  С треском песка они смогли открыть его и оказались у вершины бетонного пандуса, ведущего вниз в длинную просторную комнату, теперь освещенную многочисленными свечами. Возможно, эта комната когда-то использовалась как склад - по пандусу можно было ввозить и вывозить тачки и тому подобное, - но теперь она превратилась в нечто вроде лаборатории. Там было несколько предметов мебели, в основном столы и буфеты, нагруженные бутылками и пробирками. Рядом с ними валялось множество открытых ящиков и ящиков. Следующее, что увидел Холмс, заставило его толкнуть Ватсона в плечо. Доктор взглянул вверх и заметил большую чугунную трубу, которая разветвлялась через потолок от одной стороны комнаты к другой, извиваясь через навес, покрытый пыльной паутиной. В сочетании с просверленными соединениями типа «раструб и гладкий конец» он олицетворял мастерскую и тщательную инженерию, которая предполагала только одно. . .
  
  - Водопровод, - сказал Холмс. «И такой уязвимый. Что бы вы сказали . . . десять футов вверх? Потребовались бы только лестница, молоток и зубило, и через них можно было легко проникнуть ».
  
  Но Ватсон заметил кое-что еще, еще более поразительное. Без слов он обратил внимание Холмса на фигуру в самом северном конце комнаты. Сначала этот парень был невидим в тусклом свете, спрятанный за множеством соединенных между собой трубок и сосудов, но теперь, когда их глаза приспособились к полумраку, они смогли различить его более отчетливо. Он еще не заметил их и, казалось, лихорадочно работал у койки, на которой под тонким одеялом лежал другой из мумифицированных пациентов. Парень был позднего среднего возраста, с длинной седеющей бородой на лице. Он также носил очки с круглыми линзами.
  
  «Холмс. . . » - недоверчиво сказал Ватсон. «Холмс. . . это профессор Лэнгли. Боже! Он мертв . . . он сгорел дотла! »
  
  
  
  «
  
  Кто-то
  
  - сгорел дотла, - ответил Холмс. «Очевидно, не Лэнгли».
  
  
  
  
  
  Лэнгли - если это
  
  было
  
  Лэнгли - был пыльным и небритым, без запачканных рукавов рубашки. Он выглядел изможденным и желтоватым из-за недостатка сна. В настоящее время он управлял ручным насосом, прикрепленным к резиновой трубке, которая шла от встроенного шприца в руке пациента до сложной конструкции из клапанов, трубок и стеклянных банок, установленных на невысоком столике рядом с ним. С каждым нажатием насоса в самый верхний сосуд заметно струился густой поток крови. Несколько нижних фляг уже были заполнены. В основании устройства в колбу капало тонкое прозрачное вещество.
  
  
  
  «Он переливает кровь», - сказал Уотсон. «Но во что? Похоже на установку для перегонки ».
  
  
  
  Холмс потер подбородок. «Он что-то берет
  
  из
  
  кровь. Возможно, какая-то суть. . . »
  
  
  
  «Как вы замечательны, Холмс», - раздался позади них богатый американский голос.
  
  Оба мужчины резко повернулись и обнаружили, что пандус заблокирован не только Рохэмптоном, но и грубым парнем в котелке, а также служащим Берджессом, который снял пистолет Гатлинга со штатива и теперь держал его в руках так, чтобы он был обучен прямо на них; пояс с боеприпасами, частично введенный в его ударно-спусковой механизм, был перекинут через его руку.
  
  Ватсон полез за револьвером в кармане, но Рохэмптон выкрикнул предупреждение. «Даже не думайте об этом, доктор!» Он постучал по тяжелому стволу пулемета. «Вы бывший военный. Вы знаете, на что способно это оружие ».
  
  «Ради всего святого, Рохэмптон!» - воскликнул Ватсон. «Какие ужасы вы здесь делаете?»
  
  «Ужасы, доктор? Как вы очень критично с вашей стороны.
  
  «Осуждающе? Когда вы до последней капли проливаете кровь людей! »
  
  Рохэмптон почти грустно улыбнулся, затем протолкнулся мимо двух злоумышленников, спустившись по пандусу в центр лаборатории. Мужчина в котелке последовал за ним. Бёрджесс шел сзади, показывая Гатлингу, что Холмс и Ватсон должны идти первыми, толкая их впереди себя.
  
  "Эти люди . . . как вы их называете, - сказал американец, - добровольцы. Они охотно отдали свои жизни ради большего блага ». Он взглянул через комнату, туда, где профессор Лэнгли теперь наблюдал за событиями из-за своих стеллажей с колбами и пробирками. «Продолжай работать, Лэнгли!»
  
  
  
  «Но если они видели
  
  это
  
  много . . . » - возразил профессор.
  
  
  
  "Трент!" - резко сказал Рохэмптон. «Напомните нашему другу профессору, почему так важно, чтобы он не отвлекался от поставленной задачи».
  
  Мужчина в котелке прошел через лабораторию, затем отдернул занавеску в небольшой нише на другой стороне. Дальше было леденящее кровь зрелище. Больничный операционный стол стоял вертикально напротив сырых кирпичей стены алькова, и к нему несколькими ремнями была привязана молодая девушка. Она все еще была в потрепанных лохмотьях ночного белья, а ее светлые волосы свисали спутанными грязными узлами. Она умоляюще смотрела на Холмса и Ватсона, но не могла говорить из-за тугого кляпа, затянутого ей во рту. Очевидно, это была Лора, дочь профессора Лэнгли.
  
  Прямо перед ней стояла открытая бочка, набитая зеленой губчатой ​​травой. Рохэмптон подошел к нему, сняв сюртук, как он это сделал. Он снял со стены резиновый фартук вместе с двумя прочными промышленными перчатками и надел всю сборку. Затем он осторожно опустил руку в перчатке в ствол.
  
  «Вы видите это, Холмс?» - сказал он, поднимая горсть зеленого материала. «Мох Дьявольского рифа». Это практически уникально. Произрастает только в одном конкретном месте у побережья Новой Англии. Не спрашивайте меня, почему, я здесь не ученый. . . »
  
  Холмс внимательно наблюдал. Что-то в этой горстке низменной растительности пробудило в нем глубокий первобытный страх. "Предположительно он токсичен?"
  
  «О, это намного хуже, чем это», - ответил Рохэмптон, глядя на мох, как будто очарованный. «Но тогда зачем я тебе говорю? Вы сами видели результаты ».
  
  - Рэндольф Дейкер, - сказал Холмс.
  
  Американец разжал руку и пошевелил пальцами, стараясь вернуть каждый клочок мха в бочку. "Это правильно. Дакер. . . единственное слабое звено в нашей цепочке. Он неизбежно видел что-то из того, чем мы занимались, но кем он был? Обычный возчик, хулиган, пьяница. . . скорее всего, посплетит, когда впервые залезет в свои чашки. Мы не могли допустить этого, Холмс. . . поэтому мы приправили эти чашки специями ».
  
  «Скорее рад, что мы не попробовали ваш херес», - сказал детектив.
  
  Рохэмптон улыбнулся. "Да . . . очень интуитивно с вашей стороны. Конечно, мох действует довольно медленно. В конце концов мы забеспокоились, что даже если он был заражен, Дакер все еще мог болтать ».
  
  «Так ты послал одного из своих последователей, чтобы избавить его от страданий?»
  
  "Верно."
  
  Холмс взглянул на парня по имени Трент. «Он был не очень эффективен».
  
  Рохэмптон начал снимать рукавицы. «Боюсь, что это инструменты, с которыми мы должны работать. Когда человек набирается в кратчайшие сроки и может предложить взамен лишь туманные обещания богатства и власти. . . повезло рисовать на чем-то большем, чем подметание улиц. Гарольд Джобсон был тому примером. Он и несколько других успешно организовали похищение профессора Лэнгли и его дочери, заменив их в горящем доме двумя пьяными изгоями, похищенными с переулков. . . а затем Джобсон пошел и позволил схватить себя ». Американец покачал головой с притворным сожалением.
  
  «Я полагаю, вы знаете, - сказал Холмс, - что именно Джобсон привел нас к вам?»
  
  Рохэмптон сделал неопределенный жест, как будто это не имело значения. «Он воспринял свой смертный приговор с недоверием. Думаю, он ожидал, что его спасут практически до последнего дня. Только тогда его амбиции перешли от выживания к мести ». Рохэмптон холодно усмехнулся. «Как будто у кого-то в моем положении есть время или желание спасти шеи дураков».
  
  Тем временем Уотсон смотрел на перевязанную фигуру, лежащую на кровати. Все это время Лэнгли продолжал откачивать кровь. По безжизненной манере, в которой его рука теперь лежала рядом, было очевидно, что и этот пациент скончался. «Эти так называемые добровольцы?» - сказал он с отвращением. "Кто они?"
  
  Рохэмптон снимал фартук. Он вернулся в лабораторию, стряхивая кирпичную пыль со своей рубашки. «Их имена не важны. Достаточно сказать об этом. . . они были выбраны из числа моих соотечественников ».
  
  - Иннсмут, - сказал Холмс.
  
  Впервые американец казался удивленным. "Ты знаешь это?"
  
  «Только сказки», - ответил детектив. «О заражении родословной Иннсмута около пятидесяти лет назад. . . и как с тех пор обыватели деградируют ».
  
  
  
  "Вырождающийся?"
  
  Если белые жесткие черты Джулиана Рохэмптона могли гримасничать от гнева, они сделали это сейчас. «Некоторые назвали бы это
  
  развивающийся
  
  . В более высокую форму жизни ».
  
  
  
  «Если это такая высокая форма, - спросил Холмс, - почему ты прячешься за этой восковой маской?»
  
  Наступила минута молчания, Ватсон с недоумением переводил взгляд с человека на мужчину. Его взгляд остановился на Рохэмптоне, когда американец внезапно сунул пальцы в когти и начал атаковать собственное лицо. Полосками и кусками он сорвал то, что явно было искусно сделанной маскировкой. Тело под ним было бледно-серо-голубого тона. Что еще более ужасно, он был покрыт чешуей и гребнями, похожими на рыбу. Губы и брови были толстыми и эластичными, носа не было. По обеим щекам были видны линии жабр.
  
  Ватсон с трудом мог поверить в мерзость перед ним. "Хороший . . . Господин!"
  
  
  
  Рохэмптон стер последние фрагменты, затем снял свой светлый парик. «Вот, доктор Ватсон, взгляд Иннсмута! Когда Обед Марш вернулся к нам из Южных морей, он привел с собой не только новую жену. Он вступил в брак с расой существ во всех отношениях превосходящих его. Когда родословные полностью смешались, Иннсмут стал колыбелью поистине новой цивилизации. По мере того, как сменяли поколения, и мы, уроженцы города, медленно трансформировались, в нас начало пробуждаться космическое сознание. . . Глубинных, их культуры, науки и верований, а также нашей судьбы быть единым с ними. Со временем я присоединюсь к их многочисленным рядам под волнами.
  
  И я не буду одна!
  
  ”
  
  
  
  Холмс оставался бесстрастным. Он подошел к ближайшему столу, осматривая множество бутылок с химикатами. Люди Рохэмптона настороженно наблюдали за ним.
  
  - Я так понимаю, вы создаете бациллу? - сказал он, поднимая открытую банку. Он с интересом отметил, что по краю у него образовалась корка из сухой соли. Когда он его понюхал, то обнаружил пикриновую кислоту, как он и подозревал.
  
  - Запишите это, мистер Холмс, - твердо сказал Рохэмптон.
  
  Холмс повернулся к нему лицом. «Выделение инфекционного агента из жизненных жидкостей вашего народа. . . это то, о чем ты говоришь? "
  
  «Вы знаете, что я». Даже сейчас Рохэмптон не мог удержаться от хвастовства. «Я затрагиваю генетическое ядро ​​моей расы. Разумеется, любезность гения биохимии профессора Лэнгли.
  
  Ватсон снова взглянул на трубу, идущую над головой. «Потребуются только лестница, молоток и зубило», - сказал Холмс. «И вы собираетесь пропитать этим водопровод Лондона?» - выпалил он.
  
  «В конце концов, верный Ватсон доберется до цели», - сказал Рохэмптон, настолько удивленный, что не заметил, что Холмс все еще не поставил банку с пикрином.
  
  "Его . . . это бесчеловечно, - запинаясь, пробормотал Ватсон.
  
  Чудовище улыбнулось, теперь уже широко и широко. «Конечно, это бесчеловечно. Но скажите мне, обязательно ли это во вред? Неужели человечество сделало эту планету таким произведением искусства, что следует осудить план ее преобразования во что-то лучшее? »
  
  «Чтобы преобразовать человечество?» Холмс усмехнулся, скорее чувствуя, чем видя ржавую железную пластину, вставленную в столешницу совсем рядом с ним.
  
  
  
  «Не торопитесь насмехаться, Холмс, - возразил Рохэмптон. «Громкая и грязная, как она есть. . . Лондон по-прежнему остается перекрестком мировой торговли. Один раз
  
  она
  
  падает, остальное приложится ".
  
  
  
  «Поистине грандиозное завоевание», - сказал Холмс, протягивая руку к железной тарелке с банкой с кислотой. «И все это делается из ямы в земле с помощью нескольких бутылок с растворителем. . . »
  
  Профессор Лэнгли первым понял, что делает детектив, и нырнул под стол.
  
  "ХОЛМС!" - предупредил Рохэмптон.
  
  «. . . и вспышка вдохновения! »
  
  В тот момент, когда пикриновые кристаллы встретились с обнаженным железом, они взорвались.
  
  
  
  Ослепительная вспышка, хруст
  
  хлопнуть
  
  Затем разлетелось стекло, и промозглая лаборатория заполнилась дымом. Рохэмптон и его люди закрыли глаза. Холмс упал, отброшенный назад силой взрыва, но он снова поднялся так же быстро. Изо всех сил он перевернул дымящийся, усыпанный обломками стол, и тот упал на дистилляционную установку, которая тяжело упала на пол и разлетелась на части в лужах свежей крови.
  
  
  
  Тем временем Ватсон воспользовался возможностью вытащить револьвер из кармана. С солдатским порывом он повернулся первым к Берджессу, который держал в руках пистолет Гатлинга, прицелился и выстрелил. Отчет рухнул и разбился в глубокой камере, но пуля летела прямо, попав бандиту в левое плечо, отбросив его назад в занавешенную нишу, уронив смертоносное оружие. Автоматически Ватсон повернулся и дважды выстрелил в Трента. Этот второй наемник теперь схватил железный пруток. Однако первая пуля попала ему в горло, вторая - в грудь. Он упал беззвучно, его глаза закатились белыми на его жестоком лице.
  
  Но за короткий промежуток времени, предоставленный химическим взрывом, было возможно только такое сопротивление. . . и теперь Рохэмптон рванул вперед. Он уже схватил пистолет Гатлинга и с гневным ревом ударил его здоровенным прикладом в бок, а затем у виска, повалив его на пол, наполовину потеряв сознание. В десяти ярдах слева от него он почувствовал, как Ватсон присел, его револьвер был нацелен.
  
  «Брось, доктор!» - взревел гибрид, пулемет Гатлинга твердо нацелился на Холмса. "Брось это . . . или твой друг мертв! »
  
  Мгновенно Ватсон понял, что у него нет выбора. У него оставалось всего три выстрела из нескольких десятков, которые все еще были видны в боеукладке пулемета. «Не стреляйте», - сказал он, ослабив хватку «Уэбли», так что он перевернулся вверх ногами из его пальца. Как можно осторожнее он опустил его на пол.
  
  Прошло мгновение, затем Рохэмптон отступил на пару ярдов, повернулся и осмотрел разрушения. Его глаза мельком скользнули по телу Трента и стонущей, лишь в полубессознательном состоянии профессора, но когда они обнаружили разбитую установку для дистилляции, его черты исказились в ужасающем хмуром лице. «К черту тебя и проклятие, но ты еще ничего не выиграл!»
  
  Холмс, хоть и вялый, достаточно очнулся, чтобы поползти прочь по полу. Ватсон увидел, что его лицо покрыто ожогами и кое-где изрешечено мелкими порезами. Однако, казалось, скоро последует худшее.
  
  «Ты думаешь, я не могу все это воссоздать?» Рохэмптон рявкнул, снова оборачиваясь к ним. «Это займет всего несколько дней, и на этот раз вы, проклятые вмешивающиеся, не будете живы, чтобы вмешаться!»
  
  Он прицелился в Холмса и собирался выстрелить, как вдруг что-то отвлекло его. . . приглушенное гортанное кряхтение. Все трое повернулись к алькову, где Лора Лэнгли все еще висела в своих оковах, теперь уже в мертвом обмороке. Однако она не была объектом их внимания; это был Берджесс. . . так называемый клерк, теперь больше похожий на что-то из кошмара.
  
  Когда Ватсон ранил его, он попятился назад в нишу, но только до тех пор, пока ствол мха с рифа дьявола, с которым он столкнулся, попытался опереться на него и случайно скользнул в него руками и лицом вперед. . Теперь он медленно вернулся в поле зрения. . . уже густо прорастающие побегами, листьями и отвратительными гроздьями ветрениц. От него исходила мерзкая вонь соли и морских пещер.
  
  
  
  Он качнулся среди них, раскачиваясь взад и вперед, задыхаясь и шипя, как глубоководный ныряльщик, но среди этой пульсирующей массы морских паразитов его глаза все еще были ужасно человеческими. . . и с другим булькающим, мучительным стоном он перекатил их к своему хозяину, который, несмотря на все
  
  он
  
  видел и делал, был загипнотизирован ужасом от вида и вони.
  
  
  
  "Вернись, Берджесс!" - крикнул Рохэмптон. «Не трогай меня! Не смей! »
  
  Возможно, Берджесс не слышал, хотя, скорее всего, он предпочел не слышать. . . потому что теперь он слепо попал в сторону единственного человека, которого он знал, кто мог бы каким-то образом спасти его.
  
  
  
  "Берджесс!"
  
  Рохэмптон закричал, быстро отступая, размахивая пистолетом Гатлинга. «БУРГЕСС, УБЕГАЙТЕ ОТ MEEEEE!»
  
  
  
  Оружие выстрелило с громовым ревом, из дула вырывалось пламя и дым. Слугу разорвали на части на том месте, где он стоял, каждая пуля вылетела из его истерзанной плоти кровавыми лентами. Он бросился назад, размахивая руками, пока не ударился о дальней стене, которую он медленно соскользнул вниз, оставив за собой кровавый след на кирпичах. . . Рохэмптон не унимался, он стрелял и стрелял, но при этом он не заметил, как Холмс поднялся на ноги, вытащил что-то из-под пальто и выпустил лезвие в поле зрения.
  
  Это был запорный нож Трента. Детектив презирал любое оружие, и этот инструмент из водостока был для него особенно отталкивающим. . . даже так, в отчаянные времена все нужды должны. Он швырнул нож полностью, когда гибрид повернулся к нему лицом. Лезвие попало в цель, глубоко врезавшись в верхнюю левую руку американца. Рохэмптон ахнул и скривился. Пистолет Гатлинга упал ему на колени.
  
  Пользуясь случаем, Ватсон схватил револьвер.
  
  
  
  «Не надо, Ватсон!» - рявкнул Рохэмптон. «Я убью вас обоих. . . Я клянусь!" Но на этот раз даже
  
  он
  
  не казался убежденным.
  
  
  
  Его левая рука теперь была безвольной и бесполезной, и в ней текла кровь, он изо всех сил пытался как поддерживать тяжелое оружие, так и держать его нацеленным на цели. В штанах срочно он попятился через усыпанную щебнем комнату и поднялся по пандусу к двери.
  
  «Ты все еще ничего не выиграл», - сказал он, но его голос дрожал от усилия. Он натолкнулся на дверь и приподнял ее. «Мы вас еще разводим!» Затем он снова открыл огонь.
  
  Холмс бросился за перевернутый стол. Ватсон пошел другим путем, нырнув за кирпичный контрфорс. Однако ни того, ни другого не нужно было беспокоить. . . из-за града случайных выстрелов, неточно прогремевших по комнате, несколько отскочили и едва не попали в самого Рохэмптона. В ярости, но зная, что у него нет выбора, он повернулся и выбрался в канализацию.
  
  «Пойдем, Ватсон!» - сказал Холмс, бросаясь в погоню.
  
  «С тобой все в порядке, старик?» - спросил Ватсон, торопясь вместе с ним по пандусу.
  
  "Как никогда лучше. Но будьте осторожны. . . друг Рохэмптон ведет войну за свою расу. Его нелегко схватить.
  
  По следу американца было легко проследить. Даже во мраке канализации его кровь размазывала кирпичную кладку и масляными водоворотами лежала на солоноватой воде. Хотя он ходил по очереди, проход за проходом, он не ушел слишком далеко, когда Холмс и Ватсон снова его увидели. Он снова повернулся и встретил их вызов яркой стрельбой. В более узких пределах водопропускной трубы яростный залп был гораздо более смертоносным, и оба мужчины были вынуждены съежиться в сточной воде.
  
  
  
  "Гад!" Ватсон выругался. «
  
  Эта гадость
  
  . . . заметьте, он не сможет нас долго удерживать. Этот патронташ, должно быть, почти израсходован.
  
  
  
  «Ему не нужно долго задерживать нас, - ответил Холмс. «Где-то здесь будет спуск к Темзе. Если он достигнет этого, он будет почти свободен ».
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  Холмс поспешил дальше. «Ради всего святого, Ватсон. . . Рохэмптон - амфибия, и Темза соединяется с морем. Я имею в виду, что он скоро сбежит в место, где никто никогда не сможет его достать! »
  
  В полной мере осознавая важность этого рассвета, Ватсон отчаянно бросился в погоню. Они свернули за крутой поворот и снова были чуть не сбиты с ног. Всего в десяти ярдах впереди Рохэмптон остановился. Сразу за ним была брешь в стене, через которую провалились несколько кирпичей. Из-за него доносился яростный фонтан из нисходящей трубы.
  
  Гибрид буйно рассмеялся. «Человечество покончено, Холмс!» - взревел он. «И Лондон умирает первым!»
  
  А затем ядовитые воды позади него хлынули и взорвались, и следующее, что кто-либо из них узнал, - пара колоссальных челюстей сомкнулась на животе Рохэмптона. Он издал пронзительный крик, который был мгновенно прерван, когда крокодил-страж яростно перевернулся, посылая волну слизи на Холмса и Ватсона, разрывая и скручивая свою несчастную добычу, как что-то, сделанное из тряпок.
  
  Двое мужчин могли только смотреть, как вкопанные.
  
  В течение нескольких минут гигантская полуголодная рептилия рвала и рвала свою добычу, невзирая на его вопли и полоскания, раскачивая ее из стороны в сторону, ударяя по кирпичным стенам, чтобы размять и размягчить его, а затем разрывая и чавкая его снова, наконец проглотив трепещущими, зарезанными кусками. Воды вокруг животного стали темно-красными; кость и хрящ проглочены глотками, как у динозавров; исчезли также одежда и обувь; даже массивный пулемет согнулся и погнулся в бешеной атаке и почти сгорел.
  
  Отголоски резни продолжались еще долго после того, как она закончилась.
  
  Когда он, наконец, смог пошевелиться, Ватсон в шоке медленно отступил. "Благодарить . . . слава богу, я не стрелял. . . Я предполагаю."
  
  Холмс, каким бы жестким он ни был в этих обстоятельствах, также был потрясен тем, что они стали свидетелями. «Слава Богу», - прошептал он.
  
  «Конечно, вы знаете, что это значит», - наконец добавил Уотсон. «Никто нам не поверит. Я имею в виду, что в качестве доказательства не останется и обрывка этого мерзавца.
  
  Холмс кивнул. «Как бы я ни ненавидел это говорить, Ватсон. . . цена, которую стоит заплатить ».
  
  Чешуйчатый зверь теперь провалился под испачканную поверхность, и были видны только его ребристая спина и багряные глаза-бусинки. Он смотрел на них пристально и жадно.
  
  
  
  
  
  
  
  Многоликая ужасность
  
  (1898)
  
  ТИМ ЛЕББОН
  
  
  
  То, что я увидел той ночью, не поверило, но поверить в это мне пришлось, потому что я доверял своим глазам. «Увидеть - значит поверить» - это, конечно, не аксиома, которую одобрил бы мой друг, но я был врачом, ученым, и для меня глаза были самыми честными органами в теле.
  
  Я никогда не верил, что они могут лгать.
  
  То, что я увидел в темных лондонских сумерках, сделало меня самым грустным человеком. Это лишило меня всякой веры в порядок вещей, лежащую в основе добродетель жизни. Как может что-то такое неправильное существовать в упорядоченном мире? Как, если за всем стоит доброжелательная цель, может существовать что-то настолько безумное?
  
  Это вопросы, которые я задавал тогда и задаю до сих пор, хотя вопрос был решен совсем иначе, чем я мог себе представить в то время.
  
  
  
  Я ехал домой после операции. Солнце садилось в темноте лондонского горизонта, и город претерпевал свой обычный сомнительный переход от светлого к темному. Когда я свернул на узкую мощеную улицу, я увидел своего старого друга, моего наставника,
  
  убой
  
  мужчина в сточной канаве. Он рубил и рубил лезвием, поймавшим красные сумерки, и, увидев меня, он, казалось, успокоил и тщательно покалечил подергивающийся труп.
  
  
  
  Я отшатнулся к стене. "Холмс!" Я ахнул.
  
  Он поднял глаза, и в его честных глазах ничего не было. Ни света, ни мерцания, ни намека на потрясающий разум, скрывающийся за ними.
  
  Ничего, кроме черной холодной пустоты.
  
  Ошеломленный, я оставался неподвижным, и я мог только наблюдать, как Холмс разделывал труп. Он был человеком безграничных талантов, но все же меня поразила ловкость, с которой он открыл тело, извлек сердце и завернул его в платок.
  
  
  
  Нет, не бойня.
  
  Операция.
  
  Он работал с легкими медицинскими знаниями, которые, казалось, превосходили мои собственные.
  
  
  
  Холмс взглянул на меня, где я застыл. Он улыбнулся злой ухмылкой, которая выглядела такой чуждой на его лице. Затем он встал и пожал плечами, двигаясь на месте, словно удобно устроившись в новой одежде.
  
  - Холмс, - снова прохрипел я, но он повернулся и убежал.
  
  Мыслитель Холмс, мыслитель, гений бежал быстрее, чем я когда-либо видел раньше. Я не мог даже думать о погоне, так был потрясен тем, что увидел. За считанные секунды мой взгляд на жизнь был безвозвратно изменен, сведен на нет и подвергся жестокости, о которой я никогда не думал. Я чувствовал себя так, как будто меня застрелили, сбил поезд, искалечили. Я запыхался, у меня кружилась голова, и я был готов упасть в обморок в любой момент.
  
  Но я сильно ущипнул себя тыльной стороной ладони, проливая кровь и приводя себя в чувство.
  
  Я закрыл глаза и глубоко вдохнул, но когда я открыл их снова, труп все еще лежал в сточной канаве. Ничего не изменилось. Как бы я ни хотел этого не видеть, хотел, чтобы это ускользнуло из моей памяти, я уже понимал, что такого никогда не произойдет. Эта сцена запомнилась мне.
  
  Одно из худших чувств в жизни - это предательство, осознание того, что все, что человек считал правдой, ложно или, по крайней мере, фатально ошибочно. Этот взгляд Холмса. . . Я бы отдал все, чтобы забыть об этом.
  
  Его шаги исчезли вдалеке. Жертва, несомненно, была мертва, но мне, как врачу, пришлось его осмотреть, чтобы убедиться. Он был молодым человеком, красивым, немного иностранным на вид, явно преуспевшим в этом мире из-за изящных колец на пальцах и сшитого на заказ костюма. . . теперь дырявый, разорванный и разорванный яростными ударами клинка Холмса. И, конечно, мертвые. Его грудь была открыта, а сердце украдено.
  
  Может быть, он был ужасным преступником, убийцей по собственному праву, которого Холмс выслеживал, преследовал, преследовал в течение нескольких дней или недель? Сейчас я проводил с Холмсом меньше времени, чем раньше, и не участвовал во всех делах, которые он брал на себя. Но . . . убийство? Не Холмс. В каком бы преступлении ни был виноват этот мертвец, ничто не могло оправдать того, что мой друг сделал с ним.
  
  
  
  Я внезапно ощутил сильное чувство вины, стоя на коленях над трупом со свежей кровью на кончиках моих пальцев. Я был уверен, что если бы кто-нибудь завернул за угол, мне было бы сложно что-то объяснить, не только из-за первоначального впечатления, которое они получат, но и из-за того шока, в котором я находился.
  
  ужас
  
  Я ощутил то, чему стал свидетелем.
  
  
  
  Об этом следовало сообщить в полицию. Надо было найти милиционера или бежать на ближайшую станцию, довести до места преступления. Я, наверное, уничтожал ценные улики. . . но потом я подумал о Холмсе, об этой сумасшедшей ухмылке, и понял, что я уже знал личность убийцы.
  
  
  
  Вместо этого что-то заставило меня бежать. Верность моему старому другу была небольшой частью этого, но был также и страх. Я уже тогда знал, что не всегда все было так, как казалось. Холмс говорил мне это бесчисленное количество раз раньше, и я все думал:
  
  Невозможно, невозможно
  
  пока я мысленно воспроизводил эту сцену. Но я доверял своим глазам, я знал, что видел. И в моем воображении Холмс все еще маниакально ухмылялся. . . на меня.
  
  
  
  С каждым ударом ног по тротуару страх рос.
  
  
  
  Холмс был самым блестящим человеком, которого я когда-либо знал. И даже в его очевидном безумии я знал, что он был слишком далеко за пределами обычного, чтобы его можно было перехитрить, перехитрить или выследить.
  
  Если его веселье продолжится,
  
  Я молился,
  
  Пожалуйста, не дай Бог ему решиться навестить старого друга.
  
  
  
  Мне не нужно было беспокоиться о том, чтобы сообщить в полицию об убийстве. Они уже знали.
  
  На следующий день после моего ужасного переживания я умолял о болезни, оставаясь дома в постели, иногда почти до слез, пытаясь найти в своей жизни место для того, что я видел. Я признаю, что мои мысли были очень эгоистичными, потому что я фактически потерял своего лучшего друга в ужасающем безумии. Я никогда не смогу вернуть его. Мои мысли сильно блуждали в тот день, возвращаясь к временам, которые мы провели вместе, и вперед к бесплодной пустыне существования, с которой я столкнулся без него. Я наслаждался своей жизнью. . . но была ужасная вежливость во всем без обещания Холмса быть частью этого.
  
  Я оплакивал, все время сознавая форму моего армейского револьвера под подушкой.
  
  К этому примешивалось убеждение, что я должен рассказать полиции о том, что я видел. Но потом пришли вечерние газеты, и каким-то невероятным образом ужасное стало еще хуже.
  
  Накануне вечером на улицах Лондона произошло еще шесть убийств, все они были очень похожи по исполнению и уровню насилия. В каждом случае у тел были извлечены органы, хотя и не всегда одни и те же. Сердце от одного, легкие от другого, и мертвая дама в Уимблдоне потеряла мозг из-за злодея.
  
  
  
  В четырех случаях - включая убийство, свидетелем которого я был - украденные органы были найдены где-то в окрестностях. Нарезанные, разложенные на земле в очень аккуратном порядке, секции идеально отсортированы по размеру и толщине. Иногда обнаруживались и пережеванные куски ткани, как бы откусанные, разжеванные и выплюнутые. Дегустировал.
  
  Проверено.
  
  
  
  И были свидетели. Не на каждое убийство, но на достаточно, чтобы заставить меня поверить в то, что убийца - Холмс, Холмс, я все время повторял себе, - хотел, чтобы его увидели. Впрочем, здесь кроется еще одна загадка: каждый свидетель видел кого-то другого. Один увидел высокого, толстого человека с густой растительностью на лице, одетого неряшливо и мрачно. Другой описал невысокого роста человека в приличной одежде, с легким плащом в одной руке и с мечом в другой. Третий свидетель рассказал о женщине-убийце, которую он видел. . . дама с огромной силой, потому что она поставила свою жертву у стены и вырвала кишки несчастному.
  
  Тайна, да, но только на мгновение. Только до тех пор, пока я не осознал склонность Холмса к маскировке, мгновенно облачил мои воспоминания о нем из предыдущей ночи в грязную одежду, легкий плащ, а затем и дамское платье.
  
  «О Боже мой, - пробормотал я. «Боже мой, Холмс, что случилось, мой старый друг? Кокаин? Стресс окончательно сломал тебя? Напряжение ума, который не может успокоиться, работая с такими злыми и преступными делами? "
  
  Чем больше я останавливался на этом, тем хуже становилось. Я не мог сомневаться в том, что видел, хотя вся логика и здравый смысл запрещали это. Я попробовал рассудок и дедукцию, как сделал бы Холмс, пытаясь игнорировать ужасы этого дела, чтобы сократить его до костей, излагая факты и пытаясь восполнить недостающие части. Но память была разрушительной; Я не мог не представить, как мой друг присел на корточки над телом, сначала рубя, а затем мгновенно перейдя на осторожный разрез груди мертвого человека. Кровь. Странный запах в воздухе, похожий на сладкий мед (и, возможно, ключ к разгадке, хотя я ничего не мог с этим поделать).
  
  Ужасная, ужасная улыбка Холмса, когда он увидел меня.
  
  
  
  Возможно, это было худшее. Тот факт, что он казался
  
  злорадство
  
  .
  
  
  
  Я вполне мог оставаться таким в течение нескольких дней, моя притворная болезнь стала чем-то реальным, поскольку истина разорвала мою душу в клочья. Но вечером того первого дня после совершения преступлений ко мне пришел визит, который побудил меня сказать правду.
  
  Детектив-инспектор Джонс из Скотланд-Ярда подошел ко мне в поисках Холмса.
  
  
  
  «Это ужасный случай», - сказал он мне. «Я никогда не видел ничего подобного». Его лицо было бледным от воспоминаний о трупах, которые он, должно быть, видел в тот день. «Разные свидетели видели разных людей в южной части Лондона. Один человек сказал мне, что убийца был его
  
  брат
  
  . И женщина, свидетельница очередного убийства, определенно скрывала от нее что-то личное. Сами убийства настолько похожи, что практически идентичны по исполнению. Убийство, затем извлечение органа ».
  
  
  
  «Это звучит ужасно», - сказал я неубедительно, потому что правда требовала того, чтобы ее высказали.
  
  "Это было." Джонс кивнул. Затем он пристально посмотрел на меня. «В газетах не говорилось, что по крайней мере трое из жертв были живы, когда органы были извлечены, и это был метод их смерти».
  
  "Какие времена?" Я спросил.
  
  
  
  «Между убийствами был, может быть, час, насколько нам известно. И все же убийцы в каждом случае разные. И убийцы, которые, я уверен, рано или поздно выяснится, были
  
  все
  
  известно свидетелям. Странный.
  
  Странный!
  
  Доктор Ватсон, мы раньше работали вместе; вы знаете о моей решимости. Но это . . . это наполняет меня ужасом. Боюсь, что сегодня вечером сядет солнце, на случай, если нас ждет еще одна серия убийств, может быть, и того хуже. Сколько ночей пройдет, пока в Лондоне не начнется паника? Еще один? Два? И я понятия не имею, в чем дело. Я подозреваю, что это секта, состоящая из многих членов и нуждающаяся в этих органах для какой-то гнусной цели. Но как их найти? Понятия не имею. Понятия не имею! И я уверен, я уверен, что твой друг Шерлок Холмс будет очарован таким делом ».
  
  
  
  
  
  Джонс покачал головой и откинулся в кресле. Я подумал, что он уже выглядел побежденным. Мне было интересно, что с ним сделает правда. И все же мне приходилось терпеть это самому, поэтому я считал правильным поделиться. К
  
  рассказать. Холмс, мой старый друг
  
  . . . Я нежно подумал, а затем рассказал Джонсу о том, что видел.
  
  
  
  Он не разговаривал несколько минут. Шок на его лице скрыл его мысли. Он смотрел в огонь, словно ища в нем какую-то альтернативную правду, но мои слова были тяжелыми, и мое поведение, должно быть, было для него достаточным доказательством того, что я не лгал.
  
  «Разные описания. . . » - тихо сказал он, но я чувствовал, что он уже это понял.
  
  «Маскировки. Холмс - мастер ».
  
  «Должен ли я охотиться на Холмса? Искать его в Лондоне, который он так хорошо знает?
  
  
  
  «Я не понимаю, как это сделать», - сказал я, потому что действительно считал себя полностью неконтролируемым. Холмс будет играть в любую игру, которую выберет, до ее закрытия, и решение будет на его усмотрение. «Он знает каждую улицу, каждый переулок, магазин за магазином и от двери к двери. Во многих случаях он знает, кто где живет, где работает и с кем общается. Он может ходить по улице и рассказывать мне истории о каждом доме, если он того пожелает. Карточка хранится у него в голове, а на Бейкер-стрит он запакован. Его мнение . . . вы знаете его мнение, мистер Джонс. это
  
  бесконечный
  
  . »
  
  
  
  «И вы уверены, доктор Ватсон. Твоя болезнь не ослепила тебя, у тебя не было галлюцинаций ...
  
  «Я просто болен душой от того, чему я стал свидетелем», - сказал я. «Вчера вечером я был в хорошей форме».
  
  «Тогда я должен его найти», - сказал Джонс, но отчаяние, безнадежность в его голосе сказали мне, что он уже сдался. Он еще немного вгляделся в огонь, а затем встал и отряхнулся, снова деловой человек.
  
  «Желаю тебе удачи», - сказал я.
  
  "Вы можете помочь?" - спросил Джонс. «Вы знаете его лучше, чем кто-либо. Ты его лучший друг. Есть ли у вас какие-нибудь идеи, какие-нибудь доводы относительно того, почему он будет совершать эти преступления, где он нанесет следующий удар? "
  
  
  
  «Нет», - сказал я. «Это определенно безумие». Тогда я хотел, чтобы Джонс ушел из моего дома в ночь. Это был человек, который будет охотиться на моего друга, преследовать его в темноте, отправлять своих людей вооруженными и готовыми стрелять и убивать, если потребуется. И все, что я видел, как делает Холмс. . . это воспоминание,
  
  какой ужас
  
  . . . Я не мог думать о его смерти.
  
  
  
  Джонс ушел, и я вскочил. Он был прав. Я знал Холмса лучше, чем кто-либо, и после многих лет сопровождения его, когда он разрешал самые запутанные дела, я надеюсь, что часть его интуиции передалась мне.
  
  Было почти темно, красные сумерки целовали мое окно, как разбавленная кровь, и, если сегодня ночь будет такой же, как прошлой, то мой старый друг уже преследовал свою первую жертву.
  
  Я бы пошел на Бейкер-стрит. Возможно, там я найду доказательства этого безумия, а может быть, даже что-нибудь, что принесет надежду на излечение.
  
  В ту ночь улицы были совсем другими.
  
  
  
  Для начала, колясок стало меньше. Многие люди слышали об убийствах прошлой ночью и предпочли остаться дома. Шел дождь, тонкий туман оседал на одежде и мгновенно пропитывал ее. Уличные фонари создавали оазисы полусвета в темноте, и я нацелился именно на них, стремительно метаясь между ними. Даже тогда, проходя под светом и видя, как моя тень меняет направление, я чувствовал себя более уязвимым, чем когда-либо. Я не мог видеть дальше скудного влияния ламп, и они освещали меня, чтобы все могли увидеть, любой незнакомец, скрывающийся в ночи, любой
  
  друг
  
  с ножом.
  
  
  
  Я мог бы найти дорогу на Бейкер-стрит в темноте. Я шел быстро и уверенно, прислушиваясь к любому намеку на погоню. Я пытался заглянуть в тени, но они хорошо сохранили свои секреты.
  
  
  
  Все изменилось. Это был не только мой вновь обретенный страх перед темнотой, но и ощущение, что ничто,
  
  ничего такого
  
  всегда именно так, как кажется. Холмс всегда знал, что правда кроется в деталях, но мог ли даже он когда-либо догадываться о деструктивных частях в нем, о испорченном тушенке опыта, знаний и истощения, которые привели к этому безумию? В ту ночь я прошел по более жестокому Лондону. Правильное и неправильное слились и расплылись в моем сознании, потому что как бы я ни был уверен, что то, что сделал Холмс, было неправильным, никогда не могло быть правильным охотиться и убивать его из-за этого.
  
  
  
  У меня в кармане был револьвер, но я на каждом шагу молился, чтобы меня не заставляли его использовать.
  
  Тени прыгали с переулков и кружили по крышам, но это было мое воображение, искажающее сумерки. Когда я добрался до Бейкер-стрит, было уже совсем темно, луна казалась бледным призраком за лондонским туманом.
  
  Некоторое время я стоял снаружи, глядя в окно Холмса. Там, конечно, не было света и никаких признаков жилья, но я все же ждал несколько минут, в безопасности в убежище памяти. Он определенно никогда не нападет здесь, в тени своего давнего дома. Нет, я боялся, что он упал на землю, спрятался в каком-то неизвестном уголке Лондона или, возможно, даже перенес свое безумие в другое место в стране.
  
  Позади меня раздался звук, и я развернулся, нащупывая в кармане револьвер. Это был неглубокий хлопок, как будто кто-то открыл рот, собираясь что-то сказать. Я затаил дыхание и нацелил револьвер за пояс. Там ничего не было. Тишина, тьма казались загруженными, полными секретов и чего-то более ужасного. . . что-то . . .
  
  «Холмс», - сказал я. Но его там не было, он не был глуп, не был настолько глуп, чтобы вернуться сюда, когда его разыскивали за одно из самых ужасных убийств…
  
  "Мой друг."
  
  Я вздрогнул, попытался понять, откуда пришел голос. Я крепче сжал пистолет и медленно повернул его влево и вправо, готовый выстрелить, если что-нибудь двинется. Я был в панике, невероятно напуган. Мой живот сжался от боли при мысли о том, что нож разделяет кожу и копается глубже.
  
  «Это ты, Холмс?»
  
  Некоторое время больше тишины, так что я начал думать, что слышу что-то. На мгновение стало темнее, как будто что-то пролетело перед луной; Я даже взглянул вверх, но на небе ничего не было, а луна была обычной бледной.
  
  «Ты тоже это чувствуешь!» - сказал голос.
  
  «Холмс, покажись, пожалуйста».
  
  «Иди в мои комнаты. Миссис Хадсон еще ничего не слышала; она впустит тебя, и я найду там свой собственный путь ».
  
  Он не выглядел сумасшедшим. Он звучал иначе, правда, но не безумным.
  
  «Холмс, ты должен знать ...»
  
  - Я знаю, что вы видели, Ватсон, и вам следует держать револьвер наготове и направлять его вперед. Иди в мои комнаты, вернись в угол, держи пистолет. Ради вашего рассудка, вашего душевного спокойствия это должно оставаться между нами какое-то время ».
  
  "Я видел . . . Холмс, я видел. . . »
  
  «Мои комнаты».
  
  А потом он ушел. Я не слышал, как он уходит, видел, что ничего не движется в темноте, но я знал, что мой старый друг ушел. Я хотел, чтобы за ним выследил факел, но Холмс уклонился бы от света. И в этой мысли я обнаружил свою неизменную веру в способности Холмса, его гений, его пренебрежение нормальным уровнем рассуждений и мерками интеллекта.
  
  Безумие у него все еще было, но ... . . Я не мог не доверять ему.
  
  Издалека, далеко-далеко я услышал что-то, что могло быть криком. В Лондоне водились лисы и тысячи диких собак, и некоторые говорили, что волки все еще бродят по забытым улочкам этого огромного города. Но это было похоже на человеческий крик.
  
  Он не мог забежать так далеко за такое короткое время.
  
  Мог ли он?
  
  Миссис Хадсон поприветствовала меня и была достаточно любезна, чтобы не обращать внимания на мою озабоченность, когда я поднимался по лестнице в комнаты Холмса.
  
  Ночью перед появлением Холмса раздался еще один крик.
  
  
  
  Я открыл окно и стоял в темноте, глядя на Лондон и прислушиваясь к звукам. Ночью в городе было намного тише, и по иронии судьбы каждый звук был намного громче. Собачий лай прокатился по окрестностям, стук двери эхом разнесся от стен и обратно. Крик . . . на этот раз это
  
  было
  
  человек, я не мог в этом сомневаться, и хотя даже дальше, чем то, что я слышал ранее, я все еще мог различить его агонию. Секундой позже последовал еще один крик, на этот раз прерванный. Больше ничего не было.
  
  
  
  
  
  Иди в мои комнаты, вернись в угол, держи пистолет,
  
  - сказал Холмс. Я остался у окна. По крайней мере, здесь был побег, если он мне понадобился. Вероятно, я бы при падении сломал себе шею, но, по крайней мере, я давал себе шанс.
  
  
  
  
  
  Я пришел в его комнаты!
  
  Я думал. Лети к пауку. Цыпленок в лисью берлогу. Но хотя его голос сильно отличался от обычного - больше
  
  напряженный -
  
  Я не мог поверить, что Холмс, который разговаривал со мной несколько минут назад, сейчас там, вызывая эти крики.
  
  
  
  Я кратко подумал о детективе-инспекторе Джонсе и выразил надежду, что с ним все в порядке.
  
  «Я уверен, что он еще жив», - сказал Холмс позади меня. «Он слишком глуп, чтобы не быть».
  
  Я развернулся и поднял револьвер. Холмс стоял прямо за дверью. Он вошел в комнату и закрыл за собой дверь, и я не услышал. Он тяжело дышал, как будто только что бежал, и я отошла в сторону, чтобы впустить лунный свет, боясь, что увижу черное пятно крови на его руках и рукавах.
  
  «Откуда вы знаете, что я думал о Джонсе?» - спросил я, снова пораженный рассуждениями моего друга.
  
  "Г-жа. Хадсон сказал мне, что он искал меня здесь. Тогда я знал, что вы будете его следующей точкой захода в его поиски, и что ваша высокая мораль неизбежно вынудила бы вас передать то, что вы так очевидно видели. Вы знаете, что он сейчас там, охотится за мной. И крик. . . это звучало очень похоже на человека, не так ли? "
  
  «Включите свет, Холмс, - сказал я.
  
  Я думаю, он покачал головой в темноте. «Нет, это привлечет внимание. Не то чтобы они не знали, где мы. . . они должны . . . страх, страх так сладко пахнет. . . пчелам. . . »
  
  «Холмс. Включи свет, или я пристрелю тебя. И прямо тогда, стоя в комнате, где мы с другом провели годы нашей жизни в приятных деловых беседах, я говорил правду. Я был достаточно напуган, чтобы нажать на курок, потому что интеллект Холмса обошел бы мой архаичный револьвер, как бы безумно он ни звучал. Он бил меня. Если бы он захотел - если бы он заманил меня сюда, чтобы стать его следующей жертвой - он бы меня убил.
  
  «Очень хорошо», - сказал мой друг. «Но приготовьтесь, Ватсон. Это были довольно насыщенные двадцать четыре часа ».
  
  Лампа загорелась.
  
  Я ахнул. Он выглядел как человек, которому следовало умереть.
  
  «Не опускай этот револьвер!» - внезапно крикнул он. - Держи меня сейчас, Ватсон. После того, что, как вы думаете, вы видели, что я делаю, ослабьте бдительность, и вы, вероятно, выстрелите в меня при малейшем звуке или движении. Верно. Здесь. Направь его сюда ». Он ударил себя в грудь, и я направил пистолет в эту сторону, хотя я был слаб и потрясен.
  
  «Холмс. . . ты выглядишь ужасно!"
  
  «Мне хуже». Со стороны Холмса это была шутка, но я не мог даже вызвать улыбку. Действительно, я едва мог дышать. Никогда еще Холмс не выглядел таким неопрятным, измученным и запачканным. Его обычно безупречная одежда была рваной, грязной и мокрой, а волосы дико торчали от черепа. Его руки были в крови - я видел там порезы, так что, по крайней мере, на мгновение я мог поверить, что это была его собственная кровь - его щека была сильно поцарапана в нескольких местах, и что-то было в его глазах. . . широкие и дикие, они противоречили спокойствию, передаваемому его голосом.
  
  «Ты злишься», - сказал я, не в силах удержаться от слов.
  
  Холмс улыбнулся, и это было далеко от той маниакальной ухмылки, которую он мне одарил, склонившись над умирающим.
  
  «Не торопитесь с выводами, Ватсон. Вы ничему не научились за годы, проведенные вместе? "
  
  Моя рука с пистолетом начала дрожать, но я продолжал указывать на друга через комнату.
  
  «Я должен принять тебя, ты это знаешь? Придется отвезти тебя на вокзал. Я не могу . . . Я не могу . . . »
  
  "Полагать?"
  
  Я кивнул. Я знал, что он уже играл в свои игры. Он говорил со мной, предлагал объяснения, убеждал, что жертвы заслуживают смерти или что на него напали. . . или что было что-то гораздо более простое, ускользнувшее от меня. Он говорил до тех пор, пока не завоевал меня, а затем наступила его атака.
  
  «Я не могу поверить, но я должен», - сказал я с новой решимостью в голосе.
  
  
  
  «Потому что ты это видел? Потому что ты
  
  пила
  
  я убиваю кого-то, ты должен поверить, что я
  
  делал
  
  на самом деле убить? »
  
  
  
  "Конечно."
  
  Холмс покачал головой. Он нахмурился и на мгновение показался отстраненным, сосредоточившись на чем-то далеком от Бейкер-стрит. Затем он оглянулся на меня, посмотрел на полку над огнем и вздохнул.
  
  - Я выкурю трубку, Ватсон, если вы не возражаете. Это успокоит мой разум. И я объясню то, что знаю. Впоследствии, если вы все еще хотите меня принять, сделайте это. Но тем самым вы обрекаете на их смерть несчетное число людей ».
  
  
  
  «Покури, - сказал я, - и скажи мне».
  
  Он играл в свои игры, играя в них каждую секунду. . .
  
  
  
  Холмс закурил трубку и сел в кресло, вытянув ноги так, что трубка почти упала ему на колени. Он посмотрел на дальнюю стену, а не на меня, где я остался стоять у окна. Я слегка опустил револьвер, и на этот раз Холмс не возражал.
  
  Я не видел ни ножей, ни грязи на его руках, кроме его собственной размазанной крови. На его подбородке не осталось грязи от пережеванной плоти людей, которых он убил.
  
  Но это ничего не доказало.
  
  
  
  «Вы когда-нибудь смотрели в зеркало и действительно сосредотачивались на человеке, которого видите там? Попробуйте, Ватсон, это интересное упражнение. После часа поисков вы видите кого-то еще. В конце концов, вы видите то, что видит незнакомец, не сложную картину лицевых компонентов, с которыми вы так хорошо знакомы, а отдельные части лица - большой нос, близко расположенные глаза. Вы видите себя как
  
  человек
  
  . Не как
  
  ты
  
  . »
  
  
  
  «Так что ты хочешь сказать?»
  
  «Я говорю, что восприятие не определено и не безупречно». Холмс затянулся трубкой, затем медленно вынул ее изо рта. Его глаза расширились, а лоб нахмурился. Он подумал, и привычка заставила меня замолчать на минуту или две.
  
  Он снова взглянул на меня, но ничего не сказал. Он выглядел более обеспокоенным, чем когда-либо.
  
  «Я видел, как ты убивал человека, Холмс, - сказал я. «Ты убил его и смеялся надо мной, а потом разорвал его и украл его сердце».
  
  «Сердце, да», - сказал он, глядя в сторону и снова не обращая на меня внимания. «Сердце, мозг. . . части, все части одного. . . составляющие того же места. . . » Он бормотал, пока его голос не исчез, хотя его губы все еще шевелились.
  
  "Холмс!"
  
  
  
  «На улице стало тихо. Они идут." Он сказал это очень тихо, посмотрел на меня печальными, испуганными глазами, и я почувствовал, как холодный палец пробежал по моей спине.
  
  Они идут.
  
  Он не имел в виду Джонса или полицию, он не имел в виду
  
  кто угодно
  
  . Нет
  
  человек
  
  напугал Холмса так же сильно, как и тогда.
  
  
  
  "Кто?" Я спросил. Но он соскочил со своего места и бросился на меня, отталкивая в сторону, так что мы стояли по обе стороны от окна.
  
  
  
  «Послушайте меня, Ватсон. Если вы мой друг, если у вас есть вера и преданность, и если вы любите меня, вы должны верить двум вещам в следующие несколько секунд, если мы хотим выжить. Во-первых, я не убийца; во-вторых, вы не должны доверять своим глазам, хотя это может занять много времени. Инстинкт и вера - вот что вы
  
  жестяная банка
  
  верят, потому что они не могут этого изменить. Это слишком врожденное, возможно, слишком укоренившееся, я не знаю. . . »
  
  
  
  Он снова бормотал, то входя, то выходя из связности. И я знал, что он мог убить меня. Он напал на меня так быстро, мое удивление было настолько полным, что я совершенно забыл о пистолете в руке.
  
  А теперь отрицание.
  
  Сомнение зародилось в моей голове и быстро росло, когда я увидел выражение лица Холмса. Я видел это раньше много раз. Это был азарт погони, азарт открытий, страсть к опыту, знание, которое его рассуждения снова победили. Но за всем этим стоял такой глубокий страх, что у меня ослабли колени.
  
