Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Вы думаете — это английский?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Вы думаете — это английский?
  1
  
  Новость из Оксфорда напомнила еврейский анекдот. Одесситы приехали на Брайтон-бич, к родным, державшим там небольшой ресторанчик с персоналом из китайцев, говорящих на идиш. «Как вам удалось их научить?» — «Тсс! Они думают, что это английский». Итак, британские ученые установили, что в языке Шекспира и Саши Барона Коэна есть немало слов, происходящих из еврейского мамэ-лошн. Об этом сообщает JTA.
  В Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary – OED) недавно было включено множество терминов на еврейскую тематику, происходящих из языка идиш, в том числе и таких, которые могут показаться оскорбительными. Список лексикографических нововведений почтенного учреждения на январь 2020 года содержит десятки наименований с еврейским содержанием, от старинного Ешивэ бохур до современного Джевфро.
  
  Отвечая на дебаты этой недели о включении слова yiddo из лексики болельщиков британского футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур», которое происходит от уничижительного термина для обозначения еврея, составители словаря сказали: «Мы изучаем лексемы, но не диктуем, как их использовать, поэтому мы включаем и те слова, которые могут считаться экспрессивными и ругательными. И они всегда помечаются как таковые», — говорится в заявлении OED.
  
  Некоторые другие новые дополнения также являются потенциально оскорбительными, включая уничижительное применение слова бейгл (бублик) по отношению к евреям, которое, как указано в словаре, используется в Южной Африке. Большинство других слов вряд ли могут кого-то обидеть.
  
  И вот список еврейских добавок в Оксфордском словаре. Сами лексемы приведены в оригинальном английском написании, а словарные статьи с лексикографическими пометками мы постарались перевести.
  
  anti-Semiticism, сущ.: предрассудки, враждебность или дискриминация в отношении еврейского народа по религиозным, культурным или этническим признакам;
  
  bialy, сущ.: булочка, имеющая круглую выемку, заполненную мелко нарезанным луком. Cр.: Bialystok, сущ . (Так тоже называют эту булочку)
  
  bochur, сущ.: мальчик или молодой человек; ср.: yeshiva bochur, сущ.: юноша, изучающий Талмуд в йешиве (Yeshiva, сущ.)
  
  chrain [идиш], сущ.: хрен; спец. пикантный соус, приготовленный из тертого хрена, уксуса и (иногда) свеклы, используется в качестве приправы; традиционное дополнение к фаршированной рыбе.
  
  chutzpadik [идиш], прил., экспр.: в еврейском обиходе: показная наглость, наглый, дерзкий; дерзкий, очень самоуверенный.
  
  Farbrengen, сущ.: хасидское собрание, обычно с едой, выпивкой, пением и обсуждением хасидских поучений, проводимое обычно на исходе субботы и других праздников.
  
  farkakte [идиш], прил. малоуптребит.: покрытый экскрементами. (по-русски: закаканый)
  
  futzing [идиш], сущ.: неэффективная или пустяковая деятельность, возня, возня с работой или с окружающими.
  
  glatt kosher, прил.: обозначение пищи, приготовленной в соответствии со строгим толкованием еврейского диетического закона, строго кошерной.
  
  hanukkiah, сущ.: канделябр, содержащий восемь свечей и шамаш, используемый в течение восьми дней Хануки. Ср.: menorah, сущ.
  
  Jewdar, сущ., экспр.: способность, приписываемая евреям интуитивно идентифицировать еврейского соплеменника, иронически уподобляемая радару.
  
  Jewfro, сущ.: кудрявая, вьющаяся прическа, которую носят некоторые евреи, (по аналогии с афро).
  
  Jew-hating, сущ.либо прил.: ненависть к еврейскому народу или культуре, антисемитизм.
  
  Jewish American, сущ. и прил.: американец еврейского происхождения или относящееся к нему.
  
  Jew town, сущ.: название района населенного преимущественно евреями. В более позднем употреблении: такая территория в пределах более крупной городской среды (экспр.)
  