  
  
  «Холмс, какие
  
  Oни
  
  ? »
  
  
  
  
  
  "Ты спрашиваешь
  
  какие
  
  , Ватсон, а не
  
  кто
  
  . Вы уже на полпути к вере. Тихий! Смотреть! Вот, на улице! »
  
  
  
  Я посмотрел. По дороге, направляясь прямо к входной двери здания Холмса, бежал сам Шерлок Холмс.
  
  «Думаю, они придут прямо за мной», - прошептал Холмс. «Я угроза».
  
  «Холмс. . . » Я мало что мог сказать. Недавние потрясения ошеломили меня и теперь, казалось, разрывали меня, унося реальность по длинному темному туннелю. Я чувствовал себя отстраненным от своего окружения, хотя в тот момент я знал, что мне нужно быть как можно более внимательным и осознавать события.
  
  «Не верь своим глазам!» - прошипел он мне.
  
  Этот человек, он бежал, как Холмс, той же резкой походкой, одним и тем же взмахом волос при каждом ударе ноги о тротуар. То же выражение решимости на его лице.
  
  
  
  - Вера, Ватсон, - сказал Холмс. «Вера в Бога, если нужно, но ты
  
  должен
  
  верьте мне, нам, нашей дружбе и истории вместе. Потому что там, я думаю, и будет лежать ответ ».
  
  
  
  На лестнице послышались тяжелые шаги.
  
  «Я возьму их, ту штуку на полу, - сказал Холмс, - а ты выстрелишь ей в голову. Опустошите револьвер, одного выстрела может не хватить. Не упирайся, мой друг. Эта штука здесь, сегодня вечером, намного больше, чем мы вдвоем. Мы сражаемся за Лондон. Может быть, больше."
  
  Я не мог говорить. Мне хотелось, чтобы Джонс был с нами, чтобы кто-то еще принимал решения и брал на себя вину. Вера, сказал я себе, вера в Холмса.
  
  Я видел, как он убил человека.
  
  
  
  Не верь своим глазам.
  
  
  
  Он был окровавлен и загажен от погони, скрывался от совершенных им преступлений.
  
  
  
  Я не убийца.
  
  
  
  А потом дверь распахнулась, и в дверном проеме, освещенном лампой, остановился Шерлок Холмс - высокий, внушительный, в рваной и запачканной одежде, в царапинах, порезанных и окровавленных руках - и у меня больше не было времени.
  
  В комнате внезапно пахло сладким медом, и, слегка повернув голову, чтобы посмотреть на Холмсов, стоящих со мной у окна, я краем глаза кое-что заметил. У Холмса в дверном проеме, казалось, что-то гудело в голове.
  
  Я посмотрел прямо на него, и их больше не было. Затем он одарил меня той же улыбкой, которую я видела, когда он убил того человека.
  
  "Ватсон!" - сказал Холмс, протягивая руку через окно, чтобы схватить меня за руки. "Вера!"
  
  А потом новый посетитель ногой разбил лампу и прыгнул на нас.
  
  Я попятился. Комната была теперь темной, освещенной только бледным лунным светом и более бледным светом звезд, проникающим сквозь постоянную атмосферу Лондона. Я услышал ворчание, рычание, треск мебели и что-то потрескавшееся, когда два Холмса влетели в центр комнаты. Я быстро запутался в том, что есть что.
  
  "Прочь!" Я услышал крик одного из них. "Уходи! Уходи!" Он казался крайне напуганным. «Боже, здравомыслие, зачем мы!»
  
  Я прицелился из револьвера, но фигуры катились и скручивались, руки друг другу за шею, глаза выпучены, когда сначала один, а затем другой Холмс представил мне свое лицо, чтобы я выстрелил. Тем не менее я шагнула вперед, все еще чувствуя странный запах меда, и что-то ужалило мою лодыжку, щекочущая фигура боролась в моих брюках. Я ударил по нему и почувствовал, как преступник прижался к моей ноге.
  
  Пчелы.
  
  
  
  "Ватсон!" - крикнул Холмс. Я опустила шторы, чтобы впустить как можно больше лунного света. Один Холмс прижал другого к полу, обхватив руками шею. «Ватсон, стреляй!» - скомандовал верховный Холмс. Его лицо исказилось от страха, царапины на щеке снова открылись, и из них текла кровь. Холмс на полу бился и булькал, задыхаясь, и когда я посмотрел вниз, он поймал мой взгляд. Что-то там заставляло меня смотреть, удерживало мое внимание, даже когда Холмс наверху уговаривал меня
  
  стрелять
  
  , стрелять,
  
  выстрелить ему в лицо!
  
  
  
  Побежденный Холмс внезапно успокоился и поднял руку с платком. Он вытер царапины на лице. Они исчезли. Кровь немного размазалась, но если вытереть ее второй раз, она тоже исчезла. Царапины были фальшивыми, кровь фальшивой.
  
  Холмс наверху пару секунд смотрел на меня, а затем снова посмотрел на меня. Пчела выползла из его уха на лоб. А потом царапины на его щеке исчезли и исчезли у меня на глазах.
  
  Он замерцал. Я увидел что-то под фанерой телесного цвета, что-то ползущее, извивающееся и отдельное, но все же объединенное в единое целое, чтобы создать образ твердости. . .
  
  Пчелы оставили это целиком и закружились вокруг головы самозванца. Холмс все еще боролся на полу, пытаясь оторвать руки, которые уж точно не были руками.
  
  
  
  Образ пульсировал и мерцал в моем видении, и я вспомнил слова Холмса:
  
  Вы не можете доверять своим глазам. . . инстинкт и вера - вот во что можно верить
  
  . . .
  
  
  
  Я шагнул вперед, прижал револьвер к самой верхней голове Холмса и нажал на курок. Что-то брызнуло на пол и стены, но это была не кровь. Кровь не пытается уползти, взлететь, гудеть на свету.
  
  Мое нажатие на курок - этот акт преодоления сомнений и веры - все изменил.
  
  То, что пыталось убить Холмса, мерцало в лунном свете. Это было так, как если бы я видел, как два изображения быстро мелькали взад и вперед, так быстро, что мои глаза почти слили их в одну, морфескую картину. Холмс. . . вещь . . . Холмс. . . вещь. И это было чудовищно.
  
  "Опять таки!" - крикнул Холмс. "Снова и снова!"
  
  
  
  Я встал на колени, чтобы моя цель не попала в моего друга, и снова выстрелил в эту ужасную фигуру. Каждое попадание скручивало его, замедляя чередование образов, как будто пули выстреливали саму правду. Чего я не знал тогда, но понял позже, так это то, что пули были
  
  определение
  
  правда. Каждое нажатие на спусковой крючок наносило этой штуке еще один удар не только физически, но и по природе моих убеждений. я
  
  знал
  
  теперь он был фальшивым Холмсом, и это сделало его слабым.
  
  
  
  Шестая пуля попала только в воздух.
  
  Сложно описать то, что я видел в той комнате. У меня было всего несколько секунд, чтобы увидеть его двусмысленное «я», прежде чем оно распалось, но даже сейчас я не могу найти слов, чтобы передать саму нереальность того, что я видел, слышал и нюхал. В воздухе был запах меда, но он был почти чуждым, как чьи-то воспоминания. Шум, который ненадолго заполнил комнату, мог быть голосом. Если так, он говорил на чужом языке, и мне не хотелось понимать, о чем он говорит. Такой шум мог быть только сумасшедшим.
  
  Все, что я знаю, это то, что через несколько секунд после того, как я выпустил последнюю пулю, мы с Холмсом остались одни. Я поспешно перезаряжал, а Холмс уже встал, поправил масляную лампу и зажег нас. Мне не нужно было так паниковать, потому что мы были действительно одни.
  
  Сохраните для пчел. Мертвые или умирающие, может быть, сотня пчел заметила прекрасный ковер, забилась на подоконник или ползла за стульями или предметами на каминной полке, чтобы умереть. Меня ужалили только один раз, Холмс, казалось, совсем сбежал, но пчелы умирали, пока мы смотрели.
  
  «Боже милостивый», - выдохнула я. Я упал на колени на пол, дрожа, моя стреляющая рука больше не могла выдерживать вес револьвера.
  
  «Чувствуешь ли ты слабость, мой друг?» - спросил Холмс.
  
  «Слабый, нет», - сказал я. "Я чувствую . . . принижается. В этом есть смысл, Холмс? Я чувствую себя ребенком, который осознал все, что он когда-либо узнает, и сразу ».
  
  «На небе и на земле действительно больше вещей, Ватсон, - сказал Холмс. «И я считаю, что мы только что столкнулись с одним из них». Ему тоже пришлось сидеть, одной рукой потирая ушибленное горло, а другой вытирать лицо платком, удаляя остатки макияжа. Затем он очистил обе руки от крови и смыл там ложные порезы. Он казался рассеянным, когда он очищался, его глаза были отстраненными, и не раз я задавался вопросом, куда они смотрят, что они на самом деле видят.
  
  «Вы можете мне сказать, Холмс?» Я спросил. Я огляделся по комнате, все еще пытаясь представить, куда делось то другое существо, но зная в глубине души, что его природа была слишком неясной для моего скудного понимания. «Холмс? Холмс?
  
  Но он ушел, его разум, по обыкновению, искал закоулки своего воображения, его интеллект вел его по маршрутам, которые я едва мог вообразить, когда он пытался постичь правду в том, что мы видели. Я встал, взял его трубку, зарядил ее табаком, закурил и вложил ему в руку. Он держался за нее, но ничьей не сыграл.
  
  Он оставался таким, пока Джонс из Скотланд-Ярда не ворвался в дверь.
  
  «И как долго вы были с ним?» - снова спросил Джонс.
  
  "Часы. Может, три.
  
  «А убийца? Вы стреляли в него, но где он? "
  
  «Да, я застрелил его. Это. Я выстрелил. "
  
  Я трижды рассказывал Джонсу план истории, и его недоверие, казалось, росло с каждым рассказом. Молчание Холмса не помогало его делу.
  
  
  
  Еще пять убийств,
  
  Джонс сказал мне.
  
  Трое были свидетелями, и каждый из свидетелей опознал в убийце близкого друга или члена семьи.
  
  
  
  Я мог только предложить свое неверие. Несмотря на то, что теперь у меня было предчувствие - сколь бы нереальным, сколь бы невероятным он ни был, но настойчивое утверждение Холмса о том, что невероятное должно следовать за невозможным, застряло во мне, - я не мог озвучить детали. Правда была слишком странной.
  
  К счастью, Холмс сказал это за меня. Он пошевелился и внезапно встал, какое-то время тупо глядя на меня, как будто забыл, что я был там.
  
  "Мистер. Холмс, - сказал Джонс. «Ваш друг доктор Ватсон здесь, после того, как сказал мне, что вы были убийцей, теперь заявляет о вашей невиновности. Его доводы я нахожу, мягко говоря, любопытными, поэтому мне было бы очень полезно, если бы я услышал ваше мнение по этому поводу. Здесь были выстрелы, а у меня нет тела, а в Лондоне сегодня вечером еще много скорбящих людей ».
  
  - И еще много чего будет, - тихо сказал Холмс. «Но, думаю, ненадолго». Он снова закурил трубку и закрыл глаза, попыхивая. Я мог видеть, что он собрался с мыслями, чтобы изложить свои теории, но даже тогда вокруг него была бледность, хмурое выражение, которое не принадлежало его лицу. В нем говорилось о неполных идеях, истинах, все еще скрытых от его блестящего ума. Меня это ничуть не утешило.
  
  «Лондону и, возможно, самому человечеству повезло, что я стал свидетелем одного из первых убийств. Я совершил вечернюю прогулку после того, как провел день, проводя несколько небольших биологических экспериментов над мертвыми грызунами, когда услышал что-то шорох в кустах палисадника. Звук был больше, чем у собаки, и когда я услышал то, что могло быть только криком, я счел благоразумным провести расследование.
  
  "Что я увидел . . . было невозможно. Я знал, что этого не может быть. Я отодвинул тяжелую ветку и стал свидетелем операции на старика. К тому времени, как мой взгляд упал на него, он был мертв, это было точно, потому что убийца вскрыл кишки и был занят извлечением почек и печени. А убийцей в моих глазах была женщина Ирен Адлер ».
  
  "Нет!" Я ахнул. «Холмс, что ты говоришь?»
  
  
  
  «Если вы позволите мне продолжить, доктор, все станет ясно. По крайней мере, яснее, потому что многие грани этой тайны все еще остаются наиболее туманными в моем сознании. Это
  
  буду
  
  пойдемте, господа, я уверен, но. . . Я вам скажу. Я все расскажу, расскажу вам, и сегодня вечером правда сформируется.
  
  
  
  
  
  «Итак: Адлер, сама женщина, работающая над этим стариком в саду престижного лондонского дома. Совершенно очевидно, что это невозможно и нереально. И, будучи логически мыслящим человеком, я верю, что
  
  доказательство
  
  , а не просто
  
  вера
  
  , определяет истину, я полностью отрицал истину того, что я видел. Я знал, что этого не может быть, потому что Адлер была женщиной, незнакомой с убийством и неспособной к нему. И действительно, она не была в стране уже несколько лет. Мое полное пренебрежение тем, что я видел, означало, что я был
  
  нет
  
  видя правду, что происходит что-то ненормальное. И как ни странно это казалось в то время - но как ясно теперь! - эта женщина была в моих мыслях, когда я прогуливался по той улице ».
  
  
  
  «Что ж, слышать, как ты действительно признаешь это, Холмс, означает, что это большая часть этой тайны».
  
  - В самом деле, - коротко сказал мне Холмс. «Моя готовность поверить, что что-то, так сказать, происходило из этого мира, дала мне возможность увидеть это. Я видел правду, скрытую за убийцей, сценой разрушения. Я видел . . . Я видел . . . » Он замолчал, глядя из окна на призрачную ночь. И Джонс, и я молчали, видя боль, которую испытывал Холмс, пытаясь продолжить.
  
  «Ужасно», - сказал он наконец. "Ужасный."
  
  «И то, что я видел, - сказал я, пытаясь продолжить с того места, на котором Холмс остановился, - было имитатором, создавшим Холмса по своему собственному образу ...»
  
  
  
  «Нет, - сказал Холмс. «Нет, он создал меня в
  
  ваш
  
  изображение, Ватсон. То, что вы видели, было вашей версией меня. Этот
  
  вещь
  
  проникла в ваш разум и окутала себя самой сильной личностью, которую нашла там, а именно, мной. Как и в случае с другими убийствами, мистер Джонс, свидетели которого, несомненно, видели, как братья, жены и сыновья убивали совершенно незнакомых людей без всякой рифмы и причины ».
  
  
  
  «Но убийца», - сказал Джонс. "Кто это был? Где он? Холмс, мне нужен труп. Ватсон говорит мне, что он застрелил убийцу, а мне нужен труп ».
  
  «Тебе уже не хватает?» - тихо спросил Холмс. Я видел его взгляд, направленный на Джонса. Я никогда не был объектом такого взгляда, никогда в нашей дружбе, но я видел, как его использовали более чем несколько раз. Его намерение было порождено кипящим гневом. Его эффект увядания.
  
  Джонс запнулся. Он пошел сказать что-то еще, запнулся и попятился к двери. «Ты придешь завтра во Двор?» он спросил. "Мне нужна помощь. А также-"
  
  «Я приду», - сказал Холмс. «А пока я полагаю, что у вас сегодня вечером довольно много работы в Лондоне. Вы говорите, пять убийств? Я думаю, что по крайней мере так много еще предстоит открыть. И среди населения должно быть что-то вроде паники, которую нужно успокоить ».
  
  Джонс ушел. Я повернулся к Холмсу. И то, что я увидел, потрясло меня почти так же, как и любое событие за предыдущие сутки.
  
  Мой друг плакал.
  
  «Мы никогда не сможем узнать все, - сказал Холмс, - но я боюсь, что все нас знает».
  
  Мы сидели по обе стороны от костра. Холмс затягивал четвертую трубку с тех пор, как ушел Джонс. Следы слез все еще беззастенчиво блестели на его щеках, а мои собственные глаза были влажными от сочувствия.
  
  «Чего он хотел?» Я спросил. "Какой мотив?"
  
  «Мотив? Что-то настолько неземное, столь чуждое нашему образу мышления и пониманию? Возможно, никакого мотива не требуется. Но я бы предположил, что его первоочередной задачей было обследование. Он резал, резал и обследовал жертв так же небрежно, как я последние несколько дней травил и рассекал мышей. Удаленные органы продемонстрировали это с той тщательностью, с которой они были извлечены ».
  
  "Но почему? По какой причине такая вещь может знать нашу внешность, наше телосложение? »
  
  Холмс уставился в огонь, и пламя осветило его глаза. Я был рад. Я все еще мог вспомнить совершенно пустоту глаз, которые я видел на его подобии, когда он сидел на корточках над окровавленным телом.
  
  «Вторжение», - пробормотал он, а затем повторил это снова. А может, это был просто вздох.
  
  «Разве это не главная ошибка нашего состояния в том, что чем больше мы хотим что-то забыть, тем меньше вероятность того, что мы сможем», - сказал я. Холмс улыбнулся и кивнул, и я почувствовал детское чувство гордости, сказав что-то, что он, казалось, одобрял.
  
  «Снаружи, - сказал Холмс, - помимо того, что мы знаем или стремимся узнать, есть совершенно другое место. Где-то, о чем, возможно, никогда не узнает наш разум. Мы были созданы не для того, чтобы понимать, как квадратный блок в круглое отверстие ».
  
  "Даже ты?"
  
  
  
  «Даже я, мой друг». Он вытащил трубку и снова наполнил ее. Он выглядел больным. Я никогда не видел Холмса таким бледным, таким меланхоличным после дела, как будто что-то огромное ускользнуло от него. И я думаю, что уже тогда понял, что это было: понимание. Холмс имел представление о том, что произошло, и, казалось, все это хорошо вписывалось в происходящее, но он не понимал.
  
  понимать
  
  . И это больше всего должно было его угнетать.
  
  
  
  «Вы помните наше время в Корнуолле, наш кошмарный опыт сожжения порошка Дьявольской ноги?»
  
  Я кивнул. "Как я мог забыть?"
  
  «Не галлюцинации», - тихо сказал он. «Я считаю, что нам предложили заглянуть за пределы, вызванные наркотиками. Не галлюцинации, Ватсон. Совсем не галлюцинации.
  
  Мы сидели молча несколько минут. Когда рассвет начал притуплять острые углы тьмы снаружи, Холмс внезапно встал и прогнал меня.
  
  
  
  «Мне нужно подумать о вещах», - настойчиво сказал он. «Есть над чем подумать. И я должен быть более подготовленным к следующему разу.
  
  Иметь
  
  быть."
  
  
  
  Я вышел из здания усталым, холодным и чувствовал себя меньше и более незначительным, чем я когда-либо думал. В то утро я долго гулял по улицам. Я почувствовал запах страха в воздухе и однажды услышал, как пчела жужжит с цветка на цветок на жимолости. Тогда я решил вернуться домой.
  
  Мой револьвер, все еще полностью заряженный, был теплым в том месте, где моя рука сжимала его в кармане пальто.
  
  Следующие две недели я каждый день гулял по Бейкер-стрит. Холмс всегда был в своих комнатах, я чувствовал это, но он никогда не выходил и не пытался связаться со мной. Пару раз я видел, как горит его свет, и его тень кружилась взад и вперед внутри, слегка наклонившись, как будто что-то тяжело давило ему на плечи.
  
  Единственный раз, когда я увидел своего блестящего друга в то время, я пожалел об этом. Он стоял у окна и смотрел в сумерки, и хотя я остановился и помахал рукой, он меня не заметил.
  
  Казалось, он пристально смотрел через крыши, словно в поисках неуловимой истины. И стоя там, наблюдая за ним, я был уверен, что его глаза, блестящие темные и такие грустные, должно быть, не видели ничего из этого мира.
  
  
  
  
  
  
  
  Приключение арабского манускрипта
  
  (1898)
  
  МАЙКЛ REAVES
  
  
  
  Из множества и разнообразных приключений, в которых мне посчастливилось помочь моему другу и коллеге Шерлоку Холмсу, есть несколько, о которых я не сделал публичной записи. Большинство этих упущений было сделано по причинам, связанным с безопасностью Империи или для того, чтобы избежать скандала и затруднений у определенных вовлеченных сторон. В определенной степени эти соображения применимы и к следующим инцидентам. Однако после долгих дискуссий мы с Холмсом пришли к обоюдному выводу, что в интересах Империи и всего человечества в целом, чтобы они были задокументированы, несмотря на значительное личное горе, которое, как я ожидаю, доставит мне их рассказ.
  
  Итак, позвольте мне начать с дня в начале октября, в 1898 году от Рождества Христова. Солнце сияло, бледно и бледно в северном небе. В воздухе послышался резкий рывок, и листья отражали разнообразие палитры природы. Мы с Холмсом возвращались с интервью в Рединге. Это было вскоре после моего второго брака, и я был в настроении радостного предвкушения при мысли о воссоединении с моей новой женой после того, как высадил Холмса в резиденцию на Бейкер-стрит.
  
  Наш путь пролегал мимо садов Фубери, при виде которых мое настроение несколько омрачилось некоторыми воспоминаниями. Это были горько-сладкие воспоминания, знакомые мне сейчас, но тем не менее горькие. Они вторглись лишь на мгновение, но этого было достаточно, чтобы я перевел взгляд с окна кабины вперед, и в этот момент я заметил, что Холмс пристально смотрит на меня.
  
  «Есть некоторые раны, оставленные войной, которые, к сожалению, не лечит время», - заметил он.
  
  Наши отношения продлились достаточно долго, и его сверхъестественная способность предугадывать мои мысли больше не могла меня удивлять, хотя я бы никогда не стал считать это пешеходом. «Как всегда, ваши слова поражают», - ответил я. «Как вы узнали, что мои мысли были сосредоточены на моей службе в Афганистане?»
  
  Мой друг пренебрежительно махнул пальцами. «Ваше поведение было невероятно легко читать. Когда мы проезжали Сады Фубери, я видел, как вы смотрели на статую Майвандского льва, которая стоит в качестве памятника бойне Беркширского полка в этой отдаленной афганской деревне в 1880 году. рана, и твоя поза изменилась до более военной выправки - и все это, несомненно, без какого-либо сознательного волеизъявления с твоей стороны. Даже у кого-то гораздо менее наблюдательного к человеческому поведению, чем у меня, не было бы проблем с выяснением ваших мыслей - если бы они знали, как и я, о вашей прошлой военной службе.
  
  Я уклончиво кивнул, как я надеялся, и через мгновение Холмс вернул свой интерес к пейзажу проезжающих улиц. Я почувствовал облегчение. Есть определенные вещи, которые, несмотря на всю свою проницательность, мой друг не понял обо мне, и я не чувствовал стыда или недостатка дружбы, подразумеваемых моим желанием оставаться таким. Есть секреты, которыми нельзя поделиться даже с самыми близкими друзьями. Кроме того, комфортно сказал я себе, это было давным-давно в другой стране; за исключением случайных ностальгических приступов, я полностью оставил их позади. В конце концов, даже Холмс не мог интуитивно представить эпизод из прошлого без каких-либо убедительных доказательств.
  
  Все это, сказанное моим внутренним «я» с большой уверенностью и удовлетворением, теперь я могу только представить, с какой иронией мои читатели должны приветствовать эту следующую сцену. Когда мы вернулись в квартиру Холмса на Бейкер-стрит, 221В, миссис Хадсон сообщила ему, что внутри нас ждет молодая женщина. Она вручила Холмсу дамскую карточку. Холмс взглянул на нее и протянул мне. Отпечаток на картонном прямоугольнике был маленьким и курсивным, и я все еще пытался сфокусировать его, когда следовал за ним через дверь.
  
  
  
  Я, конечно, сразу узнал ее. Как будто двадцать прошедших лет прошли в мгновение ока. На ней теперь была твиловая куртка и прогулочная юбка вместо овечьей шкуры.
  
  халат
  
  в котором я видел ее в последний раз. В блестящих черных волосах виднелись серые штрихи, а в уголках ее глаз и рта - морщинки - наследие неумолимого тропического солнца уже много лет. Но они говорили не столько о возрасте, сколько о жизни - суровой и спартанской жизни афганских горцев.
  
  
  
  «Мириам», - сказал я. Я смутно осознавал, что Холмс стоял несколько в стороне и наблюдал за нами обоими, но это знание не имело значения. Все, что имело значение, - это шок и почти болезненное удовольствие от встречи с ней. Я сделал шаг к ней, как она сделала ко мне, и тогда мы одновременно вспомнили, что у нас была публика, и очень любопытная. Я взглянул на Холмса и закашлялся в кулак.
  
  «Мои извинения, Холмс, - сказал я. "Просто ... то есть мы с ней ..."
  
  «Я думаю, что даже Лестрейд не мог не заметить свидетельства прошлой связи между вами двумя», - сухо сказал Холмс. Он слегка поклонился Мириам. «Шерлок Холмс, к вашим услугам, мисс Мириам Шах».
  
  «Я очень рада познакомиться с вами, мистер Холмс, - ответила она. Ее голос был таким сильным и мелодичным, как я его помнил. Она немного повернулась, и я заметил, что на ней было единственное украшение - амулет, вырезанный из лазурита в форме раскрытой руки с глазом посередине ладони. Даже шок от того, что я снова увидел ее, был недостаточно силен, чтобы помешать мне безмолвно отметить ее уникальность.
  
  Я не мог удержаться от слов, будь к черту приличия. «Мириам, - сказал я, - как ты оказалась здесь? Так приятно видеть тебя снова ...
  
  «И ты, Джон», - ответила она. «Хотел бы я сказать, что ничего, кроме желания навестить вас после всех этих лет, подтолкнуло меня к этому долгому путешествию. К сожалению, это неправда ».
  
  «Очень интересно, - сказал Холмс. «Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Шах. Мне очень любопытно узнать, почему дочь вождя проделала путь из холмистых районов северного Афганистана - в частности, я думаю, из окрестностей Мундабада - чтобы увидеть меня, особенно учитывая возможность смертельной опасности для ее души ».
  
  Выражение удивления Мириам, конечно, мало чем отличалось от тех, кого я видел у многих других клиентов, которые за последнее десятилетие перебрались на Бейкер-стрит. «Вы не лишаетесь своей репутации, мистер Холмс, - сказала она. "Как вы интуитивно поняли эти факты?"
  
  
  
  Холмс приподнял бровь. «Моя дорогая леди, я не интуитивно». Я делаю вывод. Я экстраполирую. В вашем случае процесс был прост. Одного вашего акцента достаточно, чтобы определить вашу национальность. Кроме того, вы до недавнего времени носили традиционную вуаль мусульманской женщины, которая закрывает нижнюю половину лица. Верхняя половина немного, но заметно более загорелая. В целом афганские горские женщины трудятся над более сложным и разнообразным трудом, чем те, кто живет в более крупных городах страны. Это позволяет им дольше оставаться на солнце пустыни. На ваших руках и пальцах также есть линии более бледной кожи, указывающие на то, что вы привыкли носить украшения - практика, которую могут себе позволить немногие, за исключением дочерей и жен вождей племен. Тот очевидный факт, что вы знаете моего друга и коллегу, помещает вас в Мундабадский регион. Наконец, единственное украшение, которое вы сохранили, - он указал на амулет, укрытый в горле, - я считаю, талисман, известный как
  
  хамса
  
  , предназначенный для отражения зла ».
  
  
  
  Мириам кивнула и села, и больше ничего не было сказано до тех пор, пока миссис Хадсон не разлила чай.
  
  Я, конечно, был охвачен любопытством относительно того, что привело ее в Лондон, эту женщину, которая, вероятно, была последним человеком на земле, которого я когда-либо ожидал увидеть здесь. Я сдержался - в конце концов, джентльмен не может заставить женщину говорить, пока она не будет готова, - но с моей стороны потребовалось немало усилий. Ибо однажды Мириам Шах буквально спасла мне жизнь.
  
  Мириам сделала большой глоток чая и слегка вздрогнула. «Так лучше, - сказала она. «Думаю, теперь я понимаю, почему англичане так стремятся расширять свою империю - это удерживает их от этого холодного климата».
  
  
  
  Затем она сказала Холмсу: «Вы когда-нибудь слышали о
  
  Китаб аль-Азиф
  
  ? »
  
  
  
  Холмс слегка вздрогнул - реакция, которая, я думаю, была бы незаметна для всех, кроме меня, который знал его много лет. Это был один из немногих случаев, когда я видел, как он удивлялся.
  
  
  
  «Я читал об этом. Должен признать, мои знания несколько отрывочны.
  
  Китаб
  
  это, конечно, арабское слово "книга".
  
  Аль-Азиф,
  
  насколько я понимаю, это термин, используемый мусульманами; это относится к жужжанию ночных насекомых, которое их суеверный разум принимает за вой
  
  африт
  
  , или демоны. Все согласны с тем, что книга была написана йеменцем по имени Абдул аль-Хазред примерно в 700 году нашей эры. Впоследствии работа переводилась несколько раз; сначала на греческий Филетас, который переименовал его в
  
  Некрономикон
  
  , или «Книга о мертвых», а затем на латынь Олауса Вормиуса. Был также английский перевод в конце шестнадцатого века оккультистом доктором Джоном Ди, который назвал его
  
  Liber Logaeth
  
  . Думаю, были и более свежие переводы. Предполагается, что содержание книги представляет собой сборник древних преданий и запрещенных знаний о различных преадамитских существах и существах, некоторые из которых имеют внеземное происхождение, которые когда-то правили землей и которые ожидают сделать это снова ».
  
  
  
  «Ваша информация верна, - ответила Мириам. Затем она на мгновение замолчала, словно собираясь с силами. Как и все остальное, чтобы заполнить тишину, я вставил: «Несомненно, такую ​​работу следует считать продуктом сумасшедшего ума».
  
  
  
  «Если аль-Хазред не был сумасшедшим до того, как написал этот адский опус, то он определенно был сумасшедшим после того, как закончил его», - сказала Мириам. «Те, кто просмотрел страницы
  
  Некрономикон
  
  говорят, что это самая опасная книга в мире, потому что она дает гораздо больше, чем просто знание того, что эти Древние и Старшие Боги существуют - она ​​также инструктирует читателя различными способами вызывать их из мест изгнания, чтобы они могли править Земля, как это было много веков назад ».
  
  
  
  Я посмотрел на Холмса, предполагая, что он немедленно сочтет такое странное заявление полным вздором. Он медленно наполнял трубку баклосом и не останавливался при этом. Вместо этого он просто сказал: «Продолжайте, пожалуйста».
  
  Мириам продолжила, и пока я слушал, мое изумление по поводу ее истории стало настолько велико, что почти вытеснило мое изумление перед ее присутствием.
  
  
  
  «Согласно легенде, аль-Хазред глубоко погрузился в запретные знания и древние, скрытые культы. Он посетил Ирем, ужасный Город Столпов, и другие затерянные города, еще более опасные. Он общался с
  
  джинн
  
  , а также
  
  африты
  
  , а безымянные существа еще более примитивны и могущественны. И все это он записал на пергаменте - целую жизнь, полную потрясающих, душераздирающих переживаний.
  
  
  
  
  
  «Неоспоримый факт, что, когда каждый последующий переводчик копировал работу араба на свой язык, он вырезал различные учения и разделы - возможно, потому, что он считал, что они содержат знания, которые человеку не предназначалось знать, возможно, в интересах краткость и ясность, возможно и то, и другое. По тем или иным причинам несколько копий
  
  Некрономикон
  
  существующие сегодня, как известно, сильно сокращены. Отсутствует гораздо больше текста, чем осталось. Оригинальное латинское издание насчитывало более девятисот страниц; в
  
  Liber Logaeth
  
  даже не шестьсот. Эти страницы считались утерянными; полный
  
  аль-Азиф
  
  не видели веками ».
  
  
  
  «До сих пор я так понимаю, - сказал Холмс. Его голос был ровным, почти задумчивым. Он закончил набивать трубку, но не стал ее зажигать. Он сидел совершенно неподвижно, его внимательный взгляд был устремлен на Мириам. «Молитесь, продолжайте».
  
  Пока Мириам продолжала говорить, я почувствовал, как непроизвольная дрожь ласкает меня, и удивился этому - в конце концов, я привык к влажному холоду лондонских падений и в обычных условиях почти не заметил бы этого. Но теперь я вздрогнул. Мне казалось, что жар огня каким-то образом не проникает в комнату, хотя я видел, как он пылает далеко за очагом.
  
  
  
  «Два года назад большой керамический сосуд был найден в пещере далеко в одном из множества узких каньонов, недалеко от того места, где живут мои люди. Среди более суеверных жителей деревни были некоторые опасения, что открытие его означало бы высвободить чуму демонов и неудач. Поэтому его перевезли в Кандагар, где продали
  
  ференги
  
  . »
  
  
  
  Холмс положил трубку и сложил пальцы перед лицом, на удивление выглядел так, словно молился. «Вы сказали, что контейнер был опечатан. Как вы узнали, что это за содержимое? "
  
  
  
  «На глине было начертано письмо. И это тоже было, отпечатано на сургучной печати ». Она вынула из пиджака сложенный листок бумаги и протянула его моему другу, который открыл его. На нем был нарисован какой-то символ - его точной конфигурации я не могу сказать, но когда Холмс поднял его, чтобы посмотреть на него, бумага на мгновение остановилась перед огнем, и освещение дало мне краткое полупрозрачное впечатление. эскиза. Это было абстрактно, и даже в этом несовершенном взгляде каким-то образом
  
  неправильный
  
  , как если бы он представлял какую-то пространственную аномалию. Я не могу придумать лучшего способа описать это. Прежде чем я успел попросить показать его, Холмс скомкал его и бросил в огонь.
  
  
  
  «Если я не ошибаюсь, это известно как Знак Старейшины», - сказал он.
  
  
  
  "Это. Надпись на контейнере была
  
  аль-Азиф
  
  на аккадском ».
  
  
  
  «Ах. Который был лингва-франка арабского мира примерно до 700 года нашей эры ».
  
  «Именно так», - сказала Мириам. «Похоже, что аль-Хазред считал содержание книги достаточно важным, чтобы записать всю рукопись во второй раз для сохранности».
  
  
  
  Они оба на мгновение замолчали. Затем Холмс сказал: «Вы следовали
  
  ференги
  
  - иностранец, который привез рукопись в Англию. Почему? Я понимаю изменчивый характер текста, но почему вы решили продолжить? »
  
  
  
  
  
  Она взглянула на меня и ответила: «Я вызвалась. Я один из немногих из моей деревни, кто говорит по-французски и по-английски, и я слышал шепот, сколько себя помню, о древних и избегаемых сектах, поклоняющихся Тем, Кто пришел раньше ». Ее рука потянулась к горлу, касаясь висевшего там чар.
  
  «Машаллах»,
  
  пробормотала она, затем продолжила: «Существующие копии
  
  Некрономикон
  
  хранятся под замком, иначе знания, которые они все еще хранят, могут быть использованы для разрушения цивилизации. Насколько же тогда должна быть более опасная версия без промедления? Его нужно найти как можно быстрее. Вот почему я пришел к вам, мистер Холмс. Она снова взглянула на меня и улыбнулась. «И я не мог отказаться от возможности увидеть тебя снова, хоть ненадолго, Джон».
  
  
  
  Как можно было представить, мое душевное состояние после всего этого было, мягко говоря, сложным. Все это походило на лихорадочные фантазии о том, что я видел гашиш и опиум, вращающийся во многих восточных умах, и немало в западных тоже. Но один взгляд на мрачное выражение лица Холмса сказал мне, что он не считал это фантазией.
  
  «Что вы можете сказать мне о том, кто приобрел рукопись?»
  
  «Он был сильным, высоким, с черными волосами, бородой и ярко-голубыми глазами. У меня сложилось впечатление, что ему было за тридцать ».
  
  «Были ли какие-то отличительные черты - какие-либо характеристики или черты, которые могли бы помочь одному человеку выделиться из толпы?»
  
  Она задумалась на мгновение. "Да. На ладони левой руки у него был шрам - как будто его пересекли ножом.
  
  «Ах. Очень поучительно, - прокомментировал Холмс. Он стоял. «Очень хорошо, мисс Шах; Я непременно буду сопровождать вас в ваших поисках, и я надеюсь, что я также буду говорить от имени своего коллеги »- это последний взгляд в мою сторону. «Если вы меня извините, я должен заняться некоторыми делами. Я предвижу, что наше расследование займет не более одного дня, а может быть, самое большее два, так что нам нужно будет немного упаковать вещи ". Сказав это, Холмс вышел из комнаты.
  
  Некоторое время мы с Мириам молча стояли вместе. В голове у меня был беспорядок противоречивых мыслей и эмоций, не в последнюю очередь из-за того, что моя жена ждала меня в нашем доме. Она, конечно, привыкла - возможно, «смирилась с», если бы точнее сказать - мои внезапные отъезда из Лондона по просьбе Холмса. Однако это не могло не быть другим, и я не мог предсказать, какой будет ее реакция на это.
  
  Или даже если бы я ей сказал.
  
  Такие нелояльные мысли не помогли мне успокоить мое внутреннее смятение. Я повернулся к Мириам, чувствуя необходимость что-то сказать, чтобы нарушить тишину. «Я… я не думаю, что когда-либо должным образом благодарил тебя, - сказал я ей, - за то, что ты спас мне жизнь много лет назад». На самом деле она сделала не меньше этого, помогая мне в течение долгих месяцев моего выздоровления в Пешаваре, после того как я был ранен на передовой. Во время моей длительной борьбы с кишечной лихорадкой, во многих случаях, когда моя жизнь балансировала на грани смерти, я часто открывал глаза и видел молодую афганскую женщину, дочь одного из вождей племен, с которыми наши силы установили дружеские отношения. связь, склоняясь надо мной, протирая мой лоб губкой или иным образом удовлетворяя мои потребности. Сначала были частые периоды бреда, и именно Мириам слушала мой бред, говорила со мной и мягко возвращала меня к себе. Я искренне верю, что, если бы ее присутствие не заземляло меня на самом деле, я бы потерялся в безумии. А жизнь без ума - это вообще не жизнь.
  
  В последние месяцы моего выздоровления у нас было много долгих разговоров. Она была хорошо образована, ходила в школу в Бомбее, была умна и выдержана до такой степени, что редко можно увидеть у афганских женщин - или любой другой женщины в моем опыте, если на то пошло. Между нами сложилась довольно крепкая дружба - по правде говоря, больше, чем дружба. За все эти годы я сохранил это чувство глубокой связи - близости, которой я во многом с тех пор не разделял ни с кем, даже с моей любимой Мэри. Мы с Мириам говорили о многом, в том числе о сердечных. Ближе к концу моего выздоровления я попросил ее вернуться со мной в Лондон. Она отказалась, сказав, что как дочь вождя у нее есть обязанности, которые она не может игнорировать, даже ради любви.
  
  У нас обоих были свои обязательства, и мы расстались, но я более чем несколько раз за прошедшие годы задавался вопросом, что могло бы быть, если бы мы были менее верны своему долгу.
  
  И теперь она стояла передо мной - старше, как и я, но все же во многих отношениях женщина, которую я помнил. Это всколыхнуло во мне то, что долгое время оставалось тихим.
  
  «Никакой благодарности не нужно», - сказала она в ответ на мое заявление. «Ибо несомненно, что твое присутствие в моей жизни обогатило ее по крайней мере так же, как, я надеюсь, мое - твое. Я бы хотел, чтобы сейчас было время поговорить о таких вещах. Но этого нет, и мы должны действовать быстро и решительно, Джон, если мы вообще хотим обеспечить хоть какое-то будущее. Если мы этого не сделаем, мир снова может почувствовать поступки Великих Древних ».
  
  Ее очевидное игнорирование нашего прошлого казалось внезапным, и я почувствовал смутное разочарование. Я хотел спросить ее больше, более глубоко исследовать эту таинственную и, казалось бы, опасную путаницу, которая, очевидно, вращалась вокруг владения рукописью араба, но она легонько приложила палец к моим губам, требуя молчания. «Мы поговорим о прошлом позже», - сказала она мне. «Но теперь вы должны подготовиться к поездке, как это делает ваш друг».
  
  Что-то в ее манере и тоне, казалось, успокоило меня на тонком уровне, что, несмотря на очевидную серьезность нашей миссии, ее благоприятный исход не подлежит сомнению. Но было также предчувствие дурного предчувствия, холод, который продолжал распространяться по комнате, как будто теплый и веселый огонь внезапно погас. Мириам была, с одной стороны, женщиной, которая взывала к страсти моего молодого «я» много лет назад и в других мирах; теперь она была старше и другой, не совсем такой, как я ее помнил. Я не мог не почувствовать ностальгическую грусть по не избранному пути. Я кивнул и пошел по коридору в то, что когда-то было моей спальней, чтобы собрать ночной мешок.
  
  Упаковка не заставила себя долго ждать; С годами я довольно хорошо научился складывать в чемодан все необходимое для короткой поездки. Менее чем через четверть часа я был готов, за исключением трех пунктов, которые я затем включил. Первым был небольшой кусок камня размером с мой сжатый кулак, поверхность которого была темной и покрытой ямками. Если присмотреться, то казалось, что под его поверхностью переходят глубокие цвета, что-то вроде черных опалов Квинсленда, Австралия. Я наткнулся на него в Афганистане и все это время хранил его как сувенир. Я начал думать об этом как о счастливом моменте, несмотря на то, что знал, что Холмс не верил в такие вещи и высмеивал бы меня за это. Но человек, который стоял на поле битвы среди летящих пуль и выжил, в то время как все вокруг него погибли, знает, что Дама Фортуна улыбается или хмурится тем, кого она выбирает. С Мириам здесь показалось уместным, что я принесу камень удачи.
  
  Вторым предметом, который я решил оставить при себе, был небольшой кожаный мешочек в форме капли, длиной около пяти дюймов, наполненный мелкой свинцовой дробью. На узком конце была кожаная петля. Это было то, что элементы преступного мира называли кош, или блэкджек. Я схватил его на мгновение, надел петлю на большой палец и экспериментально хлопнул ею по раскрытой ладони, а затем бросил в карман пальто.
  
  Хотя в тот момент не было необходимости носить его с собой, в сумке я также положил свой револьвер Webley Bulldog, потому что, хотя большинство моих приключений с Холмсом не представляло реальной опасности для нас самих, сейчас я испытал дурное предчувствие. убедил меня ошибиться в осторожности. В случае необходимости я бы предпочел иметь под рукой оружие. В конце концов, на этот раз мне нужно было защищать не только Холмса и меня.
  
  Выйдя из комнаты, я встретил Холмса в холле. Он выглядел даже более озабоченным, чем обычно, и я попытался пошутить. «Итак, Холмс, снова игра в гору, а?»
  
  Он не ответил на мою улыбку. «На этот раз это не игра, Ватсон». Прежде чем я успел спросить его, что он имел в виду, мы присоединились к Мириам, и миссис Хадсон объявила о прибытии экипажа.
  
  Пока мы ждали, пока таксист засунет наши сумки в багажник, переживая внезапный холодный и влажный ветер, который угрожал сдувать наши шляпы, Мириам сказала: Холмс, кажется, у тебя уже есть цель.
  
  «Верно, мадам, верю. Мы сядем на поезд до вокзала Гилфорд, а затем на вагон через реку до Ист-Молси. Мы ищем профессора Джорджа Кумбса, который держит дом за городом.
  
  Мириам посмотрела на Холмса, в ее лице было больше любопытства, чем более распространенной реакции недоверия. «Откуда ты знаешь это?»
  
  - Судя по вашему описанию его, мадам. Профессор Кумбс - мужчина крепкого телосложения, с черными волосами и бородой и голубыми глазами ».
  
  Мириам нахмурилась. «Я рискну сказать, сэр, что в Англии должно быть больше, чем несколько человек, которые ответили бы на такое же описание».
  
  Холмс одарил ее легкой улыбкой. "Конечно. Но не так много, у кого на ладони есть шрам от ножа. Профессор получил эту рану, отражая нападение культиста гашиша, когда он был в Индии несколько лет назад. Убийцами их называют в честь наркотика, который доводит их до суицидального безумия. Обычно они используют удушающие шнуры для своей грязной работы, но я понимаю, что профессор, который в университетские годы был чем-то вроде кулачного бойца, предотвратил первоначальную атаку, так что потенциальному убийце пришлось прибегнуть к клинку. Что, очевидно, также провалилось, поскольку наш мистер Кумбс все еще с нами ».
  
  
  
  Мириам выглядела несколько сомневающейся. Конечно, я знал, что Холмс не стал бы брать такси на этом скудном свидетельстве; было бы больше. Это не заставило себя долго ждать: «Профессор Кумбс - археолог, в последнее время участвовавший в недавней экспедиции лорда Ричарда Пенсхерста на Хайберский перевал. Пенсхерст - одаренный любитель и достаточно умен, чтобы привлекать должным образом сертифицированных помощников, когда он совершает эти набеги. Согласно
  
  Раз
  
  , группа недавно вернулась с множеством предметов, которые были подарены Британскому музею ».
  
  
  
  - Тогда не будет ли разумнее сначала проверить музей?
  
  Мрачное лицо Холмса быстро нахмурилось, и я подавила улыбку. Он не слишком заботился о советах, конечно, от тех, кого он считал ниже своего интеллектуального уровня, а в эту категорию входили почти все. Я даже слышал, как он долго спорил со своим братом Майкрофтом, которого он считает, возможно, своим единственным превосходителем в умственных способностях, хотя у меня есть сомнения на этот счет.
  
  - Нет, мадам, потому что если бы такой документ, как вы описываете, доставили в музей, он был бы в списке подаренных таким образом предметов. Поскольку я видел этот список и поскольку рукописи в нем нет, я считаю более вероятным, что профессор сохранил его для дальнейшего изучения. Наша цель - Восточный Молези ».
  
  К юго-западу от Лондона, примерно в часе езды на поезде, Гилфорд - город с академическим уклоном, местный колледж хорошо известен в определенных кругах. Профессор Кумбс, человек из Оксфорда и, следовательно, не связанный с местной школой, жил на окраине Молеси; его семья владела там жилым домом, и зарплата профессора, даже из частных источников, не так уж и велика.
  
  Это Холмс объяснил нам в поезде, пока мы плыли по солнечной английской сельской местности. Краски осени были на земле - красные, желтые и золотые - весьма приятные, если это имело для кого-то значение. Холмс, конечно, никогда не проявлял особого интереса к природе как таковой, хотя он заметил группу квадратных белых пчелиных ульев, венчающих холм, мимо которого мы проезжали. Точная конструкция пчелиного общества и их ульев всегда казалась ему особенно увлекательной. Видя, как некоторые люди раздуваются, как трупы, оставленные на три дня под тропическим солнцем только от укусов пчел, я испытывал определенный медицинский интерес к насекомым, но не в той степени, с какой Холмс их рассматривал.
  
  После того, как мы проехали пару часов, Холмс, казалось, задремал, и я снова оказался наедине с Мириам. Я чувствовал необходимость поговорить с ней о нашем прошлом.
  
  "Мириам-"
  
  «Позже, Джон», - сказала она, как будто почувствовав мои мысли. «Мы поговорим об этом позже».
  
  Разочарованный в немалой степени, я утих. Возможно, она тоже это почувствовала, потому что сказала с улыбкой: «Вы помните особенный камень, который вы мне однажды показали? Вы сказали, что нашли его в сухом водотоке недалеко от Хуск-и-Нахуда ».
  
  "Да. Странный кусок камня, явно метеоритного происхождения, - сказал я. «Странно, что вы упомянули об этом; Мне кажется, это скорее амулет на удачу, и я взял его с собой.
  
  «Он у тебя сейчас с собой?»
  
  Я достал камень из кармана. Ее лицо осветилось улыбкой, и она протянула руку. Я протянул ей.
  
  Она легонько провела по нему пальцами, прикрыв глаза; это казалось ей почти чувственным удовольствием, как будто прикосновение к нему пробуждало какое-то приятное тактильное воспоминание. Через мгновение она вздохнула и вернула его мне.
  
  «Оставь это», - сказал я.
  
  «Я не мог».
  
  «Мне было бы приятно, если бы вы это сделали. В конце концов, он пришел из вашей страны.
  
  Она улыбнулась, хотя в ее лице был намек на загадку. «Спасибо, Джон», - мягко сказала она. «Я буду дорожить им больше, чем ты можешь знать». Через мгновение она подняла руки за шею, расстегнула чары, висевшие там, и протянула их мне. «Подарок в подарок. Пожалуйста."
  
  «Мириам, тебе не нужно…»
  
  «Возьми, Джон», - призвала она меня. «Это будет держать нас вместе, всегда, независимо от расстояния между нами».
  
  Я был тронут этим чувством и согласился. Мы больше ничего не сказали, но погрузились в удобную дружескую тишину, пока поезд продолжал движение.
  
  Британские железные дороги работают как точные часы, поэтому мы вовремя прибыли на станцию ​​Гилфорд незадолго до вечера и наняли карету. Облака, частично заслонявшие солнце, теперь сгущались, и угроза дождя усилилась во время поездки к дому профессора Кумбса, который, как сказал Холмс, находился в сельской местности за городом. К тому времени, как мы приехали, дождь послал предвещающие капли, и мы едва добрались до крыльца, как небо разверзлось сильным ливнем, уносимым ветром. Сквозь дождь я заметил, когда мы ехали по извилистой улочке, нечеткие очертания небольшого холма или холма на полях за этим местом.
  
  На звонок в дверь ответил крупный, грубоватый дворецкий, который, как мне казалось, будет больше чувствовать себя как дома на пристани, загружая тяжелый груз, чем работать мужчиной. Его одежда хорошо сидела, но в ней ему было неудобно. Поскольку наш визит был спонтанным и без предварительной записи, а Холмс всегда был несколько нетерпелив к светским льготам, я решил представиться и поинтересоваться, можно ли убедить профессора увидеться с нами. Дворецкий взял наши шляпы и сумки, провел нас в скромную, но хорошо обставленную гостиную и побрел, чтобы поговорить со своим хозяином.
  
  Когда дело доходит до наблюдения, я никогда не был и не ожидаю когда-либо оказаться в лиге Холмса; однако даже я заметил, что Мириам выглядела встревоженной, шнуровала и развязывала пальцы, нервно разглаживала и поправляла одежду, пока мы ждали. Дважды она встала, сделала несколько шагов в разные стороны, затем вернулась к своему стулу. Было очевидно, что она обеспокоена опасностью, которую представляет рукопись араба. Я бы попытался ее успокоить, но что-то в ее манере - ее движения казались странно формальными, почти как если бы она выполняла серию жестов наизусть - вкупе с ее прежней сдержанностью помешало мне сделать это. Холмс, похоже, тоже это заметил; он наблюдал за ней со своей обычной клинической отстраненностью.
  
  Прошло короткое время, в течение которого единственными звуками были шорох кринолина и громкое тиканье напольных часов. Наконец вернулся обезьяний дворецкий. С ним, судя по описаниям Мириам и Холмса, был профессор Кумбс. Я оценил его взглядом врача. Он был высоким, хорошо сложенным, здоровым, спортивным и смуглым.
  
  Я снова представился. Кумбс, похоже, не удивился, узнав наши личности.
  
  "Мистер. Шерлок Холмс и доктор Джон Ватсон. Ваша репутация предшествует вам, господа. Для меня большая честь, если немного озадачить вас, вашим визитом. И мисс Шах. Он поклонился. "Мы встречались? Вы кажетесь знакомым.
  
  «У нас есть, сэр, в некотором роде. Хотя ты бы не увидел моего лица, так как я был бы скрыт ».
  
  "Конечно." Он сел, как и мы, и предложил нам кларет, на что мы возразили. «Что привело вас, двух джентльменов, из Лондона? А вы, сударыня, из восточных земель?
  
  
  
  - А теперь идите, профессор, - сказал Холмс. «Не нужно лукавить. Мы здесь, чтобы поговорить о
  
  Китаб аль-Азиф
  
  . »
  
  
  
  Улыбка Кумбса была белой вспышкой на фоне темной бороды. - Как я слышал, вы прямой человек, мистер Холмс. Позвольте мне быть столь же откровенным. Какое у вас дело? "
  
  Холмс мягко ответил: «Беспокойство мисс Шах проистекает из беспокойства по поводу того, что такое возможно. . . неправильное использование. "
  
  
  
  Кумбс приподнял бровь. «И разделяет ли это Шерлок Холмс? Рационалист, известный своей способностью к дедукции? Вы англичанин и интеллектуал, сэр, вы, конечно же, не придерживаетесь таких убеждений, как
  
  аль-Азиф
  
  супруги? »
  
  
  
  Я ожидал быстрого ответа от Холмса, подтверждающего это, но был удивлен. «Мое исследование этой темы еще не завершено», - ответил он даже своим голосом. «Однако я не желаю сразу отказываться от основной предпосылки».
  
  Кумбс кивнул, дергая себя за бороду. «Вы мудрее, чем мне казалось, сэр. Есть вещи под небесами Бога, которые кажутся невозможными любому современному уму девятнадцатого века, но на самом деле вполне реальны ». Выражение его лица потемнело. «За годы и в своих путешествиях я видел некоторые из этих вещей и стал верующим, хотя и неохотно».
  