  Jew York, сущ.: название для Нью-Йорка.
  
  kibitz [идиш], сущ., экспр.: подглядывающий за игрой в карты. Ср.: kibitzеr, cущ., малоупотребит.
  
  kvetching, kvetchy [идиш], прил.: характеризующийся жалобами или критикой, ворчанием; жалующийся или критикующий, раздражительный.
  
  shabbat goyah, сущ.: в еврейской традиции: нееврейская женщина, которая выполняет для строго ортодоксальных евреев действия, запрещенные им в субботу (см.shabbat, сущ.).
  
  shaliach, сущ.: посланник, эмиссар или агент, представитель, доверенное лицо. Также (в еврейском Б-гослужении): лицо, ответственное за ведение общественного Б-гослужения в синагоге.
  
  unterfirer, сущ.: в еврейской традиции (на еврейской свадьбе) человек, который ведет или сопровождает невесту или жениха к хупе (chuppah, сущ.).
  
  yiddo, сущ.: еврей, также в расширенном использовании: болельщик или игрок футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур».
  
  Словарь также добавил несколько новых словосочетаний с еврейским содержанием:
  
  Hanukkah gelt – деньги или в наши дни чаще шоколадные монеты, традиционно выдаваемые детям на еврейский праздник Ханука и используемые в качестве ставки при игре в дрейдл.
  
  Jew-free – характеризующийся отсутствием евреев.
  
  Jew joke – шутка, высмеивающая евреев; ср. Jew joke, сущ., используемое в составе сложного прилагательного (adj. compounds) Jewish.
  
  Jew-like – (а) прич., (стереотипно) рассматриваемое как характеристика поведения еврея; (б) прил., (стереотипно) характеризующее еврея.
  
  Jewish calendar – древний календарь, используемый в иудаизме, как правило, для определения даты религиозных праздников, праздников в течение всего года.
  
  Jewish emancipation - факт или процесс прекращения правовой дискриминации в отношении евреев и установления для них равных прав, как для граждан нации.
  
  Jewish Enlightenment – движение среди евреев Центральной и Восточной Европы в конце 18-го и начале 19-го вы., имеющее своей целью модернизацию еврейской культуры.
  
  Jewish joke – шутка, рассказанная евреем или считающаяся характерной для еврейского народа; также шутка, высмеивающая евреев (ср. Jew joke, сущ., at Jew, сущ.).
  
  Jewish mother – используется как обозначение типа человека, чрезмерно опекающего, доминирующего или вмешивающегося.
  
  Jewish New Year – еврейский праздник нового года, отмечается в первый (и в диаспоре также второй) день месяца Тишрей.
  
  Jewish penicillin (иронич.) – куриный суп, прочно связанный с еврейской культурой и в народе считающийся лекарством от всех недугов.
  
  Jewish quarter – район города или город, населенный в основном или традиционно связанный с евреями.
  
  Jewish question – вопрос или дискуссия о соответствующем статусе, правах и обращении еврейского народа в рамках национального государства или в обществе.
  
  to make Shabbat in Shabbat – чтобы сделать Шаббат (по еврейским обычаям), чтобы соблюдать или праздновать субботу. Ср. to make Shabbos at Shabbos – фразеологизм.
  
  shiksa goddess in shiksa – нееврейская женщина привлекательная для еврейских мужчин.
  
  Новые (или добавленные к существующим) определения:
  
  anti-Semite, прил.: характеризуемый предрассудками, враждебностью или дискриминацией в отношении еврейского народа по религиозным, культурным или этническим признакам; антисемит.
  
  bagel, сущ., смысл 2а: сленг в США – уничижительное и оскорбительное название еврея.
  
  bagel, сущ., смысл 2б: южноафриканский сленг (обычно уничижительный) – тип богатого молодого еврея, характеризуемый как избалованный и материалистичный.
   chutzpah, сущ., смысл 1: дерзкий поступок; дерзость; оскорбление. В настоящее время малоупотребительно.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"