  
  
  Холмс об этом не говорил. Через мгновение Кумбс продолжил. «Мисс Шах может отдыхать спокойно. Я гарантирую, что рукопись не будет использована не по назначению. Это часть моей личной коллекции антиквариата и
  
  любопытство
  
  . » Он поднялся. «Прошу прощения за показную грубость, но мой график на сегодня…»
  
  
  
  
  
  "У тебя есть
  
  аль-Азиф
  
  здесь, тогда? " - вмешалась Мириам.
  
  
  
  Кумбс посмотрел на нее. Во время его речи она уменьшила, но не прекратила тревожные движения. Теперь Кумбс, казалось, обратил на это внимание. Его глаза сузились, и между ними, казалось, произошло какое-то бессловесное общение. На его лице появилось выражение страха и гнева. Я видел, как Холмс наклонился вперед и пристально наблюдал за ними.
  
  «Я не ожидала тебя так скоро», - сказал Кумбс Мириам. Он повысил голос. "Брэдли!"
  
  
  
  Вновь появился дворецкий. В своей огромной руке он держал «Уэбли» 38-го калибра, вроде того, что был у меня в чемодане.
  
  Точно
  
  как и моя, сообразил я, сразу узнав специальные рукоятки из слоновой кости, которые я приказал установить на револьвер несколько лет назад. Бандит, очевидно, обыскал наш багаж.
  
  
  
  Я никогда не считал себя в первую очередь человеком действия, хотя, безусловно, время службы Ее Величеству подвергло меня не только моей доле беспорядков в чужих странах. И хотя большинство исследований, на которые мы с Холмсом рискнули, были относительно мирными, были времена, когда для выживания требовалось твердое сердце, подкрепленное сообразительностью и более быстрыми движениями. Итак, в тот момент, когда я обнаружил свое оружие в хватке зверя, я сунул свою руку в карман куртки и быстро вынул мусор, взяв его ладонью и держа, таким образом, спрятанным у себя на коленях. Дворецкий, казалось, не заметил моего действия.
  
  
  
  Тем временем Кумбс разговаривал с Холмсом, но не сводил глаз с Мириам. «Мне очень жаль, мистер Холмс, но вы вовлечены в дела гораздо более сложные, чем вы можете себе представить. Я не могу оставить рукопись из-под моего хранения. Особенно такому, как
  
  ее
  
  . »
  
  
  
  Он произнес это последнее предложение с выражением отвращения, сродни тому, которое белый человек мог бы сказать о воге с проказой.
  
  Если я доживу до тысячи лет, я никогда не забуду, что произошло потом. Мириам - милая, милая Мириам, которая своими нежными руками вытащила меня от дверей Смерти, - посмотрела на Кумбса, выражение ее лица выражало концентрированное зло и ярость, которые казались нечеловеческими по своей силе. Затем она заговорила, произнеся короткое резкое выражение из двух слов на языке, который я не узнал. Дискордантный тембр ее голоса болезненно скрипел в ушах.
  
  
  
  «Н'геб Ялх'тф!»
  
  
  
  Кумбс внезапно покачнулся в сторону, схватился за грудь и рухнул, как мог бы человек, страдающий от смертельной сердечной судороги.
  
  Брэдли, дворецкий, вошел и направил мой револьвер в затылок Мириам. Он хотел выстрелить - я видел, как его палец нажимал на спусковой крючок, видел, как взвился курок, начал вращаться цилиндр, доставляя снаряд для выстрела. Все это происходило в каком-то размеренном движении, как будто время как-то тянулось. В этот продолжительный момент я слышал только один звук - тиканье напольных часов, которое внезапно показалось достаточно громким для часов размером с Биг Бен.
  
  
  
  Затем звук и движение устремились обратно, заполняя мгновенный вакуум. Я понял, что вскочил на ноги. Я слышал, как Холмс кричал: «Ватсон,
  
  нет
  
  ! » Но я уже прыгнул за дворецкого и налетел на руку мужчине, чуть выше его запястья. Я отчетливо услышал треск костей.
  
  Это будет радиус,
  
  Я поймал себя на мысли.
  
  
  
  Брэдли взвыл от боли и уронил пистолет. Но он был крепким зверем и, несмотря на сломанную руку, повернулся, чтобы схватиться со мной.
  
  Мне кажется, что я могу справиться с собой, как и с большинством цивилизованных людей, в кулачных боях, но это был не боксерский ринг. Этот бандит был вдвое меньше меня и, очевидно, скандалист, никогда не слышавший о маркизе Куинсбери. Я, не колеблясь, снова использовал кошку.
  
  Преимущество того, чтобы стать доктором медицины в драке, - хорошее знание анатомии. Мой следующий удар ослабил локтевой нерв и парализовало левую руку дворецкого; Тем не менее, мне пришлось пригнуться, потому что он чуть не отрубил мне голову ударом косилки, нанесенным сломанной правой рукой. Мой третий удар коснулся его правого виска. Это ошеломило его, но ему потребовался еще один удар по черепу, чтобы завершить процесс. Брэдли упал без сознания.
  
  Холмс опустился на колени рядом с Кумбсом, который пытался что-то сказать. Я с тревогой огляделся, ища Мириам, но не увидел ее. Очевидно, она сбежала из комнаты, пока я имел дело с дворецким.
  
  Я подошел к Холмсу; одной рукой он держал голову упавшего профессора. Кумбс взглянул на нас, и его глаза были наполнены страхом, которого я никогда раньше не видел, даже в глазах людей, умирающих на передовой. «Н-за домом», - выдавил он. «В кромлехе! Торопиться!"
  
  Это были его последние слова, за ними последовали безошибочные звуки его предсмертного хрипа.
  
  Холмс повернулся ко мне лицом. «Ватсон! Камень у нее?
  
  Признаюсь, к этому времени я был в шоке. "Какие?"
  
  «Кусочек удачи, который вы иногда носите с собой!» В его выражении лица было такое напряжение, которого я никогда не видел ни до, ни после. "Он есть у нее?"
  
  "Я да. Что все это значит, Холмс?
  
  
  
  Но он уже был на ногах и бросился к двери гостиной. «Выходи через задний вход!» Он бросился через плечо. «
  
  Торопиться,
  
  если хочешь, чтобы мир увидел еще один рассвет! И принеси свой револьвер! »
  
  
  
  Сбитый с толку и более чем немного напуганный, я выхватил пистолет из безвольной хватки дворецкого и последовал за ним.
  
  Я вышел через задний вход дома на несколько шагов позади Холмса. Теперь шел дождь с почти тропической яростностью, и наступила полная ночь. Вспышка молнии указала мне на цель: кромлех - древний курган, вероятно, относящийся к эпохе неолита. Холмс помчался по извилистой тропе под укрытие огромного замкового камня. Когда я вернулся к нему, он уже зажег спичку и зажег самодельный факел, который представлял собой не что иное, как деревянную дубинку с тупым концом, обернутую сухим тростником и травой. В его колеблющемся свете я увидел, что он был одним из нескольких, лежавших на земле перед входом в курган. Холмс взял второй фонарик, зажег его и передал мне. «Держи пистолет наготове», - прошептал он. «И молитесь, чтобы это было эффективно». С этим загадочным заявлением он направился в узкий проход.
  
  Потолок едва позволял нам ходить прямо. Стены были выложены сухим камнем, иногда их ломали более темные входы в несколько внутренних погребальных камер. Центральный проход круто уходил вниз, изгибаясь взад и вперед, чтобы смягчить крутой спуск. Мне приходилось глотать несколько раз, чтобы уравновесить давление во внутреннем ухе и давление в сырой атмосфере гробницы.
  
  Наконец мы достигли ровного этажа. В нескольких шагах дальше проход заканчивался входом в большой ящик, вырезанный из подземной скалы. И в этой комнате при свете наших факелов открылась сцена, которую мой разум сначала отказывался постичь.
  
  
  
  Мириам стояла рядом с чем-то вроде каменного жертвенника, ограниченного с обеих сторон стелами. На этих каменных столбах были вырезаны петроглифы - сигилы, которые в неопределенном свете казались корчиться и танцевать на каменистых поверхностях. На алтаре лежали две высокие стопки древнего пергамента, одна выше другой. Я с трудом мог разобрать выцветшие загадочные каракули, изображающие мысли, переживания и страхи безумного араба, написанные его собственной рукой много веков назад. Я понял, что это должно быть полное
  
  Китаб аль-Азиф
  
  ; книга, из которой
  
  Некрономикон
  
  был всего лишь фрагментом.
  
  
  
  Лежащий на алтаре перед этим камень стал моим счастливым камнем, хотя я почти не узнал его. Он светился, пульсируя ярким светом, который переходил в темный спектр цветов, которые я не мог назвать.
  
  Мириам сначала нас не заметила; она была занята повторением фраз на том же поразительном языке, который она говорила наверху всего несколько минут назад. Мои чувства пошатнулись, когда я попытался осмыслить эту фантасмагорическую сцену. То, что происходило, не могло происходить. Сам воздух казался живым и видимым, клубящимся, как туман и дым в канун холодной лондонской зимы, когда эти причудливые слоги, совершенно нечеловеческие по своей каденции, звучали вокруг нас:
  
  
  
  «Wyülgn mefh'ngk fhgah'n r'tíhgl, khlobå lhu mhwnfgth. . . »
  
  
  
  
  
  Я понял, что Холмс говорит со мной настойчивым голосом, едва слышным из-за пения Мириам. «Стреляй, Ватсон,
  
  стрелять
  
  ! »
  
  
  
  Я в замешательстве огляделся. Что стрелять? То, что я увидел, было столь же причудливым и невероятным, как фантазия Жюля Верна, но непосредственной угрозы не было ...
  
  
  
  «
  
  Теперь,
  
  чувак, прежде чем она закончит заклинание, и уже слишком поздно! Ты
  
  должен
  
  ! »
  
  
  
  
  
  Я смотрел на него, с ужасом понимая, что он хочет, чтобы я стрелял
  
  Мириам
  
  . В тот момент я знал, что один из нас сошел с ума, и, честно говоря, не был уверен, Холмс это или я.
  
  
  
  Меня парализовало замешательство, и Холмс, должно быть, понял это, потому что поднял трость и бросился на Мириам.
  
  Но она поняла, что он был там, прежде чем он смог преодолеть половину промежуточного расстояния. Она прервала пение и посмотрела на него тем же ужасающим взглядом, который она использовала на Кумбсе. Она произнесла команду из двух слов, которую я слышал раньше, и Холмс остановился, как если бы он врезался в каменную стену.
  
  Он упал на колени.
  
  
  
  О, Боже,
  
  Я думал. Но было очевидно, что здесь не взывали к доброму божеству. Я перевел взгляд с дрожащего тела Холмса на Мириам и увидел жестокость в ее чертах - дикое наслаждение кошки, терзающей мышь. Мириам, которая ухаживала за мной несколько месяцев, вернула меня из ямы. Мириам, женщина из чужой земли, которую я бы, вопреки всем условностям, сделал своей женой. Казалось, она меня не подозревала; все ее внимание было сосредоточено на Холмсе.
  
  
  
  «Холмс! Я иду!" Я закричал.
  
  Я сделал шаг вперед - и меня охватила странная летаргия. Я все еще осознавал, что происходило, но все более мечтательно, сомнамбулически. Я чувствовал себя как-то оторванным от всего этого, вплоть до онемевшего опьянения. Рука, держащая мой револьвер, упала и повисла рядом со мной. Мне вспомнились эксперименты Месмера по концентрации и внушению, но даже когда они приходили мне в голову, они казались ложными. Я начал понимать, что эта картина передо мной на самом деле не мое дело; более того, мой человеческий разум был совершенно неадекватен даже для того, чтобы начать понимать действующие здесь силы. Лучше, гораздо лучше, чтобы не мешали. . .
  
  
  
  Светящийся, сгущающийся воздух усиливался; это казалось каким-то образом
  
  слияние
  
  возле одной стороны камеры. Как будто что-то складывалось там, где ничего не было.
  
  
  
  Холмс, явно приложив немалые и мучительные усилия, повернулся ко мне. Его лицо стало серым. Какая-то часть меня, тусклая и далекая, осознала, что я наблюдаю, как умирает мой друг.
  
  Холмс умирал. И Мириам убивала его.
  
  Я не могу объяснить свое следующее действие - определенно, кажется, нет логической причины для того, что я сделал. Я могу только быть благодарен за то, что мое тело атавистично, примитивно отреагировало на опасность. Если бы я остановился, чтобы подумать, я бы колебался - и все было бы потеряно.
  
  Моя левая рука зарылась в карман, схватила талисман, который дала мне Мириам, и вытащила его. Он тоже, казалось, слегка светился, но, возможно, это было только мое воображение. Я бросил его на каменный пол камеры и растер в порошок под пяткой.
  
  Как и раньше в гостиной Кумбса, реальность, казалось, вернулась обратно. Охватившая меня усталость исчезла. Я глубоко вздохнул и поднял револьвер.
  
  
  
  "Мириам,
  
  останавливаться
  
  ! » Я закричал.
  
  
  
  Я ясно видел момент удивления, неуверенности, промелькнувший на ее лице. «Ты не можешь стрелять в меня, Джон, - сказала она. "Ты еще любишь меня."
  
  
  
  Я понял, что это правда. я
  
  делал
  
  все еще люблю ее. Хотя я знал, что она заложила для меня какую-то ментальную ловушку, даже несмотря на то, что она продолжала каким-то образом вызывать медленную смерть Холмса издалека, я все же испытывал к ней любовь.
  
  
  
  «Присоединяйся ко мне, Джон, - сказала она. Даже без помощи чар ее голос был манящим, убедительным. «Секреты арабов могут дать нам жизнь за пределами земли, за пределами плоти, за гранью воображения. . . космос может быть нашим, Джон; миры, которые нужно создавать, командовать и разрушать. . . »
  
  Звук выстрела из моего оружия был, пожалуй, самым громким звуком, который я когда-либо слышал.
  
  Мириам, с выражением ошеломленного недоверия на лице, потрясенно посмотрела на меня, когда съежилась. В то же время Холмс, казалось, восстановил свои силы. Мы с ним побежали вперед. Я помню, как задавался вопросом, может ли мое медицинское образование спасти ее, задавался вопросом, позволит ли моя преданность человечеству - самой жизни - мне -
  
  Я высоко поднял факел, и мы увидели ответ на этот вопрос.
  
  Как бы то ни было, это больше не была Мириам Шах - если она вообще когда-либо была. Очевидно, это была не жизнь, как мы определяем это слово, поскольку ее смерть не была похожа на смерть любого материального существа. По крайней мере, мне дано понять. К счастью, я этого не помню - мой мозг стер это воспоминание, факт, за который, по словам Холмса, я должен быть глубоко благодарен. Именно он представил суть наших последних нескольких минут в подземном зале. Мое последнее воспоминание - это нажатие на курок. Звук выстрела все еще звучит во мне.
  
  Следующее мое полное воспоминание - это поездка на поезде обратно в Лондон на следующий день. Из времени, которое потребовалось нам, чтобы вернуться на поверхность, я помню только короткие прерывистые вспышки.
  
  «Ты знал», - сказал я Холмсу. «Вы знали, кто она такая. Вы призвали меня остановиться, когда я помешал Брэдли застрелить ее.
  
  Он серьезно кивнул. «Я думал пощадить тебя, старый друг. Я надеялся разобраться с ней сам, но признаюсь, что недооценил ее силу. Если бы человек Кумбса мог положить этому конец, я был бы готов пойти по этому пути ».
  
  Я чувствовал себя совершенно истощенным - горе было, но это была далекая волна на далеком берегу. «Откуда вы узнали, Холмс?»
  
  Впервые за время моего общения с ним Холмс, казалось, не хотел рассказывать о своих дедуктивных способностях. «Самой очевидной подсказкой был талисман, который она носила», - сказал он наконец. «Ни одна добрая мусульманка не вынесет такого, потому что их вера не допускает таких чар, а изображение человеческого тела в их произведениях искусства - даже в виде руки - категорически запрещено Пророком. Но я думал, что это не более чем часть ее маскировки. Я бы предположил, что в нем были магнитные элементы, которые каким-то образом давали ей гипнотизирующую власть над вами.
  
  «Но что было более информативным, так это ее манера поведения. Хотя вы никогда не говорили о ней напрямую, я давно предположил, что вы встречали кого-то во время службы на Востоке. Подтверждение этому пришло почти четыре года назад, когда я случайно стал обсуждать кампанию Майванда с бывшим пехотинцем, который был помощником врача в вашем отделении. Пожалуйста, поверьте мне, когда я скажу вам, что я не запрашивал подробностей о вашем пребывании там - он добровольно предоставил информацию, которую вы и афганская женщина разработали. . . привязанность друг к другу ".
  
  Настала моя очередь кивать. Привязанность. По крайней мере, Холмс позволил мне сохранить хоть какие-то кусочки самоуважения, которые у меня еще оставались.
  
  «Я мог сказать, что что-то в ней изменилось с тех пор, как вы ее узнали. Ее отношение было отстраненным, хотя она улыбалась и говорила вежливо; Я выяснил скрытый мотив. Она не проявила настоящего удивления, когда я объявил о нашем пункте назначения, просто поставив под сомнение доводы, которые привели меня к такому выводу. Было очевидно, что она уже знала профессора Кумбса.
  
  «Тогда зачем вообще нас привлекать? Почему бы не пойти прямо к нему домой? »
  
  «Ей нужно было от нас две вещи. Первым был камень-метеорит, который ты нес. Частота вибрации составляющих его элементов была необходимой частью ритуала. Второй был средством борьбы с любым сопротивлением, которое покойный профессор мог бы оказать против нее. Он ожидал какой-то попытки потребовать рукопись, хотя и не был уверен, какую форму она примет ».
  
  «Мне это до сих пор кажется безумием», - устало сказал я. «Волшебные книги. . . женщина, одержимая древним духом. . . »
  
  «Не волшебство, Ватсон. Мои исследования ясно показали мне, что силы Древних были основаны на науке, хотя наука намного опередила нашу. Существуют теории, которые касаются возможностей различных реальностей, уложенных бок о бок с нашей, как колода карт. И эти реальности могут быть объединены призывом определенных сил. Я считаю, что именно это и пыталось сделать то, что предполагало личность Мириам Шах - разделить границу между нашим миром и другим ». Он сделал паузу, затем добавил: «Я считаю, что ее личность была полностью поглощена другим сознанием. Возможно, вы сможете утешить себя, зная, что враждебность женщины, которую вы знали, уже исчезла.
  
  
  
  Я кивнул. Я понял - даже поверил, как бы абсурдно это ни звучало. Тем не менее, я не чувствовал себя лучше, зная, что я убил не Мириам, а существо, которое узурпировало ее личность в своих гнусных целях. Холмс говорит мне, что странный вихрь, который начал формироваться в камере, когда существо - я не могу назвать его «Мириам» - выполняло ритуал, исчез, когда ритуал был прерван. Но даже знание того, что мы спасли наш мир от нашествия врага,
  
  вне
  
  было холодным утешением. Пуля пронзила мое сердце так же верно, как и ее.
  
  
  
  Возможно, Холмс был прав в своей теории, что сущность Мириам угасла еще до того, как она приехала в Лондон. Но я все равно унесу с собой в могилу выражение обиды и предательства на ее лице, когда пуля, выпущенная моей рукой, истощила ее жизнь на влажном полу пещеры.
  
  Пока я боролся за самообладание, меня осенило воспоминание: образ Холмса, стоящего перед алтарем с высоко поднятым факелом и смотрящего на эту отвратительную стопку страниц. - А как насчет рукописи араба, Холмс? Что ты с ним сделал? »
  
  Он не говорил ни секунды. Затем он сказал: «Древний пергамент горит довольно хорошо».
  
  Что-то странное в его голосе заставило меня взглянуть на него. Он смотрел в окно. Было не на что смотреть, кроме английской сельской местности, зрелище, которое, как я знал, обычно его нисколько не интересовало.
  
  - Значит, вы его уничтожили, - сказал я.
  
  
  
  Опять нерешительность. На мгновение страх почти остановил мое сердце. Затем он посмотрел на меня и улыбнулся. «Да, Ватсон», - сказал он, и на этот раз это был голос Шерлока Холмса, которого я знал и которому доверял. «Я поднесла к нему фонарь. Через несколько секунд ничего не осталось от
  
  Китаб аль-Азиф
  
  но пепел. И от этого мир становится лучше ».
  
  
  
  Я почувствовал огромное облегчение. В конце концов, Холмс ценил знания превыше всего, независимо от их источника. Как долго даже его грозная воля могла сопротивляться такому искушению? Он сделал разумную вещь, разумную вещь, разрушив ее.
  
  Холмс снова выглянул в окно. Я посмотрел через его плечо. Мы снова проезжали мимо ульев.
  
  - Замечательные создания, пчелы, - пробормотал Холмс. «Каждый - часть большего целого. Каждое действие, каждое движение и общение организовано, ритуализировано - почти предопределено. Очаровательный . . . »
  
  
  
  
  
  
  
  Утонувший геолог
  
  (1898)
  
  КЕЙТЛОН Р. КИЕРНАН
  
  
  
  
  
  10 МАЯ 1898 г.
  
  
  
  Мой дорогой доктор Ватсон,
  
  
  
  По настоятельной просьбе общего знакомого, доктора Огилви, недавно из Британского музея, я пишу вам о весьма необычном происшествии, которое я недавно пережил во время продолжительного тура по шотландским низменностям и восточному английскому побережью на юг через северный Йоркшир. . Целью моего тура было получение местных геологических образцов и стратиграфических данных для Американского музея здесь, на Манхэттене, где я занимал пост последние четыре года. Как один ученый открыто пишет другому, я надеюсь, что вы получите эти слова в том духе, в котором они были задуманы; действительно, единственный дух, в котором я сейчас знаю, как излагать их: как правдивое и объективное свидетельство опытного наблюдателя и следователя, который засвидетельствовал весьма необычную серию событий, которые даже сейчас, спустя много месяцев, я являюсь пока затрудняюсь объяснить. Я боюсь что я должен
  
  ожидать
  
  вы сомневаетесь в правдивости моей истории и, несомненно, в моем здравом уме, если вы хотя бы наполовину человек медицины и науки, в которые я поверил благодаря своей репутации. Что касается того, почему Огилви предложил мне доверить эти факты, в частности, сэр, это вскоре станет совершенно ясно. Более того, если мой голос временами кажется неуверенным и напряженным, если мое повествование кажется сбившимся, пожалуйста, поймите, что, хотя с тех странных дней у моря прошла большая часть года, только благодаря величайшей силе воли я могу чтобы наконец записать этот счет на бумаге.
  
  
  
  Мои путешествия в вашу страну, о которых я уже упоминал, начались в июне прошлого года с моего прибытия в Абердин после довольно спокойного и, к сожалению, непродуктивного месяца учебы в Германии. Путешествуя по суше на карете и локомотиве, в одиночестве и всегда пользуясь наиболее удобными и недорогими видами транспорта для моих часто неортодоксальных целей, я бродил весь июнь и июль по маршруту, криво вьющемуся на юг, через пересеченные полосы пересеченной местности. Палеозойские и мезозойские пласты, как правило, лучше всего обнажены, как мне повезло, вдоль самых труднодоступных прибрежных скал и плацдармов. Так получилось, что к середине августа, а точнее утром двенадцатого числа, я спустился в Уитби и поселился в небольшом отеле с видом на гавань.
  
  После долгих недель, которые я проводил в дороге и часто пешком, пробираясь через пересеченную сельскую местность, я могу вас заверить, что даже эти скромные помещения казались действительно роскошными. Готовая горячая ванна и приготовленные блюда, крыша, защищающая голову от дождя, - такие мелочи становятся излишеством после небольшого времени без них. Я поселился в своей единственной комнате на Дро-Бридж-роуд, взволнованный перспективой исследования древних сланцевых сланцев, расположенных вдоль береговой линии, но при этом испытывал облегчение от того, что какое-то время не попадал в ветреную погоду. Двумя неделями ранее я телеграфировал сэру Элайджа Парди, члену Лондонского геологического общества и человеку с большим опытом изучения лиасовых пластов в Уитби и найденных в них ископаемых костей и моллюсков, и он должен был встретиться со мной не позднее, чем полдень четырнадцатого, когда мы начнем запланированное недельное обследование скал. Тем временем я должен был исследовать образцы в небольшом музее Уитби на набережной, внимательно изучая, какие образцы аммонитов и рептилий находятся в коллекции этого учреждения.
  
  Я постараюсь не утомлять вас рассказом о путешествиях, потому что я знаю от Огилви, что вы знакомы с деревней Уитби с ее причудливыми красными крышами и белыми стенами, разрушающимися руинами аббатства в Ист-Клиффе и т. Д. к тому времени, должен признаться, я увлекся морскими пейзажами, превышающими мою долю, и у меня осталось мало интереса или терпения к чему-либо, кроме окаменелых раковин, костей и окаменелых пластов, ради которых я приехал за многие тысячи миль.
  
  
  
  После хорошего ночного сна, несмотря на ужасную бурю на рассвете, я оделся и спустился к завтраку, где среди других гостей и владельца возникло некоторое волнение и обсуждение русской шхуны.
  
  Деметра,
  
  который сел на мель всего за несколько дней до этого у пирса Тейт-Хилл. Как я уже сказал, в тот момент меня совершенно не волновали корабли и пейзажи, и я мало обращал внимания на разговор, хотя помню, что обстоятельства посадки корабля на мель были в некоторой степени загадочными и казались источником немалого беспокойства. . Тем не менее, все мои мысли были почти полностью сосредоточены на работе. Я допил яйца с сосисками, заваренный крепкий черный кофе и отправился в музей. Утренний воздух не был ни особенно теплым, ни прохладным, и это была легкая прогулка, во время которой я почти не замечал свое окружение, вместо этого погрузившись в свои мысли обо всем палеонтологическом.
  
  
  
  Я добрался до набережной незадолго до одиннадцати часов, и, как и планировалось, меня встретил преподобный Генри Суэлс, который уже много лет выполняет функции куратора, заботясь о растущем кабинете музея. Хотя первоначально он был создан как хранилище окаменелостей, за последние несколько десятилетий миссия музея была значительно расширена, чтобы охватить общую естественную историю региона, включая большие скопления жуков, ботанические материалы, чешуекрылые и сохранившихся рыб. Преподобный Свейлс, высокий добродушный парень с густыми седыми усами и подходящими бровями, нетерпеливо направил своего гостя-янки в скромную галерею, где для публики выставлено множество настенных ящеров и других окаменелостей. Я внимательно слушал, как он рассказывал истории каждого экземпляра, как человек может рассказать биографию другого человека, обстоятельства их индивидуальных открытий и сохранения. Почти сразу меня захватил некий большой плезиозавр, который сохранил в своей грудной клетке полный скелет меньшего плезиозавра, и большую часть дня я провел, изучая этот замечательный артефакт, делая свои наброски и все глубже погружаясь в свои фантазии. затерянного, допотопного мира чудовищных морских драконов.
  
  В конце концов, преподобный Сулейз вернулся и напомнил мне, что музей закроется в четыре дня, но я мог остаться и позже, если захочу. Я так и сделал, поскольку только начал царапать поверхность этой чудесной коллекции, но не хотел злоупотреблять гостеприимством преподобного. В конце концов, у меня было еще много дней, чтобы исследовать эти реликвии, и мои глаза начали болеть после стольких часов пристального изучения плезиозавров и ихтиозавров.
  
  «Спасибо, - сказал я. - Но в этом нет необходимости. Я вернусь завтра рано утром ». Он напомнил мне, что музей открылся только в восемь, и я заверил его, что это вполне приемлемо. Я привел в порядок свои записи и оставил преподобного Суулза запереться на ночь.
  
  Оставив набережную позади, я решил неторопливо прогуляться к морю, так как было еще рано, погода стояла хорошая, и мне было нечем заняться, кроме книг и заметок. Мой маршрут вел меня на север по Пирс-роуд, с темно-коричневыми водами узкой реки Эск, которые быстро текли с правой стороны от меня. Высоко над рекой, конечно же, возвышался Восточный утес и древние руины старого аббатства.
  
  Хотя раньше это меня ничуть не интересовало, я с восхищением смотрел на далекие, разрушающиеся стены, стрельчатые арки, возможно, несколько более склонен ценить «местный колорит» теперь, когда какая-то небольшая часть моего желания исследовать Знаменитые ящерицы Уитби были насыщены дневной работой. Я мало знал об истории этого места, только то, что первоначальное аббатство было возведено на скале в 657 году нашей эры, разрушено два столетия спустя набегами викингов, и что руины нынешнего здания были остатками нормандского аббатства, построенного на том же месте. пятно на более позднее время. Я подумал, что, возможно, с аббатством был связан какой-то святой, что я где-то это читал, но не мог вспомнить подробностей. Однако, пока я шел по Пирс-роуд, эти возвышающиеся руины начали вызывать у меня странные чувства страха, которые я тогда и сейчас, сэр, совершенно не мог объяснить, и решил, что лучше всего заняться этим. другие, менее зловещие зрелища. Вскоре я добрался до Уэст-Клиффа, там, над пляжем, где старые булыжники Пирс-роуд снова резко поворачивают на юг к деревне, образуя что-то вроде кривой головы пастушьего посоха.
  
  Я должен извиниться, если я погрузился в утомительный рассказ о путешествиях, которого я ранее обещал избегать, но важно показать вам, в этом месте моего отчета, мое состояние ума, странный и тревожный эффект, вызванный аббатством. меня. Я не привык к подобным эмоциям и вообще считаю себя человеком, нисколько не преследуемым суевериями. Я сказал себе, что все, что я чувствую, было не более чем совокупным продуктом света и тени, усугубляемым некоторым истощением от моего долгого дня, и было только тем, что мог бы почувствовать любой другой рациональный человек, глядя на эти руины.
  
  
  
  В Уэст-Клиффе я сразу отвлекся от своей намеченной цели, самих сланцев Лиасика, из-за необычного вида шхуны, севшей на мель на восточной стороне набережной, через Эск, и быстро понял, что на самом деле я был увидев саму шхуну,
  
  Деметра
  
  , который, как я слышал, обсуждался с таким волнением и предчувствием за завтраком. Уверяю вас, доктор Ватсон, что мертвый русский корабль создавал странное и одинокое зрелище, когда он находился на неровной гальке пирса Тейт-Хилл, у подножия Восточного утеса и старого кладбища. Ее жалкие, разбитые мачты и бушприт сразу напомнили мне о высоких шипах какого-то преадамитовского монстра, что, конечно, не было странной ассоциацией для кого-то из моей профессии. Запутанный такелаж и разорванный холст свисали, провисая, словно безжизненная масса сыромятной кожи и сухожилий, раскачивающаяся на ветру океана.
  
  
  
  И снова это непривычное чувство страха охватило меня, хотя и сильнее, чем раньше, и я признаюсь вам, что я подумывал сразу же вернуться к комфорту постоялого двора. Однако, как я уже сказал, я считаю свою свободу от низменных убеждений и суеверий предметом особой гордости, зная, что здесь нечего бояться, и решил взглянуть на квасцовые кровати, чтобы не поддаться сдерживанию таких детских мыслей. или эмоции, я начал искать легкий доступ к пляжу подо мной, где я мог бы лучше изучить скалы.
  
  Всего за несколько минут я обнаружил винтовую деревянную лестницу, прикрепленную к обрыву у стены набережной. Однако годы и опустошение моря нанесли большой ущерб строению, и оно очень тревожно раскачивалось, когда я осторожно спускался по скользким ступеням к песку внизу. Достигнув, наконец, дна, я ненадолго остановился и снова посмотрел на шаткую лестницу, искренне надеясь, что смогу найти альтернативный способ снова достичь вершины. Прилив был отлив, обнажив широкую полосу чистого песка и обычные куски обломков, и я справедливо предположил, что у меня еще был хороший час или около того, чтобы осмотреться у подножия Западного утеса, прежде чем отправиться на поиски такой альтернативы, которая стала для меня подходящей. насущная проблема.
  
  Таким образом, почти сразу же я наткнулся на прекрасно сохранившийся образец довольно большого экземпляра колючих иглокожих, или морского ежа, который почти полностью освободился от глинистых сланцев, которые удерживали его в тюрьме на протяжении стольких эпох, и отложился на песке. Я стряхнул его и внимательно осмотрел на солнечном свете, не имея возможности определить ни его род, ни вид, и подозревая, что это могло быть формы, до сих пор не распознаваемой палеонтологами; Я положил свой приз в правый карман пальто и продолжил сканировать отвесные скалы в поисках других таких превосходных окаменелостей. Но по мере того, как вечер приближался, мне не удалось обнаружить ничего более интересного, все мои дополнительные находки, состоящие в основном из осколков аммоноидей и раковин мидий, вкрапленных в твердые конкреции известняка, нескольких рыбьих костей и того, что, как я надеялся, могло оказался небольшим фрагментом одной из характерных костей плавника ихтиозавра в форме песочных часов. Я взглянул на море, а затем снова на темно-серые скалы, пытаясь представить себе, как я часто делал раньше, невообразимое пространство времени, которое возникло с тех пор, как камни передо мной были всего лишь слизью и илом на дне раньше и бесконечно чуждее море.
  
  «Вы геолог?» - спросил в этот момент кто-то мужским голосом, заставив меня вздрогнуть, и я повернулся и увидел очень высокого, тощего человека с узким орлиным носом, наблюдающего за мной всего в нескольких футах от меня. Он очень слабо улыбался, как мне показалось в то время странно зная. Насколько я догадывался, он вполне мог простоять там целый час, поскольку у меня есть привычка настолько увлекаться своим коллекционированием, что я часто не оглядываюсь вокруг подолгу.
  
  «Да, сэр», - сказал я. «Точнее, палеонтолог».
  
  
  
  «Ах, - сказал он. "Конечно же. Я бы сам это увидел, но боюсь, что крушение отвлекло меня », - и мужчина указал в сторону набережной, Эск и выброшенного на мель.
  
  Деметра
  
  вне. «Вы тоже американец и житель Нью-Йорка, если я не ошибаюсь».
  
  
  
  «Да», - ответил я, хотя к этому моменту признаюсь, что незнакомец начал меня несколько раздражать своими вопросами. «Доктор. Тобиас Логан из Американского музея естественной истории, - представился я, протянув руку, на которую он лишь с любопытством посмотрел, и снова улыбнулся мне понимающей улыбкой.
  
  «Вы охотитесь на морских чудовищ Уитби, - сказал он, - и, как я понимаю, вам не повезло».
  
  «Что ж, - сказал я, вынимая ежа из кармана и передавая его мужчине, - признаю, что в полевых условиях у меня были лучшие дни».
  
  «Невероятно», - сказал высокий мужчина, внимательно осматривая окаменелость, снова и снова вертя ее в руке.
  
  «Совершенно верно», - ответил я, немного расслабившись, потому что я привык объяснять себя любопытным прохожим. «Но, тем не менее, я имел в виду не совсем тот карьер».
  
  - Чепмену повезло больше, а? - спросил он и подмигнул.
  
  Я сразу понял, что он имел в виду открытие Уильямом Чепменом в 1758 году морского крокодила на побережье Йоркшира, недалеко от того места, где мы стояли.
  
  «Вы меня удивляете, сэр», - сказал я. «Вы коллекционер?»
  
  «О нет, - заверил он меня, возвращая ежа. «Ничего подобного. Но я много читаю, понимаете, и боюсь, что немногим темам удалось ускользнуть от моего внимания.
  
  «У тебя не йоркширский акцент», - сказал я, и он покачал головой.
  
  «Нет, доктор Логан, это не так», - ответил он, а затем снова подмигнул мне. Мужчина повернулся и посмотрел на море, и именно в этот момент я понял, что прилив начал подниматься, а пляж стал заметно более узким, чем в последний раз, когда я замечала.
  
  «Боюсь, что мы, конечно, промочим ноги, если не начнем снова», - сказал я, но он только кивнул и продолжал смотреть на беспокойное серое море.
  
  «Мы должны когда-нибудь поговорить более подробно», - сказал он. «Есть вопрос, касающийся объекта большой древности и неизвестного происхождения, по которому я был бы очень признателен, если бы выслушал ваше квалифицированное мнение».
  
  «В самом деле», - сказал я, глядя на прилив. «Ископаемое?»
  
  «Нет, каменная плита. Похоже, на нем были вырезаны иероглифы, напоминающие древние египтяне.
  
  - Простите, сэр, но вам лучше показать это археологу. Я не смог бы вам много рассказать ».
  
  "Не так ли?" - спросил он, приподняв бровь и задумчиво глядя на меня. «Я извлек его из тех самых слоев, которые вы исследовали последний час. Это действительно удивительный объект, доктор Логан.
  
  Я полагаю, что какое-то время я смотрел на этого человека, не говоря ни слова, потому что уверен, что был слишком ошеломлен и недоверчив, чтобы подобрать слова. Он пожал плечами, затем поднял камешек и швырнул его в приближающееся море.
  
  «Простите меня», - сказал я или что-то в этом роде. «Но либо ты меня обманываешь, либо ты сам стал жертвой чужой шутки. Вы, очевидно, образованный человек, так что ...
  
  «Итак, - сказал он, прерывая меня, - я знаю, что эти пласты слишком стары на многие миллионы лет, чтобы содержать артефакт, который, как я сказал вам, я нашел в них погребенным. Очевидно."
  
  
  
  "Затем вы
  
  находятся
  
  шутишь? »
  
  
  
  «Нет, мой добрый человек», - сказал он, выбирая еще один камешек, чтобы бросить его в прилив. «Скорее наоборот, уверяю вас. Я был так же скептичен, как и вы, когда впервые увидел эту вещь, но теперь я достаточно уверен в ее подлинности.
  
  «Поппикок», - сказал я ему, хотя к этому моменту у меня в голове было много гораздо более вульгарных выражений. «То, что вы предлагаете, настолько абсурдно ...»
  
  «Это даже не заслуживает самого поверхностного рассмотрения со стороны ученых мужей», - сказал он, прерывая меня во второй раз.
  
  «Ну да», - ответил я, боюсь, несколько нетерпеливо, а затем вернул ежа на место в кармане пальто. «Вся эта идея совершенно абсурдна, чувак, прямо на первый взгляд. Это противоречит всему, что мы узнали за последние сто лет об эволюции и развитии жизни и подъеме человечества ».
  
  «Поначалу я подозревал, - сказал он, как будто я даже не говорил, - что кто-то мог подбросить артефакт, понимаете, что, возможно, я наткнулся на розыгрыш, направленный против кого-то другого. Тот, кто, в отличие от меня, имеет привычку собирать ракушки, камни и старые кости на берегу моря.
  
  «Но я смог идентифицировать… о, что это вы, ребята-геологи, говорите? Положительные и отрицательные впечатления - да, все. Положительные и отрицательные впечатления от таблетки были довольно четко и безошибочно вдавлены в слои сланца непосредственно над и под ней. Мне тоже удалось их восстановить ».
  
  «Я уверен, что ты это сделал», - с сомнением сказал я.
  
  «Но, что еще более любопытно, это не первый такой неподходящий артефакт, доктор Логан. Два года назад очень похожий камень был найден горняком на побережье в Стейтесе, где, как вы наверняка знаете, эти же сланцы добывают для получения квасцов. Я сам видел это в частном кабинете в Глазго. И был третий, обнаруженный, я думаю, в 1865 году или в 1866 году во Фрилингдейлсе. Но, похоже, он исчез, и, к сожалению, остался только рисунок ».
  
  
  
  Мужчина на мгновение замолчал и посмотрел на стены набережной. С того места, где мы стояли, можно было разглядеть расколотую фок-мачту злополучной
  
  Деметра
  
  и он в настоящее время указал на него.
  
  
  
  - Здесь, в Уитби, действуют темные сущности, доктор Логан. Да, вещи более темные, чем я привык смотреть вниз, и уверяю вас, что я не трус, если я сам так говорю.
  
  «Прилив, сэр», - сказал я, потому что теперь каждая волна несла море в пределах нескольких футов от того места, где мы стояли.
  
  «Действительно, прилив», - сказал он рассеянно и раздраженно и снова кивнул головой. - Но, возможно, мы сможем поговорить об этом в другой раз, прежде чем вы уедете из Уитби. Буду рад возможности показать вам планшет. Я сам пробуду здесь еще неделю. Но я бы предпочел, чтобы вы держали этот вопрос между нами.
  
  «С радостью», - заверила я его. «У меня нет особого желания, чтобы меня считали сумасшедшим».
  
  - Даже так, - сказал он и с этим загадочным заявлением сразу же начал опасный подъем по шаткой лестнице на Пирс-роуд. Я постоял там еще немного, наблюдая, как он поднимается, ожидая, что эти скользкие и непрочные доски в любую секунду рухнут, швыряя его на камни и песок у моих ног. Но они держались, и, видя, что море уже полностью поглотило пляж к западу от меня, и имея только высокую и недоступную причальную стену на востоке, я собрал свое мужество и последовал за ним. По немалой удаче я тоже пережил подъем, хотя конструкция раскачивалась и скрипела, и я был совершенно уверен, что каждый мой шаг будет последним.
  
  К настоящему времени, доктор Ватсон, я почти не сомневаюсь, что вы, должно быть, начали понимать, почему Огилви убедил меня написать вам. Я прочитал в прессе несколько отчетов о необычайной смерти мистера Холмса в Швейцарии, и я надеюсь, что эта замечательная возможность, которую я не буду здесь прямо предлагать, а, скорее, оставлю в качестве неустановленного вопроса для вашего рассмотрения, не принесет вам никакого вреда. дальнейшая боль. Я был хорошо осведомлен о великой дружбе, существовавшей между вами и мистером Шерлоком Холмсом, и если бы мой разум не был так раздражен и опровергнут странными событиями в Уитби в августе прошлого года, я бы предпочел навсегда сохранить эту встречу при себе. . Я бы никогда не стал так подробно размышлять о личности человека на пляже, человека, внешность и поведение которого, я думаю, вы можете узнать.
  
  Но я должен продолжить свой рассказ сейчас и должен продолжать надеяться, что вы видите здесь что-то большее, чем бред перенапряженного ума и чрезмерного воображения.
  
  К тому времени, когда я, наконец, закончил свое восхождение и восстановил надежную опору на осыпающейся вершине Вест-Клифф, грозовые тучи быстро приближались с юго-запада, затемняя журчащие воды Эска и создавая зловещий фон для руин аббатства. Опасаясь заблудиться среди незнакомых улиц, если я попытаюсь найти более короткий путь обратно к отелю, я вместо этого поспешил по Пир-роуд, возвращаясь по своим следам к гостинице на Дро-Бридж-роуд. Но я прошел совсем немного, когда начались ветер и гром, а вскоре и сильный, леденящий кровь ливень. Я забыл взять с собой зонтик, думая, что день останется приятным и ясным, и не планировал заранее прогулку на пляж. В результате меня теперь обработали самым тщательным и правильным замачиванием. Должно быть, я был направлен на тоскливое и жалкое зрелище, медленно пробираясь по этим узким, залитым дождем проспектам.
  
  Когда я наконец добрался до гостиницы, мне предложили чашку горячего чая и место у очага. Каким бы соблазнительным ни было последнее, я сказал трактирщику, что предпочитаю сразу удалиться в свою комнату, купить немного сухой одежды и отдохнуть до обеда. Когда я начал подниматься по лестнице, он перезвонил мне, забыв сообщение, оставленное мне в тот день. Он был написан на небольшом простом листе канцелярских принадлежностей и гласил, насколько я помню:
  
  
  
  Тоби, первым делом позвоню утром. Подождите, пожалуйста, моего прибытия. Добрался до Уитби раньше, чем ожидалось. у меня есть
  
  много
  
  рассказать о необычных окаменелостях, найденных в Девон-Лиасе и находящихся сейчас на моем попечении. Вы знакомы с финикийским (?) Богом Дагоном или ирландской Даоин Домейн? До завтра,
  
  
  
  Лет, EP
  
  Хотя я был справедливо заинтригован и взволнован перспективой новых окаменелостей Девона, о которых упоминал Парди, я был совершенно сбит с толку его вопросом о финикийских богах и этими двумя словами на непроизносимом гэльском языке. Решив, что любые загадки легко разрешатся утром, я удалился в свою комнату, где сразу переоделся, а затем до обеда занялся краткими заметками о еже и других образцах из Вест-Клиффа.
  
  
  
  В ту ночь я спал беспокойно, пока бушевала буря и стучала в ставни. Мне не снятся кошмары, но я вспоминаю странные обрывки сна, в которых я стоял на берегу в Вест-Клиффе и смотрел, как
  
  Деметра
  
  величественно вошел в гавань. Высокий мужчина стоял где-то рядом со мной, хотя я не думаю, что когда-либо видел его лицо, и говорил о моей жене и ребенке. Наконец, в последний раз я проснулся вскоре после рассвета от запаха кофе и завтрака, который готовится внизу, и от успокаивающего звука капающего с карниза дождя. Буря утихла, и, несмотря на то, что я плохо спал, я помню, что чувствовал себя очень отдохнувшим и готовым к долгому дню, исследуя прибрежные обнажения вместе с Парди. Я быстро оделся и, вооружившись своим ясенем и ранцем, молотком и стамесками, спустился вниз, чтобы дождаться прибытия коллеги.
  
  
  
  Однако в одиннадцать часов я все еще ждал, потягивая свой второй кофейник и начинал чувствовать первые легкие приступы раздражения, на которые тратилась так много времени, когда мое время в Уитби было таким коротким. Я почти пуритан в своих рабочих привычках и презираю трату безупречного дневного света и не мог представить себе, что Парди так долго демонстрировал.
  
  Ужасные вещи, которые последовали вскоре, я должен вам сказать, происходили без малейшего намека на мрачную или сенсационную атмосферу, которая обычно придается мрачному и сверхъестественному в гроши и готических романах. Не было даже смутного предчувствия вчерашнего дня. Они просто произошли, сэр, и почему-то им стало только хуже. Пройдут долгие недели, прежде чем я начну ассоциировать с этими событиями то необыкновенное трепетание, даже подлинный ужас, который постепенно так поглощал мои мысли.
  
  Я читал во второй раз длинную статью в эдинбургской газете (название газеты теперь ускользает от меня, как и точная тема статьи), когда вошел мальчик, возможно восьмилетнего возраста, и объявил, что его послали забрать меня. По его словам, один человек заплатил ему шесть пенсов за то, чтобы он привез меня в Вест-Клифф, где ночью утонул человек.
  
  «Мне очень жаль, но я не врач», - сказал я ему, думая, что это, несомненно, простой случай ошибочной идентификации, но нет, он сразу заверил меня, что ему было приказано привести американского доктора Тобиас Логан на пляж в Вест-Клифф, как можно скорее. Когда я сидел и чесал в затылке, мальчик стал нетерпеливым и стал возражать, чтобы мы поторопились. Однако, прежде чем покинуть отель на Дроубридж-роуд, я набросал короткую записку Парди и оставил ее владельцу на случай, если он придет в мое отсутствие. Затем я быстро собрал свои вещи и последовал за взволнованным мальчиком, который сказал мне, что его зовут Эдвард, а его отец - сапожник, по узким извилистым улочкам Уитби и снова вниз к Уэст-Клиффу.
  
  Тело утонувшего лежало на песке, и очевидно, что чайки преследовали его в течение некоторого времени, прежде чем он был обнаружен пляжным гребцом. Тем не менее, несмотря на повреждения, нанесенные жестокими клювами птиц, я без труда узнал лицо Элайджи Парди сразу. Вокруг столпилось несколько мужчин, в том числе констебль и начальник порта, и никто из них, как я быстро понял, не заплатил мальчику шесть пенсов, чтобы он привез меня в Вест-Клифф.
  
  «Сначала этот проклятый русский корабль-призрак», - проворчал констебль, закуривая трубку. «Теперь это».
  
  - Несомненно, грязная неделя, - пробормотал в ответ капитан порта.
  
  Я сразу представился, а затем опустился на колени перед рваными земными останками человека, которого я знал и которого так любил. Констебль закашлялся и выдохнул огромное серое облако трубочного дыма.
  
  «Вот, - сказал он. «Вы знали этого беднягу?»
  
  «Очень хорошо», - ответил я. «Я должен был встретиться с ним сегодня утром. Я ждал его, когда мальчик привез меня из гостиницы на Дроубридж-роуд.
  
  «Так ли это сейчас?» - сказал констебль. "Что это за мальчик?"
  
  Я поднял глаза и, конечно же, не увидел мальчика, который привел меня к ужасной сцене.
  
  «Сын сапожника», - сказал я и снова посмотрел на изуродованное лицо Парди. «Он сказал, что ему заплатили, чтобы вызвать меня сюда. Я предполагал, что вы послали за мной, сэр, хотя я совершенно не понимаю, как вы могли это сделать.
  
  При этом начальник порта и констебль обменялись недоумевшими взглядами, и тот снова принялся попыхивать трубкой.
  
  - Значит, этот человек был вашим сообщником? - спросил меня капитан порта.
  
  «В самом деле, - сказал я. - Это сэр Элайджа Парди, геолог из Лондона. Он прибыл в Уитби только вчера. Я полагаю, что он, возможно, снял комнату в Morrow House на Гудзон-стрит.
  
  Двое мужчин посмотрели на меня, а затем констебль что-то прошептал своему товарищу, и они оба кивнули головами в унисон.
  
  «Вы американец», - сказал констебль, приподняв бровь и покусывая трубку.
  
  «Да», - сказал я. «Я американец».
  
  «Что ж, доктор Логан, вы можете быть уверены, что мы сразу разберемся с этим», - заверил он меня.
  
  «Спасибо», - сказал я, и именно в этот момент я заметил что-то странное, диаметром с серебряный доллар, зажатое в руке утопленника.
  
  
  
  «Убийства здесь, в Уитби, делают
  
  нет
  
  остаться нераскрытым ".
  
  
  
  «Что заставляет вас думать, что его убили?» - спросил я констебля, вырывая любопытный радужный предмет из рук Элайджи Парди.
  
  «Ну, во-первых, карманы мужчины были забиты камнями, чтобы утяжелить тело. Посмотрите сами ».
  
  В самом деле, карманы его шерстяного пальто были набиты сланцем, но при быстром осмотре я увидел, что все они содержали окаменелости, и объяснил этому человеку, что, по всей вероятности, сам Элайджа Парди поместил туда камни. Один из карманов его жилета был также заполнен.
  
  - А, - задумчиво сказал констебль и потер усы. «Ну, неважно. Мы найдем того, кто это сделал, я вам обещаю.
  
  
  
  Не в настроении спорить, я ответил еще на несколько вопросов, сказал констеблю, что буду доступен на дознании, и направился обратно по шаткой лестнице на Пирс-роуд. Я постоял там некоторое время, рассматривая сцену внизу: люди выстроились кольцом вокруг трупа утопленника, темное море без устали плещется у берега, широкое небо Северного моря наверху. Немного погодя я вспомнил предмет, который взял из руки Парди, и поднял его для более внимательного изучения. Но не было никаких сомнений в том, что это был маленький аммонит из рода
  
  Dactylioceras
  
  , форма, довольно часто встречающаяся в разделах английского лиасика. Ничего особенного, кроме того, что этот экземпляр, хотя и умер,
  
  не окаменел,
  
  и кальмароподобная голова головоногого моллюска смотрела на меня серебристыми глазами, его десять щупалец безвольно опускались на мои пальцы.
  
  
  
  
  
  Боюсь, доктор Ватсон, мне больше нечего сказать, и, оглядываясь назад на эти несколько страниц, я вижу, что в том, что я написал, не так много смысла, как я надеялся. Я вернулся в отель, где должен был провести следующие три дня, еще раз посетив музей преподобного Сулейза, только чтобы обнаружить, что мой энтузиазм по поводу работы рассеялся. После расследования, в ходе которого было установлено, что сэр Элайджа Парди утонул случайно, что произошло, когда он собирал окаменелости на пляже, и что не было никакой нечестной игры, я собрал свои вещи и вернулся домой на Манхэттен. Я доставил недавно умерших
  
  Dactylioceras
  
  , консервированный в спирте, хранителю ископаемых беспозвоночных, который встретил находку с большой помпой и пообещал назвать удивительный новый вид человеку, из рук которого я его вырвал. Еще одна последняя деталь, которая вас заинтересует и которая составляет основную причину написания этого письма, - это письмо, которое я получил через несколько недель после возвращения в Штаты.
  
  
  
  Отправлено из Уитби двенадцатого сентября, через месяц после моего прибытия туда, оно не имело обратного адреса и было написано на пишущей машинке. Я продублирую текст ниже:
  
  
  
  Уважаемый доктор Логан,
  
  Я верю, что ваша поездка домой пройдет без происшествий. Я написал, чтобы принести свои искренние извинения за то, что не уделил внимания вопросу о безвременной кончине вашего друга, и за то, что не нашел времени продолжить наш предыдущий разговор. Но я должен умолять вас забыть ту странную вещь, о которой я говорил, - три таблички из Уитби, Стейтеса и Фрилингдейлса. Боюсь, что все теперь потеряно, и я пришел посмотреть, как этот исход, несомненно, к лучшему. Темные и древние силы, прихоти бесчеловечных существ непостижимой древности и злобы, могут действовать здесь и, я подозреваю, могли сыграть прямую роль в смерти сэра Элайджи. Примите мои слова близко к сердцу и забудьте об этом. Беспокойство о них в дальнейшем не принесет вам пользы. Возможно, мы когда-нибудь встретимся снова при более благоприятных обстоятельствах.
  
  SH
  
  
  
  Я не могу сказать, был ли автор письма на самом деле вашим собственным соратником, мистером Шерлоком Холмсом, и был ли это тот человек, с которым я разговаривал в Вест-Клиффе. Мне сказали, что больше, чем я могу объяснить присутствие в водах у Уитби моллюска, который, как считалось, исчез с лица земли в течение многих миллионов лет, или смерть Элайджи Парди, отличного пловца. Я никогда не видел планшеты воочию, поэтому не могу выразить достоверного мнения о них и считаю, что лучше не пытаться это делать. Я никогда не был нервным человеком, но я привык слышать по ночам странные звуки и голоса, и мой сон и, я очень боюсь, душевное спокойствие начинают страдать. Я мечтаю… нет, я не буду здесь говорить о снах.
  
  
  
  Прежде чем закончить, я должен сказать, что в прошлую пятницу в музее произошло ограбление, которое полиции еще предстоит раскрыть. Аммонит Уитби и все письменные записи о нем были
  
  Только
  
  вещи были украдены, хотя некоторые палеонтологические и геологические кабинеты и запертый шкаф, в котором хранился образец, были совершены в значительной степени вандализмом.
  
  
  
  Я благодарю вас за ваше время, доктор Ватсон, и, если вы когда-нибудь будете в Нью-Йорке, надеюсь получить удовольствие от встречи с вами.
  
  
  
  Д-р Тобиас Х. Логан
  
  Отделение палеонтологии позвоночных
  
  Американский музей естественной истории
  
  Нью-Йорк, Нью-Йорк
  
  
  
  
  
  (Неотправленное письмо обнаружено среди последствий д-ра Тобиаса Логана после его самоубийства через повешение 11 мая 1898 г.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Случай бессонницы
  
  (1899)
  
  ДЖОН П. ВУРЛИС
  
  
  
  Холмс не мог уснуть. Не то чтобы это было необычно - ему требовалось не более трех-четырех часов в каждую ночь. Пока Лондон спал, он бродил по освещенным газом кварталам города, мимо хлебопечи у подножия Бейкер-стрит, уже работавших, наблюдая, как ночные гуляки, шатаясь, возвращаются домой из Сохо в пьяном оцепенении, пока он продолжал идти по Риджент-стрит через Мейфэр. , мимо вечерних дам на Шепердс-Маркет, все еще надеющихся выжать последние несколько фунтов за ночь, прежде чем лечь в свои кровати на восходе солнца. Через Пикадилли, Эджвер, Мэрилебон и, наконец, домой, в нашу квартиру. Это был путь бессонницы Холмса, который он часто рассказывал мне за утренней трубкой.
  
  
  
  Как врач, я размышлял о корнях его недуга. Ум Холмса был двигателем постоянной мысли, постоянно работающей над какой-то проблемой, требующей бодрствования. Сон казался ему неприятностью, роскошью, от которой он не нуждался. Так что для меня не было большим сюрпризом в тот мартовский четверг, когда он вошел в мои покои в половине восьмого утра.
  
  Ежедневная пресса
  
  в руке и сказал: «Ватсон, я просто не могу заснуть!»
  
  
  
  
  
  "Что насчет
  
  Валериана лекарственная
  
  Я тебе прописал? Я сказал.
  
  
  
  "Бесполезный. Прошло три дня, а я даже не закрыл глаза. И не я один в своих страданиях, - продолжил он, сунув газету мне в руки. «Прочтите там, страницу третью, седьмую колонку, внизу».
  
  Я просмотрел бумагу в поисках предмета.
  
  "Там." Он указал, ткнув пальцем, как кинжалом, в заголовок.
  
  «Чума бессонницы», - прочла я вслух. «Жители северного города Инсуич третий месяц страдают бессонницей. Город изобилует дикими слухами. То, что начиналось как единичные случаи, превратилось в полномасштабную эпидемию. . . ' Холмс, вы не предполагаете связь между вашим беспокойством и их беспокойством?
  
  «Конечно, нет, - ответил Холмс. «Но когда я не мог уснуть в эту третью ночь, я пошел в аптеку на Хэдри-стрит».
  
  Я знал этого человека. Его магазин находился в Ислингтоне, и на самом деле он был не более чем прославленным торговцем опиумом. Меня все больше беспокоило состояние моего друга. Он, конечно, заметил это по моему выражению лица и продолжил пояснять.
  
  «Стало очевидно, что мне нужно что-то посильнее, чем ваши корни и травы».
  
  Я неодобрительно посмотрел на Холмса, но он прошел мимо. «Он прописывает настойку из турецкого мака и каннабиса», - продолжил он. «Однако, когда я попросил драм этого лекарства, он объяснил, что его не было в запасе еще до Нового года. Мне это показалось очень любопытным, так как он никогда не отказывался удовлетворить мою потребность ни в одном предыдущем случае, и я спросил его, как это произошло. Затем он рассказал мне, что большая партия была отправлена ​​на север и что его обычные поставщики с тех пор не смогли пополнить его запасы из-за чрезвычайно высокого спроса и сопровождающего его роста цен ».
  
  «Отправлено в Инсвич, держу пари».
  
  - Верно, Ватсон, - ответил Холмс, протирая глаза. «А теперь пакуй свои вещи. Нам нужно успеть на поезд ».
  
  Готовясь к отъезду с ним в Инсвич, я чувствовал его растущее волнение, подобное тому чистокровным лошадям в Aston, которые с нетерпением ждали на старте гонки. «Поторопитесь, - сказал он, поднимая несколько своих вещей, включая револьвер, который иногда носил с собой.
  
  «Ожидаете ли вы трудностей?» Я спросил.
  
  
  
  "Я
  
  ожидать
  
  ничего, - ответил он.
  
  
  
  
  
  На станции Мэрилебон мы купили билеты до Баррингтона, ближайшей к Инсуичу остановки, в остальном довольно изолированную деревушку. Я взял
  
  Лондонская почта
  
  из коптильни, чтобы занять себя в трудной семичасовой поездке.
  
  
  
  Неугомонно остановившись рядом со мной, Холмс привлек мое внимание к попутчику, находившемуся на некотором расстоянии от путей.
  
  «Разве это не доктор Машборн?» он сказал.
  
  Я поднял глаза от того места, где дал продавцу полпенса за газету, и увидел нашего старого знакомого, Артура Мэшборна, доктора медицины из Чаринг-Кросс. Мы пробились сквозь утреннюю толпу, чтобы поприветствовать его.
  
  Я вспомнил Машборна как худощавого человека с огромным аппетитом, румяного цвета, который теперь выглядел так, будто его втиснули в брюки и куртку, как фарш в колбасной оболочке. Достаточно приятный джентльмен, когда он обедает или выпивает, он, если его слишком долго лишать того или другого, стал бы настолько целеустремленным в своем стремлении, что его можно было бы мягко охарактеризовать как «отталкивающее».
  
  «Господа! Как приятно тебя видеть, - сказал он, крепко пожимая нам руки. «А куда ты мог бы поехать?»
  
  - С вами в Инсвич, - сказал Холмс.
  
  «Как вы узнали, где я буду?» - спросил пораженный Машборн. - Подозреваю, один из ваших умных выводов. Давай послушаем.
  
  
  
  «Просто билет в нагрудном кармане», - ответил Холмс и, не останавливаясь, спросил: «Что вы думаете об этой бессоннице, которая у них там наверху? Что
  
  является
  
  причина твоего путешествия? »
  
  
  
  "Да. Я иду к пациенту, старому другу, который страдает этой бессонницей. Самая необычная эпидемия, насколько я знаю. Значит, это тоже предмет вашего расследования?
  
  «Косвенно да», - сказал я. «Похоже, они загнали рынок в угол с помощью снотворного, которое наш друг Холмс намеревается приобрести».
  
  - У тебя тоже проблемы со сном, Холмс? - обеспокоенно спросил Машборн.
  
  «Я иду удовлетворить свое любопытство, - сказал он, хмуро глядя на меня, - а не мою тягу ко сну».
  
  Я решил, что лучше не оспаривать этот факт, и прошел неловкий момент, когда наш поезд подъехал, и кондуктор позвал всех на борт.
  
  То, что мы делим койку с Машборном, было неизбежно. Закрыв купе, мы максимально комфортно устроились для перехода в Инсвич. Я посмотрел на свою газету, когда Холмс вынул трубку и начал ее наполнять. Машборн снял пальто, достал серебряную фляжку и протянул ее.
  
  "Бренди?" он сказал.
  
  «Нет, спасибо», - ответил я.
  
  "Холмс?"
  
  Холмс глубоко задумался и не попытался ответить.
  
  «Я считаю, что, когда у меня проблемы со сном, мне может пригодиться бренди», - сказал доктор, делая глоток.
  
  «Да, для некоторых, - сказал я, - хотя я предпочитаю пеструю валериану в теплом ромашковом чае».
  
  «Это могло бы быть столь же эффективным, - сказал Мэшборн, принимая еще один черновик, - хотя и не таким приятным».
  
  Мы поменяли поезда на Кингс-Кросс на оставшуюся часть пути на север. Когда мы пересаживались, я спросил Машборна: «Есть ли у вас какие-нибудь теории относительно того, что могло вызвать такую ​​любопытную эпидемию?»
  
  «Я потребую больше фактов, прежде чем ставить диагноз», - ответил он.
  
  «Факты у нас есть», - небрежно сказал Холмс. «Город: Инсвич. Время года: весна. Погода: дождливая. Продолжительность эпидемии: три месяца. Это положит начало его деятельности где-то в середине января ».
  
  «Вы предполагаете, что это сезонное заболевание?» - сказал Машборн, теперь явно занятый проблемой. «Может быть, респираторное заболевание, например, плеврит?»
  
  Холмс издал «фырканье» и потянул трубку, предоставив Машборну и мне продолжить обсуждение различных заболеваний легких.
  
  Поезд от Кингс-Кросс набрал скорость, изрыгнув черный дым в голубое утреннее небо. Когда город уступил место сельской местности, я зарылся в газету, читая о событиях предыдущего дня. Машборн сделал подушку из своего пальто и вскоре заснул, так как бренди послужил своему назначению.
  
  Тем временем Холмс продолжал затягивать трубку и время от времени издавал еще одно «мычание». При каждом ворчании я отрывался от чтения, думая, что он собирается разъяснить какой-то аспект дела. Но он этого не сделал, и мне пришлось молча обдумывать, какие возможности он мог бы исключить.
  
  Когда утро перешло в полдень, мы переехали в вагон-ресторан на ужин, где Холмс снова перевел разговор на Инсуич. Пока Машборн ел свой ростбиф, хлебный пудинг и яблочные сосиски, Холмс пересказывал всевозможные факты и цифры о городе, говоря об этом месте с такой страстью, что едва ли можно понять, что он никогда не ступал туда. Но все это переваривалось его исключительным умом, так же как и огромное количество еды, заполнившей желудок Машборна.
  
  Население Инсуича было небольшим, по подсчетам Холмса, едва ли триста человек. Город был основан римским полководцем как промежуточная станция на пути в Лондон и обратно. Городская площадь была построена на месте древнего храма друидов в третьем веке нашей эры. в качестве основного экспорта, отправляемого на юг на рынок через канал. Но тот день прошел, и город пришел в упадок, и до сих пор немногие оставшиеся жители ухаживали за различными большими поместьями, разбросанными по северу Англии, или обрабатывали свои скудные участки земли.
  
  Мы прибыли в Баррингтон в половине пятого, когда солнце было скрыто тускло-серыми облаками. Выйдя с платформы, мы взяли небольшой экипаж для заключительного этапа нашего пути в Инсвич, который продлился еще три четверти часа.
  
  «Если вы, джентльмены, разумны, - сказал Мэшборн, - я могу обеспечить вам ночлег в Картоне, поместье моего друга, недалеко отсюда, где я буду гостем».
  
  «Нет, спасибо, доктор», - сказал Холмс прежде, чем я успел согласиться. «Мы снимем квартиру в Инсвиче. Я хотел бы найти центральное место, где мы сможем легко добраться до горожан ».
  
  «Очень хорошо», - сказал Машборн. «Но вы должны пообедать со мной сегодня вечером. Мне очень хотелось бы, чтобы вы оба познакомились с леди Картон, самой изысканной хозяйкой.
  
  Мы расстались с доктором в Инсвиче, договорившись заехать в Картон к восьми звонкам, а затем приступили к обеспечению безопасности в Black Hart, маленькой гостинице, расположенной в центре города - отличном месте, как заметил Холмс, откуда мы могли вести все необходимые дела.
  
  Войдя в прихожую с низким потолком, тускло освещенную несколькими масляными лампами, мы не обнаружили никого, кто бы нас сопровождал. Я хлопнул в колокольчик, и из тени вышла изможденная фигура. Поднявшись из кресла-качалки, появилась пожилая женщина лет семидесяти: волосы серые, как сланец, один глаз карий, другой - молочно-белый, затуманенный катарактой.
  
  "Две комнаты?" - спросила она усталым скрипучим голосом.
  
  «Да, мадам, спасибо, - ответил я.
  
  "А сколько ночей?" спросила она.
  
  «Я буду очень удивлен, если мы не сможем завершить наши дела сегодня же вечером», - сказал Холмс.
  
  «У вас не будет причин оставаться здесь дольше, сэр», - согласилась женщина. «Нам нечем похвастаться».
  
  «Мы понимаем, что за последние три месяца весь город страдал от бессонницы», - сказал Холмс.
  
  «Об этом пишут все лондонские газеты», - поспешил добавить я, опасаясь, что безапелляционная манера моего друга может огорчить нашу хозяйку.
  
  «Да, вот оно что», - мягко сказала она.
  
  «Неужели вы сами так огорчены?» - осведомился Холмс.
  
  «Да», - ответила она, но прежде чем она смогла продолжить, одна из ламп погасла, и она поспешно подошла к ней, ее руки дрожали, когда она чиркнула спичкой и снова зажгла фитиль.
  
  «С вами все в порядке, мадам?» - спросил я, опасаясь, что мы случайно напугали бедную женщину.
  
  - Простите меня, сэр, - ответила она нервно, - но ночи здесь стало страшно.
  
  "Действительно?" Я сказал. "А почему это могло быть?"
  
  «Дьявол изгнан из света во тьму и изгнан из мира», - ответила она, как будто это каким-то образом ответило на мой вопрос.
  
  «Иов, глава восемнадцатая, стих восемнадцатый, - сказал Холмс.
  
  Она кивнула, больше ничего не предлагая, но передала два ключа. «Семь и восемь, вверх по лестнице справа», - продолжила она. - А сегодня вечером не хотите чаю?
  
  «Нет, мадам, нас ждут в Картоне», - сказал я.
  
  «Лучше приходить до наступления темноты», - ответила она.
  
  «Спасибо, мы постараемся», - ответил я.
  
  Она кивнула, затем повернулась к своему стулу и пожелала нам доброго вечера.
  
  Я нашел ее краткую библейскую цитату совершенно бессмысленной, задаваясь вопросом, как будет достаточно комнаты, полной ламп, чтобы удержать дьявола, если он действительно решит приехать в Инсвич, и сказал это Холмсу, когда мы поднимались по лестнице.
  
  «Несомненно, мы только что стали свидетелями результата бессонницы, смешанной с религиозным рвением», - сардонически сказал он.
  
  На данный момент я больше не думал об этом. В конце концов, мы были здесь только для того, чтобы найти снотворное, снотворное у Холмса, а утром собирались возвращаться в Лондон. Мы разместили свои вещи в наших каютах, оба из которых, как и вестибюль, были освещены вспыхивающими лампами, как и несколько других открытых комнат, мимо которых мы прошли.
  
  Мы не нашли доктора, с которым можно было бы поговорить, Инсвич, несомненно, был слишком мал, чтобы привлечь постоянного врача, но мы нашли местного дантиста, который предоставил определенную информацию о столь популярной аптекарской настойке Холмса.
  
  Похоже, что к дантисту за последние три месяца обращалось все больше и больше горожан в состоянии сильной тревоги из-за своей неспособности получить хоть какой-то полноценный отдых, «из-за ночного существа». Какое-то дикое животное, которое, по его словам, терроризировало местное население.
  
  Не придавая особого значения рассказам, которые он слышал - «Куча суеверной чепухи», - сказал он, - однако, не имея другого четкого курса действий, он заказал большое количество снотворного у своего зятя, аптекаря. в Лондоне, и прописали его почти каждому мужчине, женщине и ребенку в городе.
  
  «Однажды я решил, что ни гниющие зубы, ни несварение желудка не являются причиной их бессонницы, - сказал он нам, - я решил, что усыпить их всех - это единственный способ удержать их от захвата моих помещений».
  
  Но хотя настойка принесла некоторое облегчение в первую или две ночи, симптомы быстро вернулись. Это, конечно, привело к еще большему беспокойству и к спросу на большие дозы, что быстро привело к истощению всего запаса его зятя.
  
  «Лечу симптом, а не причину», - сказал Холмс мне на ухо.
  
  Когда Холмс спросил этого человека, осталось ли у него какое-нибудь лекарство, хотя бы один драм, который он мог бы купить, ему ответили, что последнее из них было отправлено в Картон-Хаус несколько недель назад.
  
  «Возможно, нам стоит исследовать это ночное существо», - полушутя сказал я, когда мы уходили от дантиста, отметив, что у нас есть несколько часов до обеда.
  
  Несмотря на разочарование по поводу настойки, Холмсу не требовалось ничего большего, чем это, хотя его усталость теперь регулярно перемежалась огромным зеванием и частым протиранием усталых глаз, потому что теперь в его естественном любопытстве пробуждалось естественное любопытство. Итак, мы с ним прогулялись по маленькому городку, остановившись у дымовой лавки, универсального магазина, небольшого паба и ратуши, где располагалась канцелярия магистрата, но не магистрата. Усталая дежурная женщина сообщила нам, что «его светлость» уехал в отпуск.
  
  Мы опросили около десятка горожан об их опыте бессонницы, и по мере разговора с ними стало ясно, что не только старый трактирщик боялся ночи. Довольно невзрачная женщина пятидесяти лет сообщила, что что-то пыталось проникнуть в окно ее спальни, царапало стекло, хлопало защелкой, постоянно будя ее всякий раз, когда она приближалась ко сну. Однако, встав с постели и открыв ставни, она неизменно ничего не обнаруживала, только «дурной запах» витал вокруг.
  
  Молодой почтальон сообщил, что видел «гигантскую тень, похожую на летучую мышь, только огромную», которая налетела на него, когда он возвращался домой поздно вечером. По его словам, он избежал упавшего существа, бросившись в хорошо освещенный паб.
  
  Другой смуглый парень, мясник, выглядел изможденным и измученным, сказал, что в течение последнего месяца его несколько раз будило каждую ночь от ощущения, что кто-то или что-то сидело у него на груди, намереваясь задушить его. Проснувшись и включив фонарь, он ничего не мог найти. Я отверг его рассказ как манию, вызванную постоянным недосыпанием, которое, несомненно, привело к галлюцинациям.
  
  «Я недавно прочитал статью доктора Брейера, - заметил я Холмсу, продолжая поиски, - в журнале медицинского колледжа в Вене, о типе истерического состояния ума, которое может при некоторых обстоятельства, проявляются во всем сообществе ».
  
  «Я читал ту же статью, Ватсон, - сказал Холмс. «Но это симптом, и мы ищем причину. Как только это будет, должно появиться лекарство ».
  
  
  
  Ни один из опрошенных нами не заявил, что на самом деле
  
  видимый
  
  существо - то есть, пока мы не встретили одну молодую мать с темными кругами вокруг ее глаз, которая свидетельствовала о том, что ее ребенок видел, как тварь вошла в его спальню, и с тех пор настаивал, чтобы он спал в постели своей матери. Должен сказать, что я был вынужден подавить улыбку при этом последнем отчете, хотя Холмс, похоже, нашел это нисколько не забавным.
  
  
  
  Он попросил поговорить с мальчиком.
  
  «Вы можете сказать мне, что вы видели, сэр?» - сказал Холмс, разговаривая с ним так, словно он был совсем взрослым человеком, а не восьмилетним ребенком, которым он был.
  
  Мальчик смотрел на свою мать, не зная, стоит ли говорить, пока она не кивнула в знак одобрения. «Я лег спать, как всегда, - сказал он, - а мама оставила гореть свечу».
  
  «Чтобы не допустить ночных созданий», - смущенно сказала молодая женщина и, пытаясь объяснить себя, «Моя мать - суеверная женщина, и в последнее время она настаивает, чтобы я не оставлял мальчика спать в темноте из-за этого. животное, которое бродило вокруг.
  
  «Но я хотел это увидеть», - сказал мальчик. «Чтобы убедиться, что это на самом деле, я потушил свет. Я ждал долго и, кажется, заснул, но потом я услышал, как открылась дверь, и увидел ее. Он нюхал около секунды, но наш пес Джеффри начал лаять как сумасшедший и сразу же его напугал.
  
  «И не могли бы вы описать мне это существо?» - спросил Холмс.
  
  «О, он может лучше, чем это», - сказала его мать. «Покажи ему, сынок».
  
  Мальчик полез в карман и вытащил клочок бумаги, который осторожно развернул и передал Холмсу. Холмс внимательно изучил его, прежде чем передать мне, чтобы я тоже его рассмотрел. Это был впечатляющий, очень реалистичный рисунок, сделанный угольной палочкой, на котором, как мне показалось, было отвратительное крылатое существо с рычащей собачьей мордой - безусловно, самая тревожная картина, приходящаяся из головы ребенка.
  
  «Он рисует весь день», - сказала его мать.
  
  Я скептически относился к тому, что кто-либо в столь молодом возрасте мог воспроизвести такое чудовище со значительными подробностями, особенно на основе своего собственного предполагаемого опыта, и решил вместо этого поверить, что один из суеверных горожан, должно быть, рассказывал этому ребенку сказки.
  
  «Ваш сын настоящий артист», - сказал я, вежливо похлопав мальчика по голове.
  
  - Да, - сказал Холмс, обращаясь к мальчику. «Можем ли мы оставить это себе, молодой человек?»
  
  Мальчик снова посмотрел на мать, которая кивнула Холмсу. «Во что бы то ни стало, сэр».
  
  «Что ж, это все очень любопытно», - сказал я, когда мы расстались с мальчиком и его матерью. «Но, боюсь, нам придется продолжить расследование завтра, потому что сейчас половина седьмого, а мы должны быть в Картоне к восьми».
  
  - Как всегда пунктуален, а, Ватсон? - заметил Холмс.
  
  «Этикет требует попытки».
  
  Вернувшись в «Черный Олень» и переодевшись в более подходящие наряды для ужина, мы вернулись на городскую площадь в поисках средства передвижения. Там мы обнаружили, что в центральной части теперь был огромный костер, почти двадцати футов высотой, который освещал ночь на большом расстоянии вокруг. Около дюжины мужчин, собравшихся небольшими группами, ухаживали за чудовищным пламенем. В очередной раз мне пришла в голову статья доктора Брейера о массовой истерии, и я бы сказал об этом Холмсу, но пожар не казался чем-то необычным после всего того, что мы видели и слышали в этот день.
  
  Я спросил мужчин, где мы можем найти транспорт, и один из них указал на небольшой открытый транец, припаркованный поблизости. Водителем его был мужчина средних лет с щелью в зубах и толстым бровом, похожим на длинную черную гусеницу, тянущимся поперек обоих глаз. Поначалу он казался крайне неохотным переправлять нас в Картон, спрашивая, почему мы должны совершать такую ​​долгую поездку, а затем извинялся за то, что его лошади устали, и это было ужасно близко к его собственному обеду. Гинея из моего жилета быстро превратила его колебания в согласие.
  
  Он открыл боковую дверь своего маленького автомобиля и помог нам сесть на борт. «Кто я такой, чтобы говорить таким прекрасным джентльменам, куда и когда ехать? Сюда, господа.
  
  Пока мы ехали, наш разговорчивый водитель продолжал нервно болтать о погоде, цене на овец и крупный рогатый скот, о своей свекрови в Баррингтоне, но не упомянул бессонницу. Скорее всего, он бы продолжил разъяснять нам до бесконечности, если бы Холмс не спросил его: «Ты хорошо спишь в последнее время?»
  
  «В Инсуиче никто не спит хорошо, сэр», - торжественно ответил мужчина.
  
  «А как вы думаете, что может быть причиной?» - небрежно спросил я, предполагая, что он не хочет отвечать.
  
  «Я уверен, что не знаю, сэр», - ответил он. «Я просто экипаж, понимаешь. «Конечно, я слышу странные истории о зверях, бродящих по ночам, и тому подобное».
  
  «Мы слышали одни и те же истории», - сказал я.
  
  «Сказки старых жен, согласны?» сказал водитель.
  
  «Да, конечно, безусловно», - ответил я.
  
  «Вы помните, когда начались эти истории?» - спросил Холмс.
  
  «Это было еще в январе, я думаю, вскоре после того, как луна зашла».
  
  
  
  "Пошел
  
  обрезанный
  
  ? » Я спросил.
  
  
  
  "Да сэр. Вот луна, потом она обрезана ».
  
  - Лунное затмение, - довольно взволнованно сказал Холмс. «Двадцать седьмого декабря, не так ли, Ватсон?»
  
  "Да. Думаю, да, - сказал я, пытаясь вспомнить точную дату.
  
  «Верно», - сказал водитель. «В течение долгих минут или двух все было черным, а потом старушки пошли в церковь и упали на колени, чтобы помолиться за наши души. Вскоре после того, как я услышал, как хозяйка велела мне оставить свет перед кроватью, чтобы не допустить дьявола.
  
  Дискуссия не пошла дальше, хотя я не сомневался, что ум Холмса напряженно работал. Мы ехали молча, если не считать стука копыт лошадей и вращения транцевых колес. Мы прибыли в Картон-Хаус незадолго до восьми. Длинная каменная дорога с высокими царственными дубами, обрамляющими обе стороны, словно часовые, вела к великолепному поместью, огромному особняку, горящему огнями почти в каждом окне, которых только на передней стороне было более сотни - приветливый маяк в сумерках. , безлунная ночь.
  
  «Чрезвычайно, - заметил я.
  
  «Вы хотите, чтобы я остался, господа?» - спросил наш водитель, когда мы вышли из машины.
  
  «Нет, спасибо, - сказал Холмс.
  
  Мужчина кивнул, повернул транец и быстро исчез в ночи.
  
  «Похоже, он очень торопился уйти, не так ли?» - заметил я Холмсу.
  
  «Вы заметили комок под нагрудным карманом его длинного пальто?» - ответил Холмс. «Если я не ошибаюсь, это был револьвер - вполне готовый, судя по тому, что его правая рука проверяла его наличие каждую минуту или две».
  
  "Может быть, действительно есть звери?" - сказал я снова в шутку.
  
  
  
  "Что
  
  является
  
  одна возможность, - сказал Холмс.
  
  
  
  Я просто покачал головой, не веря ему за то, что он не отказался от этих рассказов о ночном страхе сразу же.
  
  Когда мы поднимались по лестнице ко входу в особняк, огромная дверь открылась, и появился доктор Машборн в сопровождении лакея.
  
  «Великолепно, великолепно», - сказал Машборн, когда лакей взял наши пальто и шляпы. «Вы как всегда вовремя, доктор Ватсон».
  
  Холмс ухмыльнулся мне своей кисло-сжатой ухмылкой, когда мы вошли в дом Картона.
  
  Интерьер был таким же великолепным, как и внешний вид. Над богато украшенным фойе висела огромная люстра, освещая десятки свечей.
  
  «Должно быть дьявол поддерживает это в порядке», - сказал я, жестом показывая нам знак, пока мы проходили.
  
  «Это даже не самый большой из них, - сказал Мэшборн, - как вы увидите, когда мы подойдем к столовой».
  
  Он провел нас в гостиную и попросил одного из слуг принести нам хереса. Пока мы пили, я обсуждал с Машборном наши различные встречи в Инсвиче и истории о существе, которое преследовало горожан по ночам.
  
  «Существо, говорите вы? Что за существо? »
  
  Холмс достал обрывок бумаги с рисунком мальчика и показал его Мэшборну. Он внимательно изучил его, и, наблюдая за ним, я почувствовал, что он воспринимает все это слишком серьезно.
  
  «Как долго человек может оставаться без сна?» - спросил Холмс.
  
  
  
  «У меня были единичные случаи в несколько дней, - вставил я, - даже в неделю ...
  
  ты
  
  хорошо знаю - хотя, осмелюсь сказать, я никогда не встречал такого длительного и широко распространенного случая, как этот, даже в журналах ».
  
  
  
  - И я тоже, - согласился Машборн, возвращая рисунок Холмсу. - Вы уже сформулировали гипотезу, мистер Холмс?
  
  «Да», - ответил Холмс, к моему явному удивлению.
  
  "А что бы это было?" сказал нежный, мягкий голос позади нас.
  
  Мы обернулись и увидели потрясающую женщину лет тридцати или около того, с золотистыми волосами, сияющими голубыми глазами и кожей из прозрачного алебастра. На ней было светлое платье цвета яичной скорлупы, с высоким закрытым воротником и изящной серебряной цепочкой с маленьким черным камешком, свисавшей ей на шею. Как мириады огней, наполнявшие ее дом, она источала настоящий свет тепла.
  
  Даже Холмс молчал, предоставив Мэшборну разорвать чары и представить их.
  
  «Леди Картон, это мои хорошие друзья доктор Джон Ватсон и мистер Шерлок Холмс. Они довольно известны в Лондоне ...
  
  «За раскрытие многих громких преступлений», - сказала она, завершая его приговор. «Я знаком с репутацией хорошего мистера Холмса. И что привело вас, двух джентльменов, к нашему скромному Инсвичу?
  
  «Ходят слухи, что это место наводнено красивыми женщинами», - сказал я.
  
  Она засмеялась так легко, что я покраснел. «Вы действительно очаровательны, доктор Ватсон, - ответила она.
  
  «Вы мне льстите, мадам», - ответил я, склонив голову, довольный, что вызвал такой приятный ответ от такой прекрасной дамы.
  
  Прибыл дворецкий и позвал нас на обед. Мы последовали за леди Картон, как встревоженные женихи, когда она элегантно проскользнула в столовую.
  
  После того, как мы сели, мы наслаждались превосходной едой, состоящей из нескольких блюд, одно за другим. Машборн был в раю. Он сказал очень мало, просто кивнув, понимая, о чем идет разговор, или кряхтя, одобряя разнообразие предлагаемой нам еды. Поскольку Холмс снова погрузился в раздумья, мне оставалось поговорить с леди Картон.
  
  «Ты живешь здесь один?» - спросил я, как я боялся, слишком откровенно.
  
  «Да, одна», - ответила она, не выказав смущения из-за моей прямоты.
  
  "И твой муж?" - спросил я, заметив обручальное кольцо на ее левой руке. «Он уезжает в путешествие?»
  
  «Мой муж был убит в Египте год назад в январе», - ответила она. «Он был капитаном Королевской армии Ее Величества. Замечательный человек ».
  
  «Мои глубочайшие соболезнования, мадам», - сказал я, уничиженный ее ответом. «Без него, должно быть, сложно управлять этим большим имением».
  
  «Спасибо, сэр, - сказала она, - но я справляюсь достаточно хорошо».
  
  «Безусловно, - ответил я. «Вы должны часто развлекаться».
  
  «О, не часто. У меня действительно есть мой дорогой друг доктор Машборн, который иногда навещает меня, чтобы доставить небольшие лакомые новости из Лондона, а также таких милых гостей, как вы ».
  
  Машборн кивнул и улыбнулся, его рот был слишком набит, чтобы говорить.
  
  «Вы в курсе, что весь город Инсвич страдает от недосыпания?» - вмешался Холмс.
  
  «Да, конечно, я в курсе».
  
  - А скажите, сударыня, - продолжал Холмс, - вы сами хорошо спите?
  
  Она помолчала на мгновение, затем ответила: «Нет, совсем не хорошо».
  
  Доктор Машборн откашлялся. «Эмили - пациентка, о которой я говорил вам во время нашего путешествия на север. Мы с ее мужем недолго вместе служили в Египте ».
  
  «Да, - сказал Холмс. - Если я правильно помню, вы прослужили недолго.
  
  «Восемнадцать месяцев, - сказал Машборн.
  
  «И как долго сохраняется эта бессонница?» - сказал Холмс леди Картон.
  
  «Достаточно времени», - ответила она.
  
  - Однако вы совсем недавно обращались к доктору Мэшборну?
  
  «Раньше это не волновало».
  
  "И сейчас?" - сказал Холмс.
  
  «Это становится все более и более проблемным, - ответила леди Картон.
  
  «Вы помните, когда в последний раз действительно спали всю ночь?» - сказал Холмс.
  
  - Полагаю, это был январь.
  
  «Ты хочешь сказать, Эмили, что не спала целых три месяца?» - сказал Машборн.
  
  «Как вы умеете работать?» - недоверчиво спросил я. «Разве вы не измотаны постоянно?»
  
  «Ты хоть представляешь, что не дает тебе уснуть?» Холмс продолжал безжалостно, я не оправдывала его.
  
  Она казалась несколько ошеломленной этим потоком вопросов, потому что казалось, она не знала, как ответить.
  
  «Слышали ли вы, что горожане рассказывают истории о существе, которое не дает покоя им во сне?» - спросил Холмс через мгновение.
  
  Она снова заколебалась, но наконец ответила. "У меня есть."
  
  "А что вы о них думаете?"
  
  «Я считаю их очень тревожными».
  
  «Вы им верите?» Я спросил.
  
  «Вот почему у нее в каждой комнате горит свет, не так ли, мадам?» - сказал Холмс.
  
  «Да», - сказала она. «Я уверен, что джентльменам из Лондона все это звучит довольно глупо, но уверяю вас, это было для меня очень страшно».
  
  «Пожалуйста, объясните, - сказал Холмс.
  
  
  
  «Все началось однажды ночью в конце декабря», - сказала она, поправляясь. «Произошло полное лунное затмение. Многие горожане были этим обеспокоены, особенно когда местный священник, к сожалению, суеверный старик, боюсь, собрал свои вещи и уехал от нас буквально на следующий день. Я сам не разделял их опасений, немного изучив звезды, и не спал до поздней ночи, чтобы стать свидетелем этого события. После этого я пошел в гостиную за бокалом бренди и, пробираясь по темному коридору, внезапно почувствовал
  
  присутствие
  
  - очень близко. Это была черная тень чего-то, и я почувствовал, как она коснулась моей шеи. Это меня, конечно, очень сильно напугало, и, боюсь, я довольно громко кричал. Моя служанка, Эстелла, выбежала из своей комнаты с фонарем, чтобы посмотреть, из-за чего весь шум, и когда она подошла, вещь просто исчезла.
  
  
  
  
  
  «Я был очень потрясен, как и следовало ожидать, и позволил себе даже второй стакан бренди, после чего вернулся в кровать, полагая, что к тому времени я галлюцинировал весь инцидент. Но когда я погасил лампу в своей спальне, я почувствовал
  
  присутствие
  
  возвращение. Я немедленно снова зажег лампу, и снова вещь исчезла, поэтому я продолжал гореть всю ночь. Я очень плохо спал, как вы могли догадаться, часто просыпаясь, чтобы проверить, горит ли лампа.
  
  
  
  
  
  «На следующий вечер, перед сном, я попросил своих слуг проверить весь особняк на предмет открытых окон, незапертых дверей, чтобы убедиться, что все они заперты на засов. Убедившись, что все в порядке, я погасил свет и забрался в кровать. Только мгновение спустя я снова почувствовал
  
  присутствие
  
  , и тут же зажег лампу.
  
  
  
  «Затем я разбудил всех слуг и приказал им обыскать дом. Они обнаружили единственную открытую дверь со странными царапинами вокруг внешней защелки, похожими на следы когтей.
  
  «Этот же ритуал продолжался большую часть недели, и каждую ночь находили открытыми разные двери или окна. Наконец, я приказал своим слугам зажечь лампы в каждой комнате дома и держать их зажженными всю ночь, полагая, что это единственный способ отпугнуть захватчика ».
  
  Когда она рассказывала свою историю, рука леди Картон несколько раз коснулась камня на ее ожерелье, и тогда я впервые ясно увидел это. Это был амулет странной формы, похожий на длинную слезу, с приплюснутыми краями и странным черным цветом, который странным образом не отражал света.
  
  - Ваш муж, - продолжил Холмс, продолжал нажимать на кнопку, - он подарил вам это ожерелье?
  
  Она кивнула, пристально глядя на свисающий с нее камень. «Это был подарок на годовщину. Прислали мне из Египта. Оно пришло через неделю или две после его смерти ».
  
  «Вам сообщили какие-либо обстоятельства его смерти?» - спросил Холмс.
  
  «В самом деле, Холмс!» - сказал я довольно решительно.
  
  «Все в порядке, доктор», - мягко сказала она. «Мне сказали, что он был убит грабителями могил, когда патрулировал где-то возле Великих пирамид. Но Артур мог бы рассказать вам больше. Он был здесь."
  
  «Я уверен, что мы сможем обсудить это позже», - сказал я, надеясь избавить бедную женщину от дальнейшего дискомфорта.
  
  «Да, конечно, - сказал Мэшборн, - после обеда».
  
  "Вы ужасно скучаете по нему, не так ли?" - сказал Холмс.
  
  «Я бы отдала все, чтобы он вернулся со мной», - ответила она, слезы наворачивались на ее глаза, песня теперь исчезла из ее голоса.
  
  Она внезапно выглядела усталой, довольно бледной и изможденной. Как будто свет, который был жизнью в ее бледно-голубых глазах, на мгновение погас, оставив только стеклянный, пустой взгляд, который отражал пустую тьму черной слезы. Я был весьма озадачен этим изменением, как и Машборн. Только Холмс сохранял свою холодную отстраненность.
  
  «Вы пробовали какие-нибудь лекарства от сна?» Я спросил.
  
  
  
  «Их сколько угодно, доктор.
  
  Валериана,
  
  пассифлора, теплое молоко, ромашковый чай, небольшая прогулка до наступления темноты, горячая ванна перед сном. Недавно я даже заказал в аптеке в Лондоне особые эликсиры. Ничего не помогло ».
  
  
  
  Я посмотрел на Холмса, выражение которого ничего не выражало.
  
  «Вы должны попробовать моего бренди», - сказал Машборн, вытаскивая серебряную фляжку из жилета. «Это усыпляет меня даже в полдень».
  
  
  
  Она улыбнулась ему с такой грустной нежностью, что у меня в горле появился ком. "Я
  
  имеют
  
  попробовал, Артур, - сказала она.
  
  
  
  
  
  "Да, ты прав. У тебя есть, - мягко сказал он. Затем он повернулся к нам и решительно сказал: «Мы
  
  должен
  
  раскройте тайну, стоящую за этим ».
  
  
  
  «Я должен подумать, что посплю одну ночь в этом доме, и у меня будет ответ», - сказал Холмс.
  
  Леди Картон поднялась со стула, и мы поднялись вместе с ней. С теплой печальной улыбкой она сказала: «Мои милые чемпионы. Мне очень повезло, что вы сегодня у меня в гостях.
  
  «Это было нашим удовольствием, уверяю вас, мадам», - сказал я.
  
  Она пожелала нам доброго вечера, оставив слуге распоряжение отвернуть еще две кровати, и ушла от нас на ночь.
  
  Мы молча смотрели, как она уходит. Когда она ушла, Холмс повернулся к Мэшборну. «Обстоятельства смерти мужа дамы, пожалуйста».
  
  Машборн откашлялся, глотнув вина, и начал. «Как сказала Эмили, капитан Картон патрулировал со своими людьми в пустыне возле Великих пирамид. Меня назначили врачом в его полк. Сообщается, что однажды вечером люди Картона натолкнулись на группу грабителей могил, уносящих большое количество древностей из недавно обнаруженного захоронения. Произошла короткая, но кровопролитная перестрелка, и грабители были задержаны.
  
  «Теперь, как капитан Картон рассказал мне по секрету после того, как он обеспечил украденные сокровища с королевским губернатором, он наткнулся на что-то среди множества предметов, которые, как ему казалось, станут отличным подарком для его жены. Он показал мне ожерелье, которое мы все видели на ней сегодня вечером. За этим последовало, как ни странно, несколько ночей беспорядков среди солдат полка ».
  
  - Вы имеете в виду бессонницу? - спросил Холмс.
  
  «Да, - сказал Машборн, - но не до такой степени. Это длилось не больше недели. Однажды ночью, когда он снова патрулировал, Картон был убит. Некоторые говорили, что это грабители могил вернулись за своей добычей, но я был уверен, что это было какое-то дикое животное, потому что я осмотрел тело, и оно было очень сильно изуродовано.
  
  «Поскольку я возвращался в Англию, это было моей досадной задачей - доставить неприятные новости вместе с некоторыми вещами ее мужа леди Картон».
  
  «И ожерелье было среди этих предметов?» - спросил Холмс.
  
  «Нет, - сказал Машборн. «Я думаю, он послал ей это раньше, до того, как был убит».
  
  Я видел, как ум Холмса снова работает. «Раньше ты сказал, что что-то понял», - сказал я ему. «Не хочешь поделиться этим?»
  
  «У меня есть теория, которую я планирую проверить сегодня вечером», - вот и все, что предложил Холмс.
  
  - Пойдемте, - сказал Мэшборн явно раздраженно. «Неужели вы не оставите нам маленькую крошку в качестве следа, по которому вы будете следовать своим рассуждениям?»
  
  «Крошка оставит вас совершенно неудовлетворенным», - сказал он, отодвигая свой стул. «Боюсь, я должен покинуть вас, джентльмены. Спокойной ночи." Достигнув дверного проема, он снова повернулся к нам. «И держи свет. Если сегодня вечером ты услышишь что-нибудь необычное, какие-нибудь неестественные звуки и тому подобное, немедленно найди меня. Я уверен, что проснусь. Потом он ушел.
  
  «Он необычайно своеобразный парень, не правда ли, Ватсон?» - сказал Машборн.
  
  «Это он, - ответил я.
  
  После сигар и немного бренди Мэшборна мы тоже удалились на ночь, слуга провел нас наверх и доставил в наши комнаты.
  
  «Добрый вечер, доктор Машборн», - сказал я, уходя от него.
  
  «Добрый вечер, доктор Ватсон. Я уверен, что сегодня я буду крепко спать. Этот день меня поистине измотал ».
  
  Он закрылся в своей комнате.
  
  Я закрыл дверь и обнаружил, что халат и пижама были разложены для меня на самой удобной кровати. Рядом на тумбочке стоял кувшин с водой, я налил себе стакан, прежде чем потушить свет и залезть под одеяло.
  
  Пока я лежал, мои глаза привыкали к темноте, я размышлял над последними словами Холмса, гадая, какие неестественные звуки он имел в виду. Я внимательно прислушивался, осматривая ночь вокруг меня, и, когда мои уши привыкли к тишине, я услышал звуки ветра, дующего сквозь деревья за окном, и тихого стука незафиксированной ставни в какой-то отдаленной части дома.
  
  
  
  Я проснулся с треском. Пытаясь подняться, я обнаружил, что меня парализовало, за исключением моих широко открытых, но бесполезных глаз в полной темноте. Я пытался сохранять спокойствие, убеждая себя, что паралич должен исчезнуть на мгновение, что я, безусловно, сплю. Но потом я услышал, как в замке повернулся ключ ...
  
  я запер дверь на засов?
  
  … И почувствовал, что кто-то вошел в чернильную черноту моей комнаты.
  
  
  
  Я проклял себя в тот момент за то, что проигнорировал совет Холмса и погасил свой свет. Тогда меня охватили мрачные предчувствия, чувство злобного зла. Мое сердце забилось быстрее. Я тщетно пытался встать - мои руки и ноги покалывали, пот выступал на лбу, мое дыхание с трудом входило и выходило из груди, - но все же я не мог подняться.
  
  
  
  Я услышал шаги, приближаясь к моей постели. Я сказал себе, что это просто слуга, который смотрит на меня, или, возможно, кто-то лунатизм, но паника в моем сердце достигла крещендо, и что-то
  
  прыгнул мне на грудь
  
  ! Холодные руки схватили меня за горло, душив меня. Я хватал ртом воздух, пытаясь позвать на помощь, когда дыхание покинуло мои легкие под тяжестью нападавшего.
  
  
  
  Когда тьма собиралась поглотить меня, дверь в мою комнату распахнулась с такой силой, что упала с петель, и благословенный свет хлынул из коридора.
  
  
  
  А
  
  существо
  
  - ибо я не знаю, как еще назвать это - раскрыл свет, угрожающе склонившийся надо мной! Это была не детская сказка, а грубо двуногий, наклоненный вперед зверь с неопределенно собачьей повязкой и собачьей мордой с заостренными ушами. Текстура его мякоти была неприятной резиновой. Это безымянное богохульство смотрело на меня сверкающими красными глазами, его чешуйчатые когти обвивали мое горло, его плоский нос и слюнявые губы вытесняли меня едким зловонным дыханием твари. Клыкастые зубы, скрюченные в его зияющей пасти, были готовы растерзать меня, когда он взвыл ненавистью от внезапной яркости, расправил ужасные черные крылья и, выпустив меня, полетел прямо к пылающему дверному проему, где стоял Холмс с фонарем в руке. и его револьвер в другом.
  
  
  
  Холмс произвел выстрел, попав зверю в грудь. Сила просто отбросила существо на шаг назад, прежде чем оно снова прыгнуло на него, вопя от ярости. Я видел, как Холмс выстрелил из револьвера в упор в зверя, и оно упало замертво у его ног.
  
  «Ватсон! С тобой все впорядке?" он сказал.
  
  Мне удалось опереться на локоть, паралич утих. «Не знаю», - ответил я, все еще сильно потрясенный, и осмотрел себя на предмет ран. У меня были синяки на плечах и шее, но в остальном я остался невредимым.
  
  "Ты можешь стоять, старик?"
  
  «Да, я так считаю», - сказал я, выставляя напоказ это, мои ноги дрожали.
  
  Движение на полу привлекло мое внимание, и я вместе с Холмсом с удивлением смотрел, как мертвое существо медленно растворяется в сернисто сочащемся сале, просачиваясь сквозь половицы, пока не исчезнет.
  
  «Господи, что это было?» - спросил я Холмса.
  
  «Ничего подобного», - сказал он. «А теперь пойдем сюда».
  
  Я последовал за ним в комнату Мэшборна, где в свете фонаря Холмса я увидел беднягу, растянувшегося на полу, его пижама была залита кровью. Я быстро подошел к нему, проверяя пульс на его запястье. Не найдя там никого, я двинулся к его шее и в ужасе отступил, когда увидел, что его горло было разорвано.
  
  «Ему уже не помочь», - сказал я Холмсу и вскочил на ноги. «Леди Картон!»
  
  Мы мчались по длинному темному центральному коридору, в то время как мое сердце боялось того, что мы можем обнаружить, когда дойдем до ее комнаты.
  
  «Почему все свечи погасли?» - спросила я дрогнувшим голосом.
  
  «Я их потушил, - сказал Холмс. «Чтобы проверить мою теорию».
  
  Я посмотрел на него с недоумением, но он больше ничего не предложил.
  
  Когда мы подошли к двери в комнату леди Картон, мы обнаружили, что она частично открыта, и комнату окутала тьма. Когда мы вошли, я боялся, что она тоже стала жертвой этого ночного существа. Но когда Холмс провел фонарем по комнате, луч упал на леди Картон, которая неподвижно лежала на кровати, ее рука свисала с края, а на полу рядом лежало несколько стеклянных флаконов.
  
  «Боже милостивый», - сказал я, подбегая к ней, взяв ее за руку и нащупывая пульс.
  
  Холмс взял один из пузырьков и внимательно его осмотрел, провел пальцем по открытому краю и поднес к губам.
  
  «Аптекарская настойка», - сказал он. «Судя по количеству пустых флаконов, она проглотила довольно много».
  
  "Самоубийство?" Я спросил.
  
  «Похоже, так оно и есть», - ответил он.
  
  Я не чувствовал пульса на ее запястье и положил руку ей на шею. И там, к счастью, я почувствовал слабое биение ее сердца.
  
  "Она живет!" Я сказал со смесью облегчения и опасения, что она все еще может поддаться, и попытался разбудить ее, довольно сильно тряс ее за плечи.
  
  «Леди Картон! Леди Картон! Просыпайся!"
  
  Холмс схватил кувшин с водой поблизости и плеснул ей в лицо. Наконец она пошевелилась.
  
  «О, Боже», - мягко сказала она. "Что произошло?"
  
  «Вы приняли слишком много снотворного», - мягко сказал я, стараясь не напугать ее.
  
  Она озадаченно посмотрела на меня.
  
  «Ты что-нибудь помнишь?» - спросил Холмс.
  
  «Я помню, как готовился ко сну, как всегда, надеясь, что это будет ночь, когда я наконец засну. Но когда я снимала ожерелье, мои мысли обратились к моему мужу, желая, чтобы это он снял его, желая, чтобы он все еще был здесь, держа меня на руках, и я знала, что в этот момент я останусь беспокойной еще одну ночь. Я, кажется, сломался и проглотил все, что осталось от снотворного ».
  
  "А потом?" - сказал Холмс.
  
  "Ничего такого. Просто тьма. Ужасная бесконечная тьма. Я не мог найти выхода из темноты ». Затем она посмотрела на нас и увидела кровь, покрывшую мои руки и ночное белье. «Доктор. Ватсон, что случилось? Где Артур?
  
  Я не мог заставить себя говорить, оставив это Холмсу.
  
  «Мертв», - вот и все, что он сказал.
  
  Она начала рыдать. «Это все моя вина».
  
  «Думаю, что нет, - сказал Холмс. «Он не был убит вашей рукой».
  
  «Это пришло для меня», - сказала она, качая головой из стороны в сторону. "В ночи. Из тех ужасных снов.
  
  "Что ты имеешь в виду?" Я сказал. «Существо пришло за тобой?»
  
  
  
  «Он чего-то хотел от меня. В ту ночь в январе, когда погасла луна.
  
  Я знал, что он чего-то хочет, но, Боже, помоги мне, я не мог понять, что именно.
  
  Думаю, ключ. Открытие. Дверь в другое место. Я не мог понять, чего он хотел. Я чувствовал его мысли, но его язык был мне чужд. Я умолял его оставить меня в покое. Но это не дало мне отдыха ни на одну ночь. Каждый раз, когда я пытался закрыть глаза, каждый раз, когда я позволял себе оставаться в темноте, это снова меня преследовало. Я предупреждал людей. Я сказал им, чтобы они не гасили ночью, чтобы избежать темноты. Он боялся света. Ненавидел свет. Это пришло из темноты, вы знаете, из пустоты. Он проехал большое расстояние в поисках. . . »
  
  
  
  "Ищете что?" Я спросил.
  
  «Я не знаю», - мягко сказала она.
  
  «Что ж, он больше не может искать», - сказал Холмс, беря ожерелье с того места, где оно лежало у ее постели. «Мы положили этому конец».
  
  Мы быстро оделись, оставив Картон пешком на восходе солнца. Оглядываясь на особняк, мы обнаружили, что днем ​​он был совсем другим. В нем была печаль, торжественность, которую ни солнечный свет, ни свет лампы никогда не могли скрыть. Светящийся луч света, который загорелся накануне вечером, исчез, сон превратился в кошмар, и теперь днем ​​иллюзия сменилась суровой, неприятной реальностью.
  
  Когда мы возвращались в Инсвич, я попросил Холмса рассказать, что он сделал после того, как покинул Машборн и меня прошлой ночью, и как он так быстро пришел мне на помощь.
  
  «После того, как я пожелал вам двоим спокойной ночи, - сказал он, - я последовал за леди Картон в ее комнату, чтобы убедиться, что она благополучно уложилась на вечер. Когда вы с Мэшборном разошлись по своим комнатам, я начал тушить свет, двигаясь с восточной стороны поместья на запад. Я надеялся вызвать эту штуку, противостоять ей, чтобы удостовериться, действительно ли она существует вообще. Именно тогда я услышал это ...
  
  «Зверь, который чуть не убил меня?» Я спросил.
  
  «Да», - ответил он. «Я услышал ужасный грохот из комнаты Машборна. Я зажег фонарь и помчался к нему, но было уже поздно. Тогда я немедленно пошел позвать тебя. Обнаружив, что дверь заперта, я распахнул ее плечом ».
  
  «И я очень благодарен тебе, мой друг».
  
  «Мне очень жаль, Ватсон. Я не ожидал, что вы оба погасите свет. Я проинструктировал тебя не делать этого ».
  
  «Сила привычки, старик, - сказал я. «Вовсе не твоя вина».
  
  «Я должен был предвидеть такую ​​возможность», - сказал он. «Я должен был быть более настойчивым в своих инструкциях. Возможно, это была моя собственная усталость, но я не думал, что зверь будет действовать так убийственно ».
  
  «Я до сих пор не понимаю, почему вы поверили рассказам об этом существе. Мне они казались очень нелепыми ».
  
  «Я мог только предполагать, Ватсон», - ответил он.
  
  «Но как ты мог догадаться?» - сказал я, пытаясь понять его рассуждения.
  
  «Во-первых, это был тот факт, что никто не мог предложить никакой другой причины или медицинского объяснения такой широко распространенной эпидемии бессонницы. Поначалу казалось, что истерическое состояние не исключено. Несомненно, предупреждения женщины всех встревожили. Я должен признать, что снотворное тоже немного сбило меня с толку, потому что казалось, что когда его впервые вводили, горожане действительно спали всю ночь, но вскоре их симптомы вернулись. Услышав рассказы о каком-то существе от стольких людей, увидев рисунок ребенка и почувствовав страх этого места у возницы, я начал подозревать, что в этих рассказах больше правды, чем суеверия.
  
  «Но в конце концов меня убедил сам Мэшборн. Он увидел тело капитана Картона. Он сказал, что ему не показалось, что он был убит грабителями могил, а изуродован каким-то диким животным ».
  
  - И вы думаете, что это было то же самое существо, которое убило Мэшборна?
  
  «То же самое».
  
  "Но почему?"
  
  - Для этого, - сказал Холмс, вытаскивая из кармана ожерелье леди Картон.
  
  "Ожерелье?" Я сказал.
  
  «Не ожерелье», - сказал Холмс. «Камень на ожерелье».
  
  Я посмотрел на то, что он держал в руке. При дневном свете он казался просто черной скалой, обсидиановой безделушкой какого-то давно умершего египтянина. Тем не менее, когда я некоторое время смотрел на него, Холмсу пришлось громко позвать меня по имени, чтобы вернуть мое внимание.
  
  «Это ключ, о котором говорила леди Картон?» Я спросил.
  
  «Я верю в это, Ватсон, - сказал он. «Слушая, как она рассказывала о существе, о том, что, казалось, оно было после, я вспомнил кое-что, что я прочитал в темном тексте, редко упоминаемом, написанном сумасшедшим арабом, об объектах, которые действуют как окна в пустоте, объектах старше этой земли, погребенной в темных склепах, построенных давно забытыми фараонами ».
  
  «Недостаточно забыт», - сказал я, все еще очарованный черным камнем. «Так вот за что убили капитана Картона?»
  
  «Несомненно, - сказал Холмс. «И другие могли бы умереть, если бы леди Картон не обнаружила слабость этого существа и не предупредила весь город, чтобы он всегда держал свет включенным».
  
  «Как он вообще узнал, что приехал в Инсвич? И почему это заняло так много времени, чтобы добраться сюда? » - спросил я, пытаясь сложить оставшиеся кусочки головоломки.
  
  «Без сомнения, он мог почувствовать, где был камень. Но, похоже, он смог проехать такое большое расстояние только в полной темноте, - сказал Холмс.
  
  «Затмение», - сказал я, наконец все поняв.
  
  - Верно, - сказал Холмс.
  
  «Так что ты будешь с этим делать?» Я спросил. «Передать это Королевскому обществу?»
  
  «Нет, Ватсон. Это было бы слишком опасно. Боюсь, это выходит за рамки наших способностей к рассуждению, за пределами понимания науки. Я думаю, что, возможно, мне следует бросить его в какой-нибудь глубокий колодец и надеяться никогда больше о нем не услышать ».
  
  В «Черном олене» трактирщица спала в своем кресле-качалке и тихонько храпела. Мы пошли в свои комнаты и собрали наши вещи, а затем оставили соверенов на прилавке в качестве оплаты, не мешая хорошей женщине.
  
  Снаружи мы обнаружили нашего болтливого водителя, спящего на транце. Холмс разбудил его.
  
  «Прошу прощения, дружище, - сказал он. «Я, должно быть, задремала». Узнав нас, он с удивлением добавил: «Я вижу, что вы благополучно вернулись из Картона. Куда я могу вас отвезти, господа?
  
  «На вокзал в Баррингтоне, мой добрый человек, - сказал Холмс, подбрасывая ему соверен. «И дополнительная гинея, если вы доставите нас туда до девяти часов до отправления из Лондона».
  
  Он нетерпеливо спрыгнул со своего насеста, взял наши сумки и прикрепил их к задней части открытого экипажа, пока мы поднимались наверх. Через мгновение мы ушли.
  
  «Баррингтон - хорошее место», - сказал он. «Моя свекровь живет там».
  
  Он продолжал говорить всю дорогу до города, но я был слишком погружен в свои мысли, чтобы обращать на него внимание. По прибытии Холмс попросил его остановиться в местной полиции.
  
  «Было ли совершено какое-то преступление?» - спросил мужчина.
  
  «Нет», - быстро сказал я. «Просто досадная случайность».
  
  Мы нашли констебля, невысокого, толстого мужчину лет пятидесяти, тихонько храпящего за своим столом. Когда он в достаточной мере оправился от смущения, вызванного тем, что его нашли спящим на своем посту, Холмс рассказал ему об эпизоде ​​вчерашнего вечера, тщательно пропустив более фантастические элементы, заменив потустороннего зверя бешеной собакой и завершив все этим, объяснив, что в Картон-хаусе было найдено тело.
  
  Мы добрались до девятичасового поезда, имея в запасе время, и подготовились к долгому пути домой. Позже в тот же день Холмс позаботился о том, чтобы леди Картон проводила время, выздоравливая в санатории за пределами Лондона. Он оставил мне неприятную задачу - уведомить ближайших родственников Машборна.
  
  Когда мы уходили со станции, я обернулся и увидел моего друга, крепко спящего, скрестив руки, подбородок удобно опираясь на грудь, его дыхание было медленным и размеренным. Я завидовал его спокойствию. После того, что я увидел в Картоне, пройдет некоторое время, прежде чем я смогу так же крепко заснуть.
  
  
  
  
  
  
  
  Приключение Знака Вурдалака
  
  (1899)
  
  РИЧАРД А. ЛУПОФФ
  
  
  
  Это была самая суровая зима, которую Лондон знал на человеческой памяти, возможно, с тех пор, как римляне основали свое поселение Лондиниум почти два тысячелетия назад. Штормы обрушились с Северного моря, отрезав континент и покрыв большой мегаполис толстыми слоями снега, который быстро почернел от удушающих паров десяти тысяч угольных жаровен, превратившись в предательский слой льда, когда его облили чуть теплее. осадки мокрого снега.
  
  Несмотря на это, мы с Холмсом уютно устроились в своей квартире на Бейкер-стрит, 221Б. Огонь был разожжен, мы съели великолепный обед из мясных пирожков и красной капусты, который подавала всегда надежная миссис Хадсон, и я обнаружил, что мечтаю о выдержанном бренди и трубке, в то время как Холмс посвятил себя своей новой страсти.
  
  Он совершил набег на нашу небольшую казну в поисках средств, достаточных для покупки одного из новых граммофонов мистера Эмиля Берлина, импортированного Harrods с Бромптон-роуд. Он поместил в машину одну из новых дисковых записей мистера Берлина, которая рекламировалась как заметное улучшение по сравнению с традиционными восковыми цилиндрами. Но звуки, которые раздавались из рожка, не казались мне ни приятными, ни мелодичными. Вместо этого они были странного и тревожного характера, кажущиеся несогласованными, но наводящими на размышления о странных гармониях, которые лучше не понимать.
  
  Когда я собирался попросить Холмса выключить устройство, мелодия оборвалась, и Холмс вытащил иглу из канавки.
  
  Холмс прижал поднятый палец к своим тонким губам и резко произнес мое имя. "Ватсон!" - повторил он, когда я опустил трубку. Нюхательный стакан для бренди чуть не выскользнул из моей руки, но я смог вовремя поймать его, чтобы предотвратить катастрофическое разливание.
  
  «Что случилось, Холмс?» - поинтересовался я.
  
  "Слушать!"
  
  Он поднял одну руку вверх, выражая глубокую сосредоточенность на своем угрюмом лице. Он кивнул в сторону окон с ставнями, которые выходили на Бейкер-стрит.
  
  «Я ничего не слышу, кроме свистящего ветра о карниз», - сказал я ему.
  
  «Слушай повнимательнее».
  
  Я наклонил голову, пытаясь услышать то, что привлекло внимание Холмса. Снизу послышался скрип, за которым последовал звук открывающейся и закрывающейся двери и постукивание костяшками пальцев по твердому дереву, последний звук приглушался, как от тонкой ткани.
  
  Я посмотрел на Холмса, который прижал длинный палец к губам, показывая, что требуется тишина. Он кивнул в сторону нашей двери, и через несколько мгновений я услышал шаги миссис Хадсон, поднимающейся в нашу квартиру. Ее твердый шаг сопровождался другим, легким и неуверенным по характеру.
  
  Холмс отодвинул нашу входную дверь, чтобы увидеть нашу квартирную хозяйку, подняв руку, чтобы постучать. "Мистер. Холмс! » она ахнула.
  
  "Г-жа. Хадсон, я вижу, вы привезли с собой леди Фэйрклаф из Понтефракта. Не могли бы вы позволить войти леди Фэйрклаф и приготовить для миледи чашку горячего чая. Она, должно быть, страдает от поездки этой зимней ночью.
  
  Миссис Хадсон отвернулась и спустилась по лестнице, а стройная молодая женщина, которая сопровождала ее, вошла в нашу гостиную серией длинных изящных шагов. Позади нее миссис Хадсон осторожно поставила на пол саквояж.
  
  «Леди Фэйрклаф». Холмс обратился к новичку. «Разрешите представить моего помощника, доктора Ватсона. Конечно, вы знаете, кто я, поэтому вы пришли за моей помощью. Но сначала, пожалуйста, погрейтесь у огня. Доктор Ватсон принесет бутылку бренди, которой мы укрепим горячий чай, который готовит миссис Хадсон.
  
  Новоприбывшая не сказала ни слова, но ее лицо свидетельствовало о ее удивлении тем, что Холмс узнал ее личность и дом, не сказав ему ничего. На ней была стильная шляпа, отороченная темным мехом, и тщательно сшитое пальто с соответствующими украшениями на воротнике и манжетах. Ее ноги были в сапогах, которые скрывались под нижним краем ее пальто.
  
  Я помог ей снять верхнюю одежду. К тому времени, как я положил его в наш шкаф, леди Фэйрклаф удобно устроилась в нашем лучшем кресле, держа тонкие руки в сторону весело танцующего пламени. Она сняла перчатки и с явно небрежной точностью положила их на деревянную ручку своего кресла.
  
  "Мистер. Холмс, - сказала она голосом, в равной степени говорившим о культурной чуткости и едва сдерживаемом ужасе, - я извиняюсь за беспокойство вас и доктора Ватсона в столь поздний час, но ...
  
  
  
  «Не нужно извиняться, леди Фэйрклаф. Напротив, вас следует похвалить за то, что вы отважились пересечь Атлантический океан посреди зимы, а капитан парохода
  
  Мурания
  
  следует поздравить с успешным прохождением перехода. К сожалению, наши таможенные агенты задержали вашу высадку, как и они, но теперь, когда вы здесь, возможно, вы просветите доктора Ватсона и меня в отношении проблемы, с которой столкнулся ваш брат, мистер Филип Ллевеллин.
  
  
  
  Если леди Фэйрклаф была поражена тем, что Холмс узнал ее без представления, то это заявление явно поразило ее, не имея возможности описать ее. Она поднесла руку к щеке, которая показала гладкость лица и грацию изгиба в льстивом свете танцующего пламени. "Мистер. Холмс, - воскликнула она, - откуда ты все это узнал?
  
  «Ничего страшного, леди Фэйрклаф, нужно просто держать чувства начеку, а ум - активным». Взгляд, который Холмс бросил в мою сторону, не приветствовался, но я чувствовал, что не могу протестовать в присутствии гостя и потенциального клиента.
  
  «Так вы говорите, мистер Холмс, но я читала о ваших подвигах, и во многих случаях они кажутся немного сверхъестественными», - ответила леди Фэйрклаф.
  
  
  
  "Не в последнюю очередь. Давайте рассмотрим настоящий случай. На вашем чемодане есть бумажная этикетка Blue Star Line. В
  
  Мурания
  
  и
  
  Лемурия
  
  являются первоклассными океанскими лайнерами Blue Star Line, чередующимися между восточными и западными трансатлантическими морскими путями. Даже беглый взгляд на ежедневные новости о доставке показывает, что
  
  Мурания
  
  должен был быть в Ливерпуле сегодня рано утром. Если бы корабль прибыл в порт даже в такой поздний час, как десять, с учетом того факта, что поездка по железной дороге из Ливерпуля в Лондон занимает всего два часа, вы должны были бы добраться до нашего города к полудню. Еще один час от конечной остановки до Бейкер-стрит привел бы вас к нашей двери к часу дня. И все же, - заключил Холмс, взглянув на часы ормолу, покоящиеся на нашей каминной полке, - вы прибываете в удивительный час - десять часов.
  
  после полудня
  
  . »
  
  
  
  - Но, Холмс, - вставил я, - у леди Фэйрклаф, возможно, были другие дела, прежде чем она приехала к нам.
  
  «Нет, Ватсон, нет. Боюсь, что вы не смогли сделать правильный вывод из того, что вы, несомненно, наблюдали. Вы ведь обратили внимание, не так ли, что леди Фэйрклаф привезла с собой свой саквояж?
  
  Я признал себя виновным по предъявленному обвинению.
  
  «Конечно, если бы она не действовала очень поспешно, леди Фэйрклаф пошла бы в свой отель, освежилась и оставила бы свой багаж в своей каюте, прежде чем отправиться на Бейкер-стрит. Тот факт, что у нее с собой лишь одно место багажа, лишний раз свидетельствует о срочности, с которой она покинула свой дом в Канаде. Итак, Ватсон, что могло заставить леди Фэйрклаф так поспешно отправиться в путешествие?
  
  Я покачал головой. «Признаюсь, я в растерянности».
  
  
  
  «Всего восемь дней назад
  
  Ежедневная почта
  
  нес депешу с пометкой Мартир Тидл, город, расположенный на границе Англии и Уэльса, о таинственном исчезновении мистера Филипа Ллевеллина. Было бы время, чтобы передать слово леди Фэйрклаф в Понтефракте по трансатлантическому кабелю. Опасаясь задержки с поездкой в ​​порт и посадкой на борт
  
  Мурания
  
  приведет к невыносимой задержке, леди Фэйрклаф велела горничной упаковать в сумку с ковром как можно меньше предметов первой необходимости. Затем она направилась в Галифакс, откуда
  
  Мурания
  
  отбыла и, прибыв сегодня утром в Ливерпуль, сразу же направилась бы в Лондон. И все же она прибыла примерно на девять часов позже, чем предполагалось. Поскольку наше железнодорожное сообщение остается бесперебойным даже в самых суровых климатических условиях, ответственность за это могла нести только таможенная служба, столь же известная своей пунктуальностью и медлительностью ».
  
  
  
  Обращаясь еще раз к леди Фэйрклаф, Холмс сказал: «От имени таможенной службы Ее Величества леди Фэйрклаф приношу свои извинения».
  
  В дверь постучали, и появилась миссис Хадсон с подносом с горячим чаем и холодными бутербродами. Она поставила его на стол и удалилась.
  
  Леди Фэйрклаф посмотрела на угощение и сказала: «О, я просто не могла».
  
  «Вздор, - настаивал Холмс. «Вы завершили трудное путешествие и столкнулись с опасным предприятием. Вы должны сохранять свои силы ». Он встал и добавил бренди в чай ​​леди Фэйрклаф, затем властно стоял над ней, пока она поглощала напиток и два бутерброда.
  
  «Полагаю, я все-таки была голодна», - наконец призналась она. Мне было приятно увидеть, как на ее щеках вернулся румянец. Я серьезно беспокоился о ее благополучии.
  
  - А теперь, леди Фэйрклаф, - сказал Холмс, - может быть, вам лучше пойти в отель и восстановить силы спокойным ночным сном. Надеюсь, у вас есть оговорка.
  
  «О, конечно, в« Кларидж ». Люкс был заказан для меня благодаря любезности Blue Star Line, но я не мог отдыхать, мистер Холмс. Я слишком расстроен, чтобы спать, пока я не объясню вам, в чем я нуждаюсь, и не получу ваши заверения, что вы и доктор Ватсон возьметесь за мое дело. У меня много денег, если вас это беспокоит ».
  
  Холмс указал, что финансовые подробности могут подождать, но я был рад, что меня включили в просьбу нашего гостя. Очень часто меня принимают как должное, хотя на самом деле я доверенный соратник Холмса, как он сам неоднократно признавал.
  
  "Очень хорошо." Холмс кивнул и сел напротив леди Фэйрклаф. «Пожалуйста, расскажите мне свою историю своими словами, указав как можно более точные детали».
  
  Леди Фэйрклаф осушила свою чашку и подождала, пока Холмс снова наполнит ее бренди и немного Дарджилинга. Она выпила еще один существенный черновик, а затем перешла к своему повествованию.
  
  «Как вы знаете, мистер Холмс - и доктор Ватсон - я родился в Англии в семье старожилов. Несмотря на наши древние валлийские связи и фамилию, мы были англичанами уже тысячу лет. Я был старшим из двух детей, младшим из которых был мой брат Филипп. Будучи дочерью, я не видела будущего на родных островах и приняла предложение руки и сердца, сделанное моим мужем лордом Фэйрклаф, чьи канадские владения значительны и который указал мне на желание эмигрировать в Канаду и начать новую жизнь. там, которым мы поделимся ».
  
  Я вытащил блокнот и авторучку и начал делать заметки.
  
  «Примерно в это время мои родители оба погибли в ужасной аварии, столкновении двух поездов в Швейцарских Альпах во время отпуска за границей. Чувствуя, что тщательно продуманная свадьба будет неуважением к покойному, мы с лордом Фэйрклаф тихо поженились и уехали из Англии. Мы счастливо жили в Понтефракте, Канада, пока мой муж не исчез ».
  
  - В самом деле, - вмешался Холмс, - я читал об исчезновении лорда Фэйркло. Замечу, что вы все еще называете его своим мужем, а не покойным мужем, и я не вижу траурной повязки на вашей одежде. Вы верите, что ваш муж все еще жив? "
  
  Леди Фэйрклаф на мгновение опустила глаза, когда ее щеки залились румянцем. «Хотя наш брак был в некотором роде браком по расчету, я считаю, что очень сильно полюбила своего мужа. Между нами не было разногласий, если вас это беспокоит, мистер Холмс.
  
  - Ни в коей мере, леди Фэйрклаф.
  
  "Спасибо." Она отпила из чашки. Холмс внимательно посмотрел на него, затем снова обновил его содержимое. - Спасибо, - повторила леди Фэйрклаф. «Мой муж переписывался со своим зятем, моим братом, а позже, после женитьбы брата, с женой моего брата в течение некоторого времени, прежде чем он исчез. Я видел конверты по мере того, как они приходили и уходили, но мне никогда не разрешалось даже взглянуть на их содержимое. Прочитав каждое новое письмо, мой муж сжигал его и крушил пепел безвозвратно. Получив одно очень длинное письмо - я могла сказать, что оно было длинным по весу конверта, в котором оно прибыло, - мой муж вызвал плотников и подготовил запечатанную комнату, в которую мне было запрещено входить. Конечно, я послушалась приказа мужа ».
  
  «Мудрая политика, - вставил я. - История Синей Бороды известна».
  
  «Он запирался в своей личной комнате на часы, а иногда и на дни. Фактически, когда он исчез, я почти ожидал, что он вернется в любой момент ». Леди Фэйрклаф прижала руку к горлу. «Пожалуйста, - мягко сказала она, - прошу прощения за неприличие, но мне вдруг стало так тепло». Я отвел взгляд и, оглянувшись на нее, заметил, что верхняя пуговица ее блузки расстегнута.
  
  «Моего мужа нет уже два года, и все сочли его мертвым, кроме меня, и я признаю, что даже мои надежды самые слабые. В период переписки между моим мужем и моим братом мой муж начал время от времени отсутствовать в человеческом обществе. Постепенно частота и продолжительность его исчезновений увеличивались. Я боялся, что не знал, что - возможно, что он пристрастился к какому-то наркотику или невыразимым порокам, потворствуя которым он предпочитал изоляцию. Я пришел к выводу, что по его инициативе было построено запечатанное помещение для этой цели, и решил, что я должен узнать его секрет ».
  
  Она склонила голову и сделала серию долгих рыдающих вдохов, от которых ее изящная грудь заметно вздрогнула. Через некоторое время она подняла лицо. Ее щеки были мокры от слез. Она возобновила свой рассказ.
  
  «Я вызвал слесаря ​​из деревни и убедил его помочь мне войти. Когда я наконец оказалась в секретной комнате моего мужа, я обнаружила, что оказалась перед комнатой, полностью лишенной каких-либо особенностей. Потолок, стены, пол были просты и лишены орнамента. Не было ни окон, ни камина, ни других средств выхода из комнаты ».
  
  Холмс кивнул, нахмурившись. - Значит, в комнате не было ничего примечательного? - спросил он долго.
  
  «Да, мистер Холмс, было». Ответ леди Фэйрклаф так поразил меня, что я чуть не уронил авторучку, но пришел в себя и вернулся к своим заметкам.
  
  
  
  «Сначала комната казалась идеальным кубом. Потолок, пол и четыре стены казались абсолютно квадратными и установлены под точным прямым углом друг к другу. Но пока я стоял там, они, кажется, ... полагаю,
  
  сдвиг
  
  - это самое близкое, что я могу понять, мистер Холмс, но на самом деле они не двигались каким-либо знакомым образом. И все же их форма казалась другой, а углы стали своеобразными, тупыми и открывались на другие - как бы это сказать? -
  
  Габаритные размеры.
  
  ”
  
  
  
  Она схватила Холмса за запястье своими изящными пальцами и умоляюще наклонилась к нему. «Вы думаете, что я сошел с ума, мистер Холмс? Мое горе довело меня до безумия? Бывают моменты, когда мне кажется, что я больше не могу терпеть странности ».
  
  «Вы определенно не сошли с ума», - сказал ей Холмс. «Вы наткнулись на одно из самых странных и самых опасных явлений, явление, о котором едва ли подозревают даже самые продвинутые теоретики математики, и о котором даже они говорят лишь самым осторожным шепотом».
  
  Он вырвал руку из ее объятий, покачал головой и сказал: «Если ваша сила позволяет, вы должны продолжить свой рассказ, пожалуйста».
  
  «Я постараюсь», - ответила она.
  
  Я ждал, перьевая ручка висела над блокнотом.
  
  Наш посетитель вздрогнул, как от ужасного воспоминания. «Как только я покинул секретную комнату, запечатав ее за собой, я попытался вернуться к нормальной жизни. Спустя несколько дней мой муж снова появился, отказавшись, как обычно, давать какие-либо объяснения своего недавнего местонахождения. Вскоре после этого одна моя дорогая подруга, живущая в Квебеке, родила ребенка. Я пошел к ней, когда стало известно о большом землетрясении в Понтефракте. В этой катастрофе в земле образовалась трещина, и наш дом был полностью проглочен. К счастью, я остался в состоянии финансовой независимости и никогда не страдал от материальных лишений. Но я больше никогда не видела своего мужа. Большинство считает, что он находился в доме в момент его исчезновения и был сразу же убит, но я сохраняю надежду, пусть даже слабую, на то, что он каким-то образом выжил ».
  
  Она сделала паузу, чтобы прийти в себя, затем продолжила.
  
  
  
  «Но я боюсь, что забегаю вперед. Незадолго до того, как мой муж приказал построить свою запечатанную комнату, мой брат Филипп объявил о своей помолвке и дате предстоящей свадьбы. Я думал, что краткость его предполагаемого периода помолвки была неприличной, но, учитывая мой собственный брак и отъезд в Канаду так скоро после смерти моих родителей, я был не в состоянии осуждать Филиппа. Мы с мужем забронировали билет в Англию на
  
  Лемурия
  
  фактически, и из Ливерпуля мы направились к семейным землям в Мартире Тидле ».
  
  
  
  Она покачала головой, словно желая избавиться от неприятного воспоминания.
  
  «По прибытии в Антрацитовый дворец я был шокирован внешностью моего брата».
  
  В этот момент я прервал нашего гостя вопросом.
  
  «Антрацитовый дворец? Разве это не необычное имя для фамильного особняка?
  
  «Нашу семейную резиденцию назвал так мой предок, сэр Ллевис Ллевеллин, который сколотил семейное состояние и поместье, управляя сетью успешных угольных шахт. Как вы, наверное, знаете, этот регион богат антрацитом. Семья Ллевеллинов была пионером в современных методах добычи полезных ископаемых, в которых используются гелигнитовые взрывчатые вещества для разрыхления угольных отложений, которые шахтеры могут удалить с их родных участков. В районе Мартир Тидл, где расположен Антрацитовый дворец, по сей день слышен гул гелигнитовых зарядов, а запасы взрывчатки хранятся в головах шахты ».
  
  Я поблагодарил ее за разъяснения и предложил ей продолжить свой рассказ.
  
  «Мой брат был аккуратно подстрижен и одет, но его руки дрожали, щеки впали, а глаза смотрели на них напуганным и озабоченным», - сказала она. «Когда я посетил дом своего детства, я был шокирован, обнаружив, что его внутренняя архитектура изменилась. Теперь там была запечатанная комната, как и в Понтефракте. Мне не разрешили войти в эту комнату. Я выразил беспокойство по поводу внешнего вида моего брата, но он настоял на том, что с ним все в порядке, и представил свою невесту, которая уже жила во дворце ».
  
  Я тяжело дышал.
  
  «Да, доктор, - ответила леди Фэйрклаф, - вы правильно меня расслышали. У нее была смуглая цыганская кожа, блестящие соболиные волосы и пронзительные глаза. Она мне сразу не понравилась. Она назвала свое имя, не дожидаясь, пока Филип представит ее должным образом. Она объявила, что ее девичья фамилия - Анастасия Ромелли. Она утверждала, что происходила из благородных венгерских кровей, была связана как с Габсбургами, так и с Романовыми ».
  
  «Хм, - проворчал я, - восточноевропейское дворянство - это гроша за дюжину, а три четверти из них даже при этом ненастоящие».
  
  «Возможно, это правда, - огрызнулся мне Холмс, - но мы не знаем, что учетные данные женщины, участвовавшей в этом, не были подлинными». Он нахмурился и отвернулся. «Леди Фэйрклаф, продолжайте, пожалуйста».
  
  «Она настояла на том, чтобы надеть свой родной костюм. И она убедила моего брата заменить своего шеф-повара на одного из ее собственных, которого она привезла из своей родины и который заменил наше обычное меню хорошей английской еды на незнакомые блюда, пропитанные странными специями и неизвестными ингредиентами. Она импортировала странные вина и заказывала их к еде ».
  
  Я недоверчиво покачал головой.
  
  «Последней каплей стал день ее свадьбы с моим братом. Она настояла на том, чтобы ее выдал угрюмый смуглый мужчина, который явился по этому поводу, выполнил свой долг и затем исчез. Она-"
  
  - Минутку, пожалуйста, - прервал его Холмс. «Если вы меня простите, вы говорите, что этот человек исчез. Вы имеете в виду, что он ушел преждевременно?
  
  «Нет, я совсем не это имел в виду». Леди Фэйрклаф была явно взволнована. Мгновение назад она казалась вот-вот заплакать. Теперь она была разгневана и ей не терпелось избавиться от бремени своего рассказа.
  
  «В трогательный момент он положил руку невесты на руку жениха. Затем он поднял свою руку. Я думал, что его намерение состояло в том, чтобы благословить пару, но это было не так. Он сделал жест рукой, как будто подавая мистический знак ».
  
  Она подняла руку с колен, но Холмс отрезал: «Предупреждаю, не пытайтесь повторить этот жест! Пожалуйста, если можете, просто опишите это доктору Ватсону и мне ».
  
  «Я не смогла бы воспроизвести этот жест, если бы попыталась», - сказала леди Фэйрклаф. «Это бросает вызов подражанию. Боюсь, я даже не могу это точно описать. Я был очарован и попытался проследить за движением пальцев темного человека, но не смог. Казалось, что они исчезали и появлялись снова, а затем, без дальнейших предупреждений, он просто исчез. Говорю вам, мистер Холмс, однажды темный человек был там, а потом его не было.
  
  «Разве никто не обратил на это внимания, миледи?»
  
  «Очевидно, никто этого не сделал. Возможно, все взгляды были прикованы к жениху и невесте, хотя, кажется, я заметил, что председательствующий чиновник переглянулся с темнокожим мужчиной. Конечно, это было до его исчезновения ».
  
  Холмс погладил подбородок, глубоко задумавшись. В комнате воцарилась долгая тишина, нарушаемая только тиканьем часов ормолу и свистом ветра в карнизе. Наконец Холмс заговорил.
  
  «Это может быть не что иное, как Знак Вориш», - сказал он.
  
  «Знак Вориш»? - вопросительно повторила леди Фэйрклаф.
  
  Холмс сказал: «Неважно. Это становится интереснее и опаснее. Другой вопрос, будьте любезны. Кто был председательствующим на свадьбе? Я полагаю, он был священником англиканской церкви ».
  
  
  
  "Нет." Леди Фэйрклаф снова покачала головой. «Этот чиновник не был ни членом англиканского духовенства, ни
  
  он
  
  . Свадьбу исполнила женщина ».
  
  
  
  Я ахнул от удивления, еще раз отвлекая внимание Холмса.
  
  «На ней были одежды, которых я никогда не видел», - продолжил наш гость. «Были символы, как астрономические, так и астрологические, вышитые серебряной нитью и золотом, зеленым, синим и красным. Были и другие совершенно незнакомые мне символы, указывающие на странную геометрию и необычные формы. Сама церемония была проведена на языке, которого я никогда раньше не слышал, а я в некотором роде лингвист, мистер Холмс. Мне кажется, я обнаружил несколько слов на египетском языке Старого Храма, фразу на коптском греческом и несколько предположений на санскрите. Других слов я вообще не узнал ».
  
  Холмс кивнул. Я видел, как в его глазах растет возбуждение, волнение, которое я видел только тогда, когда ему предлагали увлекательный вызов.
  
  Он спросил: «Как звали этого человека?»
  
  «Ее имя», - произнесла леди Фэйрклаф сквозь зубы, стиснув зубы от гнева, или, возможно, пытаясь предотвратить их болтовню от страха, - была Владимира Петровна Людмила Романова. Она претендовала на титул архиепископа Храма Мудрости Темных Небес ».
  
  «Почему… почему, - воскликнул я, - я никогда не слышал о таком! Это чистое богохульство! »
  
  «Это нечто гораздо худшее, чем богохульство, Ватсон». Холмс вскочил и быстро зашагал взад и вперед. В какой-то момент он остановился возле нашего переднего окна, стараясь не подвергаться прямому взгляду кого-либо, скрывающегося внизу. Он вглядывался в Бейкер-стрит, что я видел много раз за время, проведенное вместе. Затем он сделал то, чего я раньше не видел. Отодвинувшись еще дальше, он посмотрел вверх. Я с трудом мог вообразить, что он надеялся увидеть в темном зимнем небе, кроме падающих снежинок.
  
  - Леди Фэйрклаф, - протянул он нараспев, - вы были удивительно сильны и отважны в своем выступлении здесь этой ночью. Теперь я попрошу доктора Ватсона проводить вас в отель. Думаю, вы упомянули Claridge's. Я попрошу доктора Ватсона остаться в вашем номере до конца ночи. Уверяю вас, леди Фэйрклаф, что у него безупречный характер, и его присутствие никоим образом не скомпрометирует вашу добродетель.
  
  «Даже в этом случае, Холмс, - возразил я, - достоинства женщины - это одно, а ее репутация - другое».
  
  Дело разрешила сама леди Фэйрклаф. «Доктор, я ценю ваше беспокойство, но мы имеем дело с очень серьезным вопросом. Я приму подозрительные взгляды скромниц и ухмылки слуг, если потребуется. На карту поставлены жизни моего мужа и брата ».
  
  Не в силах противостоять аргументу леди, я последовал указаниям Холмса и сопровождал ее к Клариджу. По его настоянию я даже дошел до того, что вооружился большим револьвером, который засунул в верх своих шерстяных брюк. Холмс также предупредил меня, чтобы я никому, кроме себя, не разрешал входить в апартаменты леди Фэйрклаф.
  
  Когда моя временная подопечная удалилась, я сел в кресло с прямой спинкой, приготовившись провести ночь в пасьянсе. Леди Фэйрклаф надела кофточку и сетку для волос и забралась в свою кровать. Я признаю, что у меня горели щеки, но я напомнил себе, что в моем медицинском качестве я привык смотреть на пациентов в раздетом состоянии и, несомненно, мог бы играть доброжелательную роль, наблюдая за этой смелой дамой.
  
  В дверь громко постучали. Я резко проснулся, осознав, к своему огорчению, что заснул во время одиночной карточной игры. Я поднялся на ноги, подошел к постели леди Фэйрклаф и убедился, что она невредима, а затем встал у двери ее номера. В ответ на мое требование, чтобы наш посетитель представился, мужской голос просто объявил: «Обслуживание номеров, хозяин».
  
  Моя рука была на дверной ручке, а другая - на защелке, когда я вспомнил предупреждение Холмса на Бейкер-стрит, чтобы никто не входил. Несомненно, плотный завтрак будет приветствоваться; Я почти ощущал вкус копченой рыбы, тостов и джема, которые миссис Хадсон подала бы нам, если бы мы все еще были в нашем доме. Но Холмс был категоричен. Что делать? Что делать?
  
  «Мы не заказывали завтрак» Я заговорил через тяжелую дубовую дверь.
  
  «Предоставлено руководством, господин».
  
  «Возможно, - подумал я, - допущу официанта, несущего еду». Какой в ​​этом может быть вред? Я потянулся к защелке и обнаружил, что мою руку оттаскивает другая, рука леди Фэйрклаф. Она вылезла из постели и пересекла комнату, босиком и одетая только в спальную одежду. Она энергично покачала головой, отводя меня от двери, которая оставалась запертой против любого входа. Она указала на меня, изображая речь. Ее сообщение было ясным.
  
  «Оставьте наш завтрак в холле», - посоветовал я официанту. «Скоро заберем его в себе. Мы еще не готовы ».
  
  «Не могу, сэр», - настаивал официант. «Пожалуйста, сэр, не доставляйте мне неприятностей с менеджментом, хозяин. Мне нужно закатить тележку к тебе в комнату и оставить поднос. У меня будут проблемы, если я этого не сделаю, хозяин.
  
  Его мольба меня почти убедила, но леди Фэйрклаф встала между мной и дверью, скрестив руки на груди и с решительным выражением лица. Еще раз она указала, что я должен отослать официанта.
  
  «Мне очень жаль, мой человек, но я должен настоять. Просто оставьте поднос за дверью. Это мое последнее слово ».
  
  Официант больше ничего не сказал, но мне показалось, что я слышу его неохотно удаляющиеся шаги.
  
  Я удалился, чтобы совершить утреннее омовение, пока леди Фэйрклаф одевалась.
  
  Вскоре после этого в дверь снова постучали. Опасаясь худшего, я вытащил револьвер. Возможно, это было больше, чем неправильный заказ на обслуживание номеров. «Я сказал тебе уходить», - скомандовал я.
  
  «Ватсон, старик, откройся. Это я, Холмс.
  
  Голос был безошибочным; Мне казалось, будто с моих плеч сняли гирю в сто камней. Я открыл дверную защелку и отошел в сторону, когда в квартиру вошел самый лучший и мудрый человек, которого я когда-либо знал. Я выглянул в холл после того, как он прошел через дверной проем. Не было ни следа служебной тележки или подноса с завтраком.
  
  Холмс спросил: «Что вы ищете, Ватсон?»
  
  Я объяснил случай звонка в обслуживание номеров.
  
  «Вы хорошо поработали, Ватсон», - поздравил он меня. - Вы можете быть уверены, что это был не официант, и его миссия не заключалась в обслуживании леди Фэйрклаф и вас самих. Я провел ночь, просматривая свои файлы и некоторые другие источники относительно странного учреждения, известного как Храм Мудрости Темных Небес, и могу сказать вам, что мы действительно плывем по опасным водам ».
  
  Он повернулся к леди Фэйрклаф. «Пожалуйста, сопроводите меня и доктора Ватсона к Мартиру Тидлу. Мы немедленно уедем. Есть шанс, что мы еще сможем спасти жизнь твоего брата, но у нас нет времени терять зря ».
  
  Без колебаний леди Фэйрклаф подошла к шкафу, прикрепила шляпу к волосам и надела то же теплое пальто, которое было на ней, когда я впервые увидел ее всего несколько часов назад.
  
  «Но, Холмс, - возразил я, - мы с леди Фэйрклаф не нарушили пост».
  
  «Не обращайте внимания на свой желудок, Ватсон. Нет времени терять. Мы можем купить бутерброды у продавца на вокзале ».
  
  Почти раньше, чем я могу сказать, мы оказались в купе первого класса, направлявшемся на запад, в Уэльс. Не сдерживая своих слов, Холмс позаботился о том, чтобы нас накормили, и я, например, почувствовал себя лучше, съев даже легкую и неформальную трапезу.
  
  Буря наконец утихла, и яркое солнце засияло с ярко-синего неба над полями и склонами холмов, покрытыми безупречным слоем чистейшего белого цвета. Вряд ли можно было сомневаться в благосклонности Вселенной; Я чувствовал себя почти школьником, отправляющимся на каникулы, но страхи леди Фэйрклаф и серьезное поведение Холмса вернули мое бодрое настроение на землю.
  
  «Этого я и боялся, леди Фэйрклаф», - объяснил Холмс. «И ваш брат, и ваш муж попали в ловушку злого культа, который угрожает самой цивилизации, если его не остановить».
  
  "Культ?" - повторила леди Фэйрклаф.
  
  "Действительно. Вы сказали мне, что епископ Романова был представителем Храма Мудрости Темных Небес, не так ли? »
  
  - Она так себя представила, мистер Холмс.
  
  "Да. И у нее не было бы причин лгать, не говоря уже о том, чтобы любой обитатель этого гнусного гнезда поколебался сделать это, если это поможет их планам. Храм Мудрости - малоизвестная организация - я бы не решился удостоить их титула «религия» - древнего происхождения. Они сохраняли скрытную позицию, ожидая некоего космического катаклизма, который, я боюсь, уже близок к нам ».
  
  «Космический - космический катаклизм? Я говорю, Холмс, разве это не мелодраматический пустяк? Я спросил.
  
  «Действительно, Ватсон. Но тем не менее это так. Они относятся к грядущему времени, «когда звезды будут правильными». Как только этот момент наступит, они намереваются совершить нечестивый обряд, который «откроет портал», что бы это ни значило, чтобы допустить своих хозяев на землю. Тогда члены Храма Мудрости станут надзирателями и угнетателями всего человечества в служении ужасным владыкам, которых они допустят в наш мир ».
  
  Я недоверчиво покачал головой. За окнами нашего купе было видно, что наш поезд приближается к эстакаде, которая должна нас переправить через реку Северн. Пройдет совсем немного времени, прежде чем мы выберемся из поезда у Мартира Тидла.
  
  «Холмс, - сказал я, - никогда не сомневаюсь в твоем слове».
  
  «Я знаю это, старик, - ответил он. «Но что-то вас беспокоит. Долой это! »
  
  «Холмс, это безумие. Мастера ужаса, открывающиеся порталы, нечестивые обряды - это что-то со страниц грошового ужаса. Конечно, вы не ожидаете, что леди Фэйрклаф и я поверим всему этому.
  
  «Но я знаю, Ватсон. Вы должны в это поверить, потому что все это правда и очень серьезно. Леди Фэйрклаф - вы намеревались спасти своего брата и, если возможно, мужа, но на самом деле вы втянули нас в игру, в которой ставка делается не на одного или двух простых людей, а на судьбу нашей планеты ».
  
  Леди Фэйрклаф стянула с запястья носовой платок и промокнула глаза. "Мистер. Холмс, я видел ту странную комнату в Ллевеллин-холле в Понтефракте и верю каждому твоему слову, несмотря на все, что я согласен с доктором Ватсоном в отношении фантастического характера твоих слов. Могу я спросить, откуда вы об этом узнали?
  
  «Хорошо, - согласился Холмс, - вы имеете право на эту информацию. Я сказал вам перед отъездом в Claridge's, что провел ночь в исследованиях. В моей библиотеке много книг, большинство из которых открыты для моего коллеги, доктора Ватсона, и других людей доброй воли, как и он. Но есть и другие, которые я держу под замком ».
  
  «Я знаю об этом, Холмс, - вставил я, - и признаю, что меня задело ваше нежелание поделиться со мной этими томами. Я часто задавался вопросом, что в них содержится ».
  
  
  
  - Добрый Ватсон, уверяю вас, это было сделано для вашей же защиты. Ватсон, леди Фэйрклаф, эти книги включают
  
  De los Mundos Amenazantes y Sombriosos
  
  Карлоса Альфредо де Торрихоса,
  
  Emmorragia Sante
  
  Луиджи Умберто Россо и
  
  Das Bestrafen von der Tugendhaft
  
  Генриха Людвига Георга фон Фельденштейна, а также работы гениального г-на Артура Машена, о котором вы, возможно, слышали. Эти фолианты, некоторым из которых более тысячи лет и которые ссылаются на еще более отдаленные источники, истоки которых теряются в тумане древности, пугающе последовательны в своих предсказаниях. Кроме того, некоторые из них, леди Фэйрклаф, ссылаются на некий могущественный и устрашающий мистический жест ».
  
  
  
  Хотя Холмс обращался к нашей женской спутнице, я сказал: «Жест, Холмс? Мистический жест? Что это за чушь? »
  
  
  
  «Вовсе не чушь, Ватсон. Вы, несомненно, знаете о движении, которое наши римские братья называют «перекрещиванием самих себя». У евреев есть жест каббалистического происхождения, который якобы приносит удачу, а цыгане делают знак, чтобы отвернуться от сглаза. Некоторые азиатские расы исполняют «ручные танцы», церемонии религиозного или магического значения, в том числе знаменитые
  
  ура
  
  известен на островах Оаху и Мауи в Гавайском архипелаге ».
  
  
  
  «Но это все глупые суеверия, пережитки более ранней и более легковерной эпохи. Конечно, в них нет ничего, Холмс!
  
  «Хотел бы я получить вашу уверенность, Ватсон. Вы человек науки, за что я вас хвалю, но «На небе и на земле, Горацио, есть больше вещей, чем мечтает ваша философия». Не спешите, Ватсон, отбрасывать старые убеждения. Чаще всего они имеют под собой фактическую основу ».
  
  Я покачал головой и снова посмотрел на зимнюю сельскую местность, через которую проезжал наш экипаж. Холмс обратился к нашему спутнику.
  
  «Леди Фэйрклаф, вы упомянули странный жест, который сделал темный незнакомец по завершении свадебной церемонии вашего брата».
  
  «Я сделал, да. Это было так странно, я почувствовал, будто меня втягивает в другой мир, когда он пошевелил рукой. Я пытался следить за движениями, но не мог. А потом он ушел ».
  
  Холмс быстро кивнул.
  
  - Знак Вуриш, леди Фэйрклаф. Незнакомец делал Знак Вориша. Об этом говорится в работах Мачена и других. Это очень сильный и очень злой жест. Тебе повезло, что тебя не втянули в тот другой мир, тебе действительно повезло.
  
  Вскоре мы достигли конечной остановки железной дороги, ближайшей к Мартиру Тидлу. Мы вышли из купе и вскоре оказались в скрипучей ловушке, водитель которой подхватил свою команду и направился к Антрацитовому дворцу. По его поведению было очевидно, что поместье было знакомой достопримечательностью в этом районе.
  
  «Когда мы доберемся до поместья, нас должна встретить миссис Моррисси, наша экономка», - сказала леди Фэйрклаф. «Это она известила меня о тяжелом положении моего брата. Она последняя из наших старых слуг, оставшихся с Ллевеллинами Мартира Тидла. Одна за другой новая хозяйка поместья организовала их отъезд и заменила их смуглой командой своих соотечественников. О, мистер Холмс, все это так ужасно!
  
  Холмс изо всех сил старался утешить напуганную женщину.
  
  Вскоре показался Антрацитовый дворец. Как следует из названия, он был построен из местного местного угля. Архитекторы и каменщики вырезали из угольно-черных отложений строительные блоки и создали здание, которое стояло, как черный драгоценный камень, на белом фоне снега, его зубчатые стены блестели в зимнем солнечном свете.
  
  Нашу ловушку встретил слуга в ливрее, который приказал меньшим слугам отнести наш скудный багаж в поместье. Леди Фэйрклаф, Холмс и меня самих провели в главный зал.
  
  Здание освещалось огромными свечами, пламя которых было защищено таким образом, чтобы предотвратить любую опасность возгорания угольных стен. Меня поразило, что Антрацитовый дворец был одним из самых странных архитектурных замыслов, с которыми я когда-либо сталкивался. «Не то место, где я бы хотел жить, а, Холмс?» Я пытался вести себя легкомысленно, но должен признаться, что мне это не удалось.
  
  На мой взгляд, нам пришлось ждать слишком много времени, но, наконец, высокая деревянная дверь распахнулась, и вошла женщина властного присутствия, экзотическая на вид с ее смуглой кожей, сверкающими глазами, соболиными локонами и шокирующе покрасневшими губами. зал. Она кивнула Холмсу и мне и обменялась холодным подобием поцелуя с леди Фэйрклаф, которую она назвала «сестрой».
  
  Леди Фэйрклаф потребовала встречи с братом, но миссис Ллевеллин отказалась разговаривать, пока нам не показали наши комнаты и не успели освежиться. В свое время нас вызвали в столовую. Я был голоден, и мне сразу же стало легче, и мой аппетит еще больше возбудили восхитительные запахи, которые исходили от нас, когда мы сидели за длинным, покрытым льняной тканью столом.
  
  Присутствовали всего четыре человека. Это были, конечно, Холмс и я, леди Фэйрклаф и наша хозяйка миссис Ллевеллин.
  
  Леди Фэйрклаф снова попыталась узнать о местонахождении своего брата Филиппа.
  
  Ее невестка только ответила: «Он продолжает свои религиозные обряды. Мы увидим его, когда придет время.
  
  Не сумев узнать больше о своем брате, леди Фэйрклаф спросила о домработнице, миссис Моррисси.
  
  «У меня печальные новости, дорогая сестра, - сказала миссис Ллевеллин. "Г-жа. Моррисси заболел очень внезапно. Филип лично поехал в Мартир Тидл, чтобы вызвать для нее врача, но к тому времени, когда они приехали, миссис Моррисси скончалась. Похоронена на городском кладбище. Все это произошло буквально на прошлой неделе. Я знал, что вы уже летели из Канады, и мне казалось, что лучше не беспокоить вас этой информацией ».
  
  - О нет, - ахнула леди Фэйрклаф. «Только не миссис Моррисси! Она была мне как мать. Она была самой доброй и дорогой из женщин. Она… - леди Фэйрклаф остановилась, прижимая руку ко рту. Она глубоко вздохнула. - Тогда очень хорошо. Я мог видеть выражение решимости, поднимающееся в ее глазах, как пламя. «Если она умерла, ничего не поделаешь».
  
  В этой, казалось бы, слабой женщине был спрятан столп силы. Я бы не стал враждовать с леди Фэйрклаф. Я также заметил, что миссис Ллевеллин бегло говорила по-английски, но с акцентом, который мне показался совершенно неприятным. Мне показалось, что ей, в свою очередь, этот язык не понравился. Очевидно, этим двоим было суждено столкнуться. Но напряженность момента была нарушена прибытием наших яств.
  
  Трапеза была роскошной на вид, но каждое блюдо, как мне казалось, имело какой-то недостаток - чрезмерное использование специй, пережаренных овощей, недоваренных кусков мяса или дичи, рыбы, которую, возможно, держали на день слишком долго раньше. служил кремом, который простоял в теплой кухне на час дольше, чем полагалось. К концу еды у меня пропал аппетит, но его сменило чувство тошноты и дискомфорта, а не удовлетворение.
  
  Слуги принесли сигары для Холмса и меня, послеобеденный бренди для мужчин и сладкий шерри для женщин, но я потушил сигару после одного глотка и заметил, что Холмс сделал то же самое со своей собственной. Даже напиток казался каким-то незаметным образом испорченным.
  
  "Г-жа. Ллевеллин ». Леди Фэйрклаф обратилась к своей невестке, когда та, наконец, не могла больше откладывать конфронтацию. «Я получил телеграмму по трансатлантической кабельной связи об исчезновении моего брата. Он не смог поприветствовать нас по прибытии, и с тех пор не было никаких признаков его присутствия. Я требую знать его местонахождение.
  
  «Сестра, дорогая, - ответила Анастасия Ромелли Ллевеллин, - эту телеграмму не следовало отправлять. Миссис Моррисси передала его от Мартира Тидла, когда он был в городе по поручению во дворце. Уверяю вас, когда я узнал о ее предположении, я решил отправить ее упаковывать вещи. Только ее неудачная кончина помешала мне сделать это ».
  
  Тут к нашей хозяйке обратился мой друг Холмс.
  
  «Мадам, леди Фэйрклаф приехала из Канады, чтобы узнать о положении своего брата. Она наняла меня вместе с моим коллегой, доктором Ватсоном, чтобы помочь ей в этом предприятии. Я не стремлюсь сделать это дело более неприятным, чем это необходимо, но я должен настоять на том, чтобы вы предоставили информацию, которую ищет леди Фэйрклаф.
  
  Думаю, в этот момент я заметил ухмылку или, по крайней мере, намек на нее, появившуюся на лице миссис Ллевеллин. Но она быстро откликнулась на требование Холмса, ее особенный акцент был столь же резким и неприятным, как всегда.
  
  «На этот вечер мы запланировали небольшую религиозную службу. Разумеется, вас всех приглашают, хотя я ожидал, что это сделает только моя дорогая невестка. Однако большая группа будет размещена ».
  
  «Каков характер этого религиозного служения?» - потребовала леди Фэйрклаф.
  
  Миссис Ллевеллин улыбнулась. - Конечно, это будет храм Мудрости. Храм Мудрости Темных Небес. Я надеюсь, что сама епископ Романова будет председательствовать, но без ее участия мы все равно сможем проводить богослужение сами ».
  
  Я потянулся за карманными часами. «Уже поздно, мадам. Тогда могу я предложить нам начать!
  
  Миссис Ллевеллин посмотрела на меня. В мерцающем свете свечей они казались больше и темнее, чем когда-либо. «Вы не понимаете, доктор Ватсон. Скорее рано, чем поздно начинать нашу церемонию. Мы продолжим ровно в полночь. А пока вы можете насладиться картинами и гобеленами, которыми украшен Антрацитовый дворец, или скоротать время в библиотеке г-на Ллевеллина. Или, если хотите, можете, конечно, удалиться в свои апартаменты и поспать ».
  
  Таким образом, мы трое временно расстались: леди Фэйрклаф, чтобы провести несколько часов с избранными книгами своего мужа, Холмс на осмотр дворцовых сокровищ искусства, а я - на ночь.
  
  Я проснулся от беспокойного сна, которого преследовали странные существа туманной формы. Над моей кроватью стоял мой друг Шерлок Холмс и тряс меня за плечо. Я видел, как ободок снега прилипал к краям его ботинок.
  
  «Пойдем, Ватсон, - сказал он, - игра действительно началась, и это, безусловно, самая странная игра, в которой мы когда-либо могли бы участвовать».
  
  Быстро надев свой наряд, я сопровождал Холмса, пока мы шли в покои леди Фэйрклаф. Она уединилась там после того, как провела часы после обеда в библиотеке брата, чтобы освежиться. Она, должно быть, ждала нашего прибытия, потому что незамедлительно откликнулась на стук Холмса и звук его голоса.
  
  Прежде чем мы двинулись дальше, Холмс отвел меня в сторону. Он залез внутрь жилета и вытащил небольшой предмет, который спрятал в руке. Я не мог видеть его форму, потому что он держал его в сжатом кулаке, но я мог сказать, что он излучал темное сияние, слабое намек на которое я мог видеть между его пальцами.
  
  «Ватсон, - сказал он, - я дам тебе это. Вы должны поклясться мне, что вы не будете смотреть на него под страхом ущерба, который вы даже не можете себе представить. Вы должны постоянно держать его при себе, если возможно, в прямом контакте с вашим телом. Если этой ночью все пойдет хорошо, я попрошу вас вернуть его мне. Если все пойдет не так, это может спасти тебе жизнь ».
  
  Я протянул к нему руку.
  
  Положив предмет на мою протянутую ладонь, Холмс осторожно сомкнул мои пальцы вокруг него. Конечно, это был самый странный объект, с которым я когда-либо сталкивался. Оно было неприятно теплым, по консистенции напоминало пережаренное яйцо, и казалось, что оно извивалось, как будто оно было живым, или, возможно, как будто в нем было что-то живое и стремящееся вырваться из сковывающей оболочки.
  
  - Не смотри на это, - повторил Холмс. «Всегда держите его при себе. Обещай мне, что ты будешь делать это, Ватсон! »
  
  Я заверил его, что сделаю так, как он просил.
  
  На мгновение мы увидели, как миссис Ллевеллин движется к нам по коридору. Ее походка была такой плавной, а ее продвижение - настолько устойчивым, что казалось, что она скорее скользит, чем идет. Она несла керосиновую лампу, пламя которой отражалось от полированной черноты стен, отбрасывая призрачные тени на всех нас.
  
  Не говоря ни слова, она жестом пригласила нас следовать за ней. Мы прошли по ряду коридоров, поднимались и спускались по лестницам, пока, я гарантирую, я не потерял чувство направления и высоты. Я не мог сказать, поднялись ли мы в комнату в одной из зубчатых стен Антрацитового дворца или спустились в темницу под домом предков Ллевеллинов. Я поместил предмет, который мне доверил Холмс, в свою одежду. Я чувствовал, как он пытается вырваться, но он был привязан на месте и не мог этого сделать.
  
  «Где этот епископ, которого вы нам обещали?» Я спросил у миссис Ллевеллин.
  
  Наша хозяйка повернулась ко мне. Она сменила свой красочный цыганский наряд на темно-пурпурный. Его цвет напомнил мне излучение теплого предмета, скрытого теперь в моей собственной одежде. Ее халат был украшен вышивкой узора, запутывающего глаз, так что я не мог различить его природу.
  
  «Вы меня неправильно поняли, доктор», - произнесла она со своим неприятным акцентом. «Я просто сказал, что надеюсь, что епископ Романова будет председательствовать на нашем богослужении. Это все еще так. Мы увидим в свое время ».
  
  Теперь мы стояли перед тяжелой дверью, обвязанной грубыми железными лентами. Миссис Ллевеллин подняла ключ, который висел у нее на шее на ленте малинового оттенка. Она вставила его в замок и повернула. Затем она попросила Холмса и меня приложить все усилия, чтобы открыть дверь. Когда мы сделали это, прижимаясь к нему плечами, у меня сложилось впечатление, что сопротивление было вызвано некоторым умышленным сопротивлением, а не просто вопросом веса или разложения.
  
  В комнату не проникал свет, но миссис Ллевеллин вышла в дверной проем, неся перед собой керосиновую лампу. Его лучи теперь отражались от стен камеры. Комната была такой, как описала леди Фэйрклаф запечатанная комната в ее бывшем доме в Понтефракте. Конфигурация и даже количество окружающих нас поверхностей казались нестабильными. Я не мог их даже сосчитать. Сами углы, под которыми они встретились, бросали вызов каждой моей попытке понять.
  
  Алтарь из полированного антрацита был единственным украшением этой ужасной иррациональной комнаты.
  
  Миссис Ллевеллин поставила керосиновую лампу на алтарь. Затем она повернулась и необычным жестом руки указала, что мы должны стать на колени, как если бы участники более традиционной религиозной церемонии.
  
  Я не хотел подчиняться ее безмолвной команде, но Холмс кивнул мне, показывая, что он хочет, чтобы я сделал это. Я опустился, заметив, что леди Фэйрклаф и сам Холмс подражали моему поступку.
  
  Перед нами, лицом к черному алтарю, миссис Ллевеллин тоже преклонила колени. Она подняла лицо, словно ища сверхъестественного руководства свыше, заставляя меня вспомнить, что полное название ее особой секты - Храм Мудрости Темных Небес. Она начала странное пение на языке, которого я никогда не слышал, не во всех моих путешествиях. Было предположение об арго дервишей Афганистана, что-то от буддийских монахов Тибета и намек на остатки древнего языка инков, на котором до сих пор говорят самые отдаленные племена высокогорной равнины Чоко в Чилийских Андах, но в На самом деле язык не был ни одним из этих, и несколько слов, которые я смог разобрать, оказались одновременно озадачивающими и наводящими на размышления, но никогда не конкретизировались по своему значению.
  
  Продолжая петь, миссис Ллевеллин медленно подняла сначала одну руку, затем вторую над головой. Ее пальцы двигались по замысловатой схеме. Я попытался проследить за их прогрессом, но обнаружил, что мое сознание растворяется в замешательстве. Я мог бы поклясться, что ее пальцы переплелись и скрутились, как щупальца медузы. Их цвета тоже изменились: киноварь, алый, обсидиан. Казалось, они даже исчезают и возвращаются из какого-то скрытого царства, невидимого для моих зачарованных глаз.
  
  Предмет, который мне дал Холмс, пульсировал и корчился на моем теле, его неприятно горячее и плоское присутствие заставляло меня отчаянно желать избавиться от него. Только мое обещание Холмсу помешало мне сделать это.
  
  Я стиснул зубы и зажмурился, вызывая образы из моей юности и своих путешествий, держа руку, сложенную над объектом, при этом. Внезапно напряжение спало. Объект все еще был там, но, как будто у него было собственное сознание, он, казалось, успокоился. Моя собственная челюсть расслабилась, и я открыл глаза и увидел удивительное зрелище.
  
  Передо мной возникла еще одна фигура. Поскольку миссис Ллевеллин была коренастой и смуглой, по образцу цыганок, этот человек был высоким и изящным. Полностью одетая в смоль, с волосами, кажущимися темно-синими, и лицом, черным, как у самых темных африканцев, она бросила вызов моим традиционным представлениям о красоте своим странным и экзотическим очарованием, не поддающимся описанию. Черты ее лица были столь же тонко очерчены, как говорят, у древних эфиопов, а движения были наполнены грацией, которая могла бы посрамить гордость Ковент-Гардена или Большого театра.
  
  Но откуда взялось это привидение? Все еще стоя на коленях на черном полу запечатанной комнаты, я покачал головой. Казалось, она появилась из-за угла между стенами.
  
  Она подплыла к алтарю, подняла трубу керосиновой лампы и потушила ее пламя ладонью голой руки.
  
  Мгновенно комната погрузилась в стигийскую тьму, но постепенно новый свет, если можно так выразиться, сменил мерцающее свечение керосиновой лампы. Это был свет тьмы, если хотите, сияние тьмы глубже, чем окружавшая нас тьма, и все же в его свете я мог видеть своих товарищей и свое окружение.
  
  Высокая женщина благословенно улыбнулась нам четверым и указала на угол между стенами. С бесконечной грацией и, казалось бы, ледяной медлительностью она дрейфовала к отверстию, через которое я теперь воспринимал формы такой сводящей с ума хаотической конфигурации, что я могу только намекнуть на их природу, предлагая странные картины, которые украшают склепы фараонов, резную стелу таинственные майя, монолиты Мауна-Лоа и демоны тибетских песочных рисунков.
  
  Черная жрица - так я и подумал о ней - спокойно вела нашу маленькую процессию в свое царство хаоса и тьмы. За ней последовала цыганка миссис Ллевеллин, затем леди Фэйрклаф, чья манера поведения казалась очарованной женщиной.
  
  Признаюсь, мои собственные колени стали жесткими с возрастом, и я не спешил подниматься на ноги. Холмс следовал за процессией женщин, а я отставал. Когда он собирался войти в проем, Холмс внезапно обернулся, его глаза сверкнули. Они передали мне сообщение ясное, как любые слова.
  
  Это сообщение было подтверждено одним жестом. Я руками прижимался к черному полу, пытаясь подняться на ноги. Теперь они были рядом со мной. Пальцы такие жесткие и мощные, как дубинка для бобби, ткнули меня в талию. Предмет, который Холмс дал мне подержать для него, ударился о мою плоть, где образовался странный след, который остается видимым по сей день.
  
  В тот момент я знал, что должен делать.
  
  Я отчаянно обвил руками черный алтарь, с ужасом наблюдая, как Холмс и остальные выскользнули из запечатанной комнаты в царство безумия, которое лежало за ее пределами. Я стоял ошеломленный, глядя на Седьмой Круг ада Данте, в самое сердце Геенны.
  
  Пламя потрескивало, щупальца корчались, когти скрипели, а клыки разрывали страдающую плоть. Я видел лица мужчин и женщин, которых я знал, чудовищ и преступников, деяния которых превосходят мой скудный талант записывать, но которые известны в низших царствах подземных миров планеты, кричащих от ликования и агонии.
  
  Был человек, черты которого так походили на черты леди Фэйрклаф, что я знал, что он, должно быть, ее брат. О ее пропавшем муже я не знаю.
  
  Затем, нависнув над ними всеми, я увидел существо, которое должно быть верховным монархом всех монстров, существо настолько чуждое, что не походило ни на одно органическое существо, когда-либо обитавшее на Земле, но настолько знакомое, что я понял, что это было само воплощение всего сущего. зло, которое таится в сердцах каждого живого человека.
  
  Шерлок Холмс, самый благородный человек, которого я когда-либо встречал, только Холмс осмелился противостоять этому чудовищу. Он пылал отвратительным адским зеленым пламенем, как будто даже великий Холмс был одержим пятнами греха, и они выжигались изнутри перед лицом этого существа.
  
  Когда чудовище потянулось к Холмсу со своей отвратительной насмешкой над конечностями, Холмс повернулся и подал мне знак.
  
  Я залез внутрь одежды, убрал предмет, который лежал у меня на коже, пульсируя ужасной жизнью, отдернул руку и, пробормотав молитву, сделал самый сильный и самый точный бросок, который я сделал с тех пор, как играл на поле для крикета в Джамму.
  
  Объект пролетел через угол быстрее, чем нужно описать. Он ударил чудовище прямо и прижался к его телу, образуя ужасную сеть перепонок, «круглых, круглых и круглых».
  
  Чудовище судорожно вздрогнуло, ударив Холмса и отправив его в полет. Обладая присутствием духа, на которое мог претендовать только он из всех людей, которых я знаю, Холмс протянул руку и схватил леди Фэйрклаф за руку, а ее брата - за другую. Сила чудовищного удара отбросила их обратно через угол в запечатанную комнату, где они врезались в меня, заставив нас растянуться по полу.
  
  С ужасным звуком, более громким и неожиданным, чем самый мощный удар грома, угол между стенами захлопнулся. Запечатанная комната снова погрузилась во тьму.
  
  Я вытащил из кармана пачку люциферов и закурил. К моему удивлению, Холмс полез во внутренний карман своего собственного кармана и вытащил из него палочку гелигнита с длинным запалом. Он подал мне знак, и я вручил ему еще один люцифер. Он использовал его, чтобы поджечь запал гелигнитовой бомбы.
  
  Зажигая еще один люцифер, я снова зажигаю керосиновую лампу, которую миссис Ллевеллин оставила на алтаре. Холмс одобрительно кивнул, и во главе с великим детективом мы вчетвером - леди Фэйрклаф, мистер Филип Ллевеллин, сам Холмс и я - поспешили выбраться из антрацитового дворца.
  
  Даже когда мы спотыкались через большой зал к главному выходу из дворца, раздался ужасный грохот, который, казалось, исходил одновременно из самого глубокого подвала здания, если не из самого центра земли, но и из темных небес наверху. Мы покатились из дворца - Холмс, леди Фэйрклаф, Филип Ллевеллин и я - сквозь завывающий ветер и снегопад новой бури, через холодные сугробы, поднимавшиеся выше наших ботинок, и обернулись, чтобы увидеть огромное черное здание Антрацитовый дворец в огне.
  
  
  
  
  
  
  
  Приключения Exham Priory
  
  (1901)
  
  F. МАШИНА GWYNPLAINE
  
  
  
  Мой друг Шерлок Холмс уже никогда не был прежним после своего возвращения из мертвых. Я имею в виду, конечно, тот долгий перерыв в его детективной карьере, после того как он исчез с краю Рейхенбахского водопада и был признан мертвым: иллюзию, которую он поддерживал в течение трех лет до того момента, когда он снял свою маскировку. мой кабинет в Кенсингтоне.
  
  И все же человек, который вернулся, изменился. Перед своей кажущейся смертью Холмс время от времени испытывал приступы меланхолии. После его возвращения я обнаружил, что он становится все мрачнее и мрачнее: периоды его хорошего настроения стали реже и короче. В последнее время, когда Шерлок Холмс играл на скрипке, он больше не исполнял баркаролы и вальсы, показывая новообретенное предпочтение более темным мотивам Бетховена и Вагнера.
  
  Однажды вечером в апреле 1901 года меня задержали в приемной на Харли-стрит с неотложной медицинской помощью. Как следствие, я не возвращался в наши комнаты на Бейкер-стрит до заката. Я нашел Холмса в своем старом смокинге сидящим возле буфета с выражением обреченности на лице, пока он смотрел на странный предмет неправильной формы, зажатый между его длинными пальцами.
  
  «Привет, Ватсон», - сказал мой друг, жестом предлагая мне сесть напротив него. «Я вижу, что вы осушали инфекцию сосцевидного отростка пациента».
  
  
  
  «
  
  Два
  
  инфекции, - сказал я изумленно. "Но как ..."
  
  
  
  «Неважно, Ватсон. Пойдем, что ты об этом думаешь? " Когда я сел, Холмс сунул мне в руки странный предмет.
  
  Это был резной кусок камня, примерно девять дюймов в длину, из какого-то черного минерала, напоминающего базальт. Предмет был отполирован и глубоко изогнут - вогнутый с одной стороны, выпуклый с другой - но настолько выветренный, что можно предположить, что этот артефакт был огромного возраста. С одной стороны камень был сломан и зазубрен. «Похоже, это осколок с края большой миски или блюда», - предположил я.
  
  
  
  - Совершенно верно, Ватсон. Обратите внимание, что кривизна обода одинакова: это была часть
  
  круговой
  
  объект, а не эллиптический. Измеряя дугу фрагмента, я установил, что когда-то это была часть тарелки диаметром около тринадцати футов. Объект сильно выветрился, но сломанный край все еще острый, а зазубренная поверхность по краю остается темной и глянцевой. . . Итак, оригинал древний, но этот кусок откололся совсем недавно. Что еще ты видишь? »
  
  
  
  
  
  Я поднес фрагмент ближе к электрической лампе. Выпуклая поверхность черного камня была покрыта причудливыми иероглифами и рунами. Затем я перевернул битый камень, чтобы увидеть внутреннюю поверхность блюда. И теперь я почувствовал внезапное отвращение, когда увидел, что вогнутая сторона чаши покрыта коркой темного красновато-коричневого пятна, напоминающего
  
  свернувшаяся кровь
  
  .
  
  
  
  «Холмс», - сказал я. "Где ты это взял?"
  
  «Отправлено мне утренней почтой», - спокойно сказал он. «На посылке был почтовый штемпель из Анчестера, который в моем географическом справочнике указан как деревня в Уэльских марках. К нему было приложено весьма интригующее письмо, касающееся… подождите, вот и дверь.
  
  Наша домработница привела к нам гостя: мужчину выше среднего роста, с болезненным лицом и чрезвычайно обезумевшим. Его волосы были мертвенно-белыми, лицо изможденным. Его одежда была хорошо скроена и безупречна, но свисала с его тела, как будто в ней было чучело.
  
  Лицо посетителя было изумленным. Похоже, он страдал каким-то врожденным уродством, степени, с которой я никогда не сталкивался в своих медицинских исследованиях. Его череп был чрезвычайно узким, с покатыми лбом и подбородком, водянистыми зелеными глазами и приплюснутым носом. Выше целлулоидного воротника по бокам шеи было несколько рядов странно глубоких складок. Кожа его лица и рук шелушилась, словно от кожного заболевания, а пальцы были поразительно короткими по сравнению с руками. «Приехал в Лондон, как только смог, несмотря на замену двигателя», - выдохнул он задыхающимся шепотом, который напомнил мне о рыбе, выброшенной из воды. Гость говорил культурным голосом, в котором не было регионального акцента. «А потом извозчик потерял подкову на Грейт-Портленд-стрит, так что я выбрался и пробежал остаток пути. Кто из вас мистер Шерлок Холмс?
  
  «Я имею эту честь, сэр, - сказал мой друг. «И мне ясно, что вы Джефсон Норрис. Ваша семья из Корнуолла, но вы проживаете в Уэльских Марках. Вы человек некоторого достатка, но в последние месяцы вы сильно волновались ».
  
  Новоприбывший был бледен, но теперь стал пепельным. "Черная магия!" воскликнул он. «Вы, должно быть, читали мое письмо, но откуда вы могли знать мое…»
  
  
  
  «Просто вопрос дедукции», - сказал Шерлок Холмс, указывая на жилет нашего посетителя. «На вашей цепочке часов есть булавка из слоновой кости в форме черного креста на белом поле: это флаг Корнуолла. Но слоновая кость пожелтела от возраста, что говорит о том, что булавка пришла к вам как семейная реликвия. . . возможно, от вашего отца, но, во всяком случае, от корнуоллского предка. Если бы вы приехали сюда в Лондон из Корнуолла, ваше путешествие по железной дороге закончилось бы на конечной остановке Грейт-Вестерн на вокзале Паддингтон. . . но вы упомянули Грейт-Портленд-стрит, которая находится в противоположном направлении. Ближайшая железнодорожная станция в этом районе - Юстон. . . а самый короткий маршрут от Юстона до Бейкер-стрит, вдоль Мэрилебон-роуд, проходит через Грейт-Портленд-стрит. Мне вряд ли нужно консультироваться с моим
  
  Путеводитель по железной дороге Брэдшоу
  
  знать, что большинство железнодорожных линий, прибывающих на станцию ​​Юстон-стрит, берут свое начало в Бирмингеме. Тем не менее, вы упомянули об изменении двигателя, поэтому ваше путешествие, должно быть, началось.
  
  до
  
  Бирмингем: возможно, так далеко на запад, как Шрусбери, на границе с Уэльсом. Если бы вы приехали сюда из Уэльса, вам потребовалось бы
  
  два
  
  двигатель меняется. . . но вы упомянули только одно. Так! К востоку от Шрусбери, но к западу от Бирмингема, исключается вся территория, кроме валлийских маршей. Я только что получил срочное письмо от Джефсона Норриса из Анчестера, и вы, очевидно, и есть он.
  
  
  
  «Что же до остального, сэр, - предложил я Норрису, - ваша рубашка и ваши костюмы дорогие и новые: сшиты для мужчины вашего роста, но с более широким обхватом, потому что они свободно свисают на вашем теле. Вы явно сильно похудели за последние недели из-за нервного состояния ».
  
  Джефсон Норрис вытер лоб платком. "Да! Как вы говорите, это правда. Мистер Холмс, мне сказали, что вы единственный человек в Англии, который может мне помочь. Возьмёшься за мое дело?
  
  Шерлок Холмс кивнул. «Ваше письмо очаровывает меня». Обращаясь к себе, он заметил: «Возможно, мне понадобится хороший врач для какого-нибудь дела в Анчестере. Что скажешь, Ватсон? Могу ли я рассчитывать на то, что вы приостановите тренировку на Харли-стрит на несколько дней? »
  
  Я посмотрел на нашего посетителя и признаюсь, что мое бескорыстное желание помочь Джефсону Норрису смешалось с моим эгоистичным желанием более внимательно изучить его медицинские симптомы. «Я с радостью присоединюсь к вам», - ответил я.
  
  «Слава богу за это», - сказал наш дрожащий гость. Затем взгляд его водянистых глаз упал на темный фрагмент базальта, который Холмс оставил на буфете. - Значит, вы изучили то, что я вам послал? - спросил Норрис, указывая на черный камень. "Мистер. Холмс, держу пари, вы никогда раньше не видели такой объект.
  
  «Напротив», - сказал Шерлок Холмс. Он полез в карман, вытащил шестиугольный предмет примерно шести дюймов в диаметре и положил его на буфет рядом с древним фрагментом.
  
  
  
  Это было своего рода блюдо, вырезанное из черного базальта и обветренное с течением времени. Вдоль внешнего края шестигранной тарелки я увидел странную серию иероглифов и рун из какого-то инопланетного письма. Внутренняя поверхность блюда была покрыта пятнами и покрылась чем-то вроде налета.
  
  свернувшаяся кровь
  
  . . .
  
  
  
  «Где ты это взял, Холмс?» Я спросил его.
  
  «Это окровавленное блюдо было у меня последние десять лет, - сказал мой друг Шерлок Холмс. «Возможно, пришло время рассказать вам, Ватсон, о моей встрече с ужасом Рейхенбаха».
  
  Следующие несколько часов были очень активными. Я отправил телеграмму одному из моих коллег по Харли-стрит, убедив его позаботиться о моих пациентах до моего возвращения. «Было бы хорошо, если бы мы пошли вооруженными, Ватсон, - сказал Холмс, упаковывая чемодан. Я забрал свой револьвер Webley Bulldog и несколько недавно изобретенных патронов с кордитом весом 6,25 гран, в то время как экономка вызвала карету, чтобы отвезти нас на станцию ​​Юстон-стрит. Холмс, Норрис и я сели на поздний поезд до Бирмингема, обеспечив себе купе первого класса.
  
  У Джефсона Норриса были симптомы крайнего истощения, поэтому я дал ему снотворное. Прежде чем выпить это, Норрис протянул моему другу памятную книгу с вкладными листами. «Прочтите это, пожалуйста. Это многое объяснит, - сказал Норрис своим странным задыхающимся голосом. Когда он погрузился в глубокий сон в углу нашего купе, я сделал ему стетоскоп и с удивлением обнаружил, что его частота сердечных сокращений находится в нижнем диапазоне человеческих пределов. У человека в таком нервном возбуждении сердцебиение должно быть как у тролля. . . однако медленный пульс Джефсона Норриса указывал на метаболизм, более подходящий для хладнокровных земноводных. Тем не менее, его дыхание было регулярным, и на данный момент Норрис казался в безопасности. Во сне его рот беззвучно открывался и закрывался, напоминая дыхание рыбы.
  
  Холмс печально посмотрел на меня. «Ватсон, старый друг, как давно ты меня знаешь?»
  
  «В прошлом январе, когда умерла королева Виктория, также исполнилось двадцать лет с тех пор, как мы с вами впервые пожали друг другу руки в церкви Сен-Барт», - напомнил я ему.
  
  
  
  «И все же я боюсь, что ты никогда не знал меня по-настоящему». Холмс вытащил черное безупречное платье из портсигара, пока поезд вез нас через темную сеть железнодорожных туннелей к северо-западу от Лондона. «Вы можете вспомнить, Ватсон, нашу встречу с вампиром из Суссекса. В то время я заметил, что не верю ни в призраков, ни в сверхъестественные силы. Я имел в виду, что у меня есть
  
  всегда
  
  не поверил ».
  
  
  
  На какое-то время Шерлок Холмс просто закурил неразрезанную сигару и задумчиво остановился. «Что вы помните из моей встречи у Рейхенбахского водопада?»
  
  «Существовали две разные версии правды», - сказал я. «Вы и профессор Мориарти вместе преодолели пропасть и умерли. Позже выяснилось, что пал только Мориарти, а ты предпочел сфальсифицировать собственную смерть ».
  
  «А теперь я должен представить третью версию», - сказал Холмс, пока наш экспресс ехал через Уотфорд без остановки. «Ни я, ни Мориарти не спускались с водопада. На краю водопада Мориарти, размахивая пистолетом, подтолкнул меня к ближайшей пешеходной дорожке. Под дулом пистолета он повел меня вниз к самому низкому водопаду. Здесь мы натолкнулись на скалу из твердого гранита, занавешенную заросшими виноградными лозами. Мориарти подтолкнул меня вперед, и я обнаружил, что сплошная скала на самом деле была двумя отдельными каменными стенами с узким проходом между ними, скрытым мембраной из виноградных лоз. Пройдя между виноградными лозами и все еще находясь под прицелом, я обнаружил, что попадаю в пещеру. . . совершенно темно, если не считать странного свечения фосфоресцирующих лишайников, сочащихся со стен пещеры. Мориарти последовал за мной по пятам. Мне было ясно, что он заранее знал об этом месте и привел меня сюда с какой-то мрачной целью ».
  
  Шерлок Холмс протянул мне портсигар. Я взял сигару-торпеду и достал нож для сигар, когда Холмс возобновил свой рассказ: «Внутри пещеры нас ожидали три фигуры в мантиях и капюшонах. Мориарти обратился к ним на незнакомом мне языке, хотя мне кажется, что он напоминал древний халдейский. Мориарти указал на меня, и по его жестам и интонациям я уловил его общий смысл: «Вот человек, которого я согласился дать вам».
  
  «Но затем, в полумраке, одна из фигур в капюшонах протянула нечеловечески длинные конечности и схватила револьвер Мориарти, в то время как другая фигура прижалась к рукам моего врага. Я слышал, как Мориарти крикнул по-английски: «Нет! И я тоже! Ваш хозяин обещал, что я выйду на свободу, если дам вам этого человека!
  
  
  
  «Что-то меня обидело. Я проснулся в темноте с пульсирующей головной болью и обнаружил, что лежу на спине на холодном камне. Что-то невидимое ощупывало мое лицо: странные щупальца прижимались к моему лицу, сочились через веки и рот. Ватсон, мои ноздри почувствовали запах крайней непристойности. Неподалеку, в темноте, мне в уши доносились странные щебечущие голоса с пронзительными криками:
  
  «Текели-ли! Текели-ли!
  
  Сквозь эти звуки я услышал тихие стоны человеческого голоса: голос Мориарти. Я сказал
  
  человек
  
  голос? Ватсон, в этой темной пещере я услышал что-то в голосе Мориарти, который сказал мне, что его разум сбросил причалы здравомыслия и больше не был человеком. Под мучительным тоном Мориарти, в противовес, я услышал влажный быстрый шум, похожий на десятки языков, притирающих какое-то неизвестное жидкое блюдо.
  
  
  
  Я вздрогнул и чуть не обгорел, пытаясь зажечь сигару. «Боже мой, Холмс!»
  
  
  
  «У Небес не было посольства в этом темном месте, Ватсон. У меня хватило ума лежать неподвижно, надеясь, что мои глаза привыкнут к темноте. Они не. Однако через некоторое время процессия усиков по моему лицу замедлилась и стала менее частой, в то время как ласкающие язык звуки достигли своего ужасного крещендо.
  
  Что-то
  
  уделял меньше внимания мне и больше обращал внимание на потребление этой неизвестной жидкости. Пальцы правой руки коснулись чего-то в темноте: чего-то холодного и твердого, с острыми углами. Он легко ускользнул из моей руки, но был достаточно тяжелым, чтобы служить оружием.
  
  
  
  «Нечестивые усики прекратили свои исследования, и все руки - или, скорее, все языки - казалось, полностью сосредоточились на своем жидком освежении. Голос Мориарти замолчал. Медленно и осторожно я сунул тяжелый предмет в карман и пополз к свету: тонкому свету во всей этой стигийской темноте. Хрипящие крики были далеко позади меня, когда я заполз в другую комнату пещеры, покрытую множеством люминесцентных грибов. Я на мгновение оглянулся и на фоне жуткого свечения грибов увидел затененные очертания огромного силуэта фигуры со странной головой в форме звезды. Я отвернулся от этого и не осмелился оглянуться во второй раз. Как только я смог увидеть достаточно хорошо, чтобы рискнуть встать прямо, я побежал вверх по склону пещеры и вскоре достиг знакомого занавеса из виноградных лоз и внешнего мира за его пределами. Когда я выбрался, уже наступила ночь, но, по крайней мере, у меня был свет полной луны. Ватсон, поверьте мне, когда я скажу, что сбежал с того места на всей скорости.
  
  
  
  Холмс вынул из кармана шестиугольную тарелку. «
  
  Этот
  
  это объект, который я нашел в пещере под Рейхенбахским водопадом. При первой же возможности я обработал это блюдо карболовой кислотой, чтобы продезинфицировать ее и избавиться от зловония. Но я ни разу не смывал эти пятна, намереваясь их проанализировать. Девять разных химиков, поклявшихся хранить в секрете, исследовали пятно на этой тарелке.
  
  
  
  
  
  «Это кровь, Холмс?» Я спросил. «
  
  Человек
  
  кровь?"
  
  
  
  «Да, это пятно человеческой крови. Но есть и второе пятно. . . слой свернувшейся крови неизвестного вида. В нем есть некоторые черты человеческой крови, но он больше напоминает группы крови водных позвоночных. Кровь и человеческая, и рыбоподобная.
  
  Я снова вздрогнул и посмотрел на Джефсона Норриса, пока он спал. Его рот открывался и закрывался молча.
  
  «Пойдем, Ватсон, взгляни на это». Шерлок Холмс вытащил сложенный лист бумаги. «Вот письмо, которое прислал мне наш друг Норрис. Вы в этом так же глубоко, как и я, поэтому вам следует это прочитать ».
  
  Для краткости я не буду разглашать полный текст. Достаточно сказать, что Норрис был землевладельцем Exham Priory, средневекового поместья в Анчестере. В последние месяцы он узнал о любопытных происшествиях в монастыре, а также о необычных изменениях в его собственном здоровье.
  
  Холмс изучал блокнот с вкладными листами, который дал ему Норрис. На обложке я узнал королевскую эмблему Бриллиантового юбилея Ее Величества Виктории, прошедшего четыре года назад. «Кем бы еще ни был наш друг Норрис, он явно англичанин-патриот», - сказал Холмс. «Видите, Ватсон? Эта памятная книжка - один из бесчисленных товаров - по большей части бесполезная дешёвка, - которые жадные торговцы сувенирами навязали британскому населению в 1897 году на память о Юбилеи. Смотри сюда." Из футляра под крышкой блокнота Шерлок Холмс достал раскрашенный вручную квадрат картона. Он нес два фотографических этюда, расположенных рядом, как стереоптик. На первом изображении была изображена Виктория Регина в молодости с принцем Альбертом и некоторыми из королевских детей. На втором изображении наша покойная королева была такой, какой она была в 97-м, в зарослях своей вдовы, в короне Империи.
  
  «Понаблюдайте, Ватсон, - сказал мой друг. «Этот картонный портрет Ее Величества был включен в блокнот при его изготовлении, чтобы оправдать блокнот как юбилейный сувенир. Картон помят и загнут, но все еще находится в оригинальном футляре. Очевидно, Джефсон Норрис много раз вынимал эту карту из футляра, чтобы взглянуть на изображение своего монарха, а затем возвращал портрет на его законное место в записной книжке, несмотря на то, что он долгое время носился. Кожаная обложка блокнота раскололась и в пятнах, но позолота эмблемы королевского юбилея как новенькая: она была с любовью отполирована и очищена, хотя и не имеет денежной ценности. Наш человек Норрис - верный подданный Короны, во что бы то ни стало. Хм! Давайте посмотрим, что он хотел, чтобы мы нашли на этих страницах ».
  
  Холмс начал читать книгу с вкладными листами, которую дал ему Норрис, и передавал мне каждую страницу по очереди. На фронтиспис записной книжки была наклеена фотография, датированная юбилейным 1897 годом. На портрете был изображен ясноглазый красавец в норфолкском пиджаке, и я почувствовал дрожь в позвоночнике, когда понял, что это Джефсон Норрис. Я взглянул на дремлющее уродство в углу нашего купе: теперь он казался почти человеком. Как мог человек так полностью выродиться за такое короткое время?
  
  Все документы были написаны одним и тем же почерком, который я принял за Норриса. . . тем не менее, пока я просматривал страницы в их последовательности, почерк постепенно превратился из аккуратной школьной скорописи в неуклюжие каракули. Чтобы осмотреть участок, мне потребовалось много времени на поездку по железной дороге. Короче говоря, Норрис был респектабельным корнуоллером с хорошей семьей и перспективами, пока его не вызвали в Анчестер, чтобы помочь своему дяде Хабакуку Норрису в управлении Exham Priory. Одиннадцатый барон Экшем покинул это поместье во времена Стюартов и бежал в колонию Вирджиния без объяснения причин: монастырь был собственностью короны с тех пор, пока старший Норрис не купил его в 1894 году. Монастырь не был электрифицирован и даже не оборудован газом. , и Хабакук Норрис приступил к столь необходимой работе по ремонту. . . пока он не приобрел какую-то особую болезнь, которая, казалось, постепенно деформирует его. Теперь тот же недуг поразил Иефсона, и он неуклонно ухудшался.
  
  Я посмотрел на письмо, отправленное Холмсу, и снова просмотрел его последний абзац. Несколькими днями ранее Джефсон Норрис с керосиновым фонарем и электрическим фонариком спустился в подвал Экземского монастыря, чтобы обнаружить источник некоторых «жутких звуков» (как он их считал), которые он слышал там ночью: стремительные царапанье когтистых лап и жуткие интонации, похожие на пение непристойных послушников. Подвал был темным при дневном свете. Во время спуска Норрис наткнулся на известняковую лестницу: его факел и фонарь погасли, и он упал вниз головой вниз по лестнице. В темноте (писал Норрис) его рука коснулась чего-то холодного, как камень, круглого и влажного. Фрагмент этого вырвался у него в руках. Без света он поднялся по лестнице так быстро, как позволяло его уродство, и убежал в одну из хозяйственных построек на территории монастыря. Он обратился за помощью к жителям соседнего села: они отвергли его, а местная полиция отказалась войти в монастырь. Окружной судья отказался принимать меры.
  
  
  
  Завещание Джефсона Норриса заканчивалось сумасшедшими каракулями, которые было трудно разобрать:
  
  Я думал, что звуки могут быть крысами в стенах: теперь я знаю, что они намного хуже. Шепчущие голоса в подвале сначала казались человеческими; Я боялся, что это могут быть грабители, бродяги или контрабандисты, уклоняющиеся от валлийских пошлин. Но теперь я увидел запеченное в крови блюдо и знаю: скрывающиеся в подвале монастыря
  
  не имеют права называть себя людьми. . .
  
  
  
  «Пойдем, Ватсон!» - бодро сказал Шерлок Холмс. «Мы находимся в Бирмингеме, и в Анчестере происходит смена двигателя. Я заберу наш багаж, а ты будешь разбудить нашего товарища.
  
  Была уже за полночь, когда подъездная дорога привела нас к малоизвестной железнодорожной станции в северо-западном Шропшире. Одинокая карета дежурила в шеренге такси, и - хотя извозчик резко взглянул на Норриса, - Холмс уговорил его отвезти нас в Анчестер. Когда извозчик взял бразды правления в свои руки, Холмс вернул записную книжку Норрису, который завершил свой рассказ:
  
  «Моя агония становится все хуже, господа. Каждое утро я просыпаюсь и обнаруживаю, что стал немного менее человечным. По ночам в мои отчаянные попытки заснуть вторгаются странные сны: кошмары, в которых я слышу темные голоса, шепчущие непристойные обещания ». Норрис задрожал, и в его глазах выступила влага. «Полиция мне не поможет; на мои телеграммы в Министерство внутренних дел нет ответа. Мистер Холмс, доктор Ватсон: вы двое - моя последняя надежда.
  
  «Чего вы надеетесь достичь?» - спросил я как можно мягче. «Ваше заболевание вполне может быть необратимым и…»
  
  «Я хочу, чтобы голоса в темноте утихли», - вздрогнул Норрис. «Голоса и. . . и звук крыс в стенах! » Норрис зажал уши руками, хотя к настоящему времени его уши превратились в рудиментарные щели на чешуйчатой ​​плоти. «Моя жизнь сейчас для меня ничто. Я не входил в монастырь последние три дня. . . но я все еще слышу шепчущие голоса и крыс в стенах! »
  
  Наше такси резко остановилось, и извозчик сообщил нам, что он «не приближался к этому монастырю». Мы заплатили ему и вышли на проселочную дорогу в Шропшире, поросшую высокими кустами желтого дрока. Впереди вырисовывалась темная башня, странно вырисовывающаяся в лунном свете, и Норрис заверил нас, что это наша цель. Холмс включил лампу на батарейке, а я отодвинул предохранитель на своем револьвере.
  
  Джефсон Норрис с трудом угнался за нами: он шел неуверенной походкой, как будто его ноги были полны решимости соединиться вместе, и их приходилось насильственно разделять при каждом шаге.
  
  Монастырь представлял собой поросшее мхом полуразрушенное здание на краю известняковой пропасти. Трава вокруг поместья была испорченной и желтой, а ночные звери, которые так часто встречаются в сельской местности Салопского региона Англии - летучие мыши, совы, полевки - странным образом отсутствовали. Я видел несколько разбитых надгробий на окраине монастыря. Норрис достал старое латунное кольцо с несколькими ключами от церкви, которыми он запер, и использовал их, чтобы отпереть внешние ворота, затем внутренние ворота, а затем, наконец, отпер дверь, ведущую в сам монастырь.
  
  Нас охватил странный запах. Жестом приказав мне держать оружие наготове, Холмс направился через вестибюль монастыря к полуоткрытой двери. Здесь мы увидели осыпающуюся известняковую лестницу, спускающуюся в глубины подвалов монастыря. Я мягко посоветовал Норрису: «Может, тебе стоит подождать здесь. . . »
  
  Джефсон Норрис мрачно покачал головой и стиснул зубы. «Я довожу это дело до конца, доктор».
  
  
  
  Мы начали спуск. Я чувствовал безумную уверенность в том, что мы
  
  не один в подвале
  
  . Вокруг нас в темноте доносились приглушенные звуки, похожие на суету крошечных невидимых существ. Мне показалось, что я слышу голоса, шепчущиеся рядом со мной, хватая меня за разум, словно ища входа. Ко мне обращались голоса, объявляя себя жителями многих веков и стран. Я понял лишь некоторые из них. Голос, говорящий по-французски, представился мне как Монтаньи, придворный Людовика XIII. Другой разум, говорящий на барочных диалектах английского языка, утверждал, что это бестелесный интеллект Джеймса Вудвилля, торговца времен Кромвеля. Моего владения латынью было достаточно, чтобы услышать другой голос, который утверждал, что это разум Тита Семпрония,
  
  quaestor palatii
  
  Римской империи. Все эти и другие голоса умоляли меня прислушаться к ним.
  
  
  
  "Вы слышите это, Ватсон?" В голосе моего друга Шерлока прозвучало благоговение. «Парламент умов! Кажется, здесь много разума: урожай интеллекта, собранный за несколько тысячелетий. Я узнаю в речи одного голоса додинастический китайский язык, а в другом - греческий диалект. Как тени вне времени, проецируемые в нашу среду. «Честное слово, Ватсон, это потрясающе!»
  
  «Как такое возможно, Холмс?» - спросил я, когда мы спускались по лестнице.
  
  «Возможно, эти голоса каким-то образом выходят за пределы самого времени. Ватсон, вы читали произведения Анри Бергсона или Лубачевского? Они постулируют четвертое измерение пространства, обеспечивающее мгновенную связь через огромные пропасти расстояний и огромные промежутки времени. Интересно, если-"
  
  
  
  «Ты всегда слишком много болтала, Холмс»,
  
  сказал резкий голос, несколько громче и ближе, чем другие.
  
  
  
  
  
  В бледном свете аккумуляторной лампы Холмса я увидел странного человека. Он был чрезвычайно высоким и худым, круглоплечим, с выпуклым лбом и выпуклым лицом, отмеченным двумя глубоко запавшими глазами. Поскольку во внешности Джефсона Норриса было что-то похожее на рыбу, в нем было много чего.
  
  это
  
  человек, который казался рептилией. Он стоял посреди лестницы на известняковой лестнице под нами, злобно глядя вверх на Холмса.
  
  
  
  «Доктор. Ватсон, я имею честь представить профессора Мориарти, - сказал мой друг Шерлок Холмс. «Хотя, насколько я понимаю, Мориарти давным-давно ушел из этого земного царства и изменил свой адрес для пересылки в царство мертвых».
  
  «Уверяю вас, мистер Холмс, это временное неудобство», - сказал Мориарти. Из темноты позади него доносилось пение многих невидимых глоток:
  
  
  
  
  
  
  
  Текели-ли, текели-ли!
  
  
  
  
  
  Tch'kaa, t'cnela ngöi!
  
  
  
  
  
  Текели-ли, текангаи,
  
  
  
  
  
  Haklic, vnikhla elöi. . .
  
  
  
  
  
  
  
  Я поднял револьвер, но рука Холмса на моей руке удерживала меня. «Держись, Ватсон. Профессора Мориарти уже убили как минимум один раз. . . или, возможно, дважды, если те слухи, с которыми я столкнулся в Коулуне, верны. Жестом показывая Джефсону Норрису подойти поближе, Холмс сказал: «Пойдем, Мориарти! Какой у вас нечестивый интерес к этому человеку? "
  
  
  
  «Никакого», - ответил Мориарти. «Норрис - просто арендатор этого места. Мы жаждем именно самого монастыря. Из всех мест на Земле подвал этого монастыря уникально подходит для наших нужд. К
  
  мы
  
  конечно, я имею в виду себя и Старших Богов ».
  
  
  
  Позади Мориарти пение стало громче.
  
  «Я давно подозревал, Мориарти, что я твоя настоящая добыча, - сказал Шерлок Холмс. «Этот несчастный Норрис был просто твоей приманкой. Теперь, когда я здесь, вы освободите Джефсона Норриса и вернете его к его мужественному состоянию? »
  
  Мориарти развел свои длинные паучьи руки вверх ладонями. - Вы меня обидели, Холмс. Я не виновен ни в каком преступлении против Норриса. Зараза, которую вы видите, в его крови. Родословная Норри косвенно происходит от дома де ла Поэров, наследников этого поместья. . . и наследники его проклятия. Вернувшись на эти древние земли, сначала Хабакук Норрис, а затем его племянник Джефсон пробудили давно дремлющую заразу в крови своих предков ».
  
  
  
  «Текели-ли!»
  
  - сказали голоса, как будто в согласии с Мориарти.
  
  
  
  «Что тебе от меня нужно?» - спросил Шерлок Холмс.
  
  «Так лучше», - сказал Мориарти, потирая тонкие руки. «Вы присоединитесь ко мне, Холмс, в долгом путешествии. . . проезд в одну сторону, без обратного билета. Путешествие в Йит ».
  
  - Тогда где это дома? - спросил Джефсон Норрис.
  
  
  
  Мориарти небрежно махнул рукой. «Йит - это дом Древних, в бесчисленных миллионах миль отсюда. . . тем не менее, когда звезды расположены правильно и размеры пространства могут быть изменены по прихоти Старших Богов, Йит находится всего в нескольких дюймах от царства Шропшира в этом подвале ». Подзывая нас подойти ближе, Мориарти указал в темноту позади себя на основание лестницы.
  
  "Сюда."
  
  
  
  И вот у подножия лестницы появилось странное фиолетовое свечение. Сначала он представлял собой единую светящуюся точку, затем быстро увеличивался и увеличивался, пока не образовал светящуюся сферу, а затем внезапно превратился в шестиугольник фиолетового света в воздухе. Вертикальная ось шестиугольника расширялась, пока не приобрела форму гроба.
  
  
  
  Ветер поднялся в неподвижном воздухе подвала монастыря. Я почувствовал, как ветер пронесся мимо меня вниз по лестнице к шестиугольнику света. Ветер теребил мои рукава, фалды и галстук. Кусок лишайникового мха внезапно оторвался от стены возле моего локтя: я видел, как мох кружился в воздухе, переносимый потоком ветра, пока его внезапно и ужасно не потянули.
  
  в
  
  фиолетовая аура, где она исчезла. В приступе ужаса я заметил, что своеобразный светящийся шестиугольник был
  
  вихрь
  
  какой-то. . . перекачивая воздух и жизнь из этой катакомбы в какое-то ужасное место.
  
  
  
  И вот я снова услышал голоса. Под странным пением пришельцев я слышал шепот человеческих диалектов: французского, латинского, древнеанглийского и других. . . манит в моей голове.
  
  - Вы их слышите, Ватсон? - сказал Холмс рядом со мной. Я увидел выражение его лица и вздрогнул. Шерлок Холмс дрожал от восторга, который казался почти духовным. «Послушайте их, Ватсон! Все умы, которые предшествовали мне в этом месте: интеллект вне времени, из прошлого Земли и будущего Земли. Некоторые схватили неохотно, некоторые похитили, но все они ждут меня по ту сторону этого водоворота. . . и великолепно разумный! Подумайте обо всех секретах. . . все тайны, которые их похищенная мудрость может открыть нам! Пойдем, Ватсон! Давай пойдем в Йит и нанесем визит Древним ».
  
  «Нет, Холмс!» Я плакал. «Это уловка! Мы не смеем. . . » А потом, пока я говорил, я услышал еще один шепот, присоединившийся к хору пришельцев. Голос этот был нежным, справедливым и знакомым. . . и я легко слышал ее сладкие слова сквозь нарастающий вой ветра.
  
  
  
  "Джон,"
  
  сказал манящий голос.
  
  «Дорогой Джон, вот и я. . . »
  
  
  
  
  
  Я знал этот голос, хотя не слышал его последние семь лет. Голос исходил из центра водоворота. Я знал, что не должен поворачиваться к нему. Я знал, что не должен поднимать голову, чтобы увидеть. И все еще . . .
  
  Я посмотрел.
  
  
  
  
  
  Внутри светящегося шестиугольника я увидел мою дорогую умершую жену Мэри, в точности такой, какой я знал ее до того, как ее последняя чахоточная болезнь унесла ее. Всем своим интеллектом я знал правду:
  
  она была мертва, она похоронена на кладбище Nunhead.
  
  Никакая сила во вселенной не могла вернуть жизнь моей возлюбленной Мэри Морстен и перенести ее, полную и улыбающуюся, на другую сторону неземного портала, из которого она теперь стояла, маня меня.
  
  И все же она была там. . .
  
  
  
  
  
  Внезапно в моем сознании всплыло воспоминание из университетских дней. Я вспомнил, как один из моих профессоров демонстрировал своеобразный корневищный цветок, произрастающий на некоторых американских болотах. Насекомые соблазняются смертоносными листьями этого растения сладким нектаром, источаемым его цветами, чтобы соблазнить ничего не подозревающую добычу. это
  
  Dionaea muscipula
  
  , или Венеры-мухоловка. Но почему я вдруг вспомнил. . .
  
  
  
  
  
  Шерлок Холмс мертвой хваткой сжал мою руку. Я чувствовал, как он шаг за шагом тянет меня вниз по известняковой лестнице к манящему вихрю. Я пытался сопротивляться ему, как я пытался сопротивляться соблазнам моей умершей жены, которая, как я знал, была вовсе не моей женой.
  
  «Подойди ко мне, Джон. . . »
  
  прошептала она.
  
  «Поторопитесь, потому что вестибюль между мирами не может оставаться открытым дольше».
  
  И я знал, что не смогу устоять. . .
  
  
  
  
  
  «Я иду, Мэри».
  
  Слова сорвались с моих губ, невзирая на меня.
  
  
  
  Где-то далеко, но очень близко я услышал смех Мориарти.
  
  «Разве ты не видишь, что это ловушка?» Кто-то промчался мимо меня по лестнице. Я видел, как Джефсон Норрис с головой бросился на Мориарти. На мгновение они схватились за край мрачного вихря: Мориарти внутри него, Джефсон все еще снаружи, на нижней ступеньке подвала. Я видел, как двое мужчин борются, но было ясно, что Мориарти сильнее. Безумно смеясь, он схватил Норриса за горло и легко согнул его назад, угрожая сломать ему позвоночник. Обхватив руками горло Мориарти, я увидел, как Джефсон Норрис задыхался, как рыба, выброшенная из воды, в то время как ветер вихря цеплялся за пальто Норриса и рвал его.
  
  Что-то выпало из его кармана. Я увидел, что это меморандум Норриса. Он ударил по лестнице, и серый известняк расколол ее. Я видел листы с вкладными листами, разбросанные ветром, кружащиеся спиралями воздуха. Я видел жестяную фотографию Джефсона Норриса в его молодые годы, схваченного ураганной силой и втянутой в водоворот. Я видел, как кое-что еще выпало из записной книжки. В тусклом свете аккумуляторной лампы я увидел проблеск цвета. . .
  
  Мориарти тоже это видел. Я видел, как он ослабил хватку на Джефсоне Норрисе, который упал, растянувшись, в то время как Мориарти смотрел на подножие известняковой лестницы. Когда Норрис упал, я увидел, как изменилось лицо Мориарти. Его черты смягчились; выражение его злобной жестокости стало почти задумчивым. Я увидел лицо человека, который внезапно увидел что-то драгоценное, которое, как он боялся, было потеряно навсегда. Я увидел, как Мориарти наклонился, чтобы поднять его. . .
  
  
  
  С присягой Джефсон Норрис с трудом поднялся на ноги и рванулся вперед. Изо всех сил он схватил Мориарти и погрузил вместе с ним грохот в устье водоворота. Я услышал сдавленный крик. А затем внезапно границы фиолетовой ауры сузились. Внезапно челюсти вихря захлопнулись. . . с Мориарти и Норрисом внутри. Я услышал ужасный хруст, а затем
  
  что-то
  
  пролетел мимо моей головы и приземлился на известняковые ступени надо мной.
  
  
  
  
  
  В свете лампы я увидел
  
  Рука Джефсона Норриса
  
  с несколькими дюймами его отрубленного предплечья в окровавленном рукаве пальто. Широкая гребешковая масса его похожего на плавник отростка обвиняюще указывала в сторону подножия лестницы. Остальной Норрис и весь Мориарти совершенно исчезли. Межпространственный вихрь закрылся, когда рука Джефсона Норриса была внутри отверстия. . . и его рука была
  
  аккуратно срезанный
  
  .
  
  
  
  
  
  Шепчущие голоса стихли. Но теперь я снова услышал приглушенную суету, похожую на звуки невидимых крыс в стенах. И откуда-то поблизости, в темноте, он возобновился: слабый шепот
  
  «Текели-ли. . . »
  
  
  
  «В самом деле, Холмс, - рискнул я, - я не вижу смысла в том, чтобы мы здесь задерживались».
  
  «Минутку, доктор». Мой друг протянул одну из своих длинных рук, чтобы что-то достать, затем мы со всей скоростью поднялись по лестнице и вскоре - на мой вкус не скоро - оказались на залитом лунным светом кладбище монастыря. Только когда мы миновали это избегаемое место и благополучно отправились в Анчестер, Холмс согласился говорить.
  
  
  
  «Очевидно, Бергсон и Лубачевский были правы, - сказал Шерлок Холмс, ненадолго остановившись, чтобы закурить трубку, прежде чем мы продолжили путь. "Это
  
  является
  
  возможно преодолеть пропасть между далекими точками в измерениях космоса. Некий неизвестный фактор в подвале этого монастыря позволяет ему служить конечной точкой для виадука между Землей и другими местами: возможно, известняковые отложения или какая-то особенная смесь минералов, просачивающаяся сквозь них на протяжении веков. Мориарти говорил о том, что звезды «правильны» для его намерений: но звезды на небесах постоянно движутся и несут с собой свои гравитационные поля. . . что может объяснить, почему Мориарти смог оставить виадук открытым только на такое короткое время ».
  
  
  
  
  
  Некоторое время мы шли молча, пока я закурил сигару, а затем Шерлок Холмс снова заговорил: «Этот вихрь, Ватсон, - самая дьявольская вещь, с которой я когда-либо сталкивался, за исключением, возможно, гигантской крысы Суматры. Что-то в этом вихре, казалось, обещало нам
  
  то, что мы больше всего желали
  
  , хотя обещание было определенно ложным. Мне предложили пообщаться с интеллектом, почти равным моему. Ватсон, я слышал, как вы выкрикивали имя своей покойной любимой жены, поэтому я могу догадаться, что вам предлагали. Я могу только надеяться, что Джефсон Норрис обрел хоть немного покоя и вошел в водоворот своей свободной воли. Что касается Мориарти, я считаю, что последнее искушение он нашел на
  
  это
  
  сторона этой отвратительной пропасти между мирами ».
  
  
  
  - Что ты имеешь в виду, Холмс?
  
  «Старшие боги, или кем бы они ни были, заключили с Мориарти нечестивую сделку, - сказал Шерлок Холмс. «Они отняли у него человечность и взамен дали ему более темные вещи. Но есть одна вещь, которую Старшие Боги предложить не могут. Это то, от чего Мориарти добровольно отказался до нашей встречи у Рейхенбахского водопада. И все же это то, чего Мориарти явно желал, и он раскаялся, что потерял это. Вы отметили выражение тоски на его лице? Позвольте мне сделать один вывод, Ватсон: я пришел к выводу, что в эти последние моменты вихря Мориарти внезапно напомнил о том, что он потерял, растратив свою человечность, свою жизнь, свою душу ».
  
  Мы приближались к гостинице, где у окна на страже стояли два каретных фонаря. Теперь Шерлок Холмс что-то держал в протянутой руке, и в свете каретных фонарей я увидел в его руке то, что выпало из кармана Джефсона Норриса. Это был предмет, который на мгновение отвлек Мориарти и который он стремился вернуть: раскрашенный вручную юбилейный портрет королевы Виктории.
  
  
  
  «На мгновение профессор Мориарти вспомнил, что это значит.
  
  быть англичанином
  
  - сказал Холмс, кладя картон в карман, когда мы подошли к гостинице. - Это то, от чего Мориарти отказался в сделке со Старейшими. . . и даже не все бесконечные миры Старших Богов не могли восполнить эту потерю. Пойдем, Ватсон! Я слышу фортепианную музыку в баре салона и поющие голоса. . . на этот раз не «Текели-ли», а скорее «Стукнул их на Олд-Кент-роуд». . . так что для меня элементарно, что эта таверна открыта круглосуточно, и мы найдем там радостную компанию. Можно было бы приветствовать пинту горького?
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Смерть не стала им
  
  (1902)
  
  ДЭВИД НИАЛЛ УИЛСОН и ПАТРИСИЯ ЛИ МАКОМБЕР
  
  
  
  Прошло много лет с тех пор, как произошли события, которые я сейчас записываю, и даже когда я прокручиваю их в своей голове, я не уверен, стоит ли мне продолжать. Разумеется, здесь стоит вопрос конфиденциальности. Есть еще кое-что. Я думаю, что когда все будет сказано и сделано, эти слова однажды попадут в руки других. Тем не менее, моя цель на протяжении многих лет никогда не заключалась в укреплении собственной репутации, и, конечно же, я был предельно честен, когда дело касалось других.
  
  Позвольте мне начать с упоминания самой вопиющей странности из всех. В данном случае, когда мой друг мистер Шерлок Холмс впустил своего нового клиента на Бейкер-стрит, 221В, это был никто иной, как я, полусумасшедший и трясущийся, как испуганная собака.
  
  Когда я приехал сюда, часы на церковной башне пробили одиннадцать. Это было позже, чем я думал, и слишком холодно для здравомыслящего человека. В квартире Холмса не было света, кроме одного, и я решил, что он спит. Это не было важно. Бремя той ночи было слишком тяжелым, чтобы вынести его в одиночку, и, по крайней мере, я нуждался в утешении твердого ума моего старого друга.
  
  Я ходил, пока мои туфли не стали угрожать выбоинами на тротуаре. Мне отчаянно хотелось развернуться и вернуться в свой дом, быстро выпить бренди и проскользнуть между прохладными простынями моей кровати. Чего я категорически не хотел, так это того, чтобы мои отношения с Холмсом были испорчены безумием. Тем не менее, ничего не оставалось, как броситься вперед, и я, наконец, в отчаянии бросился к двери, желая добраться до нее, прежде чем мои предательские ноги снова отвернутся. Прежде чем я успел поднять руку на дверной молоток, дверь распахнулась внутрь, и я обнаружил, что неуклюже остановился, глядя в ухмыляющееся лицо мистера Шерлока Холмса.
  
  «Входите, Ватсон», - сказал Холмс, и мои щеки вспыхнули от смущения. «Еще несколько шагов, и ты наденешь кожу с подошвы». Когда он заметил мое собственное выражение лица, Холмс стал более серьезным и быстро закрыл за нами дверь, забирая мое пальто.
  
  «Я ужасно сожалею о часе, Холмс, - выпалил я, - но это просто не может ждать».
  
  «Судя по странному наклону вашей шляпы и несовпадению пуговиц, я понял, что это очень важный вопрос», - ответил он. Он повернулся и исчез в своем кабинете, а я поспешил его догнать. Когда я добрался до тускло освещенной комнаты, он уже был в своем кресле, вытянув перед собой ноги и сжав пальцы под подбородком. «Так скажи мне, что привело тебя так поздно в холодную ночь».
  
  «Я пришел, чтобы предложить вам нового клиента, Холмс».
  
  «Но вы пришли один. Кто же тогда будет вашим клиентом? "
  
  Некоторое время я смотрел на него, скрестив пальцы и глядя на меня, сверкая глазами. Я знал, что он уже понял мой ответ, но все равно сделал это. «Это я, Холмс. На этот раз я ищу твоей помощи.
  
  Кожа вокруг его глаз подтянулась, а губы поджались. «Очень хорошо, Ватсон. Почему бы тебе не сесть, взять бренди и рассказать мне свою историю ».
  
  Я сел, закрыл глаза и позволил событиям вечера вернуться в мое сознание, рассказывая историю как мог. Я знал, что любая деталь, которую я упустил или забыл, может доказать единственное, что Холмсу нужно было видеть во всем этом как ерунду, поэтому я был осторожен. Бренди помог. Это сказка, которую я рассказал.
  
  Всего несколько часов назад в мою дверь постучали. Это было позже, чем я привык принимать звонящих. Я сразу решил, что это ты, Холмс. Кто еще мог зайти ко мне в такой час? Мое сердце забилось быстрее при мысли о приключениях, и я поспешил открыть дверь.
  
  Мужчина, который встретился со мной взглядом, был худым, высоким и обветренным, как будто он провел долгие годы на палубе корабля или работал на ферме. Цвет его лица был смуглым, а пальто прилипало к нему, как саван. Я мог различить двух других, стоящих прямо за ним в полумраке.
  
  «Доктор. Ватсон, - спросил он резким и резким голосом.
  
  «Вы поставили меня в невыгодное положение», - возразил я. «Я Ватсон, а ты? Боже мой, мужик, ты знаешь время?
  
  «Я прекрасно знаю время», - ответил мужчина. «Мой бизнес с тобой не может ждать».
  
  Мужчина протянул лист бумаги и прижал его к моему носу, как будто я мог читать в темноте. "Вы подписали это?" - резко спросил он.
  
  «Отсюда я не вижу, что это, - сказал я. «Войдите внутрь мистера. . . »
  
  «Сильверман», - сказал он, поспешно войдя в дверной проем. «Аарон Сильверман. Мои товарищи - мистер Себастьян Джеффрис и. . . Что ж, прочтите газету, и вы увидите, кто еще меня сопровождает ».
  
  Я знал, что должен был сказать людям, чтобы они вернулись при свете дня, но я пригласил их войти, и дело было сделано. Я взглянул на двух других, которые промолчали. Первым был седовласый старик с румяным лицом и большими выпученными глазами. Его щеки были чрезмерно полными, из-за чего его губа странно опускалась вниз. Я его не знал. На третьем, как и на Сильвермане, было темное пальто, а шляпа была опущена, чтобы скрыть черты его лица.
  
  Я снова посмотрел на газету и начал читать. Это было свидетельство о смерти. Я подписал его всего неделю назад, объявив Майкла Адкотта умершим от ножевого ранения в спину. Мистер Адкотт слишком поздно ушел не в том районе города, и, очевидно, кому-то понравился его кошелек.
  
  «Какое это имеет отношение к любому из вас?» - прямо спросил я.
  
  "Мистер. Джеффрис, - объяснил первый мужчина, - мой поверенный. Должен сказать, он адвокат моей кузины. Я не уверен, что вам сказали бы, но в смерти участвовало немалое состояние - тонтин. Майкл был одним из двух оставшихся в живых членов тонтины, и после объявления его смерти суд перешел к передаче активов тонтины мистеру Эмилю Ларошу.
  
  «Я не знал о тонтине, - сказал я, - но не вижу, как я могу помочь тебе в этом вопросе. Мистер Адкотт умер, и, насколько я понимаю, такие договоренности указывают на то, что суды были правы ".
  
  «Так вы говорите, - сказал Сильверман, - и тем не менее, вы ошибаетесь - второй раз за неделю».
  
  Я моргнул. «Ошиблись? Как-"
  
  Сильверман поднял руку и повернулся к своему третьему товарищу.
  
  "Майкл?"
  
  
  
  Мое сердце почти остановилось. Мужчина медленно снял шляпу, глядя на меня глазами, которые я видела остекленевшими и закрытыми несколько дней назад. Похоже, он меня не заметил, но все же отреагировал на слова Сильвермана с полным пониманием. Ошеломленное, тревожное выражение этих глаз запечатлелось в моем сознании, и мне пришлось трясти головой, чтобы избавиться от ощущения - чего-то - чего-то темного и глубокого. Что-то
  
  неправильный
  
  .
  
  
  
  «Это совершенно невозможно», - заявил я. «Это никак не может быть тот же Майкл Адкотт, которого я исследовал ранее на этой неделе. Этот человек получил прямое ножевое ранение в спину, пронзившее легкое, и лежал мертвым на улице, по крайней мере, за час до того, как я прибыл на место происшествия. На месте был констебль - его звали Джонстон.
  
  «И все же, - сказал Сильверман, подняв руку, чтобы заставить меня замолчать, - Майкл Эдкотт стоит и дышит перед тобой, очень живым и внезапно обездоленным человеком. Только ваше вмешательство, доктор Ватсон, может предотвратить ужасную судебную ошибку.
  
  Безусловно, это была странная ситуация, но мне кажется, что я хорошо зарекомендовал себя во многих странных происшествиях за эти годы. Без колебаний я подошел ближе и уставился на мужчину передо мной. Он колебался взад и вперед, как будто его ноги едва удерживали его в вертикальном положении, и я прищурилась, пытаясь найти какую-то ошибку между воспоминаниями о мертвом человеке и о том, кто нарушил мой вечер.
  
  «Невозможно», - пробормотала я, отступая. «Нелепо».
  
  Сильверман холодно посмотрел на меня. «И все же, я подозреваю, этот факт трудно отрицать», - коротко сказал он.
  
  При этом толстый мужчина, который до этого момента хранил молчание, шагнул вперед, вытащил из нагрудного кармана монокль и парализованной рукой прижал его к переносице. Линза раскачивалась, и я был почти уверен, что она упадет со своего места, прежде чем он сможет удержать ее, но чудом мужчина сумел ее взять под контроль. Он поднял небольшую пачку бумаг и приблизил их, чтобы посмотреть на них через линзу.
  
  «Казалось бы, - сказал он медленно и настойчиво, - что перед нами стоит ситуация, требующая максимальной поспешности и осмотрительности».
  
  «Вы бы были мистером Джеффрисом», - заявил я, не дожидаясь ответа. «Я ожидал, сэр, что из всех собравшихся здесь вы первым заметите абсурдность предъявленных мне требований. Мертвецы не вынимаются из могилы, какие бы финансовые доходы она ни принесла им самим или другим. Этот человек не может быть Майклом Адкоттом ».
  
  Джеффрис быстро оторвался от своих бумаг, чуть не отправив монокль в полет. «Уверяю вас, доктор Ватсон, что это так. Я служил Адкоттс в течение последних двадцати лет в качестве поверенного, и я знаю своего клиента, когда он стоит передо мной ».
  
  - Что заставило бы меня поверить, сэр, что вы ошибочно объявили мистера Адкотта мертвым. Сильверман скрестил руки перед собой и посмотрел на меня поверх носа.
  
  Должен сказать, что я предпочел бы признать ошибку в суждениях, чем возможность существования ходячих мертвецов. Если отбросить все доказательства и доказательства, мне нужно, чтобы они ушли прямо сейчас.
  
  «Возвращайтесь сюда завтра в четыре часа, и я получу ответы, которые вы ищете», - сказал я им, сунув бумаги Сильверману и направляя их вперед.
  
  Холмс задумался; его глаза были сфокусированы, но, я думаю, не на какой-либо точке нашей реальности. Наклонившись вперед в кресле, положив руки на колени, я с тревогой посмотрел на него и закончил.
  
  «Когда дом снова опустел, а мое сердце все еще билось в диком ритме в груди, я мог думать только об одном, что нужно было сделать, и это было довести дело до тебя».
  
  Глаза Холмса переместились, и он внезапно поднялся. «И хорошо, мой дорогой Ватсон, действительно, хорошо».
  
  Он уже шел к двери с необычно рассеянным выражением лица. «Я должен позаботиться о некоторых вещах, Ватсон», - внезапно сказал он. «И ты должен отдохнуть, старый друг. Когда солнце встанет немного выше в небе, мы увидим, что сможем найти ».
  
  «Но разве у вас нет мыслей по этому поводу?» Я плакал.
  
  «Часто мысли - это все, что у нас есть, Ватсон. Я ничего не могу сказать наверняка, но у меня есть… мысли. Это на завтра. Иди и отдохни немного.
  
  С этими словами он открыл дверь, и я не мог придумать ничего, что сказать или сделать, кроме как выбраться в ночь и отправиться домой, гадая, не считает ли теперь меня мой старый друг глупцом. Небо уже было залито кровью от восхода солнца.
  
  Сильверман украдкой огляделся по сторонам, затем выскользнул через массивную деревянную дверь в глубину приземистого монолитного здания за ней. Снаружи был тусклый кирпич; даже сажа и сажа казались испачканными, и все это место было маслянистым, болезненно блестящим в утреннем свете.
  
  Под мышкой он держал чемодан и шел пешком. За дверью не ждал тренер, и никто не заметил его входа. В последние годы через эти двери было очень мало людей, и то, что там было, мужчины обычно игнорировали. Такие знания лучше оставить другим или вообще никому. Это было темное место, и крики тех, кто вошел и так и не освободился, эхом разносились по воздуху, окружавшему это место, как гул электричества. Так некоторым казалось.
  
  Приют Святого Элиана был закрыт по причинам, о которых не сообщалось. Ходили слухи о темных экспериментах, пытках и грехах, но они повторялись не часто и обычно умирали, не достигнув уровня величия. В здании не было ничего хорошего, и, если бы не требовался реальный контакт с этим местом, большинство было бы счастливым орудовать одним из молотков, чтобы его обрушить.
  
  Сильверман не нашел никаких проблем в аренде части увядающего здания, и, поскольку Джеффрис занимался юридическими вопросами и документами, ему удалось сделать это практически анонимно, адвокату было предоставлено право подписи от имени Сильвермана. Лаборатория Святого Элиана и ближайшая к этому грязному месту палата перешли под контроль Сильвермана легко и без всяких возражений. Даже бомжи и пьяницы избегали этого места. Он был пуст и безжизнен, как могила, и это вполне устраивало Аарона Сильвермана.
  
  Теперь он пошел по темному главному коридору и вытащил из кармана пиджака большой отмычка, опасно балансируя кожаный футляр под мышкой. Он вычистил столько, сколько было возможно - или необходимо, - но старый замок соединил свои металлические тумблеры со звуком, близким к недоверию при взломе его ключа. Святой Элиан не принял его радушно.
  
  Оказавшись внутри, Сильверман не терял времени зря. Он ходил по комнате, оживляя тусклый свет и осторожно ставя деревянный ящик на скамейку прямо у двери. Лаборатория была такой же, как и он. Когда здание закрылось, там было оставлено много оборудования, и никто не почувствовал побуждения вернуться и расчистить его. Мысли об использовании, которое он мог бы увидеть, было достаточно, чтобы отбросить даже самый жадный палец. Сильверман привез поздно ночью под покровом глубокого лондонского тумана последние остатки того, что он вытащил из отцовского дома - своего наследства.
  
  Несмотря на гул и свет ламп, тени, словно болотный лишайник, цеплялись за каждую поверхность и каждый предмет мебели. Сильверман вздрогнул; затем, раздраженный собой, он вытащил коробку спичек и зажег большую масляную лампу на столе рядом со своим чемоданом. Поднимая фитиль, он смотрел, как пламя поднималось вверх, вспыхивало и утихало. Стоя в созданном им луче света, он почувствовал, как заклинание поднимается, и глубоко вздохнул.
  
  Времени было мало, и не было места задержкам или колебаниям. Сильверман открыл коробку и посмотрел на содержимое. Интерьер был отделан богатым бархатом. В прорезях, изготовленных с учетом их точной формы и размера, располагалась линия из шести пузырьков. Первые три были пусты. В следующих двух слотах бурлила зеленоватая жидкость. Он не был неподвижным, как должно было быть, сидя на столе. Она закручивалась и закручивалась к краям пузырьков, поднималась вверх и падала обратно вниз - как будто пытаясь сбежать. Шестой и последний флакон содержал плоский красный порошок. Сильверман еще несколько секунд смотрел, словно загипнотизированный.
  
  Затем, придя в себя, он взял следующий полный пузырек и вытащил его вместе с шестым пузырем с порошком.
  
  Одним ловким движением больших пальцев он открыл оба флакона. Внутри первого - зеленого, жидкого и светлого - раствор прекратил движение. Он наклонил второй, наклонив край к первому, осторожно постучал, мысленно отметив крупинки порошка. Зеленая жидкость поглотила его, слегка изменив цвет, а затем вернув свой нормальный вид, как если бы порошок был… переварен. Он закрыл оба флакона и вернул порошок на его место в деревянном ящике.
  
  Справа от ящика, дальше на скамейке, стояла открытая коробка. Сильверман осторожно положил пузырек рядом с коробкой и полез внутрь, вытащив небольшую кожаную сумку. Было бы легче работать, если бы он распаковал свои вещи, но было что-то в старой лаборатории и окружающих ее стенах убежища, что даже Сильверману хотелось избежать более глубокой связи с этим местом, чем это было абсолютно необходимо. Чем меньше он распаковывал, тем меньше ему приходилось собирать, когда работа была сделана.
  
  Сильверман открыл сумку и вытащил небольшой набор. В комплекте был шприц, бутылка спирта и небольшой мешочек с блестящими лезвиями и инструментами. Он схватил шприц с ужасно длинной иглой, снова взял пузырьки и повернулся к двери.
  
  В этот самый момент низкий стон эхом разнесся по коридорам за этой дверью, и Сильверман замер. Звук был глубоким, поднимался из каменных недр убежища и перерастал в вой банши, который отражался и эхом отражался от самого себя, образуя звуковые волны без ритма и причины. Звук пропитан болью.
  
  Сильверман пошатнулся, поднес руку ко лбу, чтобы смахнуть пот, и чуть не выколол себе глаз шприцем. Он вскрикнул, уклоняясь от этой руки, и мягко выругался.
  
  «Черт тебя побери», - мягко сказал он. «Еще слишком рано. У меня должны быть часы. Он уставился на дверной проем и темный, темный холл за ним. «У меня должны быть часы», - прошептал он.
  
  Стоны снова стали громче, чем раньше, и раздался глубокий металлический лязг. Он почти мог поверить, что твердый каменный пол трясся.
  
  Про себя тихо Аарон Сильверман начал молиться. Он молился на древнем иврите о словах, которые он запомнил, о чарах, которые его отец передал ему из разума и веры своего деда и отца своего деда. Он подумал о старом, разорванном клочке холста, испачканном и изношенном, о паучьей надписи, выгравированной на этой ткани. Закрыв глаза, он мог видеть ярко горящие буквы - как будто у них была своя собственная жизнь. Он чувствовал безумие, скрывающееся за этим стихом, почти видел дикие искривленные глаза. Он слышал их описания так много раз, что они казались частью его собственной памяти, а не памяти отца его отца.
  
  Сильверман говорил медленно и очень тихо, стараясь не смешивать свой голос с другим - этим ужасным, полным ненависти звуком.
  
  Войдя в зал, он сделал один глубокий вдох, ослабил давление, которое он оказывал на пузырек, прежде чем раздавить его рукой, проколов кожу. Свежий пот выступил на его лбу при мысли о зеленой светящейся слизи, скользящей по его венам. Внезапно ему представился ящик в лаборатории позади него, пузырьки и толстый бархат. Это привело к новым воспоминаниям, журналам и историям - историям, в которые невозможно было бы поверить, - которые были доказательством того, что нельзя ждать этажом ниже в каменной комнате, огражденной железом.
  
  Сильверман стряхнул его и вышел в коридор, быстро и целеустремленно двигаясь к звуку. Ничего не имело значения, кроме пузырька в его руке, шприца, которым он опорожнялся, и слов. Он должен был произнести слова, повторить их по памяти, как он их выучил, иначе все было бы напрасно. Безумие, эхом разнесшееся по залам, станет его собственным и деньгами. . . все эти деньги. . .
  
  По коридору тянулся тусклый свет, ведущий вниз по широкой каменной лестнице в тени внизу. Сильверман шагнул рысью, игнорируя звуки, которые переросли в постоянный вопль безумия и скрежет металла. На ходу он крепко схватил шприц и воткнул его в крышку флакона. Его шаги стали быстрее, тяжелое дыхание угрожало вырвать слова из его уст, но он не мог больше ждать. Это должно быть сейчас, и это должно быть быстро.
  
  Он упал на нижнюю ступеньку, споткнулся, выпрямился и поспешил по коридору. Звуки теперь были близки, немедленные и сводящие с ума. Справа вырисовывались зарешеченные дверные проемы, камеры, которые долгие годы пустовали, их железные двери были заперты и заржавели. Он прошел первые две камеры без взгляда, но, когда он приблизился к третьей, он замедлился, отступая к центру зала. Пальцы вцепились в прутья третьей камеры, длинные и жилистые - крепкие. Решетки снова задрожали.
  
  Сильверман подошел ближе, подняв шприц, как кинжал, над головой. Слова текли с его губ, но теперь он контролировал их не больше, чем дрожь в запястье или ощущение резины, которое угрожало лишить его возможности пользоваться ногами. Он скользнул к зарешеченной двери, и внезапно в нее врезалось лицо, слишком широко раскрытые глаза смотрели на него, обрамленные растрепанными, взлохмаченными волосами. Кожа была желтоватой и бледной, решетки тряслись сильнее, чем раньше, угрожая оторваться от камня стен.
  
  Сильверман с криком опустил шприц вниз и вонзил его в плоть одной из рук, пробирающихся сквозь прутья решетки, широко расставив пальцы, чтобы найти свое горло. Он почувствовал, что игла укусила, и опустил свободную руку на поршень, зажал его до упора и отступил, оставив иглу глубоко вонзившуюся в цель, и с ужасом наблюдал, как руку дернули внутрь, зацепив шприц за стержень. и отломав ее около центра слишком длинной иглы. Зеленая жидкость блестела в воздухе, забрызгивая стены и пол каплями, которые светились и шипели. Сильверман, задыхаясь, отступил еще дальше. Его сердце билось слишком быстро - слишком сильно - в груди, и он боялся, что оно остановится. Он не мог дышать, чтобы проскользнуть через узел в горле, и только вмешательство стены за его спиной предотвратило его падение на каменный пол.
  
  Крики рвались в воздух с нечеловеческой громкостью. Сильверман прижал ладони к ушам и закрыл глаза. Ничто не могло заблокировать этот звук, но он приглушил его, и, к счастью, через несколько секунд звуки начали исчезать. Крики медленно перешли в вопли, вопли - в стоны. Глаза Сильвермана широко распахнулись, и он оттолкнулся от стены, двигаясь к решетке камеры. Его голос мгновенно повысился, возвращаясь к пению, оживляя своим голосом древний иврит и пытаясь представить, что он контролирует ситуацию.
  
  Он подошел ближе. Свет был очень тусклым, костлявые запястья и пожелтевшие тощие руки больше не касались решеток. Фактически, обитатель камеры отступил к дальней стене и соскользнул в сидячее положение на полу, подняв колени и запрокинув голову.
  
  Сильверман говорил более четко, тщательно формулируя. В затемненной камере никакой реакции не было. Ни движения, ни звука. Сильверман успокоился, обретя уверенность, и он подошел ближе, чем на дюйм к решетке, пристально глядя на человека, съежившегося у задней стены. Последние слова песнопения слетели с его губ, звучные и сильные. На мгновение, когда в зале воцарилась тишина, Майкл Адкотт поднял голову, глядя в глаза своему похитителю. Глаза пленника загорелись чем-то за пределами безумия, за пределами гнева или боли.
  
  Но только на секунду. Тогда эти глаза были мертвы. Пустой. В их тускло-черных глубинах больше ничего не отражалось, кроме тусклого света факелов в холле. Сильверман еще мгновение наблюдал, позволяя своему дыханию уловить нормальный ритм, и поправляя куртку, пробегая рукой по мокрым от пота волосам.
  
  Сильверман достал связку ключей и вставил большой железный ключ в огромный старый замок камеры.
  
  - Тогда пошли, - сказал он, его голос сначала надломился, затем снова стабилизировался. «Пойдем, Майкл. У нас есть дела, а с меня хватит чепухи на один день ».
  
  Адкотт не двинулся с места. Только когда пальцы Сильвермана схватили его за плечо и не потянули. Затем медленными механическими движениями он оторвался от пола, прислонился к стене для поддержки и встал на ноги. Мужчина не повернулся к Сильверману и не ответил. Когда Сильверман повернулся к двери камеры, Адкотт последовал за ним, как если бы его тянул вслед за другим мужчиной.
  
  Было почти три часа, когда Холмс подошел к двери моей квартиры. Он стоял за дверью, и когда я пригласил его войти, он нетерпеливо покачал головой.
  
  - Ваше пальто, Ватсон, поторопитесь. Время имеет решающее значение, и у нас есть несколько мест, куда нужно успеть до вечера ».
  
  Я не колебался. Долгие годы общения с Холмсом сняли несколько слоев моих естественных колебаний. У меня было только два выбора: следовать как можно лучше или остаться позади и пропустить то, что должно было произойти. В пальто на одной руке, шляпе в другой, я выскользнул за дверь, и Холмс ее плотно затянул за мной.
  
  
  
  Когда я повернулся, чтобы уйти, я увидел, как он согнулся в талии и провел пальцем по одной из трещин на тротуаре. Выпрямившись, он достал из кармана клочок бумаги и аккуратно сложил внутрь все, что наскреб с земли. Я подумал спросить, что он делает, но передумал.
  
  Все в свое время,
  
  он сказал бы. Зачем форсировать слова?
  
  
  
  У тротуара ждала карета, и Холмс проскользнул внутрь. Я последовал за ним, и, не сказав ни слова от Холмса, водитель уехал. Мне хотелось бы спросить, куда мы направляемся, но опыт подсказал мне, что слова будут потрачены зря. В глазах Холмса был хищный охотничий блеск, который я видел столько раз раньше, и я знал, что он заговорит со мной только тогда, когда будет готов. Я удовлетворился тем, что натянул пальто и, откинувшись на спинку кресла, стал смотреть на улицу, пока мы проезжали мимо.
  
  Карета направилась к центру города, и прошло совсем немного времени, прежде чем мы остановились у тротуара. Быстрый взгляд в окно подтвердил мои подозрения. Мы остановились перед моргом.
  
  «Почему мы приехали сюда?» - удивился я. «Я сказал вам, что этот человек был в моей квартире, жив и стоял, как вы или я».
  
  «Если действительно, человек, которого вы видели, был тем же Майклом Адкоттом, которого вы объявили мертвым, - ответил Холмс, выходя из автобуса и жестом показывая водителю подождать, - то я, без сомнения, ожидал бы найти это тело здесь. Тот факт, что вы встретили человека, который, по вашему мнению, мог бы быть Адкоттом, не означает, что тот Адкотт, в отношении которого вы подписали смертный приговор, не умер ».
  
  Затем он замолчал, предоставив мне возможность проследить за его мыслями до их очевидных выводов. Брат? Близкий родственник? Почему мне это не пришло в голову? Мои уши горели от внезапного осознания того, что я поступил дураком, но, тем не менее, я последовал за Холмсом ко входу в морг. О чем я думал? Что ходят мертвецы?
  
  Было уже поздно, и маловероятно, что многие пойдут по коридорам этого темного места, но Холмс вошел знакомо и уверенно. Оставалось только следовать.
  
  Со стороны Холмса потребовалось немало уговоров, но клерк за стойкой, суровый маленький человечек в слишком толстых очках и вечно хмурый, нахмурившись, наконец, согласился сопроводить нас туда, где тело Майкла Адкотт был сохранен. Он заверил нас, что тело было там, где его оставили, помечено и записано.
  
  «Я отправил вам рапорт в тот же день, мистер Холмс, вы не получили мое сообщение? Как ты думаешь, он тогда встал и ушел? - спросил мужчина. Его голос был серьезным, но теперь в его глазах мелькнул огонек, которого не было, когда он спорил с Холмсом на стойке регистрации. «Знаете, они это делают. Один день здесь, следующий - и ушли, а дни спустя здесь жены и матери, дочери и друзья, рассказывают, как они встретили труп на дороге, и спрашивают об останках. Иногда их просто нет ».
  
  Я не особо ценил легкомыслие клерка, но Холмс совершенно не обращал на него внимания.
  
  - Значит, вы видели этого человека, - спросил Холмс, с живым интересом глядя в лицо клерку. «Вы лично проверили отправленную информацию?»
  
  Старик хихикнул. «Если он в моей книге, мистер Холмс, то он в моем морге. Есть бумаги, которые необходимо заполнить для извлечения трупа, и разрешения, которые необходимо предоставить. На мой стол в отношении покойного мистера Адкотта таких бумаг не было, и если их нет, то нет причин искать. Он здесь."
  
  «Тогда давайте пожелаем ему удачи на пути в тот мир», - ответил Холмс. «Давайте сами увидим мистера Адкотта, а затем посмотрим, что мы можем сделать с остальной частью этого бизнеса».
  
  К сожалению для моего рассудка, останки покойного мистера Майкла Адкотта действительно отсутствовали на их плите. Ни записки, ни объяснений, ни разрешений. Номера и документация лежали аккуратно, но никто их не сопровождал. Маленький человечек стал теперь менее разговорчивым и менее уверенным в себе.
  
  «Возможно, его перевели?» Я предложил.
  
  Мужчина покачал головой, не поворачиваясь ко мне взглядом, а только уставился в пустое место, где должен был быть мертвец. «Никаких бумаг не было. Никто не двигается без оформления документов. Никто."
  
  - И тем не менее, - мягко заметил Холмс, - мистер Лорд. Адкотт, похоже, был настроен на послеобеденную прогулку.
  
  «Может, нам его поискать?» - спросила я, готовая застегнуть рукава и приступить к делу.
  
  «Нет времени», - сказал Холмс, и выражение его лица мгновенно сменилось на прежнюю, знакомую интенсивность охоты. «Я действительно не ожидал, что он будет здесь, но не знал. . . » Он замолчал, и я последовал за ним за дверь. Не говоря ни слова, он вернулся в кабину и нетерпеливо держал дверь, пока я пытался войти.
  
  В этот момент с улицы раздался крик, и я испуганно обернулся. Из-за угла морга выскочил молодой человек, взъерошенные волосы развевались вокруг плутоватого лица, а клочок бумаги крепко сжимал грязными пальцами. Я сразу узнал его, как и Холмс, который поднялся и вышел из кареты, крича вознице, чтобы он подождал.
  
  Виггинс был лидером группы оборванных мальчишек, к которым Холмс неоднократно заходил в прошлом. Холмс утверждал, что от одного из маленьких попрошаек можно получить больше работы, чем от дюжины лучших лондонцев, и мне приходилось видеть в этом правду. Однако, как всегда, прибытие Виггинса стало для меня неожиданностью.
  
  "Мистер. - воскликнул Виггинс, останавливаясь и протягивая бумагу. «Мы нашли его, сэр, как вы и просили».
  
  Холмс не сказал ни слова, но взял газету из рук мальчика, сверкая глазами. Он быстро прочитал, затем сложил газету и сунул в один из карманов пальто. "Остальные опубликованы?" - быстро спросил он.
  
  Виггинс кивнул. «Он не проскользнет мимо, сэр. Рассчитывай на это."
  
  - Да, - ответил Холмс, почти улыбаясь. Шиллинги перешли из рук в руки, и Холмс отвернулся и снова сел в карету, прежде чем я успел спросить, что было написано на бумаге или за кем наблюдают «нерегулярные».
  
  Я знал, что лучше не спрашивать. Я слишком много раз видел это выражение на лице Холмса. Он шел по следу чего-то, и пока эта вещь не окажется в его руках, он ни с кем не поделится. Лучше держаться рядом с ним, следить за его спиной и ждать, пока он не будет готов заговорить. Карета тронулась без единого слова Холмса, и я внезапно понял, что он уже предвидел нашу следующую остановку. Либо записка, которую принес ему Виггинс, подтвердила его подозрения, либо она была связана с другим вопросом.
  
  Я смотрел через занавешенное окно, пока мы углублялись в город, стараясь не думать о клочке бумаги в кармане Холмса или бледном лице Майкла Адкотта, смотрящего на меня из-под тяжелых век.
  
  Сильверман быстро пошел по улице, глубоко засунув руки в карманы пальто. За ним следовал Майкл Адкотт медленнее, его походка была вынужденной и неуклюжей. Сильверман не обращал внимания на своего товарища. Они должны были встретиться с Джеффрисом в суде до того, как последний из судей покинет его покои, а на это действительно оставалось мало времени. Время ускользало у него из рук слишком быстро, и то, чего он ожидал, ускользнуло от него.
  
  Доктор - его звали Ватсон - был проблемой. Этот человек должен был видеть то, что было очевидным, бояться того, что было менее очевидным, и к этому моменту подписать документы. Без этой подписи они были бы вынуждены позволить суду решить состояние Майкла, и, по крайней мере, он был бы признан неспособным говорить от своего имени. Так не пойдет. Майкл Адкотт ни с кем не разговаривал, и это была еще одна проблема.
  
  На данный момент все было под контролем. Одной сыворотки было недостаточно. Это было ясно в отрывочных записях, которые были приложены к кейсу, который ждал в лаборатории в Сент-Элиане. Только судьба - бутылка вина - и свободный язык дали Аарону Сильверману необходимую информацию.
  
  
  
  «Было время, - сказал его отец, склонив голову к столу и свободно сжимая бокал пальцами, - когда у нас были способы справиться с нашими проблемами. Есть вещи, которые мы знаем ». Старик взглянул вверх и увидел, что его сын знает
  
  мы
  
  обсуждаемый. «Мы всегда хранили наши секреты, Аарон. Было время, когда мы держали их менее охраняемыми - когда раввин мог ходить по улицам с уважением к окружающим. Они знали. Я знаю."
  
  
  
  Несколько бокалов вина позже, множество уговоров и лести со стороны Аарона, и эти секреты начали всплывать. Мужчины из глины. Каббала. Образцы слов и форм, ритма и дыхания, которые имитировали формирование первого человека. Сумасшедший арабский поэт, который говорил так, как будто он был в другом месте и в другом времени, и смотрел вдаль, которых там не было. Эти слова, скопированные на холсте в углу палатки и охраняемые, изученные, с годами изменяющиеся и объединяемые заново. Аль-Хазред, этого человека звали, и хотя он был сумасшедшим, он также был пророком - пророком силы. Поначалу эта идея показалась нелепой. Глиняное чудовище, управляемое тем, кто дал ему жизнь, рожденное правильными словами, правильной землей, молитвами, верой раввина и видением безумца.
  
  Присягнув хранить в секрете, Аарон покинул отцовский дом и решил найти применение своему новому секрету. Деньги - это еще не все, часто напоминал он себе, но денег, безусловно, следует избегать. Деньги - это сила, и если власть не у тебя, значит, ты находишься под каблуком этого человека. Аарон Сильверман почувствовал бы подушечку нейтрального пальца.
  
  В результате случайной встречи деревянный ящик попал ему в руки, выигранный у пьяного, шатающегося дурака в покере. Мужчина поставил ее на пятифунтовую банкноту, прижав ее к груди и пьяно объявив, что секреты самой жизни заключены внутри, и что в этом случае она определенно считается залогом пятифунтовой банкноты. Он утверждал, что корпус был найден плавающим у берегов острова Евразия после взрыва, уничтожившего его культуру и правителя. С тех пор его передавали от человека к человеку, и ничего не было известно о его содержимом, кроме того, что оно было получено из лаборатории некоего доктора Кареско Сурхомме. Сильверман, который знал о работе Кареско, нетерпеливо согласился, четыре тройки в его руке зудели, когда их ударили по столешнице, и он ушел со всеми деньгами другого человека и деревянной коробкой. Он все еще мог слышать слова этого парня, эхом отдававшиеся ему в голове.
  
  «Вы найдете там больше, чем ожидаете. Я рад избавиться от этого. Бог несет очень тяжелое бремя, мой друг - не торопитесь брать его на себя ».
  
  Потребовались годы тщательного изучения переписки и статей, обличений в адрес Кареско и против него, а также вымыслов, написанных об этом человеке и его творчестве, чтобы понять, чем он обладал. Еще пять лет ушло на анализ сыворотки и на то, чтобы связать ее с одним маленьким уголком работы Кареско. Обратное старение. Избавление от разрушительного воздействия времени. Доведенный до крайности и с некоторыми дополнениями собственного изобретения Сильвермана, обращающий вспять процесс смерти.
  
  Сильверман покачал головой, чтобы избавиться от воспоминаний о том, что было раньше. Более важно следить за потребностями момента. Он завел Майкла за угол и исчез в тумане. Джеффрис знал, что делать, и им пришлось бы сразу приступить к делу. И сыворотка, и заклинания, и амулеты, которые ему нехотя дал ему отец, оказались менее стабильными, чем он ожидал. Ряд в камере ранее был почти промахом, и Сильверман не хотел повторяться.
  
  Убежище нависало над улицей внизу, создавая ощущение плотности, неподвижности и старой, как время. Когда карета остановилась перед этим местом, и Холмс вышел, опрокинув водителя, я был уверен, что он сошел с ума. Приют Святого Элиана был заброшен с тех пор, как я был молодым человеком, который все еще продолжал получать ученую степень и образование, которые позволили мне сделать карьеру в медицине. Истории, которые я слышал, казались достаточно смехотворными в то время, но когда я столкнулся с реальностью этого места, они вернулись ко мне в полной силе, мерцая на протяжении многих лет моей памяти с пугающей скоростью.
  
  Холмс не колебался. Он энергичными шагами переходил из вагона в дверь, протянул руку и резко постучал костяшками пальцев по двери. Я посмотрел на него, затем на здание перед нами. Я готов поспорить на свой последний фунт, что никто не проходил через эту дверь за десять лет. Холмс снова постучал, затем повернулся ко мне с какой-то целью.
  
  «Кажется, никого нет, Ватсон. Мы должны спешить."
  
  "Куда спешить?" - поинтересовался я.
  
  
  
  Холмс уже пытался открыть дверь. Он, конечно, был заперт, но я с удивлением и некоторой тревогой заметил, что Холмс вытащил из кармана небольшой инструмент и вставил один конец в замок. Несколько ловких движений запястья и пальца, и я услышал звук скольжения тумблеров на место. Защелка открылась, и Холмс распахнул дверь, проскользнув внутрь. Оставалось только следовать за ним в тень и молиться, чтобы большая часть того, что я слышал в университете, была чушью, как это казалось. Тяжелая дверь закрылась за нами с громким
  
  щелкнуть
  
  . Холмс повозился с ней какое-то время, затем отвернулся.
  
  
  
  «Заперто», - прошептал он.
  
  Света не было, но Холмс двигался быстро и легко, пробираясь к первым дверям слева. Он вытащил коробку спичек, зажег одну и поднял, когда мы вошли в комнату. Это была грубая, устаревшая лаборатория. На одной из скамеек лежало несколько открытых ящиков, упаковочный материал и другие предметы были разбросаны, как если бы они были открыты и унесены быстро и без особой осторожности.
  
  Я подошел к Холмсу, оглянувшись через плечо, когда свет от первой спички замерцал, а затем погас. Одного беглого взгляда было достаточно.
  
  «Медицинское оборудование», - мягко сказал я.
  
  - Как я и подозревал, - ответил Холмс, поворачиваясь к другой скамейке. Он зажег еще одну спичку, и на этот раз он проскользнул вдоль стены и нашел выключатель света, включив питание.
  
  «Кто-нибудь увидит», - прошипела я.
  
  Мой друг проигнорировал меня, и, быстро обернувшись по комнате, я осознал свою ошибку. Окна отсутствовали. Мы были окружены камнем так же непоколебимо, как будто погребены. Свет был тусклым, но Холмс быстро воспользовался им, пробравшись к деревянному ящику, открытому на одной из крышек скамейки.
  
  В ящике было два флакона, и я увидел, что Холмс смотрел мимо зеленоватой светящейся жидкости, а другой - наполнен чем-то похожим на песок. Он вытащил его из футляра и поднес к тусклому свету. Затем он вынул сложенную бумагу, которую принес с порога моей квартиры, и открыл ее. Он держал два предмета вместе, и я увидел, что то, что было на бумаге, было кусочком глины. Красная глина, ни на что не похожее на город. Пыль или песок во флаконе имели такой же красноватый оттенок.
  
  «Ватсон, вы слышали о человеке по имени Кареско?»
  
  Я вздрогнул, едва не упав на ближайшую скамейку. «Кареско мертв». Я ответил более спокойно. «Его остров был погребен в вулканическом пепле. Этот Кареско?
  
  Холмс поднял руку, и я замолчал. Зеленоватое содержимое этих пузырьков стало для меня новой реальностью. Я слышал о Кареско и его адских экспериментах и ​​знал, чего он достиг. Играя в Бога с анатомией человека, порабощая разум. Ищу лекарство от смерти и времени.
  
  «Я тоже знаю Кареско, - заверил меня Холмс. «Я был почти уверен, что его работа связана с этим, но есть еще кое-что - нечто важное, чего нам не хватает».
  
  Он вернул карточку в чемодан и начал расхаживать по комнате, перебирая оставшиеся ящики и, не задумываясь, отбрасывая документы и оборудование. Ясно, что он не собирался держать в секрете наше незаконное проникновение. Холмс повернулся и поднял пузырек в руке, чтобы я мог рассмотреть его поближе.
  
  "Глина?" он спросил. Я не поверил, что он ожидал ответа, поэтому промолчал, пока он заменял пузырек и продолжал смотреть в ящик.
  
  Затем, когда я был уверен, что он с отвращением отвернется и уйдет из этого проклятого места, Холмс положил руку на небольшой том в кожаном переплете. Пододвинув ее ближе к свету, он откинул крышки, на которых не было ничего, кроме нескольких ивритских букв. Бровь Холмса нахмурилась, и он быстро пролистал страницы, хрюкнув себе под нос.
  
  Я оглянулся через его плечо, пока он листал страницы. Письмо было грубым, и, хотя я не лингвист, я увидел то, что, казалось, было чередованием строк иврита и какой-то устаревшей формы арабского языка. На полях были написаны заметки. Я ничего не мог разобрать, но Холмс, казалось, пожирал все это.
  
  «Нет времени терять зря, Ватсон», - сказал он наконец, заменив книгу там, где он ее нашел, и прибрался в комнате ровно настолько, чтобы беглый взгляд не показал никаких доказательств нашего присутствия. «Мы должны спрятаться».
  
  Мы не переехали слишком быстро. Холмс только что выключил свет и потащил меня по коридору через другую дверь, как мы услышали, как в замке медленно поворачивается решетка железного ключа. Мы могли просто разобрать проклятый голос Аарона Сильвермана через массив дерева, который становился все громче, когда он толкнул дверь внутрь и вошел внутрь.
  
  «Я проклинаю тот день, когда впервые увидел тебя», - говорил он.
  
  Было два набора шагов, и я предположил, что второй набор должен принадлежать Майклу Адкотту. На язвительную обличительную речь Сильвермана не было ответа, но эхо шаркающих шагов последовало за его резкими, резкими шагами в зал. Дверь снова закрылась, и Сильверман вошел в лабораторию, грубо толкая вещи. Я затаил дыхание, но он, казалось, ничего не заметил.
  
  «Я полагаю, что ничего не остается, кроме как вернуть вас в камеру и отправиться на поиски Ватсона», - сказал он наконец. «Есть несколько способов подписать бумагу, и если Джеффрис не может исправить это без разрешения хорошего врача, то разрешение у него должно быть».
  
  Его ответом была только тишина, и две пары шагов снова приблизились к нам, пройдя в холл и у нашей двери, перейдя в мрачный интерьер старого приюта. Холмс колебался лишь мгновение, а затем последовал за ним. Я плелся позади, двигаясь немного медленнее, проводя кончиками пальцев правой руки вдоль стены рядом с нами, пока мы шли. Я не хотел, чтобы случайная ошибка предупредила Сильвермана о нашем присутствии. Действительно, я понятия не имел, что планировал сделать Холмс, и хотел быть как можно более готовым к любым обстоятельствам.
  
  Мы последовали за парой в недра этого жалкого сооружения, и, наконец, я почувствовал руку Холмса на своей руке и остановился. Прямо впереди, за последним углом, было неподвижное свечение, как если бы держали факел или фонарь. Я все еще слышал бормочущий голос Сильвермана, а также стук ключей на кольце. Холмс снова двинулся вперед, теперь очень медленно, и я последовал за ним, держась подальше, не желая споткнуться моего товарища.
  
  Слова Сильвермана стали более ясными. Он был так взволнован, что его голос дрожал. Если бы я видел его в своем офисе, я бы прописал крепкого бренди и несколько часов отдыха, но Сильверман был настолько далек от того, чтобы быть готовым к отдыху, насколько это может быть мужчина.
  
  «Я найду его, не волнуйся», - говорил он. «Я заставлю его подписать эти бумаги, покажу ему, что он ошибается. Он видел, как ты ходишь, простой, как нос на его лице. В живых. Нет причин, по которым он не должен подписывать, и, клянусь богами, он это сделает ».
  
  
  
  Было еще кое-что. Его губы не прекращали движения, слова текли нескончаемым потоком. Был твердый
  
  щелкнуть
  
  ключ, поворачивающийся в замке, и скрип ржавых петель, за которым следует шарканье ног. Я начал медленно двигаться вперед, не желая пропустить ни слова из сказанного, но почувствовал, как рука Холмса крепко сжимает мое плечо, и замер.
  
  
  
  Он наклонился ближе и прошептал мне на ухо: «Что-то происходит, Ватсон. Слушать!"
  
  Я сделал - и было два голоса. Второй, далеко не связанный, начался с тихого стона, дрожа от какой-то глубокой тьмы, которую я не мог приравнять к человеческому сознанию. Я слышал скрежет обуви по каменному полу, но это были не размеренные шаги. Звук был случайным и диким, его быстро заглушал воющий голос. Из стона он перешел в визг банши так быстро, что я был физически оглушен взрывом звука. Раздался грохот и громкий крик, за которым последовал залп безумных проклятий.
  
  - А теперь, Ватсон, - прошипел Холмс. "Мы должны спешить."
  
  Не оглядываясь, Холмс завернул за угол и остановился. Я быстро подошел к нему сзади и посмотрел через его плечо.
  
  Аарон Сильверман отчаянно толкал Майкла Адкотта к двери камеры, ругаясь с каждым вздохом, стараясь избежать взмахов рук другого. Руки Адкотта были прижаты к голове Сильвермана, пальцы запутались в его тонких, тонких волосах, разрывая, затем снова сжимая и разрывая еще, пучки плывущих вокруг двоих в замедленном движении противостоят их борьбе.
  
  «Иди в камеру, черт тебя побери», - крикнул Сильверман.
  
  Адкотт либо не слышал слов, либо игнорировал их. Отступая назад, он врезался Сильверману в каменную стену, развернулся в сторону и начал бить головой о камень с такой силой, что мне стало больно смотреть. Сильверман, на мгновение ошеломленный, сделал шаг к Эдкотту, но, похоже, передумал. Он полез в карман и вытащил смятый лист бумаги. Дрожащим голосом он начал читать, или, по крайней мере, я думаю, что он читал. Эти слова были мне незнакомы, и все его тело дрожало от такой разочарованной ярости, что он не мог удерживать газету достаточно, чтобы читать.
  
  Адкотт на мгновение замер. Мужчина повернулся к Сильверману, который стоял между Холмсом, мной и Адкоттом, обеспечивая обзор лицом к лицу. До дня моей собственной смерти - пусть она будет более продолжительной и полной, чем смерть бедного Майкла - я никогда не вытряхну из головы образ этих глаз. Они вспыхнули внутренним светом, настолько ярким, что я мог представить себе миры внутри, с взмахами рук и голосами, взывающими о спасении. Эти глаза были окнами прямо в ад, и в ту секунду они полностью прожгли душу Аарона Сильвермана.
  
  Сильверман начал пятиться. Он попытался продолжить пение, но слова не помогли ему, и его голос дрогнул, а затем замолчал. Адкотт двигался быстрыми целеустремленными шагами, которые за секунды переходили от шага к полному спринту, с пугающей скоростью приближая свое худощавое тело к своему мучителю. Безумие минут назад превратилось в сильную концентрацию гнева.
  
  «Боже мой», - прошептала я.
  
  Адкотт ударил Сильвермана на полном ходу. Одна из рук Майкла схватила другого мужчину за горло и с тошнотворным хрустом отбросила его назад к камню. Сильверман попытался заговорить, но ни слова, ни воздух не смогли вырваться из железной хватки на его горле. Его ноги подогнулись, и пока Адкотт продолжал ехать вперед, сжимая все сильнее, Аарон Сильверман упал на колени, выпучив глаза.
  
  Голосом настолько чистым и чистым, что он омыл всю сцену, как вода горного ручья в пламени, Адкотт заговорил. Он произнес три коротких слова, и когда он произнес их, Сильверман в последний раз сопротивлялся, глаза его еще больше расширились, если это было возможно, а затем полностью обмякли, жизнь вылетела из его тела.
  
  Адкотт попятился назад. Усилие концентрации истощило его, и потусторонняя ярость и сила, с которыми он двигал себя, исчезли. Он повернулся, впервые заметив нас, и поднял руку на Холмса, словно о чем-то прося. Через несколько секунд я увидел, как Майкл Адкотт умер во второй раз за неделю, и чуть не потерял сознание на месте.
  
  Холмс взял меня за руку и направился к двери, прежде чем я полностью сообразил, и мы, не сказав ни слова, вышли и сели в ожидающий экипаж, плотно закрывая и запирая за собой двери Сент-Элиана. Холмс смотрел в ночь, и я рухнул на сиденье и в свои мысли, пока карета устремилась в туман.
  
  В ту же ночь мы сидели в кабинете Холмса, потягивая бренди и наблюдая за огнем. Холмс смотрел в огонь, не предлагая никаких объяснений, и, наконец, у меня было все, что я мог вынести.
  
  «Холмс, - сказал я, - еще в той лаборатории вы сказали, что нам чего-то не хватает. Я знаком с творчеством Кареско и мерзостями, которые он якобы создал. Я слышал, что ему удалось обратить вспять старение в некоторых предметах, хотя и ценой разума - это выше меня. Я никогда не слышал, чтобы он обманул смерть, и в любом случае Адкотт не продемонстрировал безумия, о котором сообщалось в более ранних экспериментах. Множество очень ученых людей внимательно изучили отрывки, оставшиеся от его записей, - они обнаружили, что исследование было мерзостью, а процесс не подлежит восстановлению. Был ли Сильверман безумным гением?
  
  - Не был, - ответил Холмс, наконец повернувшись ко мне, сцепив пальцы и глубоко вздохнув. «Аарон Сильверман был евреем».
  
  Я уставился на своего друга, гадая, не запутало ли что-то в ночных делах его мозги. Он ответил на мой взгляд со своим обычным искренним, наполовину веселым выражением лица, твердо на своем месте. Я ждал и, наконец, треснул.
  
  «Какого черта, - медленно спросила я, - это может иметь отношение к этой неразберихе?»
  
  Впервые с тех пор, как мы покинули это проклятое убежище, Холмс улыбнулся.
  
  «Насколько хорошо вы знаете еврейскую историю?» он спросил. Я пожал плечами, и он продолжил. «Есть легенды, - сказал он. «Легенды, восходящие к самой Святой Земле, известны лишь немногим избранным. Когда вы впервые заговорили со мной, я был почти уверен, что у Адкотта должен быть близнец, о котором никто не знал, или двоюродный брат, поразительно похожий на мертвого человека, которого они пытались выдать за Адкотта, чтобы выиграть деньги. из тонтина. Были очевидные ответы, но очень быстро очевидные ответы уступали место одному за другим.
  
  «Затем я начал исследовать менее очевидные вещи, и кое-что меня беспокоило с самого начала. Имя Сильвермана. Я знал, что это мне знакомо, но Аарон - это не редкость, равно как и Сильверман, поэтому я решил посмотреть, смогу ли я найти то, что зудело у меня в голове.
  
  «Мои поиски привели меня к местному храму, и мой старый друг раввин мне очень помог. Он сразу вспомнил имя Аарона Сильвермана, но тот Сильверман, которого он помнил, был мертв уже много лет. Сильверман был или был раввином. Он переехал в Лондон около пятидесяти лет назад и поселился здесь, но даже среди своих товарищей его избегали. Раввин Сильверман провел годы в Аравийской пустыне, изучая и соблюдая пост. Он ушел из этого исследования - изменился. У него были свитки и учения, которые были незнакомы другим, уже поселившимся здесь, свитки, касающиеся легендарных существ и Каббалы. Свитки, касающиеся Голема. Сообщается, что у него был клочок ткани, на котором были написаны кровью стихи самого аль-Хазреда. Кусочки большой работы ».
  
  
  
  «В
  
  Некрономикон
  
  ? » - с сомнением спросил я. «Эта работа уже давно считается легендой. А что такое Голем, Холмс, и какое отношение он имеет к Майклу Адкотту? »
  
  
  
  «Голем был орудием мести, - продолжил Холмс. «Это было создание из глины, ожившее волей, верой и гневом раввина. Это послужило бы цели этой ярости, и только сам раввин мог ее контролировать ».
  
  "А Адкотт?" - спросил я, не уверенный, что хочу получить ответ. «Он не был глиняным человеком».
  
  «Нет, - согласился Холмс. «Он был человеком, которого привела в своего рода адское, болезненное неживое состояние наука Кареско Сурхомма и дьявольские исследования Аарона Сильвермана. Это были заклинания и глина, Ватсон, глина из другого места - в другое время. Клей унаследовал от отца Сильвермана, Аарона Сильвермана-старшего - раввина Сильвермана. Вещество в том шестом пузырьке было той самой глиной, о которой я говорю. Когда я нашел его у вас на пороге, я был заинтригован. Когда я увидел флакон, я был уверен.
  
  «Благодаря силе, вложенной в глину, Сильверман смог осуществлять достаточный контроль над реанимированной формой Адкотта, чтобы вести ее публично. Вы помните, что Эдкотт никогда не говорил ни на вашей первой встрече, ни когда-либо после нее ».
  
  «Но он это сделал», - сказал я наконец. «Он заговорил в самом конце. Как вы думаете, что он сказал и что позволило ему сделать то, что он сделал? "
  
  «Он говорил на иврите, - сразу ответил Холмс. «Слова были очень ясными и, я подозреваю, уместными. Я считаю, что душе Адкотта удалось использовать ту же силу, которую старший Сильверман использовал бы для оживления глины. Он использовал свою волю и свою веру и произнес единственные слова, которые могли принести ему мир.
  
  «Он сказал:« Дело сделано ». ”
  
  Я долго смотрел на Холмса, ища сомнения или веру, что-нибудь в этих мудрых глазах, что могло бы стать ключом к загадочному разуму, но он снова обратил свой взор к огню и замолчал.
  
  «Интересно, - сказал я, вставая и возвращая свое пальто, внезапно очень усталый и готовый к своему дому и моей постели, - у кого есть деньги».
  
  Холмс не поднял глаз, когда я уходил, но я почувствовал улыбку в его ответе.
  
  - Трофеи оставим живым, Ватсон. Всегда живым ».
  
  Покачав головой, я открыл дверь и направился в поздний вечерний туман.
  
  
  
  
  
  
  
  Кошмар в воске
  
  (1915)
  
  САЙМОН КЛАРК
  
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  
  
  
  Гром разрывает воздух на части. Половина Европы, похоже, горит. Народы отступают перед пятидесятническим ветром. Сегодня
  
  Лондон Таймс
  
  приносит известие о затоплении
  
  Лузитания
  
  Гуннами. Погибло более тысячи невинных людей. В то время как еще больше газетной бумаги несет ужасный список десятков тысяч наших солдат, уничтоженных войной - этой войной, направленной на прекращение всех войн. В разгар глобального конфликта дела моего друга мистера Шерлока Холмса могут показаться неважными. Однако прошлой ночью меня разбудили трое посетителей. Я не буду их идентифицировать по понятным причинам; хотя двое из них будут широко известны от короля до мальчика-кургана. Достаточно сказать: один джентльмен занимает очень высокий пост в правительстве Его Величества, второй - высокий чин в армии, а третий - луч света в тайном и анонимном мире нашей секретной службы.
  
  
  
  
  
  В халате и тапочках я пригласила их в свою гостиную.
  
  
  
  
  
  Военный сказал: «Доктор. Ватсон. Мы приносим свои извинения за визит к вам в это время ночи, но вы оцените тот факт, что мы здесь по делам важнейшего характера, которые касаются не только безопасности Империи, но и сохранения всех наций ».
  
  
  
  
  
  «Я понимаю, господа, - ответил я. "Чем я могу тебе помочь?"
  
  
  
  
  
  Военный сказал: «Нам нужно передать вам два дела. Во-первых, вы знаете, где находится Шерлок Холмс?
  
  
  
  
  
  Я покачал головой. «Я так понимаю, он путешествует».
  
  
  
  
  
  "Ты знаешь где?"
  
  
  
  
  
  Я снова покачал головой. "Боюсь, что нет."
  
  
  
  
  
  - С вами связывался мистер Холмс?
  
  
  
  
  
  «Я получил от него телеграмму около трех недель назад».
  
  
  
  
  
  «Можете ли вы разгласить содержание сообщения?»
  
  
  
  
  
  «Обычно нет. Но как это вы, господа. . . » Я прочистил горло. «Холмс просто написал:« Ватсон, игра уже началась ». ”
  
  
  
  
  
  "Я понимаю . . . »
  
  
  
  
  
  Затем заговорили третьи господа. «Спасибо, доктор Ватсон. Это подводит нас ко второму вопросу. Мы привезли с собой запись фонографа, сделанную несколько лет назад, которую мои агенты извлекли из хранилища Министерства внутренних дел. Будем признательны, если вы послушаете эту запись и опознаете голоса, которые узнаёте ».
  
  
  
  
  
  Сборка фонографического оборудования с рупорным динамиком и восковыми цилиндрами заняла всего несколько минут. Затем офицер разведки заводил заводной двигатель, а затем нажимал на латунный рычаг, который приводил в движение аудиомеханизм.
  
  
  
  
  
  Полночные куранты из церкви на противоположной стороне площади замерли в воздухе, когда восковой цилиндр издал в притихшей комнате звук мужского голоса. Вот что я слышал.
  
  
  
  
  
  А теперь молитесь. . . Вы настроены на небольшой спорт? Может, ты угадываешь мое имя? Что ты говоришь? Это имя имеет какое-то значение? Записала ли история это имя? Или, как с бесчисленными миллиардами мужчин и женщин, которые роились по поверхности этой планеты, как множество личинок, будет ли она навсегда потеряна для четырех ветров?
  
  Вам нужна подсказка?
  
  
  
  Некий детектив-любитель, который может выполнять трюки с уликами со всей ловкостью берберийской обезьяны, жонглирующей яблоками, описал меня как «организатора половины зла и почти всего того, что остается незамеченным в Лондоне». Зло? Мужчина интерпретирует это слово крайне грубо. Я признаю, что у меня есть способность овладеть этим грязным средством, называемым деньгами, и проявлять свою волю к людям без угрызений совести. Более того, термин
  
  зло
  
  это просто довольно клише, оскорбление, направленное слабыми против сильных. И вы будете четко осознавать, что сильные не забыты историей. Кто-то может обвинить римского Юлия Цезаря во зле, но он никогда не ускользнет из памяти. Его именем назван седьмой месяц года. Его преемник, Август, могущественный человек со скудной совестью, посмертно заявил о своих правах на следующий месяц, август. Возможно, однажды мое имя будет так же отмечено в календаре.
  
  
  
  Ах. . . Вы еще не знаете мое имя? Тот же вышеупомянутый детектив также присвоил мне титул «Наполеон преступности». Должен добавить, что это до смешного неточно. Наполеон в конечном итоге проиграл, а я буду победителем. Тем не менее, вы, возможно, уже догадались. Нет?
  
  Дорогой, дорогой. Тогда я больше не буду откладывать, потому что у меня есть ровно один час, чтобы сохранить этот отчет о моем исключительном стремлении для потомков. Меня зовут профессор Джеймс Мориарти. Никогда не упускающий возможности использовать все сливки новых технологий, я записываю свой голос на фонограф. Эти восковые цилиндры сохранят это словесное завещание для всего человечества. В конце концов, я не хочу, чтобы кто-либо, слышавший это, поверил, что я просто каким-то образом наткнулся на величайшее открытие, сделанное человеком, благодаря чистой удаче. Поверьте, дуракам удача. Усилия в сочетании с интеллектом приносят успех, а не просто случайность. То, что я обнаружил, является результатом двадцати пяти лет кропотливого труда и прикладной мысли. На самом деле, целью моей преступной карьеры, как это могли бы назвать невежды, было просто финансирование важной исследовательской работы; хотя я должен признать, что разработка всех этих гнусных стратегий вознаградила меня небольшим количеством развлечений. Осмелюсь предположить, что я мог бы получить необходимый капитал за счет законной торговли, но насколько смертельно скучными были бы эти долгие годы. В самом деле, у меня никогда не было бы возможности участвовать в этих церебральных дуэлях с вышеупомянутым детективом, неким Шерлоком Холмсом (имя, я полагаю, надежно забыто историей).
  
  И вот я, профессор Мориарти, сижу один в элегантно обставленном вагоне, который тянет частный локомотив. Это первый день ноября 1903 года. На троне Англии и правит Британской империей этот идиот-расточитель король Эдуард VII.
  
  
  
  Без сомнения, в паузах между моими словами вы слышите, что
  
  щелчок
  
  железных колес против рельсов. Разве это не вызывающий воспоминания звук? Симфония для путешественника! Время без десяти минут до полуночи. Мы проходим через неприступную пустошь, плохо освещенную луной. В ближайшее время. . .
  
  там
  
  . . . ты это слышал? Свисток поезда? Водитель дал понять, что мы всего в нескольких милях от самого необычного пункта назначения. Даже сейчас я вижу справа от себя океан.
  
  
  
  
  
  Однако то, что раскрывается за окнами этой ужасно холодной зимней ночью, гораздо менее важно, чем то, что лежит на столе передо мной. В этой уютной теплой карете - результат двадцати пяти лет самого тяжелого труда, который только можно представить. Если с помощью этих восковых цилиндров вы могли
  
  видеть
  
  что это за необычный объект, вы не можете сразу прийти в восторг. «Это просто книга», - скажете вы. Ах, но что за книга. Не просто книгу. Слышал что? Этот шепчущий звук? Как голоса миллиона призраков, раскрывающих секреты из могилы? Ах. . . Этот звук, который вы слышите, друзья мои, - это страницы этого великого и славного фолианта. И если бы вы могли видеть название - это странное и мрачно могущественное название, которое напугало многих людей -
  
  ты
  
  все еще может не понимать его важности. Но я заявляю здесь и сейчас, что это действительно Книга книг. Это мост между мирами. . . это
  
  Некрономикон
  
  .
  
  
  
  Мои дневники во всех подробностях раскрывают предысторию моих исследований. Тем не менее, если подбросить вам немного информации в виде легкоусвояемых кусочков, это поможет вам понять, чего я собираюсь достичь сегодня вечером. Двадцать пять лет назад я получил большое количество антикварных томов от какого-то хулигана, который хотел получить в обмен на немного больше, чем цена в несколько литров джина, чтобы сварить свою раздутую печень. По залитому кровью стволу, в котором они прибыли, можно без труда понять, как этот головорез пробрался мимо них. Независимо от того. Я изучил тома, намереваясь продать их коллекционерам. Однако это были не обычные книги. По большей части они были связаны с оккультными делами в ряде разрозненных культур.
  
  
  
  Эти тома приятно пощекотали мое любопытство. Более того, в возбужденной руке некоего отца Соломона Бьюкенена было несколько журналов. Человека Божьего, которого явно гораздо больше интересовало то, что находится в языческих трактатах, чем можно найти в Евангелиях. Я быстро уловил суть увлечения этого человека этими явно несопоставимыми культурами. От Америки до Европы, от Африки до Востока, он изучал языческую мифологию и тайные писания в поисках общего элемента, универсального для всех культур по всему миру, но общего элемента, который был глубоко скрытым секретом и известен только святая святых священников, знахарок и шаманов. Это представляло огромный интерес, потому что, если самые влиятельные люди охраняют определенную информацию со всей строгостью, это означает только одно: что
  
  Информация
  
  дает
  
  власть
  
  на его хранителя. И разве власть не самое возвышенное достояние?
  
  
  
  На столе передо мной в моем кабинете много лет назад я аккуратно разложил рисунки, сделанные отцом Бьюкененом статуй из Месопотамии, рисунков на гробницах из Египта, ритуальных масок техуканцев из Центральной Америки, кремационных кувшинов из Бан На Ди. в Индии и бронзовый котел, принадлежавший священнику китайской династии Шан. Для необразованного глаза рисунки были бы просто музейными экспонатами; однако, несмотря на то, что эти изображения археологических артефактов были получены из каждого уголка земного шара и им было много тысяч лет, все они содержали изображение одного и того же существа: приземистого, выпуклого, некоторые могли бы сказать, похожего на жабу. Тем не менее, у него мало черт лица, за исключением вертикального щелевидного рта, над которым сидят глаза, похожие на жабы. В каждом представлении перед ним поклоняются священники в капюшонах. Перед этим объектом почитания разбросаны отрубленные конечности и головы человека.
  
  Это один из примеров множества божеств, общих для разрозненных культур. Следовательно, в какой-то момент истории человечества сказочные существа заселили наш мир. В журналах Бьюкенена есть предположения, что здесь произошло смешение человеческой и нечеловеческой крови. Более того, этим существам поклонялись как богам, повелителям человечества.
  
  
  
  Ночь за ночью я изучал сочинения отца Бьюкенена. Он был в восторге от секретной книги,
  
  Некрономикон
  
  . Он рассказал древние свидетельства людей, обезумевших после встречи с отвратительными нечеловеческими расами, обитавшими в море или в подземных логовищах. Странные слова выскочили из текста: Ктулху, Дагон, Й'голонак, Шуб-Ниггурат, Даолот. Вскоре я понял, что священник открыл не только доселе неизвестную расу существ, которые давно проникли в наш мир, но и что эти Древние обладали источником огромной оккультной силы. Сила, доступная и доступная для использования человеком знания и отваги. Теперь, двадцать пять лет спустя, я, Мориарти, нахожусь в пределах пятидесяти минут, чтобы достичь именно этого. Сила пара и электричества едва -
  
  
  
  Это неправильно. . . поезд замедляется. . . здесь не планируется останавливаться. В окна все, что я вижу, - это вересковая пустошь. Поезд все еще находится в десяти минутах от пункта назначения. . . Теперь . . . Теперь . . .
  
  Простите меня за паузу. Поезд действительно остановился. А вот и мой верный помощник, доктор Коули.
  
  «Какая задержка, Коули? К двенадцати пятнадцати мы должны быть в Бернстоне.
  
  «Мы немедленно продолжаем, профессор. Мы сделали паузу, чтобы пригласить одного из инженеров на борт ».
  
  «Что, черт возьми, здесь делает инженер? Он должен быть на дренажной площадке ».
  
  «Мне очень жаль, профессор, но, похоже, возникла проблема».
  
  «Проблема, в чем проблема, Коули? Я получил телеграмму, что территория была успешно осушена ».
  
  - Я… я не уверен в деталях, профессор. Но инженер ждет в следующий ...
  
  - Тогда приведите его. Послушаем, что он скажет ».
  
  Ах, это очень раздражает. Тем не менее, я буду держать заводной механизм на фонографе, чтобы записать мой разговор с человеком, которого доктор Коули собирает из следующего вагона. Ха, звук паровоза. . . мы снова в движении. Я был бы ужасно раздосадован, если бы мы не приехали в Бернстон вовремя.
  
  И вот инженер, человек пятидесяти пяти в очках, я бы сказал, в норфолкской куртке и грязных ботинках.
  
  «Садись, молодец. И не отвлекайтесь на этот аппарат. Вы раньше видели записывающее оборудование для фонографов?
  
  «Действительно, сэр».
  
  «Я веду аудиозапись научного эксперимента. Каждый звук, который вы издаете, будет сохранен на восковом цилиндре при его вращении. Не волнуйся, не кусается ».
  
  «Я понимаю, сэр».
  
  «Теперь мне нужно знать природу проблемы, которая отвлекла вас от работы, чтобы остановить этот поезд».
  
  «Что ж, сэр, я подумал, что вам следует ...»
  
  «Ах, во-первых, ваше имя? Ради записи ».
  
  "Конечно, сэр. Меня зовут Виктор Хазерли.
  
  «Вы инженер-гидротехник?»
  
  "Я."
  
  «Тогда для нашей аудитории, возможно, вы вкратце объясните характер контракта на выполнение работ, который я заключил с вашей компанией в начале этого года?»
  
  «Если хотите, сэр».
  
  «Я действительно хочу, Хэзерли. Теперь наклонитесь вперед. Говори четче."
  
  «С инженерной фирмой, с которой я работаю, был заключен контракт на осушение участка низменных внутренних районов на побережье Йоркшира. Пять лет назад шторм в Северном море затопил деревню Бернстон. С тех пор деревня находится на дне лагуны с соленой водой, глубина которой в среднем составляет около двенадцати футов. Мы с коллегами возвели морскую оборону, чтобы изолировать лагуну, которую затем начали осушать с помощью паровых насосов ».
  
  «А теперь деревня Бёрнстон освобождена от океана?»
  
  «Действительно, сэр».
  
  «Так какая проблема привела вас сюда, чтобы остановить мой поезд?»
  
  «Мужчины хотят прекратить работу на объекте».
  
  «Тогда уволите их».
  
  «Нам требуется несколько человек для обслуживания насосов, иначе просачивание через нижележащую почву приведет к новому наводнению».
  
  «И почему, молитесь, мужчины отказываются зарабатывать зарплату, которую я им выплачиваю?»
  
  - Говорят, что военно-морские силы недовольны ...
  
  "Высказываться. Фонограф не может записывать шепот ».
  
  «Профессионалы продолжают свои обязанности, но флот боится заходить в деревню».
  
  - Осмелюсь предположить, что несколько человеческих костей, Хезерли, разлагаются в иле; в конце концов, я так понимаю, сто пятьдесят сельских жителей погибли, когда это место было затоплено ».
  
  «Мужчины не боятся скелетов, сэр».
  
  «Тогда в чем, пожалуйста, проблема?»
  
  «Они обнаружили тела в зданиях, когда уровень воды упал настолько, что они могли войти».
  
  "Ну тогда?"
  
  «Людей, которых они нашли в домах. . . они были еще живы ».
  
  
  
  Наш друг Хезерли сейчас пьет чай в другом вагоне. Абсурдность этих ремесленников. Они боятся собственных теней. Я, профессор Мориарти, пожалуйста, запомните это имя, не побоюсь войти в затонувшую деревню, потому что я знаю, что там находится величайшее сокровище из всех. Именно в Бернстоне отец Соломон Бьюкенен обнаружил древний языческий храм под приходской церковью. . . храм, посвященный поклонению Древним, описанный в
  
  Некрономикон
  
  .
  
  
  
  Через некоторое время я войду в храм. Я проведу торжественные обряды, которые я тщательно восстановил из тысячи отрывочных древних текстов. Тогда мы увидим то, что увидим. . .
  
  Я продолжаю записывать свой отчет о событиях на фонографическом устройстве. Я поднял заглушку вагона, когда поезд подъезжает к довольно специальной станции, построенной инженерами-гидротехниками для обслуживания дренажной площадки. Сейчас четырнадцать минут после полуночи. Что же я вижу перед собой? Примерно в четверти мили я вижу в лунном свете катящееся серебро Северного моря. Между океаном и сушей находится вал из земли и скал, который был поднят военно-морскими силами, чтобы отрезать лагуну от приливов. Как вы помните, лагуна образовалась совсем недавно, когда деревня Бернстон была захвачена штормом. Я вижу трудящихся мужчин при свете ураганных фонарей. Лошади тянут телеги, насыпанные желтым гравием, чтобы обновить проезжую часть. Искры, поднимающиеся из дымовых труб паровых машин, приводящих в действие насосы, вытесняют морскую воду из затопленной деревни.
  
  Из самого села я вижу дома без крыш. Отвратительная грязь все еще сочится по улицам до самых окон. Есть деревенская гостиница «Русалка», вывеска которой все еще украшена водорослями. А вот и церковь Святого Лаврентия, покрытая белой прокаженной сыпью ракушек. Именно в этом месте отец Бьюкенен обнаружил языческий храм под нефом. На стенах высечены символы, вызывающие безымянного. Через несколько минут я выйду из экипажа, чтобы провести важный ритуал в древнем храме. С этим я получу доступ к силе невообразимого - ах, это снова Коули; здесь, чтобы прервать мой монолог. Его лицо багрово, как свекла.
  
  «Коули, разве ты не видишь, что я делаю запись фонографа?»
  
  «Прошу прощения, профессор».
  
  "Продолжать."
  
  «Те люди, которых корабли обнаружили в домах. . . »
  
  «О да, пикси для пиксилированных, неудивительно».
  
  «Нет, профессор. Эти люди атакуют флот ».
  
  "Нелепый."
  
  «Они пожирают мужчин!»
  
  «Прочь с тобой, чувак».
  
  «Нет, профессор, сэр. Разве ты не слышишь крики? Мужчин едят заживо. Я сам это видел. Их нападающие гротескны. . . чудовищно деформирован ».
  
  «Шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш» Возможно, там фонограф может записывать эти звуки. Да, Коули, ты не ошибся. Я слышу крики. Очаровательный. Вы говорите, что в домах обитают люди, которые каким-то образом деформированы? »
  
  «Хуже, чем деформированный, профессор. Я медик, но ничего подобного не видел. Эти люди страдают каким-то заболеванием, которое наделяет их кожей, очень похожей на кожу рыбы. У них нет век, и они обладают огромными идеально круглыми глазами. От них тошнит, если на них смотреть ».
  
  «Как интересно».
  
  «Профессор, мы должны немедленно уйти».
  
  "Нет. Мы не отступим. У тебя есть револьвер?
  
  "Да."
  
  «Тогда охраняй дверь, чувак. Я буду наблюдать за происходящим из вагона ».
  
  "Но-"
  
  «Делай, как я приказываю, чувак».
  
  "Да сэр."
  
  Теперь продолжу свои наблюдения. Действительно, я вижу множество фигур, выходящих из домов. . . точнее они сползают, как уплотнители, из окон; извиваясь животом через ил, прежде чем встать на ноги. Мои рабочие не могут сравниться с этими существами. Пока я смотрю, мужчин убивают и пожирают. И как необычна походка этих существ: движутся они странно, покачиваясь, как будто незнакомые с передвижением по суше. Битва почти окончена. Сейчас к карете приближается около пятидесяти существ. Они делают жесты конечностями - называть их руками было бы неверно - в них есть что-то щупальцевое. Головы у существ округлые, куполообразные; их глаза напоминают глаза трески. Большой, круглый и черный. Они не мигают. Да, этот лунный свет достаточно яркий, чтобы оценить больше деталей, чем, возможно, хотелось бы. Сначала я думал, что они нападут, но теперь они остановились в шагах в тридцати от экипажа. Они смотрят на меня. Возможно, благодаря некоторому процессу ясновидения они узнают мою личность. Может, они знают, что я друг и соратник?
  
  Теперь они снова двигают конечностями. Я вижу, это священнический жест. . . и что это? Я слышу голоса. . . шипящие голоса: напоминают выдох воздуха из дыхала дельфина. Там, возможно, этот инструмент достаточно чувствителен, чтобы улавливать хор голосов. . .
  
  
  
  «Фхе'пнлай, Фхеглингули, табайт йибтсилль, Йа Йог-Сотот, Ктулху. . . »
  
  
  
  
  
  Заклинание. Я узнал это по моему переводу
  
  Некрономикон
  
  . Это действительно потрясающее зрелище. Уникальный. Эпохальное событие. Это должно -
  
  ту ту
  
  . . . еще одно прерывание.
  
  
  
  «Вы инженер. Хезерли?
  
  «Да, сэр, я пришел предупредить, что ...»
  
  «Присядь сюда, приятель, и, пожалуйста, тишина. Разве ты не видишь, что я делаю? »
  
  Ах, чтобы продолжить. . . теперь яркая вспышка света. Существа вызывают эту инопланетную силу. Боже мой, Боже мой. . . это тоже будет в моем распоряжении. Неужели я тоже стану разрушителем миров?
  
  
  
  Ах, но я совершенно ослеплен светом. И странно. . .
  
  Странный
  
  . Я не слышу звука локомотива, но мы, кажется, в движении. . . там . . . Мне удалось задернуть шторку окна кареты, но я все еще ослеплен этой вспышкой накала. . . самое своеобразное; поезд движется, но такое ощущение, что мы спускаемся, невозможно. И с невероятной скоростью. Обитатели Бернстона, должно быть, оказали на транспортное средство невыразимое экзотическое и оккультное влияние.
  
  
  
  «Доктор. Коули ».
  
  "Да, профессор?"
  
  «Не говори так испуганно, чувак. С моим присутствием здесь тебе не причинят вреда ».
  
  "Но . . . мы падаем. Что у них ...
  
  "Тихо. Возьми себя в руки ».
  
  «Мне очень жаль, сэр».
  
  «Теперь подойди к окну. Смотрите, не беспокоя слепых больше, чем вы можете им помочь. Опишите, что вы видите снаружи ».
  
  «Снаружи, сэр?»
  
  «Да, чувак, и быстро. Я бы сделал это сам, но вспышка света ослепила меня. Там . . . вы еще у окна, доктор Коули?
  
  "Да сэр."
  
  «Загляните в щель в шторы, как если бы вы смотрели в замочную скважину. Ни в коем случае не открывайте его ».
  
  "Я понимаю."
  
  "Мистер. Хезерли, оставайся на этом месте. Не пытайтесь выглянуть в окно. Ни в коем случае не трогайте жалюзи ».
  
  «Я понимаю, сэр».
  
  "Превосходно. А теперь, доктор Коули, опишите в точности то, что вы видите ».
  
  «Профессор. . . о, боже мой, мы падаем. . . Мы падаем! »
  
  «Точно опишите, что вы видите. Фонограф должен записывать каждое слово ».
  
  «Мы падаем в яму, но я вижу звезды, встроенные в ее стены. Целые созвездия невероятной сложности. Под нами странные огни и узоры; геометрические фигуры. Странные формы. Мне неприятно смотреть на них. . . ждать . . . Я вижу сейчас. Как будто поезд подъехал к самому краю обрыва огромной высоты. Я смотрю на озера, каналы, города и океаны. Мы приближаемся к городу, в центре которого находится огромная пурпурная гора. Катастрофа разнесет нас всех вдребезги ».
  
  
  
  - Не будет, Коули. Мы замедляемся. Плавно высадимся в цитадели. Теперь,
  
  описывать
  
  . »
  
  
  
  
  
  «Я вижу невероятные вещи. . .
  
  поразительнй
  
  . . . но страшно. . . как будто это видения, вызванные опиатом ».
  
  
  
  «Опишите, что вы видите. Обрисовать. Расскажи мне подробности. Цвета. Формы. Метафора и сравнение, если нужно.
  
  
  
  «Это экзотический город, похожий на что-то из мечты. Так я представлял себе Византию. Мы проходим сквозь розовый туман. Я вижу дома, сложенные террасами на террасах, один над другим, когда они поднимаются к пурпурной горе. Мириады труб испускают ароматный дым, доносящийся звездным ветром. Я вижу корабли с золотыми парусами на изумрудных океанах. Я вижу башни из слоновой кости, поднимающиеся к небу, я вижу купол за куполом, за куполом уходящий в бесконечность. Я вижу бронзовые колокола размером с линкор, вставленные в арки. Колокола раскачиваются взад и вперед, издавая сказочные ноты, которые мерцают инопланетным резонансом по всему городу. Колокольный звон, который никогда не изменится и
  
  никогда
  
  распадаться до тех пор, пока космос сохранит свою сплоченность. Сквозь щели в оконной раме я чувствую запах самых красивых экзотических ароматов ладана. Приправы тоже из кухонь, которые были старыми, когда пирамиды были новыми. Я слышу неземную музыку. Волшебный флейтинг. Бьют барабаны. Я слышу пение на улице. Песни невыразимой красоты. Мелодии сверхъестественной силы ».
  
  
  
  «Это наш прием, Коули. Мы будем почетными гостями ».
  
  
  
  «Мы сейчас летим низко над городом. Я вижу людей - миллионы людей толпятся на улицах. Я чувствую их ликование, их обожание нас. Это похоже на воссоединение семьи. Мы не идем сюда, профессор.
  
  Мы возвращаемся!
  
  ”
  
  
  
  «Действительно, доктор Коули».
  
  «Теперь поезд скользит по воздуху; Я вижу нашу линию вагонов во главе с паровозом; поезд обладает всей гибкостью змеи, скользящей по воде. Под нами базары, восточные базары, Касбы, затененные шелковыми навесами. Бирюзовые знамена колышутся на ароматном вечернем ветерке. Я вижу в садах белых, как снег, гусей. Прыгающая рыба в фонтанах. Я вижу миллионы людей в экзотических одеждах Аравии. Ткани золотые, малиновые, алые, нефритовые.
  
  «Теперь мы приближаемся к пурпурной горе, которая возвышается над всем, как древний бог. Он сияет, как будто освещенный изнутри. О, я вижу преображение. Нет . . . Нет!"
  
  «Коули, продолжай рассказывать о том, что ты видишь под нами».
  
  "Но . . . нет . . . он меняется, трансформируется. . . деградирует: весь город тает в самом непристойном - "
  
  
  
  "Описывать.
  
  Описывать.
  
  ”
  
  
  
  «Монстры. Там внизу не мужчины. Это существа с перепончатыми руками и усиками. . . глаза, как у жаб, выпирают с самых уродливых лиц. Я знаю, что не могу этого знать, но почему-то догадываюсь, что эти звери профаны. Это человек и монстр, обретшие ужасную форму. . . пожалуйста, позволь мне закрыть глаза ».
  
  «Доктор. Коули. Скажи мне, что лежит внизу ».
  
  «Я вижу город как злокачественную рану на теле. Из него текут реки тления, по которым плывут его жители, чтобы насмехаться над нами. Я вижу, как гора становится больше, раздувается. Преобразование. На нем формируются черты. . . рот . . . глаза, отвратительные глаза. . . это ... о! Я не могу смотреть в эти глаза. И это говорит. . . гора говорит со мной. . . Я знаю значение, если не понимаю слов. Это говорит мне перестать надеяться. Он описывает то, кем я стану. . . пожалуйста!"
  
  
  
  Ах, эти жалкие рыдания - это мой помощник, доктор Коули. Он совершенно беспилотный. - Если хотите, оставайтесь в углу, сэр. Вы выполнили свою задачу. . . » Так что мы с инженером остаемся в неприкосновенности. По понятным причинам пока не утруждаюсь выглянуть в окно. Потому что я должен окунуться в защитные заклинания от
  
  Некрономикон
  
  . . . Подожди, книга? Где это находится?
  
  
  
  «Хэзерли. Что ты делаешь с моей книгой? Немедленно отдай его мне.
  
  «Нет, профессор Мориарти. Я не верну его ».
  
  «Меня зовут не профессор Мориарти. Что, черт возьми ...
  
  «В самом деле, Мориарти. Профессор Джеймс Мориарти.
  
  «Хезерли. Я настаиваю-"
  
  «Ну-ну, Мориарти. Если я знаю твою настоящую личность, ты наверняка угадываешь мою? Особенно, если я сниму очки и эту раздражающую смесь индийской резины со щек ».
  
  «Холмс. . . Шерлок Холмс?"
  
  «Одно и то же, профессор».
  
  «Холмс. Дай мне книгу. Если вы этого не сделаете, мы будем…
  
  «Убит? Конечно, нас ждет судьба гораздо хуже, чем это. Спросите своего помощника.
  
  «Холмс. Вы должны дать мне книгу, пока не стало слишком поздно.
  
  
  
  «Эта книга,
  
  Некрономикон
  
  ? Со всем его устрашающим и кощунственным содержанием? Нет, это принадлежит его истинному владельцу.
  
  
  
  «Холмс? Нет!"
  
  - Мориарти, надеюсь, ваш фонограф запечатлел эти звуки на своем цилиндре. Невозможно не ошибиться в мелодии бьющегося стекла. Хотя, осмелюсь предположить, он не может записать звук падения книги на такой чуждый пейзаж, как этот ».
  
  «Ты дурак, Холмс. Теперь . . . ты слышал это? Слышишь эти крики?
  
  «Я слышу крики разочарования и разочарования. Каким-то образом, Мориарти, мне удалось расстроить твои планы. . . и планы любого чудовища скользят по этому нечестивому миру под нами. . . »
  
  «Вы не знаете, что сделали».
  
  «Нет, не совсем так. Я считаю, что то, с чем мы так почти столкнулись, выходит за рамки человеческого понимания. Но это, если не ошибаюсь, звук свистка поезда. . . а что теперь? То, что вы слышите, довольно отчетливо звучит как звук колес нашей кареты, движущихся по более земной дороге. Если, конечно, я сильно не ошибаюсь, поезд вернулся на довольно прохладное Йоркширское болото.
  
  «Холмс. Тьфу ты . . . »
  
  - И вы поймете, что поезд идет задом наперед - прочь от Бернстона. Ах. . . и не беспокойтесь о пистолете ассистента. Я верну это. Там . . . Я знаю, что указывать на людей - это грубо, особенно с огнестрельным оружием, но я думаю, что для каждого из нас будет безопаснее, если тебе не позволят вмешиваться в дела, выходящие за пределы человеческого понимания ».
  
  «Ты правда думаешь, что выиграл, Холмс? Это чистое высокомерие или чистое самомнение? »
  
  
  
  «Возможно, вы могли бы определить слово
  
  победа
  
  , Профессор Мориарти? Затем сравните это определение с желаемым исходом игроков этой особой игры - Мориарти,
  
  не будь дураком
  
  ! »
  
  
  
  Меня зовут Шерлок Холмс. Сегодня третий день ноября 1903 года. Солнце светит над только что вспаханными полями, пока поезд движется к вокзалу в Йорке. Поскольку у меня осталось несколько минут до того, как я выйду и доложу высокопоставленному представителю правительства Его Величества, я решил передать свой собственный постскрипт в это гениальное механическое устройство, которое затем будет отправлено в секретное хранилище Министерства внутренних дел. Вы слышали эти цилиндры фонографа и слышали запись о безумии Мориарти. Ах, а что насчет самого Мориарти? Он решил выйти из поезда через разбитое окно вагона; тот самый разрыв, который произошел, когда я бросил эту проклятую книгу из поезда в какое-то чудовище, лежащее внизу. Можно было предположить, что негодяй сломал бы себе шею при падении, но части Королевских Йоркширских стрелков безуспешно обыскивали этот участок пути. Я могу только сделать вывод, что Мориарти снова удалось ускользнуть в этот гнусный подземный мир, который так хорошо его скрывает. Пока я говорю, другие подразделения полка заняты искоренением всех следов тех ужасов, которые наполовину человеческие, которые обитали в затопленной деревне. После этого солдатам приказывают взорвать дамбу и вернуть проклятого Бёрнстона в океан. А что с доктором Коули? Всякая надежда на себя и душевный покой навсегда угасли в его душе при виде этих безымянных существ. Он покончил с собой с помощью хлороформа. Вы оцените тот факт, что я не сделал ничего, чтобы помешать его заключительному действию.
  
  
  
  Мой друг Ватсон, который так замечательно записывает мои случаи, не был причастен к этому делу по очевидным, на ваш взгляд, причинам. Поэтому я не мог использовать его восхитительно дразнящие методы представления доказательств или его забавную манеру записывать мое обсуждение уместных ключей, их значения и последующего вывода. Следовательно, в лучшем случае, это более прозаический набор предложений вместо полного и откровенного объяснения происхождения дела. По правде говоря, это дело было долгим и трудным, и мои методы были несколько мрачнее, чем обычно. Более того, они не предназначены для массового потребления. Короче говоря, мое прежнее пристрастие к кокаину в сочетании с экзотическими грибами из Америки открыло двери для восприятия гораздо шире, чем я мог вообразить. Эти наркотические видения безымянных существ, встреченные за пределами безливных, потусторонних морей, направили меня на след тайных писаний. Достаточно сказать: Мориарти - не единственная одержимая личность, обладающая копией
  
  Некрономикон. . .
  
  более того, он был не единственным, кто использовал его оккультную силу. Мне было необходимо получить доступ к его загадочным свойствам, чтобы вернуть локомотив из его кошмарного пункта назначения и довести этот тревожный случай до удовлетворительного заключения.
  
  
  
  Ах, игла почти достигла конца цилиндра. Теперь все, что остается, - это обладатель голоса, который вы слышите сейчас, некий Шерлок Холмс, чтобы пожелать вам, дорогой слушатель, через любую пропасть времени, разделяющую нас, самого искреннего прощания.
  
  ПОСЛЕСЛОВИЕ ДЖОНА Х. ВАТСОНА, ДМИНИСТРАТОРА
  
  
  
  Трое джентльменов вышли из моего дома со своим граммофоном и восковыми цилиндрами, на которых запечатлены самые необычные события. Я сделал, как меня просили, и узнал голоса Холмса и Мориарти. Трое моих посетителей были явно довольны, но они не вдавались в подробности о характере своей миссии или о том, как они будут использовать информацию, которую я им дал. Такова тайна военного времени. Я снова наедине со своими мыслями и расшифровкой записи. Очевидно, если бы Мориарти преуспел в использовании силы, доступ к которой можно получить через этот нечестивый том,
  
  Некрономикон
  
  , то это возвысит его над титулом «преступный Наполеон»; Мориарти стал бы настоящим сатаной. Он был бы способен уничтожить любого человека или любую нацию, которые ему противостояли. Однако мой старый друг Шерлок Холмс перехитрил этого человека. Более того, Холмс избавил мир от книги, которая была настолько злой.
  
  
  
  
  
  Если я вспомню более чем на дюжину лет назад, к тому времени, когда Мориарти был готов буквально устроить ад, я вспоминаю Шерлока Холмса в его наиболее озабоченном и самом мрачном состоянии. Я далек от того, чтобы делать выводы, но я смею
  
  Угадай
  
  что его так беспокоил именно этот случай.
  
  
  
  
  
  Теперь, признаюсь, на меня обрушились эти неприятности. Возможно, мне следовало быть более откровенным с моими посетителями, учитывая их возвышенное положение, но какой-то инстинкт заставил меня замолчать. Это правда, что Холмс действительно телеграфировал мне с той единственной фразой, от которой у меня забилось сердце: «Ватсон, игра начинается!» Но только на следующий день после получения сообщения он позвонил в этот самый дом. Связь была плохой. Наушник зашипел и заикнулся. Я не мог заставить меня услышать мой старый друг Холмс. И все, что он мог сделать, это попытаться бороться со штормом шума, повторяя снова и снова:
  
  
  
  
  
  «Ватсон. . . Я нашел Мориарти. . . у него снова есть книга. . . у него есть
  
  Некрономикон
  
  ! »
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  СОСТАВИТЕЛИ
  
  
  
  
  
  Джон Пелан - автор
  
  Античный винтаж
  
  и многочисленные рассказы. Он является редактором нескольких антологий, в том числе
  
  Darkside: Ужас следующего тысячелетия
  
  ,
  
  Последний континент: новые сказки Зотика
  
  ,
  
  Темная сторона
  
  ,
  
  Темные искусства
  
  , и с Бенджамином Адамсом,
  
  Дети Ктулху
  
  . Вместе с Эдвардом Ли он является соавтором
  
  Продолжать
  
  ,
  
  Шифтеры
  
  ,
  
  Сплаттерспанк
  
  ,
  
  Семейная традиция
  
  , и многочисленные рассказы. Его повесть
  
  Цвет из тьмы
  
  готовится. Сольные рассказы Джона появились в
  
  Городской
  
  ,
  
  Gothic.net
  
  ,
  
  Загадочные сказки
  
  , и многочисленные антологии; Коллекция,
  
  Тьма, мой старый друг
  
  , находится в разработке, как и по крайней мере два романа. Как исследователь и историк жанра ужасов, Джон отредактировал более десятка сборников и романов классического жанра, написанных одним автором, и в настоящее время работает над сборкой избранных сверхъестественных произведений Мэнли Уэйда Веллмана для Night Shade Books. Для своих собственных изданий, Midnight House и Darkside Press, он редактирует тома Фрица Лейбера, Джона Виндхэма, Харви Джейкобса, Клива Картмилла и ряда других авторов. В разное время он занимался бильярдом, профессиональным игроком в дартс, тренером по продажам, сталелитейщиком, барменом и многими другими вещами, о которых вам лучше не знать. Посетите его сайт по адресу
  
  www.darksidepress.com
  
  .
  
  
  
  
  
  Майкл Ривз - телевизионный писатель, сценарист и писатель, удостоенный премии "Эмми". Он написан для
  
  Звездный путь: Следующее поколение
  
  ,
  
  Сумеречная зона
  
  , а также
  
  Слайдеры
  
  , среди прочего. Он был редактором рассказов и писателем на
  
  Бэтмен: мультсериал
  
  , и на мультсериале Диснея
  
  Горгульи
  
  . Его сценарии включают:
  
  Бэтмен: Маска Фантазма
  
  и фильм HBO
  
  Полное затмение
  
  . Последние книги Ривза,
  
  Ад на земле
  
  и
  
  Звездные войны
  
  Роман
  
  (Дарт Мол: Темный охотник)
  
  , были опубликованы Дель Рей. Рассказы Ривза публиковались в журналах и антологиях, таких как
  
  Журнал фэнтези и научной фантастики
  
  ,
  
  Тяжелый металл
  
  ,
  
  Ужасы
  
  , а также
  
  Журнал Twilight Zone
  
  , и написал комиксы для DC Comics. Помимо получения «Эмми», он был номинирован на вторую премию «Эмми», премию ASIFA и премию Гильдии писателей. Его прозаическая литература была номинирована на премию British Fantasy Award и Prometheus. В 1999 году его альма-матер Калифорнийского государственного университета в Сан-Бернардино назвала его выпускником года.
  
  
  
  
  
  Стивен-Эллиот Альтман называет себя «рассказчиком» и в равной степени чувствует себя как дома, сочиняя романы, рассказы, сценарии или рекламные кампании. Недавно он создал антологию под названием
  
  Прикосновение
  
  , который был проектом Write Aid в пользу благотворительных организаций по борьбе со СПИДом и раком, и получил восторженные отзывы от обоих
  
  Publishers Weekly
  
  а также
  
  Научная фантастика Азимова
  
  . Его последний роман,
  
  Обездоленные,
  
  из Патнэма, касается недавно раскрытой медицинской эпидемии под названием «Синдром сенсорной депривации», жертвы которой могут сделать других людей слепыми или глухими, просто коснувшись кожи. Его веб-сайт
  
  www.deprivers.com
  
  и он счел нужным упомянуть, что работы Лавкрафта напугали его до смерти.
  
  
  
  
  
  Элизабет Беар прожила в своей родной Новой Англии большую часть своей жизни, за исключением трех очень жарких лет, проведенных в Мохаве. Тот факт, что у нее один день рождения с Фродо и Бильбо Бэггинсом, вкупе со склонностью читать словарь в детстве, обрекли ее на раннюю нужду, отсутствие друзей, непримиримость и написание спекулятивной фантастики. Она в больших количествах пьет чай, участвует в спасении собак гигантских пород, готовит приличную этническую еду и на данный момент продала свои товары нескольким публикациям - совсем недавно,
  
  Журнал фэнтези и научной фантастики
  
  .
  
  
  
  
  
  Поппи З. Брайт - автор шести романов, двух сборников рассказов и множества разных произведений. Ее роман
  
  Значение X
  
  недавно была опубликована в Subterintage Press, а ее роман
  
  Ликер
  
  будет издан весной 2004 года компанией Crown. Она живет в Новом Орлеане со своим мужем Крисом, поваром. Узнайте больше о ней на
  
  www.poppyzbrite.com
  
  .
  
  
  
  
  
  Саймон Кларк - автор нескольких известных романов ужасов, в том числе
  
  Прибитый сердцем
  
  ,
  
  Тьма требует
  
  , а также
  
  Кровавое безумие
  
  . Последние выпуски включают коллекцию
  
  Соляная змея и другие кровавые порезы
  
  и авторизованное продолжение классического произведения Джона Виндхэма
  
  День триффидов
  
  .
  
  
  
  Дэвид Фергюсон - писатель и музыкант, живущий в Афинах, штат Джорджия. Он и Поппи З. Брайт были друзьями и доверенными лицами с 1990 года. За эти годы он выступал во многих группах и опубликовал одно предыдущее сотрудничество с Брайтом.
  
  
  
  Пол Финч - бывший полицейский и журналист, но теперь писатель, живущий на севере Англии со своей женой Кэти и двумя детьми, Элеонорой и Гарри. Он был сценаристом популярного британского криминального сериала.
  
  Счет
  
  за последние два года. Темные фэнтези и ужасы остаются его главными интересами, в этом году выпущены массивные коллекции от Ash-Tree Press и Silver Salamander Press. Известная новелла мистера Финча
  
  Длинная Мэг и ее дочери
  
  появился в антологии Дель Рей
  
  Дети Ктулху
  
  .
  
  
  
  Нил Гейман читал книги Шерлока Холмса в больших переплетах в своей школьной библиотеке в Сассексе в возрасте от десяти до двенадцати лет, в основном притворяясь, что у него болит голова, и отправляя его в библиотеку, чтобы посидеть в тишине. Пару лет спустя он нашел HP Лавкрафта в мягкой обложке и купил книги на свои деньги. У него есть неопубликованный отрывок из романа о Шерлоке Холмсе, который он начал, когда ему было около двадцати, который может сгореть, когда он умрет, но который, по его мнению, довольно хорошо объясняет все пчеловодство.
  
  Он выиграл премию World Fantasy Award, премию Брэма Стокера, большинство премий в области комиксов и множество других литературных наград со всего мира, и по-прежнему остается скромным, милым, скромным и застенчивым. В настоящее время он копит деньги на небольшой тропический остров со скрытым водоемом с акулами и гигантским лазерным лучом смерти, который может быть сконцентрирован на любом из крупных городов мира. Ни по какой особой причине.
  
  
  
  Барбара Хэмбли в разное время в своей жизни была учительницей средней школы, моделью, официанткой, техническим редактором, профессиональным аспирантом, круглосуточным клерком в магазине спиртных напитков и инструктором по карате. Она родилась в Сан-Диего и выросла в Южной Калифорнии, за исключением одного семестра средней школы, проведенного в Новом Южном Уэльсе, Австралия. Ее интерес к фэнтези начался с чтения
  
  Волшебник страны Оз
  
  в раннем возрасте, и с тех пор это продолжается. Она училась в Калифорнийском университете в Риверсайде, специализируясь на средневековой истории. В связи с этим она провела год в Университете Бордо, Франция, и работала преподавателем и научным сотрудником в Калифорнийском университете в Риверсайде, в конечном итоге получив степень магистра в этой области. Находясь там, она также занялась карате, получив черный пояс в 1978 году и участвовала в нескольких турнирах национального уровня. Сейчас она живет в Лос-Анджелесе.
  
  
  
  
  
  Кейтлин Р. Кирнан - ирландка, автор двух отмеченных наградами романов:
  
  Шелк
  
  а также
  
  Порог
  
  , а ее рассказы были собраны в
  
  Свечи для Елизаветы
  
  ,
  
  Сказки о боли и чудесах
  
  ,
  
  Неправильные вещи
  
  (с Поппи З. Брайт), и
  
  От странных и далеких берегов
  
  . Недавно она закончила свой третий роман,
  
  Низкая красная луна
  
  . Г-жа Кирнан живет в Провиденсе, штат Род-Айленд, и серьезно подумывает о том, чтобы бросить писательскую работу ради карьеры внештатного исследователя паранормальных явлений.
  
  
  
  
  
  Книги Тима Леббона включают
  
  Месмер
  
  ,
  
  Вера во плоть
  
  ,
  
  Тише
  
  (с Гэвином Уильямсом),
  
  Когда заходит солнце
  
  ,
  
  Лицо
  
  ,
  
  Природа баланса
  
  ,
  
  Пока она не уснет
  
  , и сборник новелл
  
  Белые и другие рассказы о гибели
  
  . Его повести
  
  белый
  
  а также
  
  Наименование деталей
  
  оба получили награду British Fantasy Awards за лучший короткометражный фильм, а его рассказ «Реконструкция Эми» недавно получил премию Брэма Стокера. Он был опубликован во многих журналах и антологиях, в том числе
  
  Лучшая книга ужасов Мамонта
  
  ,
  
  Темные ужасы 6
  
  ,
  
  Беречь ночь
  
  ,
  
  Лучшее фэнтези и ужасы года
  
  ,
  
  Темная сторона
  
  ,
  
  Кладбищенский танец
  
  ,
  
  Октябрьские мечты
  
  ,
  
  Дети Ктулху
  
  , а также
  
  Призраки Венеции
  
  .
  
  
  
  
  
  Будущие книги включают
  
  Закат и рассвет
  
  , фантастическая дуология от Night Shade Books;
  
  В дикий зеленый цвет вон там,
  
  сотрудничество с Питером Кроутером, которое вскоре должно выйти из Cemetery Dance Publications; новая повесть от PS Publishing,
  
  Смена лиц;
  
  и совместная новелла с Саймоном Кларком для Earthling Publications.
  
  
  
  
  
  Джеймс Лоудер много работал над публикациями в жанрах фэнтези и ужасов по обе стороны редакционного журнала. Он является автором нескольких самых продаваемых фэнтезийных и мрачных фэнтезийных романов, в том числе
  
  Принц лжи
  
  а также
  
  Рыцарь Черной розы
  
  ; короткометражка для таких разнообразных антологий, как
  
  Исторические призраки
  
  ,
  
  Правда до парадокса
  
  , а также
  
  Царства тайн
  
  ; и большое количество обзоров фильмов и книг; Тематические статьи; и даже случайный сценарий комиксов. Его заслуги как антолога включают:
  
  Царства доблести
  
  ,
  
  Гибель Камелота
  
  , а также
  
  Книга всякой плоти
  
  . Он также является исполнительным редактором литературной литературы Green Knight Publishing о короле Артуре.
  
  
  
  
  
  Ричард А. Лупофф говорит: «Я познакомился с Шерлоком Холмсом Артура Конан Дойля в детстве, когда мой старший брат, под сильным протестом, повел меня посмотреть версию Бэзила Рэтбоуна / Найджела Брюса.
  
  Собака Баскервилей
  
  . Я открыл для себя Л. П. Лавкрафта самостоятельно, когда в одиннадцать лет наткнулся на «Данвичский ужас» в антологии в мягкой обложке.
  
  
  
  
  
  «Оба автора повлияли на мою работу. Среди моих холмсовских сказок «Приключение бульварного убийцы» и «Случай с бедным кавалером». На самом деле я написал больше рассказов, вдохновленных Лавкрафтом, среди них «Гибель, постигшая Данвич», «Факты из дела Элизабет Экли» и «Мастерская Симеона Димсби», которые будут собраны в сборнике под названием
  
  Тентакулярные сказки
  
  , поступает от Fedogan & Bremer.
  
  
  
  
  
  «Эти и другие стилизации представляют собой лишь часть моей работы, которая включает в себя множество научно-фантастических и детективных романов, более сотни рассказов, сценариев фильмов, журналистику, критику и
  
  Великая американская книга в мягкой обложке
  
  , отмеченная наградами иллюстрированная история массового издательского дела ».
  
  
  
  
  
  Ф. Гуинплен Макинтайр провел годы становления в Австралии, но сейчас живет в Нью-Йорке и Минффордде, Северный Уэльс. Он является автором викторианского романа ужасов.
  
  Женщина между мирами
  
  (1994) и автор / иллюстратор антологии юмора.
  
  Невероятный бестиарий Макинтайра
  
  (2001). Его научная фантастика, фэнтези и рассказы ужасов были опубликованы в
  
  Странные сказки
  
  ,
  
  Аналоговый
  
  ,
  
  Научно-фантастический журнал Исаака Азимова
  
  ,
  
  Абсолютная величина
  
  , и многие антологии. Он также является иллюстратором
  
  Аналоговый
  
  . Г-н Макинтайр написал один предыдущий рассказ о Шерлоке Холмсе, в котором Холмс и Ватсон пересекаются с Алистером Кроули и Амброузом Бирсом: «Загадка вихря Уорикшира» (опубликована в
  
  Новые приключения Шерлока Холмса
  
  , 1997).
  
  
  
  
  
  Стив Перри продал десятки рассказов журналам и антологиям и написал значительное количество романов, анимационных телепрограмм, научно-популярных статей, обзоров и эссе, а также пару неосуществленных сценариев фильмов. Он писал для
  
  Бэтмен: мультсериал
  
  в течение первого сезона, удостоенного премии "Эмми", и во время второго сезона один из его сценариев был номинирован на "Эмми" за лучший сценарий, что, несомненно, привело к последующей потере этой награды. Его новеллизация
  
  Звездные войны: Тени Империи
  
  провел десять недель на
  
  Нью Йорк Таймс
  
  Список бестселлеров. Он также написал бестселлер для летнего блокбастера.
  
  Люди в черном
  
  , и все его совместные романы для Tom Clancy's
  
  Равнодействующая сила
  
  серии (на данный момент их семь) сделали
  
  Раз
  
  список. Его серию научно-фантастических романов «Матадор» назвали культовой классикой. Последние несколько лет он сосредоточился на книгах, а сейчас работает над своим пятидесятым романом.
  
  
  
  
  
  Последний выпуск Брайана Стейблфорда из его шеститомной серии «История будущего» от Tor,
  
  Экспедиция Омега,
  
  был опубликован в декабре 2002 года. Среди других недавних публикаций:
  
  Одиннадцатый час
  
  (Космос, 2001),
  
  Врата Вечности
  
  (Космос, 2002), и
  
  Поцелуй козу: история о привидениях двадцать первого века
  
  (Prime, 2003).
  
  Проклятие коралловой невесты,
  
  Первый роман из запланированной серии из шести книг о фантастических фантазиях, мы надеемся, появится в 2003 году, но на момент написания он не был сокращен. Брайан в настоящее время работает лектором по творческому письму в колледже Короля Альфреда в Винчестере, где преподает степень магистра письма для детей.
  
  
  
  
  
  Джон П. Вурлис - один из немногих, кто может сказать, что письмо - это не ракетостроение, и действительно знает, о чем говорит. Это потому, что Джон
  
  было
  
  ученый-ракетчик, работающий в области технологии космического движения в Исследовательском центре Гленна НАСА в Кливленде. Он также основал свою собственную компанию по производству интерактивного мультимедийного программного обеспечения и теперь возглавляет отмеченную премией Оскар компанию по освещению спецэффектов в Голливуде. Джон хотел бы поблагодарить Стива Альтмана, Патрика Мерла и Майкла Ривза за их неутомимую поддержку этой истории и выразить высшую похвалу мистеру Дойлу и мистеру Лавкрафту за важные подсказки и жизненно важное вдохновение в поисках решения своей собственной проблемы. загадочный случай бессонницы. Джон в настоящее время пишет роман,
  
  Хронометры,
  
  с художником-графиком Хайме Ломбардо.
  
  
  
  
  
  Дэвид Найл Уилсон и Патрисия Ли Макомбер делятся своей страстью к писательству и друг другу в большом историческом доме в Херторде (в глуши), Северная Каролина. В окружении четырех психотических кошек, все более неопределенного «карликового» кролика, рыбы по имени Дуфиш и их детей Билли и Стефани (все время), а также Зака ​​и Зейна (иногда), они пишут из общего стола, где можно печатать и обниматься одновременно. Дэвид издает с середины восьмидесятых и имеет шесть романов и более сотни рассказов в печати, а также является нынешним президентом Ассоциации писателей ужасов. Патрисия - лауреат премии Брэма Стокера за редактирование онлайн-журнала.
  
  Светотень
  
  , и продал стабильную цепочку рассказов за последние несколько лет, будучи нынешним секретарем Ассоциации писателей ужасов. «Смерть не стала им» - первое опубликованное произведение Дэвида и Патриции.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Тени над Бейкер-стрит
  
  это художественное произведение. Имена, места и происшествия либо являются продуктом воображения авторов, либо используются вымышленно.
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"